Referencias
La invención de la soledad, Booket, Barcelona, 2012. Traducción de M.ª Eugenia Ciocchini Suárez. Ed. original, Sun Books, Nueva York, 1982.
A salto de mata, Booket, Barcelona, 2012. Traducción de Benito Gómez Ibáñez. Ed. original: Henry Holt, Nueva York, 1997.
El cuaderno rojo. Historias verdaderas
«El cuaderno rojo» (ed. original: Granta, 1993); «¿Por qué escribir?» (ed. original: The New Yorker, 1995); «Informe de un siniestro» (ed. original: Conujunctions, 2000); «It Don’t Mean a Thing» (ed. original: Granta, 2000). Compiladas en El cuaderno rojo. Historias verdaderas, Booket, Barcelona, 2012. Traducción de «El cuaderno rojo» de Justo Navarro; traducción de «¿Por qué escribir?», «Informe de un siniestro», «It Don’t Mean a Thing» de Damián Alou Ramis. Ed. original: New Directions, Nueva York, 2002.
Gotham Handbook. Nueva York, instrucciones de uso, en El juego del otro, Errata Naturae, Madrid, 2010. Traducción de Sara Álvarez Pérez. Ed. original: Violette, Londres, 1999.
La historia de mi máquina de escribir, Booket, Barcelona, 2013. Traducción de Benito Gómez Ibáñez. Ed. original: D. A. P., Nueva York, 2002.
Luces del Norte
«Apuntes sobre Kafka» (ed. original: European Judaism, 1974); «La muerte de sir Walter Raleigh» (ed. original: Parenthèse, 1975); «Luces del Norte» (Prefacio del catálogo de la exhibición de Jean-Paul Riopelle, Galerie Maeght, París, 1976; Derrière le mirroir, n.º 218). Todos ellos en Pista de despegue, Anagrama, Barcelona, 1998. Traducción de M.ª Eugenia Ciocchini.
Ensayos críticos
«El arte del hambre» (ed. original American Letters and Commentary, 1988); «Babel en Nueva York» (ed. original: The New York Review of Books, 1975); «Los fundamentos del dadaísmo» (ed. original: Mulch, 1975); «Verdad, belleza, silencio» (ed. original The New York Review of Books, 1975); «De pasteles a piedras» (ed. original: Commentary, 1975); «La poesía del exilio» (ed. original: Commentary, 1976); «Inocencia y memoria» (ed. original: The New York Review of Books, 1976); «El libro de los muertos» (ed. original: The New York Review of Books, 1976). Todos ellos en Pista de despegue, Anagrama, Barcelona, 1998. Traducción de M.ª Eugenia Ciocchini.
«Reznikoff x 2» (ed. original Parnassus, 1979; en Charles Reznikoff: Man and Poet, National Poetry Foundation, Orono, Maine, 1984); «Las locuras de Bartlebooth» (ed. original: The New York Review of Books, 1987). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.
Prefacios
«Jacques Dupin» (ed. original en Fits and Starts: Selected poems of Jacques Dupin, Living Hand, Nueva York, 1974); «André du Bouchet» (ed. original en The Uninhabitated: Selected Poems of André du Bouchet, Living Hand, Nueva York, 1976). Traducción Daniel Rodríguez Gascón.
«Negro sobre blanco» (ed. original: panfleto distribuido en la galería Susan Cauldwell, Nueva York, para la exhibición de David Reed, 1975). En Pista de despegue, Anagrama, Barcelona, 1998. Traducción de M.ª Eugenia Ciocchini.
«Poesía francesa del siglo XX» (ed. original: The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry, Random House, Nueva York, 1982); «El hijo de Mallarmé» (ed. original: North Point Press, San Francisco, 1983); «En la cuerda floja» (originalmente en Traité du funambulisme, de Philippe Petit, Actes Sud, Arlés [Francia], 1997); «“Crónica de los indios guayaquíes” (Nota del traductor)» (ed. original: Zone Books, Nueva York, 1998). Todos en Experimentos con la verdad, Anagrama, 2001. Traducción de «Poesía francesa del siglo XX», «El hijo de Mallarmé» y «En la cuerda floja» de M.ª Eugenia Ciocchini. Traducción de «Crónica de los indios guayaquíes (Nota del traductor)» de Damián Alou Ramis.
