T
TACA
pic de gall
SN,
petita taca sobre el rovell d’un ou fecundat
(Fr)
No sabem si en aquests ous hi ha pics de gall
▷ vermell d’ou (p.ext.)
TÀCTICA
cortina de foc
SN,
sistema de focs, especialment de la cavalleria,
continu i de poca profunditat i densitat, per a desorientar
l’enemic quant a la veritable resistència i la situació en el
terreny (EC)
L’exèrcit va desplegar una cortina de foc per poder guanyar el combat
▷ cortina de fum (p.ext.)
cortina de fum
SN,
núvol o boira artificial que hom col·loca entre
les forces pròpies i l’enemic a fi d’amagar el moviment d’aquelles
(EC)
En moltes ocasions en els combats de guerra cal desplegar una cortina de fum, per poder actuar sense que l’enemic et vegi
▷ cortina de foc (p.ext.)
TAFANEJAR
donar nassades
SV,
tafanejar / fer per veure, per saber, etc., allò
que és cosa d’altri (IEC, *)
Para de donar nassades i procura resoldre els teus problemes
→ ficar el nas (en alguna cosa), ficar-se on no el demanen, ficar-se on no li importa, ficar el nas pertot arreu, ficar el nas allà on no el demanen
entrar pertot, com el pet
del dimoni SV,
ficar-se pertot sense mirament
/ ficar-se en qüestions alienes o que no ens atenyen (A-M, *)
Preocupa’t de les teves coses i no entris pertot, com el pet del dimoni (R-M)
→ ficar-se on no el demanen, ficar cullerada (en alguna cosa), ficar-se en tot, ficar-se on no li importa
▷ no prendre candela (en alguna cosa) (ant.), ésser una fura (p.ext.), pare Manefla (p.ext.)
• entrar pertot, com es pet del dimoni (Palma)
ficar el nas (en
alguna cosa) SV,
fer per veure, per saber, etc., allò
que és cosa d’altri (EC)
És un tafanerot, sempre fica el nas en les coses dels altres / Està farta que la veïna foti el nas a la seva vida (També s’usa amb el verb fotre)
→ ficar el nas pertot arreu, ficar el nas allà on no el demanen, ficar-se on no el demanen, ficar-se en brocs, donar nassades
ficar el nas pertot
arreu SV,
tafanejar-ho tot (IEC)
El teu fill vol ficar el nas pertot arreu / Per què fots el nas a tot arreu? Ets un tafaner! (També s’usa amb el verb fotre)
→ ficar el nas (en alguna cosa), ficar el nas allà on no el demanen, ficar-se on no el demanen, ficar-se on no li importa, donar nassades
▷ ésser una fura (p.ext.), pare Manefla (p.ext.)
TAFANER
ésser una fura
SV,
(ésser una) persona que pertot es fica, que tot ho
esbrina (EC)
Aquella veïna és una fura: sempre es vol assabentar de tot
→ pare Manefla
▷ entrar pertot com el pet del dimoni (p.ext.), ficar el nas pertot arreu (p.ext.), ficar-se en tot (p.ext.), ficar-se on no el demanen (p.ext.)
pare Manefla
SN,
el que es fica a tot arreu per manifassejar
(A-M)
Aquest home és el pare Manefla: sempre vol saber-ho tot
→ ésser una fura
▷ entrar pertot, com el pet del dimoni (p.ext.); ficar el nas pertot arreu (p.ext.); ficar-se en tot (p.ext.); ficar-se on no el demanen (p.ext.)
TÀLEM
llit nupcial
SN,
llit destinat a uns nuvis (IEC)
Han preparat el llit nupcial per a la nit de noces
▷ nit de noces (p.ext.)
TALENTÓS
■ ésser un bèstia
(en alguna cosa) SV,
persona que té un talent
portentós
Aquest noi és un bèstia en matemàtiques (S’usa normalment amb noms que denoten disciplines, temes, etc. com a complement)
→ ésser un as (algú), ésser un crac
▷ ésser un llum (algú) (ant.)
TALLANT
arma blanca
SN,
arma de mà que fereix amb la punta o amb el tall,
com l’espasa, la daga, el sabre, etc. (IEC)
Aquests talls indiquen que són ferides d’arma blanca
▷ espasa nua (p.ext.), arma de xoc (p.ext.), arma de tret (p.ext.), arma de foc (p.ext.)
TALLAR
■ tallar (alguna
cosa) a daus SV,
tallar alguns
aliments, especialment formatge i pernil, en forma de cubs
petits
Mentre això s’acaba de coure, tallarem el pernil a daus / Van servir olives i formatge tallat a daus
▷ tallar (alguna cosa) a la juliana (p.ext.)
tallar (alguna
cosa) en rodó SV,
tallar una cosa de
manera que se separi completament de l’altra a què estava adherida
/ en tota l’extensió del perímetre d’una cosa, d’una persona (EC,
A-M)
Han tallat tots els pins en rodó
TALLAT
fer-li escales els
cabells (a algú) O,
dur el cabell mal tallat,
de manera no harmònica (IEC)
Duia uns cabells més llargs que els altres, li feien escales
→ fer-li escales un pentinat (a algú)
fer-li escales un
pentinat (a algú) O,
dur el cabell mal
tallat, de manera no harmònica (IEC)
El pentinat li feia escales, tenia una mala perruquera
→ fer-li escales els cabells (a algú)
TALLER
casa de modes
SN,
taller de disseny de models de vestir (EC)
Té una casa de modes i li va força bé
TALÒS
ànima de càntir
SN,
persona curta de gambals / persona curta
d’enteniment i pusil·lànime (IEC, EC)
És una ànima de càntir; per més coses que li facin, mai no es queixarà (R-M)
→ curt de gambals, curt d’enteniment, calçar pocs punts
cap gros
SN,
(despectivament) de poca intel·ligència (R-M)
No facis cas del que et diuen; no veus que t’enreden, cap gros? (R-M)
→ cap de carbassa, cap de meló, cervell de mosquit, cap de suro, curt de gambals, tonto del cul
dur la llanterna
apagada SV,
ésser poc intel·ligent (R-M)
És dels qui duen la llanterna apagada; no sap mai què li cal fer (R-M)
→ faltar-li un bull (a algú), no despenjar de gaire alt, no tocar mall ni enclusa, no tocar quarts ni hores
[Mall. (A-M)]
ésser un carnús
(algú) SV,
(ésser un) home de molta còrpora i de poc
enteniment (EC)
No li ho intentis fer entendre, és un carnús
→ ésser un totxo (algú), tros d’animal, ésser un ase, ésser un suro (algú), ésser un tros de carn batejada, ésser una soca (algú), ésser un bajoca, ésser un llonze, com més alt més animal
més curt que una cua de
conill SA,
[ésser] molt curt, especialment
d’enteniment (A-M)
Li ho vaig explicar tres vegades i no ho va entendre, és més curt que una cua de conill
→ més curt que el dia de sant Tomàs, més curt que un talp, més curt que una màniga d’armilla, més curt que Lleonard, més ruc que un paner
[Barc. (A-M)]
més ruc que un
paner SA,
[ésser] molt dur d’enteniment
(A-M)
M’estimo més no dir-li res. Com que és més ruc que un paner, tampoc no ho entendria
→ més ruc que una sopa, més ruc que una sabata, més curt que una cua de conill, més curt que una màniga d’armilla
▷ més…que fet d’encàrrec (p.ext.)
no tenir dos dits de
front SV,
ésser molt curt d’enteniment
(EC)
Sembla que no tingui dos dits de front, tot ho fa malament / Ja és greu, hauria de tenir dos dits de front i no comportar-se d’aquesta manera / Si tingués dos dits de front, hauria aprovat l’examen
→ no tenir dos dits de seny, no ésser-hi tot, no veure-hi dos dits de lluny, coix del front, baix de sostre
no trobar aigua a
mar SV,
ésser poc eixerit, especialment per
cercar quelcom / no trobar una cosa que és molt fàcil de trobar /
no trobar, per curtor o falta d’enginy una cosa que està a la vista
(R-M, IEC, A-M)
No li demanis que et busqui res perquè és incapaç de trobar aigua a mar: no t’ho trobarà
→ no veure-hi dos dits de lluny, no veure un bou a tres passes, no veure-hi més enllà del nas
▷ no trobar aigua al mar (v.f.)
• no trobar aigua a la mar (Mall.)
[Barc., Bal. (A-M)]
tenir un cap bo per a pom
d’escala SV,
tenir el cap buit / ésser una
persona de poc enteniment (A-M, *)
No hi ha res a fer amb aquest noi, té un cap bo per a pom d’escala: ja li pots dir les coses mil vegades que ell les continuarà fent malament
→ cap d’estornell, cap buit, cap de meló, cap de carbassa, cap d’estopa
tros de quòniam
SN,
dit d’una persona molt beneitona, talossa / talòs,
beneitó (EC, P)
Amb aquest tros de quòniam no fareu res de bo / No aprendrà a dividir mai perquè és un tros de quòniam. Que no ho veus? (R-M, *)
→ tros d’ase, tros de suro, faltar-li un bull (a algú), tros d’animal, ésser un tros de carn batejada, beneit del cabàs
▷ cony de (p.ext.)
