Karen Blixen Volt egy farmom Afrikában
Volt egy farmom Afrikában, a Ngong-hegyek alatt. Az egyenlítő száz mérfölddel északabbra szeli át a fennsíkot, és a farm hatezer lábnyira feküdt a tengerszint felett. Nappal úgy érezte az ember, hogy fenn él a nap közelében, de a kora reggelek és az esték áttetszőek, nyugalmasak voltak, s az éjszakák hidegek…
A tájnak és benne az ember életének legfőbb jellegzetessé azonban a levegő volt. Az afrikai fennsíkon eltöltött időt visszaidézve mellbe vág az érzés, hogy fenn éltem akkor, fenn a levegőben. Az ég legtöbbnyire halványkék volt vagy ibolyaszínű, roppant, súlytalan, folyvást változó felhőtömegek tornyosultak és vitorláztak rajta, kéksége jóformán önálló életre kelt, s a belátható távolban friss mélykékre festette a hegy vonulatát és az erdőket. Déltájban maga a levegő is élt a föld felett, mint valami lobogó lángnyelv: villódzott, hullámzott, ragyogott, akár a tiszta folyóvíz, visszatükrözött és megkettőzött minden egyes tárgyat, és csodálatos délibábot varázsolt. Fönn, ezen a magaslati levegőn könnyen lélegzett az ember, elemi nyugalmat, a szív bizodalmát szívta magába. A fennsíkon reggel felébredt, s első gondolata az volt: itt vagyok, mert itt az én helyem.
Great Rift Valley – a szárazabb földrajzi szaknyelv Kelet-afrikai-ároknak nevezi.
Sosem találkozunk többé ilyen fiatalon. (német)
Ferencz Győző fordítása.
Shelley: A láncaoldott Prometheus. / Weöres Sándor fordítása
Egy pohárka bor. (francia)
Hasé. (francia)
Muzulmán elöljáró.
Ti. Mohamednek.
Ferencz Győző fordítása.
A ház állandó vendége. (francia)
Ferencz Győző fordítása.
Üzlet, ügylet; baj, viszály.
Angyalok kenyere (latin)
Ferencz Győző fordítása
Hajtóvadászat. (francia)
Neoklasszicista dán szobrász (1770-1844), Andersen is megénekelte egyik híres meséjében.
Lovász.
Kitűnő. (francia)
Omlett vadász módra, (francia)
Shakespeare: Ahogy tetszik. / Szabó Lőrinc fordítása
Húsz év múlva; id. Alexandre Dumas regénye.
A huszadik században, (francia)
Méltóság, nagyvonalúság, (spanyol)
Éppúgy otthon lett volna, (francia)
Byron: Ítéletnapi látomás. / Tandori Dezső fordítása
A durva szükség, az emberek és istenek ura. (francia)
Lépő arany oroszlán (heraldikai figura).
Ferencz Győző fordítása.
Szabadon él, aki meghalni mer. (német)
Ferencz Győző fordítása.
A magánvaló. (német)
Szörnyű sebet kívánsz ismét feltépni, királynő. (Vergilius: Aeneis; Lakatos István fordítása)
Ferencz Győző fordítása.
Itt: szószátyár. (német)
Sokat dolgozott életében? (A francia travailler szó hasonlít az angol travel-re; előbbi azt jelenti: „dolgozni”, utóbbi: „utazni”.)
Rengeteget, asszonyom, (francia)
A mi küldetésünk. A mi nagy küldetésünk Kongóban. (francia)
A négereket arra kell megtanítani, hogy tisztességesen dolgozzanak. Semmi egyébre. (francia)
Anakreón: Erósz mint kovács. / Szabó Lőrinc fordítása
Babits Mihály fordítása.
Asszonyom, az lehetetlen. (francia)
Shelley: Dal (Ritka, ritka jöttöd…) / Ferencz Győző fordítása
Ferencz Győző fordítása.
A legnagyobb s ezért igen ritkán adományozott brit katonai kitüntetés.
Shakespeare: Lear király. / Vörösmarty Mihály fordítása
Bennszülött katona vagy rendőr a kelet-afrikai gyarmatokon.
Ferencz Győző fordítása.