«Una noche en el Shea» (ed. original en Things Happen For a Reason: The True Story of an Itinerant Life in Baseball, de Terry Leach y Tom Clark, Frog Ltd., Berkeley, 2000). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.
«El Proyecto Nacional de Relatos» (ed. original: Henry Holt, Nueva York, 2001). En Creía que mi padre era Dios. Relatos verídicos de la vida americana, Booket, Barcelona, 2012. Traducción de Cecilia Ceriani.
«Una pequeña antología de poemas surrealistas» (ed. original en A Little Anthology of Surrealist Poems, Rain Taxi, Minneapolis, 2002. Nuevo prefacio para la colección originalmente publicada en 1972); «El arte de la preocupación» (prefacio al catálogo de la exposición de Art Spiegelman, Nuage Gallery, Brescia, 2003); «Joubert, el invisible» (para la reimpresión de The Notebooks of Joseph Joubert, New York Review Books, Nueva York, 2005. Originalmente publicado por North Point Press, San Francisco, 1983). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.
«Hawthorne en familia» (ed. original: New York Review Books, Nueva York, 2003). En Veinte días con Julian y Conejito, de Nathaniel Hawthorne, Anagrama, Barcelona, 2004. Traducción de Javier Calzada.
«Corriendo entre las llamas» (ed. original en Running Through Fire: How I Survived the Holocaust, de Zosia Goldberg, contado a Hilton Obezinger, Mercury House, San Francisco, 2004); «Noche en la Tierra» (Noche en la Tierra, película de Jim Jarmusch, The Criterion Collection, Nueva York, 2007); «Joe Brainard» (ed. original The Collected Writings of Joe Brainard, de Joe Brainard, Nueva York, 2012). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.
Acontecimientos
«Una plegaria por Salman Rushdie» (ed. original: The New York Times, 18 de junio de 1993). En Experimentos con la verdad, Anagrama, Barcelona, 2001. Traducción de Damián Alou Ramis.
«Llamamiento al gobernador de Pensilvania» (discurso pronunciado en una rueda de prensa en el PEN American Center, Nueva York, el 28 de julio de 1995. Entre los demás participantes figuraban Dennis Brutus, Thulani Davis, Cornelius Eady y William Styron); «El mejor sustituto de la guerra» (en The New York Times Magazine, abril de 2009. En respuesta a la pregunta: ¿Cuál es el mejor juego del milenio?); «Reflexiones sobre una caja de cartón» (escrito por encargo de la New York Coalition for the Homeless para un panfleto que no fue publicado); «Postales para Georges Perec» (en Portrait(s) de Georges Perec, Bibliothèque Nationale de France, París, 2001); «Notas dispersas: 11 de septiembre de 2011: 16.00» (encargado por Die Zeit, publicado el 13 de septiembre de 2011); «Bajo tierra» (en The New York Times Magazine, octubre de 2001. En respuesta a la cuestión: Describa algo de Nueva York que le entusiasme); «NYC=USA» (editorial para The New York Times, 9 de septiembre de 2002); «Un recuerdo de Beckett: en el centenario de su nacimiento» (ed. original en Beckett Remembering, Remembering Beckett: A Centenary Celebration, editado por James y Elisabeth Knowlson, Arcade Publishing, Nueva York, 2006); «La historia de una amistad: para Jacques Dupin en su ochenta cumpleaños» (04.03: Mélanges pour Jacques Dupin, P. O. L., París, 2007). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.
«Hablando con extraños» (discurso de aceptación del Premio Príncipe de Asturias, pronunciado en Oviedo en octubre de 2006). Traducción de Benito Gómez Ibáñez.
«Columbia: 1968» (editorial para The New York Times, 23 de abril de 2008). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.
Dos entrevistas
«The Mississippi Review» (ed. original: The Misssissippi Review, 1989-90). En Experimentos con la verdad, Anagrama, Barcelona, 2001. Traducción de M.ª Eugenia Ciocchini Suárez.
«The Paris Review» (ed. original The Paris Review, 2003). Traducción de Daniel Rodríguez Gascón.