[quòniam: llatinisme]
■ tros de suro
SN,
dit d’una persona molt beneitona, talossa
A veure quin dia ho fas bé, tros de suro! / Si no ho entén, és que és un tros de suro
→ tros d’ase, tros de quòniam, tros d’animal, cap de suro, ésser un suro (algú), ésser un tros de carn batejada, beneit del cabàs
TALPEJANT
a les palpentes
SP,
servint-se pel tacte, sense veure-hi / ajudant-se
de les mans en lloc dels ulls per encertir-se del camí, per evitar
de topar, d’ensopegar, de caure, etc. (R-M, EC)
Vaig cercar l’encenedor a les palpentes perquè no hi havia llum / Seguia el camí de la cova a les palpentes / La cambra era completament fosca i hi vam haver d’entrar a les palpentes (R-M, R-M, IEC)
→ a palpes, a palpons, a palp
▷ a les fosques (p.ext.), a cegues (p.ext.)
a palp
SP,
a les palpentes / ajudant-se de les mans en lloc
dels ulls per encertir-se del camí, per evitar de topar,
d’ensopegar, de caure, etc. (IEC, *)
Tot estava a les fosques i va anar a buscar una espelma a palp
→ a les palpentes, a palpons, a palp
▷ a palps (v.f.), a cegues (p.ext.)
a palpes
SP,
temptejant, sense veure-hi (R-M)
Va haver d’entrar a palpes perquè s’havien fos els ploms (R-M)
→ a palpons, a les palpentes, a palp
▷ a cegues (p.ext.)
a palpons
SP,
temptejant, sense veure-hi (R-M)
Quan li van caure les ulleres la bombeta ja s’havia fos i va haver de buscar-les a palpons
→ a palpes, a les palpentes, a palp
▷ a cegues (p.ext.)
TAMBÉ
així com
SAdv,
i també (IEC)
Van venir els Valldaura, els Roca, així com els Bassó (IEC)
→ així mateix
així mateix
SAdv,
d’igual manera / de la mateixa manera, ultra
això; també (R-M, IEC)
Recorda-li tot això que et dic, i recomana-li, així mateix, que no faci tard / A part les raons dites hi ha, així mateix, altres motius (IEC, EC)
→ a més de, així com
al costat de
SP,
paral·lelament / independentment d’alguna cosa
(R-M, *)
És un home atent i cordial, però al costat d’això és intransigent en extrem / Al costat de la seva bonhomia, hi jugava el seu mal geni (R-M)
→ a part de, al marge de, a més de
i tot
SConj,
emfasitza una afirmació / àdhuc / fins,
inclusivament (R-M, IEC, EC)
Hi assistia el capellà i tot (Fr)
→ fins i tot
▷ a excepció de (ant.)
ultra això
SP,
a més del que s’ha dit. També (R-M)
Va estudiar filologia catalana. Ultra això, ha estat treballant en l’elaboració d’un diccionari durant més de tres anys. Per tant, es pot considerar que està perfectament preparat per a aquesta feina
→ a més de, allèn de
TANC
carro de combat
SN,
tanc / vehicle de combat, completament cuirassat,
armat amb un canó, destinat a trencar el front enemic (EC, *)
Volia conduir un carro de combat / Els carros de combat envaïen les ciutats en temps de guerra
TANCAR
tancar (alguna
cosa) amb pany i clau SV,
guardar
alguna cosa ben secreta / completament tancat (A-M, R-M)
Tancarà la capsa de bombons amb pany i clau perquè ningú no li n’agafi cap / Era tancat amb pany i clau i no vaig voler trucar (Sovint s’usa amb les formes del participi passat) (*, R-M)
→ tancar (alguna cosa) amb pany i forrellat
▷ tancat i barrat (p.ext.), en secret (p.ext.)
■ tancar (alguna
cosa) amb pany i forrellat SV,
guardar alguna cosa ben secreta, en un lloc completament tancat
Tancaré la capsa de caramels amb pany i forrellat perquè no en mengis més
→ tancar (alguna cosa) amb pany i clau
▷ tancat i barrat (p.ext.), en secret (p.ext.)
tancar (alguna
cosa) de cop SV,
tancar fort (una
porta), cloent-la sense emprar la clau (EC)
Tanca la porta de cop però sense fer soroll (S’usa normalment amb els noms finestra, porta, etc. com a complement)
▷ deixar empès (p.ext.)
TANCAT
entre quatre parets
SP,
tancat / dins d’algun lloc tancat (R-M, *)
Diu que ja en té prou d’haver viscut entre quatre parets durant la malaltia; ara vol viatjar (R-M)
▷ no veure sol ni lluna (p.ext.), a l’ombra (p.ext.), més sol que la una (p.ext.), tancar (algú o alguna cosa) a pedra i a calç (p.ext.)
no veure sol ni
lluna SV,
estar tancat, estotjat sense sortir
per res (A-M)
Fa molts dies que no ha sortit de casa, no veu sol ni lluna / La botella… posa-la en el racó de més endins del rebostet, i que allà estiga quieta per ara sense veure sol ni lluna (També s’usa amb la forma sense veure sol ni lluna) (*, A-M)
→ veure el cel per un forat
▷ entre quatre parets (p.ext.)
tancat i barrat
SCoord,
absolutament tancat (R-M)
Quan vaig arribar a la casa ho vaig trobar tancat i barrat; tots eren fora (R-M)
▷ tancar (alguna cosa) amb pany i clau (p.ext.), tancar (alguna cosa) amb pany i forrellat (p.ext.)
TANMATEIX
al capdavall
SP,
no obstant tot el que hagi pogut al·legar-se en
contra (IEC)
Encara que hagi robat per a donar menjar als seus fills, és un lladre al capdavall
→ després de tot, a fi de comptes, al cap i a la fi, fet i fet
després de tot
SAdv,
considerant bé alguna cosa / malgrat tots els
obstacles (R-M, *)
Està bé que el defensi; després de tot, és el seu germà (R-M)
→ a fi de comptes, al cap i a la fi, a la fi, al cap darrer, al cap i a l’últim, malgrat tot, al capdavall
TARANNÀ
a la seva manera
SP,
d’una manera molt pròpia, particular (EC)
Sempre fa les coses a la seva manera i per això no sempre li surten bé / Ja és hora que visqueu a la vostra manera, sense pensar en els comentaris de terceres persones (També s’usa amb les altres formes del possessiu)
▷ anar a la seva (p.ext.), arrimat a la seva (p.ext.), fer la seva (p.ext.), fet a la seva (p.ext.), manera de ser (p.ext.)
TARD
a alta hora de la
nit SP,
a una hora molt avançada / tard de la
nit (R-M, EC)
Havia de venir a sopar, però no va arribar fins a alta hora de la nit (També s’usa amb les formes a alta hora de la matinada i a altes hores)
→ a les tantes, a les petites, a les negres de nit, a plena nit, gran nit, a nit closa, tard de la nit, gran hora de la nit
▷ a altes hores de la nit (v.f.)
■ a aquestes alçades
de SP,
arribats a tal punt, essent ja massa
tard
A aquestes alçades de curs tothom hauria de saber quines són les lectures obligatòries / A aquestes alçades del projecte no es poden canviar els criteris / A aquestes alçades tant se val que les coses entre nosaltres acabin bé o malament (El complement és opcional)
a bona hora
SP,
massa tard, en moment inadequat (R-M)
Ara ens diu que no cal que hi anem? A bona hora! Ja ho tenim tot preparat per marxar. Quin enrenou, tornar a desfer els paquets! (R-M)
→ ara és hora
▷ en bona hora (v.f.), ara és hora de tocar a temps (p.ext.)
a destemps
SP,
a una hora intempestiva, inconvenient (R-M)
Aquesta lletra ens ha arribat a destemps; ja no podrem incloure-la en la relació perquè ahir ja la vam enviar, en acabar-se el terme donat (R-M)
→ a deshora, fora d’hora, fora de temps, amb retard
[destemps: mot no registrat a l’IEC]
a l’hora del porc
SP,
excessivament tard (A-M)
Va arribar a l’hora del porc, quan tots ja havíem dinat
→ a les tantes, a les quaranta, a tres quarts de quinze
[Emp. (A-M)]
a les quaranta
SP,
a una deshora, molt més tard del que pertoca
(EC)
Va arribar a les quaranta a casa, per això ara els seus pares estan enfadats amb ella / Va venir a les quaranta, molt tard
→ a les tantes, a les quinze, a tres quarts de quinze, a les talúries, a l’hora del porc
▷ d’hora (ant.), a hora horada (ant.)
a les quinze
SP,
molt tard (A-M)
Va arribar de la discoteca a les quinze i el seu pare la va castigar sense sortir durant un mes
→ a les quaranta, a tres quarts de quinze, a les tantes, a les talúries
▷ d’hora (ant.)
a les talúries
SP,
molt tard, a deshora (IEC)
Sempre arriba a les talúries (IEC)
→ a les quaranta, a tres quarts de quinze, a les quinze, a les tantes, a deshora
▷ d’hora (ant.)
a les tantes
SP,
molt tard (R-M)
L’esperàvem a mitja tarda i se’ns va presentar a les tantes, quan ja havíem decidit plegar / A en David li agrada anar-se’n a dormir a les tantes de la nit i després fa tard a la feina al matí (R-M, *)
→ a deshora, a alta hora de la nit, a altra hora, tard de la nit, a última hora, a les quaranta, a tres quarts de quinze, a les quinze, a les talúries, a l’hora del porc
▷ d’hora (ant.), a hora horada (ant.)
a tres quarts de
quinze SP,
sense puntualitat / molt fora del
temps oportú, del cas, etc. (R-M, IEC)
Sempre arriba a tres quarts de quinze; després gairebé no té temps de dinar / Se’n va anar a dormir a tres quarts de quinze (R-M, *)
→ a altra hora, a deshora, a les quaranta, a les quinze, a les tantes, a les talúries, a l’hora del porc, arribar als anissos, arribar a misses dites
▷ al punt (ant.), d’hora (ant.), a hora horada (ant.), tocar valsos (p.ext.), qui sap quan (p.ext.)
a última hora
SP,
a l’acabament del dia o de la part del dia que hom
expressa (EC)
Sempre arriba a última hora i tot són presses / Ha vingut a última hora del matí (També s’usa amb l’adjectiu darrer) (R-M, EC)
→ a les tantes
▷ a primera hora (ant.), a última instància (p.ext.)
al caient de
SP,
en el moment de caure (la tarda, tal hora, etc.)
