Notas Acto II
[1] Los Needles (las «Agujas»): grupo de rocas cretáceas junto a la costa sudoeste de la Isla de Wight. (L. R.). <<
[2] John Craig: el teniente de la Armada creado por Virginia es, aparentemente, un personaje ficticio. Los dos hijos que Ellen Terry tuvo de Edward Godwin, con quien vivió durante un corto período de tiempo tras su separación de Watts, llevarían más tarde el apellido Craig.
Sin embargo, el único hombre que hubo saltado a caballo sobre su cabeza fue, al parecer, el dramaturgo Charles Reade. amigo de Ellen y responsable del regreso de ésta al teatro. (L. R.). <<
[3] Nell: véase la nota 25 del Acto I. (N. del T.). <<
[4] «Lor, what a lark!». («¡Señor, qué bien!»). En el manuscrito dice simplemente: «I say, what a lark!». («¡Caramba, qué bien!»). La respuesta de Nell sugiere una frase omitida. (L. R.)
Dado que el juego escénico se basa en la supresión, por parte de John, de la «d» final de «Lord», he optado por traducir «Lor, what a lark!» por «¡Qué bien! ¡Era "verdá"!». (N. del T.). <<
[5] Tiziano era uno de los pintores favoritos de G. F. Watts. (L. R.). <<
[6] La pregunta de John («¿Estornuda usted?») sólo tiene sentido si se piensa que, en inglés, Tiziano se escribe Tifian y se pronuncia, aproximadamente, Tixien. Tres tixien consecutivos pueden equivaler a nuestro convencional «atchís, atchís, atchís». (N. del T.). <<
[7] El «Duque de Hierro»: Lord Arthur Wellesley, duque de Wellington. (N. del T.). <<
[8] La famosa Tate Gallery fue diseñada por el arquitecto Sidney Smith en 1897 para albergar la colección de arte que Sir Henry Tate había donado a la nación en 1889. Constituye, pues, un flagrante anacronismo la afirmación de Ellen Terry, cuyo matrimonio con Watts se disolvió, como el lector recordará, en 1865. (N. del T.). <<
[9] La réplica, de Nell a las preguntas de John está tachada. Resulta difícil descifrarla a causa de las abundantes tachaduras del manuscrito. (L. R.). <<
[10] En el diálogo entre John y Nell hay un leve juego de palabras, basado en la doble acepción del vocablo like: «gustar, apetecer» (verbo) y «semejante, parecido» (adjetivo). He procurado conservar el sentido del texto original. (N. del T.). <<
[11] «Y los ruiseñores parecen tristes»: esta frase se halla en The Searchlight, en cuyo manuscrito hay numerosas imágenes de aves que aparecen en Freshwater. (L. R.). <<
[12] La mención de Bloomsbury presenta, a mi entender, un doble sentido. Por una parte, supone un homenaje al barrio londinense que diera su nombre al grupo de intelectuales al que pertenecía Virginia Woolf. Por otra parte, insinúa que la condición social de John Craig es inferior a la de Watts; recuérdese que, cuando en 1904, poco después de la muerte de Sir Leslie Stephen, Virginia y sus hermanos se trasladaron de 22 Hyde Park Gate a 46 Gordon Square (Bloomsbury), el cambio de domicilio fue juzgado por muchas personas como un síntoma de degradación social, (N. del T.). <<
[13] Rojo, blanco y azul: los colores de la Union Jack. El teniente Craig es, sin duda, un patriota, pero no un hombre de gusto exquisito. (N. del T.). <<
[14] Se refiere, naturalmente, a Beatrice Portinari, la juvenil amada de Dante, y a madama Laura de Sade, la maternal musa de Petrarca. (N. del T.). <<
[15] Lady Raven Mount Temple: literalmente significa «Lady Cuervo del Monte del Templo». (N. del T.). <<
[16] «Ese vejete me escama». En la frase original de la comedia: «There’s something fishy about that oíd boy». («Hay algo sospechoso en ese vejete»). El empleo del adjetivo fishy («que huele a pescado», «que sabe a pescado» y, figuradamente, «sospechoso», «que huele a camelo») alude, seguramente, al diálogo final del primer acto (el velo como símbolo de la fertilidad del pez). A fin de no privar a la frase de su matiz piscícola, he traducido «Ese vejete me escama». (N. del T.). <<