(A la pàgina anterior, dedicatòria de l’autor en escriptura de John Stanley. A sota, la transcripció literal i la traducció al català).
Whan of IX wyntre age
I toke siege wyth Kinge Arthurs felyship emonge knyghtes
most orgulus and worshyppful as ony on lyve
In tho day es grate lack was of squyres of hardynesse and noble
herte to bere shylde and glayve to bockle harnyss and succoure
woundid knyghtes
Than yit chaunced that squyre lyke dutyes fell to my systir of
vi wyntre age that for jantyI prouesse had no felawe lyvynge
Yt haps somtymes in saddnesse and pytie that who faythful servys
ys not faythful sene so my fayre and sikker systir squyre dures
yet undubbed
Wherefore thys daye I mak amendys to my power and rayse
hir knyghte and gyff hir loudis
And fro thys hower she shall be hyght Syr Mayrie Stynebec
of the Vayle Salynis
God gyvve hir worshypp saunz jaupardye
JEHAN STYNEBEC DE MONTRAY
Miles
Als nou anys, vaig ocupar un setial a la companyia de cavallers del rei Artús amb tot l’orgull i dignitat que em corresponia. En aquells temps, hi havia escassesa d’escuders audaciosos i de cor noble que s’armessin d’escut i espasa, s’enllacessin l’arnès i anessin a socórrer els cavallers ferits.
Llavors s’esdevingué que les tasques dels escuders caigueren en mans de la meva germana de sis anys, l’abraonament gentil de la qual no tenia rival.
De vegades s’esdevé en la tristesa i lamentació que el servei fidel no és apreciat, i així la meva germana bella i lleial romania desconeguda com a escuder.
En conseqüència, en el dia d’avui, faig les esmenes que són a les meves mans i l’elevo al grau de cavallera i li reto homenatge.
I a partir d’ara s’haurà de dir Sir Marie Steinbeck de Salinas Valley.
Déu li doni glòries sens fi.
JOHN STEINBECK DE MONTERREY
Cavaller