(IEC)
Havia començat a fer el sopar al caient de la tarda / Ha arribat a casa al caient de la mitjanit / Hi passaran dissabte al caient del migdia
▷ caure el dia (p.ext.), a hora baixa (p.ext.), hora tarda (p.ext.)
al més tard
SP,
retardant-se del temps previst (R-M)
Aquesta nit hem de sopar d’hora, així és que procura ésser a casa, al més tard, a les deu / Podeu sortir aquesta nit; però heu de tornar a ésser a casa al més tard a les dues (R-M)
→ a tot tardar, a tot estirar, al màxim, com a màxim
▷ al més aviat (ant.)
amb retard
SP,
locució usada per a denotar que alguna cosa
s’esdevé més tard
El tren ha arribat amb retard (IEC)
→ a destemps, a deshora, fora d’hora, fora de temps
▷ en retard (v.f.), a l’hora (ant.), al dia (ant.)
ara és hora
O,
exclamació irònica amb què volem indicar que allò
que ara esdevé ja hauria d’haver ocorregut fa estona, o que ja és
hora que ocorri (A-M)
Sí, ara és hora que m’ajudis! Ara que ho tinc tot fet!
→ a bona hora
[Mall., Men. (A-M)]
cantar el porc
O,
ésser molt tard, del matí / molt tard. Es diu
principalment referint-se a l’acte de llevar-se del llit molt tard
(R-M, A-M)
És un gandul; es lleva a l’hora que canta el porc / Diu que té molta feina, però sempre comença a treballar quan canta el porc (R-M)
▷ fer la matinada (p.ext.), fer la matinada grassa (p.ext.), enganxar-se-li els llençols (a algú) (p.ext.)
en mala hora
SP,
molt tard (A-M)
Ha arribat en mala hora i ara ja no servim menjars / Què hi fan a la mala hora pel puig de Galatzó? (*, A-M)
→ a deshora, a altra hora, en mal punt
▷ a bona hora (ant.)
• a la mala hora (Mall., Men.)
és tard i vol
ploure SCoord,
dit per a incitar algú a
moure’s, a obrar, a desplegar activitat (IEC)
Encara no esteu a punt? Va!, que és tard i vol ploure! (R-M)
▷ de pressa (p.ext.), (a fer alguna cosa) falta gent (p.ext.), (a fer alguna cosa) s’ha dit (p.ext.), ja és hora de (p.ext.)
fora d’hora
SAdv,
intempestivament / a una hora intempestiva (R-M,
A-M)
Presentar-se fora d’hora en una casa pot resultar molt inoportú i molest / Jo no el vaig veure, però sé que va arribar fora d’hora i se’n va anar de pet al llit (R-M, *)
→ fora de temps, a destemps, a deshora, amb retard, a altra hora
▷ fora d’hores (v.f.), fora hora (v.f.)
fora de temps
SAdv,
a temps que no és el normal o l’oportú (A-M)
Tot el que penses fer ja és fora de temps; calia decidir-te abans / No es va poder inscriure al curs perquè va presentar la documentació fora de temps / Aquell grup de ciclistes arribà a la fita fora de temps perquè ja havien tancat el control d’arribada (R-M, *, *)
→ a deshora, fora d’hora, a destemps, amb retard, a altra hora
▷ fora temps (v.f.), qui sap quan (p.ext.)
gran dia
SN,
tard al matí, ja entrat el dia (Fr)
Ja era gran dia quan es llevà (Fr)
→ a ple dia, al fil del dia
▷ gran nit (ant.), de matí (p.ext.), enganxar-se-li els llençols (a algú) (p.ext.)
gran nit
SN,
molt entrada la nit / a altes hores de la nit /
tard a la nit (IEC, A-M, Fr)
Ja era gran nit quan va tornar (Fr)
→ gran hora de la nit, a alta hora de la nit, negra nit
▷ gran dia (ant.)
hora tarda
SN,
cap al tard, fosquejant o ja de nit / temps
posterior al que és considerat normal (A-M, EC)
Era hora tarda i ja no podíem continuar sense la claror de dia
▷ al caient de (p.ext.)
l’ase ja serà mort de
rialles O,
significa que ja haurà passat
massa temps quan es faci tal o tal cosa (A-M)
Quan tu et decideixis, l’ase ja serà mort de rialles / —Quan se farà s’autopista a Manacor? —Si és com es torrent, s’ase s’haurà mort de rialles (També s’usa amb el nom burro) (*, R)
→ sortir-li barba (a algú)
• s’ase ja s’haurà mort de rialles (Mall.)
■ tocar-ne de
petites SV,
ésser ja molt tard, de
matinada
Tornem cap a casa, que en toquen de petites
▷ a hores petites (p.ext.), a les petites (p.ext.)
ANT
a hora horada
SP,
a temps just, gairebé fent tard (A-M)
Han arribat a hora horada
▷ a les tantes (ant.), a les quaranta (ant.), a tres quarts de quinze (ant.)
[Val. (A-M), horada: mot no registrat a l’IEC]
TARDA
al després-dinar
SP,
a primera hora de la tarda (EC)
Al després-dinar, sempre m’agrada fer la migdiada
TARDAR
arribar a misses
dites SV,
arribar tard / fer tard (R-M,
IEC)
Si no t’afanyes arribaràs a misses dites, car la reunió comença a les onze / Sempre arribes a misses dites (R-M, Fr)
→ arribar als anissos, a tres quarts de quinze, fer tard, fer salat
▷ acabar-se la candela (p.ext.), dat i beneït (p.ext.), trobar un ganxo (p.ext.), trobar una romeguera (p.ext.)
arribar als anissos
SV,
arribar tard / arribar a les acaballes d’una cosa
(R-M, IEC)
Vàrem arribar als anissos; els dos conferenciants ja havien acabat de parlar (R-M)
→ arribar a misses dites, a tres quarts de quinze, fer salat, fer tard
▷ dat i beneït (p.ext.)
esperar que plogui
SV,
atardar-se / esperar a l’últim moment per a fer
alguna cosa (R-M, *)
Encara no ha anat a comprar les entrades. Sempre espera que plogui! Ara ja no n’hi ha (R-M)
fer salat
SV,
arribar tard per a fer quelcom (IEC)
Si volies veure’ls, has fet salat; acaben de marxar (R-M)
→ fer tard, arribar als anissos, arribar a misses dites
▷ acabar-se la candela (p.ext.)
fer tard
SV,
no arribar o no actuar en temps oportú / no ésser,
no comparèixer, etc., en el temps oportú / arribar amb retard (R-M,
IEC, EC)
Quina llàstima que féssim tard! Tant com ens hauria agradat de veure l’espectacle de mim! (R-M)
→ fer salat, arribar als anissos, arribar a misses dites
▷ quedar en terra (p.ext.), perdre el tren (p.ext.), perdre temps (p.ext.), acabar-se la candela (p.ext.), dat i beneït (p.ext.), trobar un ganxo (p.ext.), trobar una romeguera (p.ext.)
voler temps (alguna
cosa) SV,
ésser lent a produir-se (R-M)
Li costarà molt d’aclimatar-se; això vol temps; al principi és inevitable que enyori el seu poble (R-M)
▷ trigar anys i panys (p.ext.)
TARDOR
a la caiguda de la
fulla SP,
quan cau la fulla, a la tardor
(IEC)
Els primers refredats solen venir a la caiguda de la fulla, en què el fred ens troba desprevinguts / A la caiguda de la fulla, les castanyeres preparen les parades als carrers (R-M)
▷ primavera d’hivern (p.ext.)
primavera d’hivern
SN,
tardor / estació de l’any compresa entre
l’equinocci de setembre i el solstici de desembre (IEC, *)
Ja hi ha els primers indicis que s’acosta la primavera d’hivern
▷ a la caiguda de la fulla (p.ext.), l’estiuet de sant Martí (p.ext.)
TARIFA
tarifa plana
SN,
tarifa fixa d’accés a un servei, independentment
del temps d’ús (T)
Abans de tenir la tarifa plana, la factura de telèfon pujava molt a casa meva
TARTRÀ
arròs de bóta
SN,
tartrà / substància que el most diposita en el
fons i en les parets del cup, de les bótes, etc., sota forma d’una
crosta cristal·lina rogenca; aquesta substància recristal·litzada
(IEC, *)
Netegeu l’arròs de bóta que ha deixat el most
TASTANT
a tatx
SP,
separant un tros de la fruita per poder-la tastar
(R-M)
Les síndries sempre s’han venut a tatx / Comprar un meló a tatx (S’usa normalment amb els verbs comprar i vendre) (R-M, EC)
→ a tast
TASTAOLLETES
saltar d’una cosa a
l’altra SV,
anar de l’una a l’altra sense
transició (IEC)
En les feines salta d’una cosa a l’altra: és un tastaolletes
▷ no fer cap any de tretze mesos (p.ext.)
TASTAR
fer el tastet
SV,
tastar / prendre una petita quantitat (d’un menjar
o d’una beguda), posar-se’n un poc a la boca, per apreciar-ne el
gust (IEC, *)
Fer el tastet per assegurar-se que el guisat està bé de sal / Fes el tast per saber si la sopa és dolça (També s’usa amb la forma fer el tast) (EC, *)
TAULA
a taula
SP,
expressió emprada per a indicar que el menjar és
servit o està a punt d’ésser servit
El dinar ja és a punt, a taula!
▷ el més calent és a l’aigüera (ant.), (a algun lloc) falta gent (p.ext.), (a fer alguna cosa) falta gent (p.ext.), asseure’s a taula (p.ext.), posar-se a taula (p.ext.)
TAUROMÀQUIA
correguda de toros
SN,
espectacle públic en què una persona toreja un
brau fins a donar-li mort, d’acord amb les convencions de la
tauromàquia (IEC)
A la festa major fan una correguda de toros / M’agradaria veure aquesta cursa de braus per la televisió (També s’usa amb la forma cursa de braus)
→ correguda de bous
TAÜT
caixa de morts
SN,
taüt / caixa ordinàriament de fusta on es posa el
cadàver per portar-lo a enterrar (EC, *)
La caixa de morts de l’àvia Francesca era preciosa / La caixa era senzilla (S’usa simplement amb la forma caixa)
TAXAR
posar taxa (a
alguna cosa) SV,
taxar alguna cosa, evitar-ne l’excés
(EC)
Va posar taxa al menjar d’aquell malalt
TAXÍMETRE
baixada de bandera
SN,
acció i efecte de posar el taxímetre al preu mínim
fixat abans de començar el trajecte (T)
Potser el taxi no et costarà gaire perquè és un trajecte curt, però pensa que et cobraran la baixada de bandera (També s’usa amb el nom abaixament)
▷ en servei (p.ext.)
