Notas Acto III
[1] El fragmento original es:
The fault was mine, the fault was mine.
Why am I sitting here so stunn’d and still.
Plucking the harmless wild-flower on the hill?
It is this guilty hand!
And there rises ever a passionate cry. (N. del T.). <<
[2] «There is something highly pleasing […] in the pride of life». «Pride» («orgullo») debe de ser un error tipográfico. Lo lógico sería «the prime of life» («la flor de la vida», «lo mejor de la vida»). (L. R.). <<
[3] William Woordsworth (1770-1850): poeta y miembro, junto a Coleridge y Southey, de la llamada «Escuela del Lago» (pues los tres escritores residieron durante algún tiempo en Cumberland, la bella región de los lagos). Las ideas revolucionarias de su juventud se trocaron al final en un radica! reaccionarismo. De entre sus obras merecen citarse Lyrical Ballads (1798). The Excursion (1814), Peter Bell (1819), Ecclesiastical Sonnets (1822) y Poems chiefly of Early and Late Years (1842). Fue nombrado Poeta Laureado en 1843. (N. del T.). <<
[4] «… bella joven que pereció ahogada». Watts pintó un cuadro titulado «Pereció ahogada». Su esposa lo describió como «el naufragio de la vida de una muchacha». Cuando en 1868 Ellen Terry se marchó con Godwin, dejó unida a una fotografía de Watts una escueta nota con dos palabras: «Pereció ahogada». (L. R.). <<
[5] Mathew Arnold (1822-1888): poeta, crítico literario y profesor del Oriel College de Oxford. Además de varios volúmenes de poesía y algunas tragedias, escribió Essays on Criticism (1865 y 1888), Culture and Anarchy (1869) y Literature and Dogma (1873). (N. del T.). <<
[6] «Sólo Browning sería capaz de encontrar algo que rimase con Craig». El hijo de Tennyson recuerda una conversación entre su padre y Browning, en la cual éste proclamó que «podía hacer una rima con cualquier palabra de la lengua inglesa». (L. R.). <<
[7] Kensal Green: distrito del noroeste de Londres. En su cementerio yacen gentes tan ilustres como Thackeray, Anthony Trollope y Wilkie Collins. (N. del T.). <<
[8] Se transcribe el fragmento original:
She is coming, my own, my sweet;
Were it ever so airy a tread.
My heart would hear her and beat,
Were it earth in an earthy bed;
My dust would hear her and beat.
Had I lain for a century dead;
Would start and tremble. (N. del T.). <<
[9] Gordon Square: plaza del barrio de Bloomsbury. En el número 46 vivieron Virginia Woolf y sus hermanos. En el 52 residía Lytton Strachey. (N. del T.). <<
[10] El equívoco es evidente: las iniciales W. C. pueden significar tanto «water closed» como «West Central», distrito postal en el que se halla ubicada Gordon Square. (N. del T.). <<
[11] He traducido la inexistente palabra inglesa «gorblime» —mezcla de «gorgeous» («maravilloso», «magnífico») y «sublime» («sublime»)— por «sublífico», combinación palpable de «sublime» y «magnífico». Conviene advertir que los «blooms-berries» eran muy aficionados a inventar palabras imaginarias para su uso privado. (N. del T.). <<
[12] A partir de la frase «We are going to the land of sun». («Nos vamos al país del sol»), los diálogos de la comedia se desarrollan en verso: o, para ser más exactos, en ripios. He intentado que la traducción ofrezca, asimismo, esa peculiaridad rítmica —o «estructura musical», en palabras de David Richman— que confiere a la última parte de Freshwater un cierto tono de «fin de fiesta». Muy posiblemente, los intérpretes del estreno cantaron esta parte de la obra. (N. del. T.). <<
[13] Me he visto forzado a recurrir al arcaísmo «apriesa» para lograr una cierta consonancia entre la frase de JOHN: «I say, Nell, I want a rhyme to fly». («Oye. Nell, necesito algo que rime con calesa»), y la de Nell: «Heavens, John, I can only think of fly». («Cielos. John, sólo puedo pensar en huir»). (N. del. T.). <<
[14] Los versos de Mrs. Cameron son como sigue:
And my message to my age is.
When you want to take a picture.
Be careful to fix your Lens out of focus.
Constituye un acierto técnico —¿voluntario o involuntario?— por parte de Virginia Woolf atribuir a Mrs. Cameron el consejo de tomar fotografías premeditadamente desenfocadas («out of focus»). Sobre esta cuestión discreparon siempre los personales criterios de Lewis Carroll y de Julia M. Cameron. En cierta ocasión. Lewis Carroll escribió a su hermana Louisa: «Yo no podía admirar esas grandes cabezas desenfocadas de Mrs. Cameron. Sus fotografías están siempre desenfocadas a propósito. Algunas son muy pintorescas; otras, simplemente odiosas. Sin embargo, habla de ellas como si fuesen éxitos artísticos». (Véase: Ann Clark. Lewis Carroll. A Biography. Cf. n. 52 al Prólogo). (N. del T.). <<
[15] He aquí los de Mr. Cameron:
Hocus pocus, hocus pocus,
That’s the rhyme to focus.
And my message to my age is …
Watts —don’t keep marmoset in cages— (N. del T.). <<
[16] Y, por fin, los de John y Nell:
And our message to our age is:
If you want to paint a veil,
Never fail,
To look ¡n the raspberry canes for a fact. (N. del T.). <<
[17] El fragmento original es:
She is coming, my dove, my dear;
She is coming, my life, my fate.
The red rose cries, «She is near, she is near». (N. del T.). <<
[18] «We have arrived». («Hemos llegado»): recuérdese que la reina Victoria tenía la costumbre, en ciertas ocasiones, de hablar en primera persona del plural. Es suficientemente conocida la respuesta que solía dar a quienes contaban en su presencia una anécdota subida de tono o un chiste inadecuado: «We are not amused». («No nos divierte»). (N. del T.). <<