(A la pàgina anterior, dedicatòria de l’autor en escriptura de John Stanley. A sota, la transcripció literal i la traducció al català).

Whan of IX wyntre age

I toke siege wyth Kinge Arthurs felyship emonge knyghtes

most orgulus and worshyppful as ony on lyve

In tho day es grate lack was of squyres of hardynesse and noble

herte to bere shylde and glayve to bockle harnyss and succoure

woundid knyghtes

Than yit chaunced that squyre lyke dutyes fell to my systir of

vi wyntre age that for jantyI prouesse had no felawe lyvynge

Yt haps somtymes in saddnesse and pytie that who faythful servys

ys not faythful sene so my fayre and sikker systir squyre dures

yet undubbed

Wherefore thys daye I mak amendys to my power and rayse

hir knyghte and gyff hir loudis

And fro thys hower she shall be hyght Syr Mayrie Stynebec

of the Vayle Salynis

God gyvve hir worshypp saunz jaupardye

JEHAN STYNEBEC DE MONTRAY

Miles

Als nou anys, vaig ocupar un setial a la companyia de cavallers del rei Artús amb tot l’orgull i dignitat que em corresponia. En aquells temps, hi havia escassesa d’escuders audaciosos i de cor noble que s’armessin d’escut i espasa, s’enllacessin l’arnès i anessin a socórrer els cavallers ferits.

Llavors s’esdevingué que les tasques dels escuders caigueren en mans de la meva germana de sis anys, l’abraonament gentil de la qual no tenia rival.

De vegades s’esdevé en la tristesa i lamentació que el servei fidel no és apreciat, i així la meva germana bella i lleial romania desconeguda com a escuder.

En conseqüència, en el dia d’avui, faig les esmenes que són a les meves mans i l’elevo al grau de cavallera i li reto homenatge.

I a partir d’ara s’haurà de dir Sir Marie Steinbeck de Salinas Valley.

Déu li doni glòries sens fi.

JOHN STEINBECK DE MONTERREY

Cavaller