TEATRE
acte sacramental
SN,
peça dramàtica en un acte, de caràcter al·legòric,
l’objecte de la qual és l’exaltació de l’eucaristia (EC)
Es va inspirar en un acte sacramental per a escriure aquella obra / Faig un treball sobre l’estructura temporal en els actes sacramentals de l’edat mitjana
art dramàtic
SN,
art d’interpretar el teatre (EC)
Vull anar a l’escola d’art dramàtic
casa de les
comèdies SN,
teatre / edifici destinat a la
representació d’obres dramàtiques (EC, *)
Els agradava visitar la casa de les comèdies quan disposaven de temps
les taules
SD,
l’escenari; fig., el teatre (Fr)
X ha abandonat les taules (Fr)
TEDIÓS
ensopit com una
ostra SA,
mig adormit, tediós (SP)
Va passar la tarda mirant la televisió, ensopit com una ostra
▷ avorrir-se com una ostra (p.ext.), no saber on s’ha de fermar l’ase (p.ext.)
■ ésser un llauna
SV,
ésser una persona pesada, enfadosa, que hom no es
pot treure de sobre
El teu avi, quan es posa a explicar les seves batalletes de la guerra, és un llauna
→ ésser un plom (algú), ésser una arracada (algú), ésser un pal (algú o alguna cosa)
▷ engegar el disc (p.ext.), col·locar el disc (p.ext.)
TEIXIR
fer ganxet
SV,
fer a mà treballs de punt i de malla amb una tija
de metall, d’os, de fusta, etc., amb la punta doblegada formant un
petit crec o ganxo
L’àvia de l’Anna es passa tot el dia fent ganxet
prendre la creu
SV,
classificar els fils d’ordit i passar-los per
sobre o per sota de les barretes de la creu, de manera que
s’encreuïn entre les dites barretes (EC)
Dedica tot el dia a prendre la creu, és la seva feina al taller tèxtil
tallar tros
SV,
treure el tros de roba del teler en acabar de
teixir-lo (EC)
Ja havia acabat de teixir la catifa, així que era hora de tallar tros
teixir (alguna
cosa) a pas obert SV,
teixir
mitjançant el procediment que consisteix a donar el cop de batan
per a batre la passada quan la calada encara no s’ha clos (EC)
Teixim les robes a pas obert, perquè és el procediment que ens van ensenyar a fer servir des del començament (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement)
→ teixir (alguna cosa) a peu obert
▷ teixir (alguna cosa) a pas tancat (ant.)
teixir (alguna
cosa) a pas tancat SV,
teixir
mitjançant el procediment que consisteix a donar el cop de batan
per a batre la passada quan la calada ja és closa o bé quan ja s’ha
començat a obrir la calada següent (EC)
Ja havia començat a obrir la calada següent, per tant calia teixir a pas tancat (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement)
→ teixir (alguna cosa) a peu tancat
▷ teixir (alguna cosa) a pas obert (ant.)
teixir (alguna
cosa) a peu obert SV,
teixir
mitjançant el procediment que consisteix a donar el cop de batan
per a batre la passada quan la calada encara no s’ha clos (EC)
Encara queda una obertura en la tela, per això cal teixir a peu obert (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement)
→ teixir (alguna cosa) a pas obert
▷ teixir (alguna cosa) a peu tancat (ant.) teixir (alguna cosa)
a peu tancat
SV,
teixir mitjançant el procediment que consisteix a
donar el cop de batan per a batre la passada quan la calada ja és
closa o bé quan ja s’ha començat a obrir la calada següent (EC)
Acostuma a teixir la tela a peu tancat (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement)
→ teixir (alguna cosa) a pas tancat
▷ teixir (alguna cosa) a peu obert (ant.)
tocar l’orgue
SV,
entre teixidors, fer avançar dents de la roda del
collador del teler mecànic per tal d’accelerar la fabricació de la
roba (EC)
Calia tocar l’orgue si volíem accelerar el procés de fabricació de les noves teles
TEIXIT
a dret fil
SP,
en la direcció dels fils de trama o d’ordit / en
la direcció del fil o la fibra d’un teixit (IEC, EC)
Fes la costura a dret fil; si la fas al biaix s’estiregassarà / Tallar una roba a dret fil (R-M, IEC)
→ en línia recta
TELÈFON
contestador
automàtic SN,
aparell automàtic que,
connectat al telèfon, transmet a qui truca una informació
prèviament enregistrada i, eventualment, enregistra les trucades
telefòniques rebudes com a missatge / aparell connectat al telèfon,
que contesta automàticament les trucades emetent missatges
enregistrats i que enregistra també els missatges rebuts (T,
EC)
Quan li he trucat, no hi era, però li he deixat un missatge al contestador automàtic
→ bústia de veu
mans lliures
SN,
dit de l’accessori que mitjançant un altaveu i un
micròfon situats en l’aparell telefònic permet mantenir una
conversa sense necessitat d’agafar l’auricular (T)
Sentia el seu eco perquè parlava des d’un mans lliures / Sempre és més còmode parlar amb un mans lliures que no pas amb un telèfon de paret
TELESCOPI
ullera de llarga
vista SN,
nom popular del telescopi / ullera
per a l’observació terrestre (Fr, IEC)
Amb l’ullera de llarga vista va poder observar els cràters de la Lluna amb tots els detalls
TELEVISIÓ
la pantalla petita
SD,
dit per a referir-se a la televisió
Properament podrem veure aquesta pel·lícula a la pantalla petita
▷ la pantalla gran (p.ext.), caixa tonta (p.ext.)
TELEVISOR
■ caixa tonta
SN,
expressió usada per a referir-se a l’aparell
receptor de televisió
Es passen el dia davant de la caixa tonta, sense fer res de profit
▷ la pantalla petita (p.ext.)
[tonto: mot no registrat a l’IEC]
TEMA
plat del dia
SN,
assumpte d’actualitat, que és objecte predominant
de les converses (EC)
El plat del dia ha estat la mort del presentador del telenotícies / El plat del dia és la pugna entre aquests dos personatges / Tenim com a plat del dia la dimissió del director
▷ ordre del dia (p.ext.), d’actualitat (p.ext.)
TEMENÇA
bona en fóra que
O,
expressió de temença que succeeixi alguna
contrarietat (R-M)
Bona en fóra que ara vinguessin, quan ja no queda res per a dinar! / Bona en fóra que es posés a ploure. No sé on ens aixoplugaríem (R-M)
→ quina en fóra que, només caldria que
quina en fóra que
O,
expressió de temença o que apunta possibilitat d’un
fet (R-M)
Hem comprat un bitllet de la rifa; quina en fóra que ens toqués un bon premi! (R-M)
→ bona en fóra que, només caldria que
TÉMER
■ agafar cagarines
SV,
agafar por
En entrar en aquella casa vella, fosca i plena de teranyines, li van agafar cagarines
→ agafar cagalló, perdre les rialles
estar en capella
SV,
témer granment una cosa que hom creu que ha
d’arribar (Fr)
Tem que els resultats de les oposicions no li siguin favorables. Està en capella
→ estar dins un foc
▷ amb l’ai al cor (p.ext.)
perdre les rialles
SV,
agafar por, tenir gran temor (A-M)
Quan els vam dir que per allà rondava un assassí van perdre les rialles
→ agafar cagalló, agafar cagarines
TEMIBLE
de pronòstic
SP,
[ésser] (una cosa, una persona) temible, poc
mereixedora de confiança (A-M)
No et fiïs del nouvingut: és de pronòstic; tothom n’està queixós / Li han ofert uns col·laboradors de pronòstic; caldrà que hi renunciï (R-M)
→ de pronòstic reservat
▷ de confiança (ant.)
de pronòstic
reservat SP,
[ésser] (una cosa, una persona)
temible, poc mereixedora de confiança (A-M)
Aquest ordinador és de pronòstic reservat, no hi ha manera que em desi els documents correctament
→ de pronòstic
▷ de confiança (ant.)
fer més por que una
pedregada SV,
ésser una cosa molt temible
(A-M)
El teu pare quan s’enfada em fa més por que una pedregada
▷ veure’s la pedregada a sobre (p.ext.), mortal de necessitat (p.ext.)
TEMOR
Déu l’empari
O,
per a invocar l’assistència divina en favor d’un
que està malalt, o que és absent, o en general que dubtam de la
seva bona sort (A-M)
Crec que no se’n sortirà d’aquesta, Déu l’empari / Déu ens empari si hem de viure en aquestes condicions tan precàries (També s’usa amb la forma que Déu l’empari)
→ Déu l’ajudi, Déu l’acompanyi i l’àngel bo, Déu el beneeixi
Déu me’n guard
O,
expressió per a allunyar un mal presagiat /
expressió usada per a manifestar el desig que una cosa no
s’esdevingui o la intenció que hom té de no fer-la (R-M, EC)
Déu me’n guard de tenir una malaltia com el càncer / Déu nos en guard d’un terratrèmol com els de Japó! Les nostres cases no el resistirien pas / Déu te’n guardi de patir un altre infart! (També s’usa amb la forma Déu me’n guardi) (*, R-M, *)
→ Déu me’n reguard
▷ ni ganes (p.ext.)
