12

At a certain mysterious point toward the end of our last winter in Paris something in our relationship changed for the better. A wave of new warmth, new intimacy, new tenderness, swelled and swept away all the delusions of distance—tiffs, silences, suspicions, retreats into castles of amour-propre and the like—which had obstructed our love and of which I alone was guilty. A more amiable, merrier mate I could not have imagined. Endearments, love names (based in my case on Russian forms) reentered our customary exchanges. I broke the monastic rules of work on my novella in verse Polnolunie (Plenilune) by riding with her in the Bois or dutifully escorting her to fashion-show teases and exhibitions of avant-garde frauds. I surmounted my contempt for the “serious” cinema (depicting heartrending problems with a political twist), which she preferred to American buffoonery and the trick photography of Germanic horror films. I even gave a talk on my Cambridge days at a rather pathetic English Ladies Club, to which she belonged. And to top the treat, I told her the plot of my next novel (Camera Lucida).

One afternoon, in March or early April, 1930, she peeped into my room and, being admitted, handed me the duplicate of a typewritten sheet, numbered 444. It was, she said, a tentative episode in her interminable tale, which would soon display more deletions than insertions. She was stuck, she said. Diana Vane, an incidental but on the whole nice girl, sojourning in Paris, happened to meet, at a riding school, a strange Frenchman, of Corsican, or perhaps Algerian, origin, passionate, brutal, unbalanced. He mistook Diana—and kept on mistaking her despite her amused remonstrations—for his former sweetheart, also an English girl, whom he had last seen ages ago. We had here, said the author, a sort of hallucination, an obsessive fancy, which Diana, a delightful flirt with a keen sense of humor, allowed Jules to entertain during some twenty riding lessons; but then his attentions grew more realistic, and she stopped seeing him. There had been nothing between them, and yet he simply could not be dissuaded from confusing her with the girl he once had possessed or thought he had, for that girl, too, might well have been only the afterimage of a still earlier romance or remembered delirium. It was a very bizarre situation.

Now this page was supposed to be a last ominous letter written by that Frenchman in a foreigner’s English to Diana. I was to read it as if it were a real letter and suggest, as an experienced writer, what might be the next development or disaster.

Beloved!

I am not capable to represent to myself that you really desire to tear up any connection with me. God sees, I love you more than life—more than two lives, your and my, together taken. Are you not ill? Or maybe you have found another? Another lover, yes? Another victim of your attraction? No, no, this thought is too horrible, too humiliating for us both.

My supplication is modest and just. Give only one more interview to me! One interview! I am prepared to meet with you it does not matter where—on the street, in some café, in the Forest of Boulogne—but I must see you, must speak with you and open to you many mysteries before I will die. Oh, this is no threat! I swear that if our interview will lead to a positive result, if, otherwise speaking, you will permit me to hope, only to hope, then, oh then, I will consent to wait a little. But you must reply to me without retardment, my cruel, stupid, adored little girl!

Your Jules     

“There’s one thing,” I said, carefully folding the sheet and pocketing it for later study, “one thing the little girl should know. This is not a romantic Corsican writing a crime passionnel letter; it is a Russian blackmailer knowing just enough English to translate into it the stalest Russian locutions. What puzzles me is how did you, with your three or four words of Russian—kak pozhivaete and do svidaniya—how did you, the author, manage to think up those subtle turns, and imitate the mistakes in English that only a Russian would make? Impersonation, I know, runs in the family, but still—”

Iris replied (with that quaint non sequitur that I was to give to the heroine of my Ardis forty years later) that, yes, indeed, I was right, she must have had too many muddled lessons in Russian and she would certainly correct that extraordinary impression by simply giving the whole letter in French—from which, she had been told, incidentally, Russian had borrowed a lot of clichés.

“But that’s beside the point,” she added. “You don’t understand—the point is what should happen next—I mean, logically? What should my poor girl do about that bore, that brute? She is uncomfortable, she is perplexed, she is frightened. Should this situation end in slapstick or tragedy?”

“In the wastepaper basket,” I whispered, interrupting my work to gather her small form onto my lap as I often did, the Lord be thanked, in that fatal spring of 1930.

“Give me back that scrap,” she begged gently, trying to thrust her hand into the pocket of my dressing gown, but I shook my head and embraced her closer.

My latent jealousy should have been fanned up to a furnace roar by the surmise that my wife had been transcribing an authentic letter—received, say, from one of the wretched, unwashed émigré poeticules, with smooth glossy hair and eloquent liquid eyes, whom she used to meet in the salons of exile. But after reexamining the thing, I decided that it just might be her own composition with some of the planted faults, borrowed from the French (supplication, sans tarder), while others could be subliminal echoes of the Volapük she had been exposed to, during sessions with Russian teachers, through bilingual or trilingual exercises in tawdry textbooks. Thus, instead of losing myself in a jungle of evil conjectures, all I did was preserve that thin sheet with its unevenly margined lines so characteristic of her typing in the faded and cracked briefcase before me, among other mementos, other deaths.

Look at the Harlequins!
cover.xhtml
Nabo_9780307787781_epub_adc_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_tp_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_cop_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_ded_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_col3_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_toc_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p01_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c01_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c02_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c03_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c04_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c05_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c06_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c07_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c08_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c09_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c10_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c11_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c12_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c13_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p02_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c14_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c15_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c16_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c17_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c18_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c19_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c20_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c21_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c22_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c23_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p03_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c24_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c25_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c26_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c27_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p04_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c28_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c29_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c30_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c31_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c32_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c33_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c34_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p05_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c35_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c36_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c37_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p06_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c38_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c39_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_p07_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c40_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c41_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c42_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_c43_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_ata_r1.htm
Nabo_9780307787781_epub_bm1_r1.htm