NOTA AL TEXTO

La primera edición de Las penas del joven Werther vio la luz en 1774 en la editorial de Weygand en Leipzig con el título de Die Leiden des jungen Werthers. Ese mismo año la obra vio dos reimpresiones, y aunque un año después, en 1775, la Comisión del Libro del Electorado de Sajonia prohibió su publicación por inmoral, Friedrich Himburg volvió a editarla con unas pequeñas correcciones de errores de imprenta y dos grabados del famoso ilustrador Daniel Nikolaus Chodowiecki (los dos medallones con los retratos idealizados de los protagonistas). Rápidamente la novela se convirtió en el libro más vendido en Alemania.

En 1824, con ocasión del 15.º aniversario de su publicación, Weygand preparó una nueva edición en la que eliminó la forma del genitivo del nombre del protagonista, debilitando la flexión tal como Goethe acostumbraba a hacer en años posteriores. Fue este nuevo título, Die Leiden des jungen Werther, el que se adaptó ya definitivamente para la segunda versión de la novela llevada a cabo por el autor con motivo de la edición histórico-crítica de 1787, conocida como «edición de Weimar», y que presenta ciertas alteraciones respecto de la primera, pues el autor eliminó algunos pasajes, al tiempo que añadió otros y algunas notas explicativas a pie de página. El resto de los grabados que Chodowiecki hizo para ilustrar la obra, y que acompañan la presente edición, aparecieron en diferentes ediciones: en la traducción francesa de 1776 (Werther, traduit de l’allemand), en la tercera edición de la novela que Himburg realizó en 1779 y en la edición de las obras completas de 1787.

Las penas del joven Werther es una novela con un fuerte sustrato autobiográfico. Tras licenciarse en Derecho, Goethe, enamorado platónicamente de la joven Charlotte Buff (1753-1828), que estaba prometida a Johann Christian Kestner (1753-1828), fue destinado a la localidad de Wetzlar para realizar unas prácticas en la Cámara de Justicia por indicación de su padre. Poco interesado por las cuestiones jurídicas y más por la literatura, Goethe entabló contacto con la sociedad de la pequeña ciudad y sus tertulias literarias. En la presente edición hemos señalado en notas al pie las referencias a personajes y lugares relacionados con la biografía del autor.

La edición publicada en 1973 por la editorial Insel de Fráncfort recoge el texto de la de 1787, y es en ella en la que nos hemos basado para la presente traducción.

ISABEL HERNÁNDEZ