no caldria sinó
O,
expressió que preveu i tem quelcom / fórmula
emprada per a expressar el temor d’una contrarietat (R-M, IEC)
Ara que tot ho tenim a punt, no caldria sinó que es posés a ploure! / No caldria sinó que ell ara no vingués (R-M, EC)
→ només caldria que, només faltava aquesta
només caldria que
O,
fórmula emprada per a expressar el temor d’una
contrarietat (IEC)
Només caldria que plogués el dia del casament / Només caldria que truqués i digués que no pot venir, ara que ja ho tenim tot a punt per a fer-li una celebració de benvinguda (EC, *)
→ no caldria sinó, bona en fóra que, quina en fóra que, només faltava aquesta
■ només faltava
aquesta O,
fórmula emprada per a expressar el
temor d’una contrarietat
Esperem que no plogui el dia de la cerimònia, només faltava aquesta / M’estàs dient que hi hauré d’anar sola? Només faltaria aquesta! (També s’usa amb condicional i amb la forma només faltava això)
→ només caldria que, no caldria sinó
TEMPERATURA
temperatura basal
SN,
la temperatura del cos d’un individu en dejú, en
repòs i en un ambient d’uns 20°C (EC)
Tenia la temperatura basal correcta
TEMPESTA
desfet de temps
SN,
gran tempestat (EC)
Hi ha hagut un desfet de temps que ha ocasionat grans catàstrofes
→ temps de llops, bàtec d’aigua, cop d’aigua, cop de pluja
▷ córrer un temps (p.ext.), mal temps (p.ext.), cordonada de sant Francesc (p.ext.)
tocar a temps
SV,
tocar les campanes quan venia tempesta, sia per
conjurar-la o per indicar que el sacerdot començava les pregàries
oportunes per a allunyar-la (EC)
El campanar toca a temps. Això vol dir que ve tempesta
TEMPESTEJAR
aixecar una
tempesta SV,
posar-se a ploure
tempestuosament
L’huracà va aixecar una tempesta prop de la costa / Es va aixecar una tempesta quan eren a alta mar
▷ aixecar-se el temps (ant.), descarregar els núvols (p.ext.), córrer un temps (p.ext.), descarregar els núvols (p.ext.), ploure a semalades (p.ext.), ploure a bots i barrals (p.ext.)
córrer un temps
O,
córrer un temporal, passar una tempestat (A-M)
Va córrer un temps i ara està tot inundat
▷ assentar-se el temps (ant.), desfet de temps (p.ext.), aixecar una tempesta (p.ext.)
TEMPLE
casa d’oració
SN,
temple, edifici sagrat
Viuen davant de la casa d’oració
→ casa de Déu, casa del Senyor
▷ casa professa (p.ext.)
lloc sagrat
SN,
lloc dedicat al culte diví / església, capella,
etc. (R-M, IEC)
Es comportava de manera molt irreverent en el temple, sense reparar que es trobava en lloc sagrat (R-M)
→ casa de Déu
▷ acollir-se a sagrat (p.ext.)
TEMPORAL
cordonada de sant
Francesc SN,
temporals que se solen produir
al principi de la tardor i que fan perillosa la navegació (EC)
Els pescadors van veure reduïda la captura de peixos a causa de la cordonada de sant Francesc
▷ desfet de temps (p.ext.), temps de llops (p.ext.), mal temps (p.ext.), ploure a bots i barrals (p.ext.)
mar grossa
SN,
mar de grans onades (IEC)
És perillós sortir a navegar en dies de mar grossa
→ mar desfeta, mar enorme, mala mar
▷ mar llisa (ant.), bona mar (ant.), mar bonança (ant.), mar calma (ant.), mar plana (ant.)
TEMPORALMENT
a temps
SP,
per un temps fix, limitat (en oposició a
perpètuament) (A-M)
Li han deixat això a temps, però ho ha de tornar
▷ de per vida (ant.)
de pas
SP,
sense detenir-se en algun lloc / essent en algun
lloc només per un període molt breu de temps (IEC, *)
Ens hem aturat a Barcelona només de pas; hem d’anar a Itàlia / Haurem de quedar per aquesta nit perquè estic de pas a la ciutat i me’n vaig demà mateix (S’usa normalment amb els verbs anar, estar, venir, etc.) (R-M, *)
→ de passada, de trànsit
▷ al vol (p.ext.)
de trànsit
SP,
ésser en algun lloc només per un període molt breu
de temps
No em quedo, hi sóc de trànsit (EC)
→ de pas
TEMPS
1. forma mental que assumeix l’experiència de la durada i de la successió
■ al seu dia
SP,
dit per a referir-se a un temps indeterminat del
passat o del futur
Al seu dia, aquesta cançó va ser tot un èxit / Al seu dia serà una gran actriu
→ el dia de demà, un dia d’aquests, un dia
ara o suara
SCoord,
un cop o altre / en un temps o en un altre /
en un moment o un altre (EC, A-M, *)
Això ho ha de fer ara o suara
[Men. (A-M), Mall.]
de poc
SP,
que fa poc que ha estat fet o que s’ha esdevingut
/ poc temps (*, EC)
És nascut de poc / És casat de poc
→ de fa quatre dies, de poc temps
de tard en tard
SP,
a llargs intervals (IEC)
Eren molt amics, però sols es veien de tard en tard; això sí, s’escrivien unes lletres inacabables (R-M)
→ de temps en temps, de tant en tant, a vegades
▷ cada dos per tres (ant.)
de temps en temps
SP,
algunes vegades (A-M)
Els convidava a dinar de temps en temps, per les grans diades (R-M)
→ de tant en tant, de tard en tard, a vegades
▷ a diari (p.ext.)
en menys (d’algun
temps) SP,
en un espai de temps inferior al que
s’indica
En menys d’un mes haurà anat de viatge dues vegades
fer anys i panys
SV,
fer molt de temps (EC)
D’aquest projecte, me’n va parlar fa anys i panys; em pensava que ja ho havia deixat córrer / Fa anys i panys de l’accident aquell que va tenir (R-M, *)
→ temps ha, fer segles
▷ trigar anys i panys (p.ext.), en altre temps (p.ext.), en aquell temps (p.ext.), temps enrere (p.ext.)
■ fer segles
SV,
fer molt de temps
Fa segles que no vaig al cinema. Ja no sé ni quina va ser l’última pel·lícula que vaig anar a veure
→ fer anys i panys
haver-hi més dies que
llonganisses SV,
sobrar temps per a fer
quelcom (R-M)
No pateixis, ja ho acabaràs; hi ha més dies que llonganisses / No t’apressis tant, home!, que hi ha més dies que llonganisses (R-M)
▷ tenir temps (p.ext.), del refrany «haver-hi més dies que llangonisses i més setmanes que botifarres» (Val., A-M)
mai per mai que
SAdv,
si algun dia (R-M)
Mai per mai que necessitis un bon traductor de rus, jo en conec un
→ mai que, avui per demà que, demà que, en cas que
mai que
SAdv,
si alguna vegada (R-M)
Mai que t’hi repensis, digues-m’ho, que en tornarem a parlar / Mai que et pregunti res, tu fes veure que no ho saps (R-M, EC)
→ avui per demà que, mai per mai que, demà que, en cas que
■ minuts de pagès
SN,
expressió usada per a referir-se a una unitat de
temps superior a l’establerta en meteorologia
Fa un quart d’hora m’has dit que series aquí al cap de cinc minuts, però devien ser cinc minuts de pagès, oi? (També s’usa amb la forma hora de pagès. Va precedida d’un numeral)
■ passar volant
SV,
expressió usada per a indicar que hom percep que
una unitat de temps ha transcorregut ràpidament
Com que la feina m’agrada, les hores passen volant / Quan t’ho passes bé, els dies passen volant / Darrerament, els anys em passen volant
qui sap quan
O,
un temps llarg i imprecís (R-M)
Ha marxat a les deu i sempre arriba qui sap quan. No té mai pressa ni mira el rellotge / La Sagrada Família s’acabarà qui sap quan (R-M)
▷ a tres quarts de quinze (p.ext.), fora de temps (p.ext.)
tard o d’hora
SCoord,
es diu per a indicar que una cosa esdevé sens
fallar, sia dins breu temps, sia dins un temps més llarg (A-M)
No sé on he posat la clau, però ja en tinc una altra; tard o d’hora, ja la trobaré en algun racó / Vindran, més tard o més d’hora, però seran aquí per Nadal (També s’usa amb la forma més tard o més d’hora) (R-M, *)
→ a la curta o a la llarga, prest o tard, a llarg tret, un dia o altre, amb el temps, a la llarga
temps difícils
SN,
temps en què es viu malament / temps de grans
dificultats per a guanyar-se la vida o per a portar avant alguna
empresa (IEC, A-M)
Després d’una guerra sempre corren temps difícils, perquè s’ha de reconstruir tot allò que s’ha destruït
→ temps de vaques magres
▷ temps difícil (v.f.), temps de vaques grasses (ant.)
tenir temps
SV,
disposar de temps per a fer quelcom, no estant
subjecte a altres ocupacions (EC)
Tinc temps per estar amb tu una estoneta / No t’he escrit més prest perquè no he tingut temps (*, A-M)
▷ haver-hi més dies que llonganisses (p.ext.)
■ tot el temps del
món SQ,
molt de temps
Que et penses que tinc tot el temps del món o què? / Es va prendre tot el temps del món per a acabar aquella feina / Tu, tranquil. Disposem de tot el temps del món
▷ prendre’s (algun temps) de temps (p.ext.)
un dia o altre
SCoord,
indefectiblement / expressió que indica que
una cosa s’esdevé sense fallar, sia immediatament, sia en un temps
més llunyà (R-M, *)
Un dia o altre hauria de ploure perquè convé molt per als conreus
→ tard o d’hora
▷ un dia (p.ext.), un dia d’aquests (p.ext.)
2. estat de l’atmosfera
fer bo
SV,
fer bon temps (R-M)
Si demà fa bo, anirem a passeig / Avui, com que fa bo, anirem a la platja (R-M)
▷ bon temps (p.ext.), temps dolç (p.ext.), l’estiuet de sant Martí (p.ext.)
mal temps
SN,
temps molest, sia per fred, sia per pluja, per
vent o altre fenomen pertorbador de la calma atmosfèrica (A-M)
Avui farà mal temps, el cel està ben tapat / Portem uns dies de mal temps
▷ bon temps (ant.), estar si plou no plou (p.ext.), temps de llops (p.ext.), desfet de temps (p.ext.), cordonada de sant Francesc (p.ext.), temps infernal (p.ext.)
temps dolç
SN,
temps molt bo (A-M)
Fa un temps dolç, dóna gust sortir a fer una volta
→ bon temps
▷ fer bo (p.ext.), l’estiuet de sant Martí (p.ext.)
