Karen Blixen Volt egy farmom Afrikában

Volt egy farmom Afrikában, a Ngong-hegyek alatt. Az egyenlítő száz mérfölddel északabbra szeli át a fennsíkot, és a farm hatezer lábnyira feküdt a tengerszint felett. Nappal úgy érezte az ember, hogy fenn él a nap közelében, de a kora reggelek és az esték áttetszőek, nyugalmasak voltak, s az éjszakák hidegek…

A tájnak és benne az ember életének legfőbb jellegzetessé azonban a levegő volt. Az afrikai fennsíkon eltöltött időt visszaidézve mellbe vág az érzés, hogy fenn éltem akkor, fenn a levegőben. Az ég legtöbbnyire halványkék volt vagy ibolyaszínű, roppant, súlytalan, folyvást változó felhőtömegek tornyosultak és vitorláztak rajta, kéksége jóformán önálló életre kelt, s a belátható távolban friss mélykékre festette a hegy vonulatát és az erdőket. Déltájban maga a levegő is élt a föld felett, mint valami lobogó lángnyelv: villódzott, hullámzott, ragyogott, akár a tiszta folyóvíz, visszatükrözött és megkettőzött minden egyes tárgyat, és csodálatos délibábot varázsolt. Fönn, ezen a magaslati levegőn könnyen lélegzett az ember, elemi nyugalmat, a szív bizodalmát szívta magába. A fennsíkon reggel felébredt, s első gondolata az volt: itt vagyok, mert itt az én helyem.

Great Rift Valley – a szárazabb földrajzi szaknyelv Kelet-afrikai-ároknak nevezi.

Sosem találkozunk többé ilyen fiatalon. (német)

Ferencz Győző fordítása.

Shelley: A láncaoldott Prometheus. / Weöres Sándor fordítása

Egy pohárka bor. (francia)

Hasé. (francia)

Muzulmán elöljáró.

Ti. Mohamednek.

Ferencz Győző fordítása.

A ház állandó vendége. (francia)

Ferencz Győző fordítása.

Üzlet, ügylet; baj, viszály.

Angyalok kenyere (latin)

Ferencz Győző fordítása

Hajtóvadászat. (francia)

Neoklasszicista dán szobrász (1770-1844), Andersen is megénekelte egyik híres meséjében.

Lovász.

Kitűnő. (francia)

Omlett vadász módra, (francia)

Shakespeare: Ahogy tetszik. / Szabó Lőrinc fordítása

Húsz év múlva; id. Alexandre Dumas regénye.

 A huszadik században, (francia)

 Méltóság, nagyvonalúság, (spanyol)

Éppúgy otthon lett volna, (francia)

Byron: Ítéletnapi látomás. / Tandori Dezső fordítása

A durva szükség, az emberek és istenek ura. (francia)

Lépő arany oroszlán (heraldikai figura).

Ferencz Győző fordítása.

Szabadon él, aki meghalni mer. (német)

Ferencz Győző fordítása.

A magánvaló. (német)

Szörnyű sebet kívánsz ismét feltépni, királynő. (Vergilius: Aeneis; Lakatos István fordítása)

Ferencz Győző fordítása.

Itt: szószátyár. (német)

Sokat dolgozott életében? (A francia travailler szó hasonlít az angol travel-re; előbbi azt jelenti: „dolgozni”, utóbbi: „utazni”.)

 Rengeteget, asszonyom, (francia)

 A mi küldetésünk. A mi nagy küldetésünk Kongóban. (francia)

A négereket arra kell megtanítani, hogy tisztességesen dolgozzanak. Semmi egyébre. (francia)

Anakreón: Erósz mint kovács. / Szabó Lőrinc fordítása

Babits Mihály fordítása.

Asszonyom, az lehetetlen. (francia)

Shelley: Dal (Ritka, ritka jöttöd…) / Ferencz Győző fordítása

Ferencz Győző fordítása.

A legnagyobb s ezért igen ritkán adományozott brit katonai kitüntetés.

Shakespeare: Lear király. / Vörösmarty Mihály fordítása

Bennszülött katona vagy rendőr a kelet-afrikai gyarmatokon.

Ferencz Győző fordítása.