TEMPTACIÓ
cant de sirena
SN,
temptació, esquer, oferiment perniciós (P)
Tot el que m’ha dit el director m’ha semblat un cant de sirena perquè accepti de fer el nou horari / Ell segueix en el seu lloc de treball. No fa cas dels cants de sirena que li prometen avantatges en altres empreses (R-M)
TEMPTADOR
■ ésser pecat
mortal SV,
ésser molt temptador
Aquest flam amb nata és pecat mortal per al meu règim
▷ fer ensalivar (p.ext.), fer venir salivera (a algú) (p.ext.), agafar-se amb un ham (en alguna cosa) (p.ext.)
TEMPTAR
ballar-li l’aigua als
ulls (a algú) SV,
temptar / excitar el desig
d’algú (Fr, *)
Als seus companys els ballava l’aigua als ulls quan els explicava la sensació que va tenir practicant esports d’aventura
→ fer denteta (a algú)
fer babarotes (a
algú) SV,
mostrar, fer a la vista d’algú coses que li
desperti un desig / fer ostentació de coses que es posseeixen, per
fer gana o enveja a aquells qui no les poden posseir (EC, A-M)
Com que sap que no en pot menjar, fa babarotes al seu germà per fastiguejar-lo / Ja saps que no pot menjar dolços; doncs, no li facis babarotes ensenyant-li aquest pastís (*, R-M)
→ fer miroies (a algú), fer denteta (a algú), fer dents (a algú), fer venir salivera (a algú)
fer denteta (a
algú) SV,
fer a la vista d’algú quelcom que li
desperti un desig (R-M)
Sap que no pot menjar xocolata i es dedica a fer denteta a son germà / Quan el veia festejant amb la Rosa, li feia denteta / Les efusions dels nuvis li feien denteta (*, IEC, EC)
→ fer babarotes (a algú), fer es ulls verds (a algú), fer dents (a algú), fer venir salivera (a algú)
▷ fer dentetes (a algú) (v.f.), passar-li (alguna cosa) pels nassos (a algú) (p.ext.), ballar-li l’aigua als ulls (a algú) (p.ext.)
fer dents (a algú)
SV,
fer molta gana, desig, enveja (A-M)
Ell sabia que ensenyant-me el llibre em feia dents i no se’n va estar
→ fer denteta (a algú), fer es ulls verds (a algú), fer babarotes (a algú), fer saliva (a algú)
fer es ulls verds
(a algú) SV,
fer enveja a algú (R)
Com que sabia que no podia menjar dolç n’hi menjava davant per fer-li es ulls verds
→ fer denteta (a algú), fer dents (a algú)
[Palma de Mall. (A-M)]
fer venir aigua a la
boca (a algú) SV,
fer venir un gran desig
d’alguna cosa / pensant en un vianda o parlant-ne, imaginar-se que
hom ja l’assaboreix (IEC, EC)
Aquests albercocs tan madurs fan venir aigua a la boca / Només mirar aquells préssecs li feia venir aigua a la boca / El viatge que ha explicat m’ha fet venir aigua a la boca; tinc ganes d’anar-hi (*, R-M, R-M)
→ fer venir salivera (a algú), fer denteta (a algú)
▷ posar-li la mel a la boca (p.ext.), fer-se-li les dents llargues (a algú) (p.ext.), fer-se-li la boca aigua (a algú) (p.ext.)
[Barc. (A-M)]
fer venir salivera
(a algú) SV,
excitar granment l’apetit, un desig /
despertar l’apetit de quelcom (IEC, R-M)
Tot i que l’enveja no és mai sana, certs comportaments fan venir salivera / Veure com aquella noia tan guapa se li insinuava li va fer venir salivera
→ fer saliva (a algú), fer venir aigua a la boca (a algú)
▷ ésser pecat mortal (p.ext.)
TEMPTEJAR
mirar de quin costat bufa el
vent SV,
orientar-se, informar-se (R-M)
Abans d’entrar a la reunió, seria convenient mirar de quin costat bufa el vent per tal de no dir res fora de lloc
→ mirar de quin costat ve el vent, sondar el terreny, prendre el pols (a alguna cosa)
mirar de quin costat ve el
vent SV,
observar el curs dels esdeveniments
per conformar-hi la conducta (IEC)
Abans no et decideixis a parlar, mira de quin costat ve el vent; en segons quines situacions no es pot ser inoportú (R-M)
→ sondar el terreny, mirar de quin costat bufa el vent, prendre el pols (a alguna cosa)
sondar el terreny
SV,
assegurar-se de l’estat d’una cosa abans d’obrar o
de prendre una determinació (EC)
Abans de demanar un augment de sou al seu cap va sondar el terreny per saber si estava de bon humor i si era el moment adequat de fer-ho (També s’usa amb el verb sondejar)
→ mirar de quin costat bufa el vent, mirar de quin costat ve el vent, prendre el pols (a alguna cosa)
TENDÈNCIA
■ deformació
professional SN,
tendència, disposició o
actitud que hom adquireix amb l’exercici d’una professió i que
aplica fora de l’àmbit laboral
És perruquera i sempre es fixa en els pentinats de tothom. Deu ser deformació professional
un punt de
SQ,
ésser lleugerament d’alguna manera expressada
(R-M)
Aquest vi no m’agrada perquè té un punt de dolç; jo prefereixo els vins ben secs / A l’arròs li falta un punt de sal perquè sigui tan bo com el de la iaia / El cafè té una punta d’agre (S’usa normalment seguida de noms o adjectius. També s’usa amb les formes una punta de i un punt massa de) (R-M, *, *)
▷ una mica de (p.ext.), un poc de (p.ext.), un xic de (p.ext.)
TENDIR
tenir tirada
SV,
tendir / tenir inclinació per una professió, un
estat, etc. (R-M, *)
Té tirada per les tasques benèfiques (R-M)
▷ estimar-se més (p.ext.)
TENDRE
en herba
SP,
sense espigar / es diu del blat i altres llavors
quan no han arribat encara a la maduresa (R-M, IEC)
L’alfals per al bestiar s’ha de segar en herba. No esperis que s’assequi / Segà el blat en herba (S’usa normalment amb els verbs ésser, segar, etc.) (R-M, EC)
tendre com un all
SA,
es diu de les coses molt tendres (A-M)
Aquesta verdura és tendra com un all, gairebé es desfà a la boca
→ tendre com una verdolaga
tendre com una
verdolaga SA,
es diu de les coses molt
tendres (A-M)
Ens van servir una col tendra com una verdolaga: gairebé es fonia a la boca
→ tendre com un all
TÈNIA
el cuc solitari
SD,
tènia / paràsit que habita a l’intestí de l’home,
el qual pot infectar-se en menjar carn de porc o de bou poc cuita
(EC, *)
Aquell noi tenia el cuc solitari, per això estava tan prim / Tothom sabia que havia patit la solitària (També s’usa simplement solitari o, alternativament, la solitària)
TENNIS
ping-pong
SN,
modificació del tennis jugada amb pales primes i
una petita pilota de cel·luloide sobre una taula rectangular
dividida en dues meitats per una xarxa transversal (EC)
M’agrada força jugar a ping-pong
→ tennis de taula
[Reduplicatiu]
servir la pilota
SV,
en el tennis i altres jocs de pilota, posar-la en
joc (EC)
Li tocava servir la pilota al tennista Àlex Corretja
▷ ésser mà (p.ext.), tenir la mà (p.ext.), tallar la pilota (p.ext.)
tallar la pilota
SV,
en el tennis, ping-pong, etc., donar un cop a la
pilota amb inclinació de raqueta, pala, etc., de manera que la
pilota agafi, al mateix temps que moviment de translació, un
moviment de rotació (EC)
Aquell tennista va tallar la pilota, de manera que el seu rival no la hi va poder tornar
▷ servir la pilota (p.ext.)
tennis de taula
SN,
esport de pilota que enfronta dos jugadors, o dues
parelles de jugadors, situats cadascun a banda i banda d’una taula
dividida transversalment per una xarxa, consistent a colpejar la
pilota amb una pala per fer-la passar per damunt o pel voltant de
la xarxa, fent que boti una vegada dins els límits de la superfície
del camp contrari i de manera que l’adversari no la pugui tornar
(T)
Va quedar primer en la competició de tennis de taula
→ ping-pong
TENS
■ estar que trina
(alguna cosa) SV,
una situació, ésser molt tensa
Hi ha mal humor avui. No protestis gaire que tot plegat està que trina
→ estar que bufa (alguna cosa)
▷ poder-se tallar l’aire (p.ext.), en estat de guerra (p.ext.)
■ poder-se tallar
l’aire O,
haver-hi un ambient molt tens
Després de la baralla, en aquella habitació es podia tallar l’aire
▷ estar que trina (alguna cosa) (p.ext.), mala maror (p.ext.), córrer mals aires (p.ext.), mar de fons (p.ext.), en estat de guerra (p.ext.)
TENSIÓ
alta tensió
SN,
tensió superior a 250 V, i generalment de milers
de volts, destinada al transport d’energia elèctrica a través de
línies, anomenades, per això, d’alta tensió (EC)
Vigileu amb aquells cables d’alta tensió / Volen instal·lar-hi una línia d’alt voltatge (També s’usa amb la forma alt voltatge)
▷ baixa tensió (p.ext.)
baixa tensió
SN,
tensió inferior als 250 V (generalment de 110, 127
i 220 V), destinada a la distribució d’energia elèctrica als
abonats (EC)
Era una distribució d’energia de baixa tensió (També s’usa amb la forma baix voltatge)
▷ alta tensió (p.ext.)
■ en estat de
guerra SP,
dit per a referir-se a una
situació de tensió
El departament està en estat de guerra / En David i en Víctor sempre estan en estat de guerra
▷ poder-se tallar l’aire (p.ext.), estar que trina (alguna cosa) (p.ext.), mala maror (p.ext.), córrer mals aires (p.ext.), mar de fons (p.ext.)
TENTINEJAR
anar de cantó
SV,
caminar sense estabilitat, decantar-se (R-M)
Vaig veure que anava de cantó, i és que sortia de la taverna (R-M)
→ fer esses, anar de gambirot, fer tentines
anar de gambirot
SV,
caminar a la torta o amb passes desiguals, com qui
va a caure (A-M)
Si et don una morma, aniràs de gambirot no sé fins quan (També s’usa amb altres verbs de moviment) (A-M)
→ anar de cantó, a la torta, de tort, de guerxo
[Mall., Men. (A-M)]
fer tentines
SV,
caminar sense estabilitat (R-M)
Va carrer avall fent tentines, a veure si caurà (R-M)
→ fer esses, anar de cantó
▷ borratxo com una sopa (p.ext.); portar un pet (p.ext.); ara caic, ara m’aixeco (p.ext.)
TENYIR
tenyir (alguna
cosa) a l’ample SV,
tenyir peces de
roba esteses en tota la seva amplària (EC)
Vam tenyir aquella catifa a l’ample (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement)
→ tenyir (alguna cosa) a la plana
tenyir (alguna
cosa) a la corda SV,
tenyir peces de
roba arrugades en el sentit de la seva llargària (EC)
Vam tenyir totes aquelles peces de roba a la corda (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement) tenyir (alguna cosa)
a la plana
SV,
tenyir peces de roba esteses en tota la seva
amplària (EC)
Vam tenyir la flassada a la plana (Només s’usa amb noms que denoten teixits com a complement)
→ tenyir (alguna cosa) a l’ample
TEÒRICAMENT
en principi
SP,
en la part substancial, en essència, sense
fixar-se en la forma i detalls (A-M)
En principi han dit que demà no plourà
→ en teoria
en teoria
SP,
sense haver comprovat alguna cosa en la pràctica
(EC)
En teoria hauríem d’arribar a Barcelona a dos quarts de cinc de la tarda
→ en principi
▷ a la pràctica (ant.), en abstracte (p.ext.), de pura pensa (p.ext.)
TERAPÈUTIC
prendre les aigües
SV,
seguir un tractament d’aigües termals / fer una
cura d’aigües medicinals (*, R-M)
Fa tres anys que va a prendre les aigües a Sant Hilari car li convé l’aigua ferruginosa / Nosaltres, cada any anem a prendre les aigües en algun poblet de muntanya (R-M)
▷ fer salut (p.ext.)
TERME
creu de terme
SN,
monument de pedra en forma de creu que serveix per
a indicar el lloc on s’acaba el terme d’un poble o d’una ciutat
(IEC)
Farem una excursió fins a la creu de terme de Lliçà de Vall
TERMINI
a termes
SP,
ajornant el pagament / (dit per a referir-se a la)
modalitat de crèdit al consum per la qual el pagament d’una compra
es fa efectiu, en una part o en la totalitat, a poc a poc, per
mitjà de successius lliuraments que són determinats al moment
d’efectuar-se l’operació (R-M, IEC)
Això es pot vendre a termes (Fr)
→ a terminis, a crèdit, a espera
▷ a terme (v.f.)
donar (algun temps)
de coll (a algú) SV,
donar un termini
(EC)
Va donar dues setmanes de coll als ocupes perquè desallotgessin l’edifici / Li va donar deu dies de coll per acabar la feina; però és un termini massa curt i mai no l’acabarà (*, R-M)
→ donar (algun temps) de temps (a algú)
▷ tenir (algun temps) de coll (inv.)
■ donar (algun
temps) de temps (a algú) SV,
donar un
termini
Li va donar dos minuts de temps per a justificar una resposta de l’examen, si no ho aconseguia suspendria / Li va donar dues hores de temps per anar i tornar
→ donar (algun temps) de coll (a algú)
▷ tenir (algun temps) de temps (inv.)
prendre’s (algun
temps) de coll SV,
prendre’s un
termini (EC)
S’ha pres quinze dies de coll a canvi de les vacances que li deuen (També s’usa amb el verb agafar)
→ tenir (algun temps) de coll, prendre’s (algun temps) de temps, tenir (algun temps) de temps
prendre’s (algun
temps) de temps SV,
prendre’s un
termini (EC)
S’ha pres uns minuts de temps per decidir on aniria a celebrar el cap d’any / S’ha pres uns mesos de temps per dedicar-se al bebè (També s’usa amb el verb agafar i amb la forma prendre’s tot el temps)
→ prendre’s (algun temps) de coll, tenir (algun temps) de temps, tenir (algun temps) de coll
▷ tot el temps del món (p.ext.)
tenir (algun temps)
de coll SV,
tenir un termini (EC)
Tens tres mesos de coll per a tornar-me la resposta / Tenir pocs dies de coll per a pagar (Fr, EC)
→ prendre’s (algun temps) de coll, tenir (algun temps) de temps, prendre’s (algun temps) de temps
▷ donar (algun temps) de coll (a algú) (inv.)
■ tenir (algun
temps) de temps SV,
tenir un termini
per a fer alguna cosa
Tens dues setmanes de temps per a presentar el projecte / Tens de temps fins dimarts
→ tenir (algun temps) de coll, prendre’s (algun temps) de coll, prendre’s (algun temps) de temps
▷ donar (algun temps) de temps (a algú) (inv.)
TERRA
1. part sòlida de la Terra (en contraposició a l’aire i a l’aigua)
terra endins
SN,
allunyant-se de la mar (EC)
Quan van arribar a l’illa, van començar a caminar i es van perdre terra endins
▷ mar endins (ant.), alta mar (ant.), mar gran (ant.), terra ferma (p.ext.)
terra ferma
SN,
porció gran de terra, que no és illa, que se té
amb un continent / terra d’extensió considerable, continental (A-M,
EC)
Després de vuit hores en mar, ja tenia ganes de tornar a terra ferma (R-M)
▷ alta mar (ant.), mar gran (ant.), terra endins (p.ext.)
2. superfície de la terra
terra a terra
SN,
molt arran de terra (IEC)
L’estiraren terra a terra per tal de fer-li la respiració artificial (R-M)
→ a peu pla,, a ras de terra
▷ terra terra (v.f.), passar ras (p.ext.), arran de (p.ext.)
terra de mala petja
SN,
terra on fa de mal caminar (IEC)
És un terra de mala petja. Si vas amb un calçat de sola prima, se’t claven les pedretes a la planta del peu
→ de mal trepig
▷ de bon trepig (ant.), camí de mala petja (p.ext.), camí de cabres (p.ext.)
3. sòl vegetal
peça de terra
SN,
una porció de terra de conreu (R-M)
Ha comprat un bosc i una peça de terra amb ametllers (R-M)
▷ de cultiu (p.ext.), de conreu (p.ext.), un pam de terra (p.ext.)
terra agra
SN,
terra que és dolenta de treballar (EC)
És una parcel·la de terra agra i no s’hi pot conrear res
terra alberenca
SN,
terra lleugera, sorrenca (EC)
Aquesta planta no sobreviurà en terra alberenca
[alberenc: mot no registrat a l’IEC]
terra alta
SN,
terra que té l’aigua subterrània relativament
endins (EC)
Aquí no hi trobareu aigua perquè és terra alta
▷ terra baixa (ant.)
terra baixa
SN,
terra que té l’aigua subterrània a poca
profunditat (EC)
Com que és terra baixa, per trobar aigua hauran de perforar a poca profunditat
▷ terra alta (ant.)
terra grassa
SN,
terra que té molt gruix sense roques (EC)
Com que van plantar la tenda sobre terra grassa no van tenir cap problema per clavar els claus
▷ terra magra (ant.)
terra magra
SN,
terra que té poc gruix, que té roca molt a prop de
la superfície (EC)
La bandera no es pot clavar perquè és terra magra
→ terra prima
▷ terra grassa (ant.)
terra prima
SN,
terra que té poc gruix, que té roca molt a prop de
la superfície (EC)
Van excavar i van trobar roca de seguida perquè era un terreny de terra prima
→ terra magra
un pam de terra
SQ,
una petita porció de terra (IEC)
No hi ha un pam de terra sense regar (IEC)
▷ peça de terra (p.ext.)
TERRAMPER
terra erma
SN,
terra inculta, no productiva (EC)
Aquí no hi plantarem res perquè és terra erma
TERRATRÈMOL
tremolament de
terra SN,
terratrèmol / moviment sísmic (IEC,
*)
Hi ha hagut un tremolament de terra, però ha estat lleu i no ha provocat víctimes mortals
TERREJAR
anar terrús-terrús
SV,
terrejar, costejar (IEC)
Anaven terrús-terrús perquè no volien perdre sa costa de vista
[Mall.]
TERRESTRE
per terra
SP,
caminant / traslladant-se d’un lloc a un altre
mitjançant els propis peus o amb l’ús d’algun vehicle terrestre
(A-M, *)
A Itàlia s’hi pot anar per terra
▷ per aire (p.ext.), per mar (p.ext.)
TERRIBLE
mortal de
necessitat SA,
dit per a indicar que algú té
una propietat en grau excessiu
No han pogut salvar-lo; el seu mal era mortal de necessitat / Ha estat una classe mortal de necessitat: quin avorriment! / En les malalties llargues, la suor freda no és de necessitat mortal (També s’usa amb la forma de necessitat mortal) (R-M, *, *)
▷ fer més por que una pedregada (p.ext.), com una mala cosa (p.ext.)
TERRISSA
terra cuita
SN,
la (terra) que barrejada i pastada amb aigua, ha
estat cuita en forns especials i forma la matèria de multitud
d’objectes de cuina, recipients per a menjar i beure, per a tenir
flors, etc. (A-M)
Breda és un poble conegut per la terra cuita que s’hi fabrica
TERRITORI
reserva natural
SN,
espai natural d’extensió reduïda i de gran interès
científic, la protecció de la qual es fa per a preservar
íntegrament el conjunt d’ecosistemes naturals que conté o d’alguna
de les seves parts (IEC)
No s’hi pot caçar perquè van declarar aquesta zona reserva natural
▷ parc natural (p.ext.), parc nacional (p.ext.), parc zoològic (p.ext.)
terra de ningú
SN,
en temps de guerra, territori no ocupat ni dominat
per cap de les parts bel·ligerants (EC)
Com que no era un poble clau en la conquesta va quedar com a terra de ningú
▷ ésser roba de genovesos (p.ext.)
TESTAFERRO
home de palla
SN,
home mancat de voluntat pròpia, de personalitat,
de formalitat (A-M)
Aquest és l’home de palla de l’empresa; qui veritablement la dirigeix és un estranger que hi ha aportat el capital (R-M)
→ personatge de cartó
▷ ésser un ninot (algú) (p.ext.), ésser un titella (algú) (p.ext.), no ésser ningú (p.ext.)
personatge de cartó
SN,
persona que només figura, sense cap acció efectiva
(IEC)
Digues la teva opinió, si no sembla que només siguis un personatge de cartó
→ home de palla
▷ ésser un ninot (algú) (p.ext.), ésser un titella (algú) (p.ext.), no ésser ningú (p.ext.)
TESTAMENT
les darreres
voluntats (d’algú) SD,
l’expressió de les
intencions finals d’una persona; el testament / allò que vol que es
faci després de la seva mort (A-M, EC)
Avui llegiran les darreres voluntats del difunt (També s’usa amb la forma les últimes voluntats (d’algú))
TESTIMONI
haver-hi moros a la
costa SV,
haver-hi testimonis que no convenen
(R-M)
Ara no en parlem, hi ha moros a la costa; aquell fa semblant de treballar, però ens està escoltant / Calleu!, calleu! Em sembla que hi ha moros a la costa (R-M)
→ haver-hi roba estesa, haver-hi paper blanc
haver-hi paper
blanc SV,
haver-hi infants o persones
innocents davant les quals no convé dir certes coses perquè podrien
escandalitzar-se o anar-ho a contar inoportunament (A-M)
Després t’ho explicaré, ara no puc perquè hi ha paper blanc
→ haver-hi roba estesa, haver-hi moros a la costa
haver-hi roba
estesa SV,
haver-hi present algú, davant qui
no convé de parlar d’alguna cosa; sobretot haver-hi infants
innocents o gent incauta que podria repetir allò que sentís
(A-M)
Aneu amb compte en parlar; hi ha roba estesa; no m’agrada que els infants sentin aquesta conversa / —No me’n puc avenir de sa feta que m’has contat. —No puc xerrar més clar perquè hi ha roba estesa (R-M, R)
→ haver-hi moros a la costa, haver-hi paper blanc
tant de culpa
SN,
testimoni extret d’un procés judicial quan se’n
segueix responsabilitat contra un testimoni per les seves
declaracions, per tal d’instruir el sumari i deduir el caràcter
delictiu (EC)
Avui s’avaluarà el tant de culpa
TEULADA
a salt de garsa
SP,
amb una disposició pròpia de les llates d’una
teulada quan les teules són subjectades per llurs extrems d’una
llata a l’altra (IEC)
Han col·locat les teules a salt de garsa
TEXTUALMENT
al peu de la lletra
SP,
atenent no a l’esperit sinó a la lletra (IEC)
Vaig complir les instruccions al peu de la lletra / Li van comentar que per a guanyar una aposta havia de jugar-s’hi tots els diners i com que ho va seguir al peu de la lletra es va arruïnar (EC, *)
→ punt per punt, mot a mot, a la lletra
▷ fil per randa (p.ext.), amb tots els ets i uts (p.ext.)
mot a mot
SN,
de paraula en paraula, sense deixar cap mot /
expressió usada per a indicar que hom reprodueix una comunicació
oral o escrita amb estricta exactitud (A-M, EC)
Mot a mot va dir: «No permetré que ningú t’arraconi» i es va acabar la telenovel·la
→ al peu de la lletra, punt per punt, cosa per cosa, pèl per pèl
▷ mot per mot (v.f.)
TÍMID
cuca de forat
SN,
persona tímida, retreta (IEC)
No crec que accepti la invitació; és una cuca de forat i no vol sortir mai de casa (R-M)
→ aranya de forat
▷ ocell de gàbia (p.ext.)
haver de treure
(algú) a prendre el sol amb un garbell
SV,
es diu d’una persona molt tímida (A-M)
Sempre necessita que algú l’acompanyi, perquè és molt tímid i insegur. A veure si un dia l’hauran de treure a prendre el sol amb un garbell
→ haver de treure (algú) en un cabasset al sol
haver de treure
(algú) en un cabasset al sol SV,
expressió que hom diu referint-se a una persona molt tímida
(EC)
Li costa molt començar a relacionar-se amb gent nova. L’hauràs de treure en un cabasset al sol, si la portes a la festa (També s’usa amb la forma haver de treure (algú) en cabasset al sol)
→ haver de treure (algú) a prendre el sol amb un garbell
▷ haver de treure (algú) amb un cabasset al sol (v.f.)
TIP
tenir el menjar a la
boca SV,
sentir com si s’acabés de menjar en
aquell moment / estar satisfet, ple (R-M, IEC)
No cal que ens facis el sopar; encara tinc el menjar a la boca; em sembla que he dinat massa / Encara teníem el dinar a la boca, i ja parlaven de berenar (R-M, IEC)
tenir el ventre ple
SV,
estar tip, haver menjat molt (EC)
Ja no puc menjar res més, tinc el ventre ple
→ no poder dir fava, no poder dir pruna, tenir el pap ple
▷ tenir el ventre buit (ant.)
TIR
tir a discreció
SN,
tir en el qual cada tirador dispara segons el seu
criteri, sense sotmetre’s al crit de comandament (EC)
Va disparar un tir a discreció
▷ fer foc (p.ext.)
TIRAR
donar la baca (a
algú) SV,
fer anar enlaire (una persona, un ninot,
etc., posat sobre una vela) estirant la vela bruscament a un temps
les persones que la tenen agafada per les vores (EC)
Per celebrar la victòria de l’equip van donar la baca a l’entrenador
→ fer la baca (a algú)
fer la baca (a
algú) SV,
fer anar enlaire (una persona, un ninot,
posat sobre una vela, una lona, etc.) estirant la vela, la lona,
bruscament al mateix temps que les persones que la tenen agafada
per les vores (IEC)
Han fet la baca als guanyadors, un per un
→ donar la baca (a algú)
TITELLA
(fig.)
conill de guix
SN,
persona que és menys del que aparenta / persona
que no té idees pròpies (R-M, A-M)
Aquest presumeix molt de persona important i, si el coneguessis, no és sinó un conill de guix; no té cap altura (R-M)
→ ésser un titella (algú), ésser un paperina
▷ ésser un ningú (p.ext.), no ésser ningú (p.ext.)
TÍTOL
carta de ciutadà
SN,
títol amb què hom és reconegut com a veí d’una
ciutat (IEC)
Estic content perquè per fi el meu cosí ha aconseguit que li facin la carta de ciutadà
TITULAR
a l’ordre (d’algú)
SP,
expressió que, en un títol valor, designa com a
titular una persona determinada o una altra que aquesta pugui
designar (IEC)
Hauran de pagar unes lletres a l’ordre del senyor Vila
▷ a càrrec de (p.ext.)
TOCAR
1. posar en contacte una part del cos amb algú o alguna cosa
fer misto
SV,
en esports en què intervé una bola o una pilota,
tocar-la malament, d’esquitllada (IEC)
Si no hagués fet misto hauria fet gol
fotre mà (a algú)
SV,
tocar algú libidinosament / tocar algú amb desig
carnal (IEC, R-M)
El molt porc va fotre mà a la Mariona / Rebé una bufetada perquè intentà fotre-li mà / Va ficar mà a aquella noia i ella va muntar un bon escàndol (També s’usa amb el verb ficar) (*, R-M, *)
→ fer córrer els dits
▷ vell verd (p.ext.), ésser un sortit (p.ext.)
tenir la vista als
dits SV,
tenir l’hàbit de tocar-ho sempre tot
(IEC)
Val més que desis aquesta figureta de porcellana; ja saps que els infants tenen la vista als dits i te la poden trencar (R-M)
→ tenir els dits llargs
ANT
deixar estar
(alguna cosa) SV,
no ocupar-se de, no tocar (R-M)
Deixa estar aquesta cadira; acabaràs trencant-la (R-M)
▷ fica’t els dits al cul (p.ext.), mans a la butxaca (p.ext.)
■ mans a la butxaca
SN,
expressió emprada per a renyar algú que toca allò
que no ha de tocar
Ep! Mans a la butxaca, que si segueixes tocant-ho tot, trencaràs alguna cosa / Fica’t les mans a la butxaca: ets un graponer (Sovint s’usa amb el verb ficar)
→ fica’t els dits al cul, fica’t els dits al nas
▷ deixar estar (alguna cosa) (p.ext.)
2. fer sonar
llançar les campanes al
vol SV,
ventar les campanes (IEC)
Com que és festa major, el campanar llança les campanes al vol més del que és habitual
→ engegar les campanes al vol
repetir les hores
SV,
tornar a tocar les hores un rellotge de repetició
(EC)
El rellotge ja repeteix les hores
▷ tocar hores (p.ext.)
tocar hores
SV,
un rellotge, una campana, fer sentir els sons
indicadors de les hores (EC)
Aviat tocarà hores el campanar que estan remodelant / Ara toquen les tres / Acaben de tocar dos quarts de set (També s’usa amb el verb tocar seguit d’un determinant i un numeral indicant les hores i els quarts)
▷ tocar les hores (v.f.), repetir les hores (p.ext.)
TOCATARDÀ
fer la matinada
grassa SV,
matinar (ant.) / llevar-se més
tard de l’hora acostumada (Fr, *)
Mira que li agrada fer la matinada grassa; sobretot a l’hivern, quan fa fred i s’està tan bé al llit
→ prendre la matinada, fer la matinada, enganxar-se-li els llençols (a algú)
▷ fer matines (ant.), pixar-se al llit (ant.), dormir com un liró (p.ext.), cantar el porc (p.ext.), agradar-li el suc de llençol (a algú) (p.ext.)