Notas
[1] Bugger, «chinche», «chinchoso», a veces también «marica». (N. del T.) <<
[2] Welsh: «galés». (N. del T.) <<
[3] Juego de pronunciaciones. (N. del T.) <<
[4] Band: «Banda». Brass: «Banda de viento». La mejor traducción posible sería «Banda municipal», con el mismo sentido irónico que emplea el autor. (N. del T.) <<
[5] El Cuatro de Julio es el Día de la Independencia de Estados Unidos que se celebra con desfiles de todas clases, cohetes, etc. (N. del T.) <<
[6] Los nombres son de «ases» del fútbol americano de la época, más parecido al rugby que a otra cosa. (N. del T.) <<
[7] Condecoración concedida automáticamente a los soldados americanos heridos en acto de servicio de guerra. (N. del T.) <<
[8] Como hemos indicado antes, esto significa coroneles y generales. (N. del T.) <<
[9] Nuevo juego de palabras. Téngase en cuenta que Tall significa «Alto». De ahí el mote. (N. del T.) <<
[10] Asociación nacional de los veteranos de guerra estadounidenses, protegida oficiosamente por el Pentágono y demás agencias militares. (N. del T.) <<
[11] La condecoración más alta que se concede en Estados Unidos. (N. del T.) <<
[12] Nuevo juego de palabras con el nombre del teniente. De Band pasa a Brass Band y luego a Brassass, literalmente «culo de metal o de latón». (N. del T.) <<
[13] Nuevo juego de palabras. La pronunciación de las palabras Payne (apellido) y pain («dolor») es la misma. Hay que tener en cuenta que pain in the neck se traducen por «pelma», «pelmazo». (N. del T.) <<
[13a] Por una vez, el juego de palabras es idéntico al castellano. La equivalencia, B. C, Before Christ, Before Combat, es igual a: «Antes de Cristo», «Antes del Combate». (N. del T.) <<
[14] Vigilantes, en castellano en el original; alusión a los famosos grupos que se formaron en California durante la «fiebre del oro» para conservar las llamadas «ley y orden». (N. del T.) <<
[15] En Estados Unidos, sobre todo en el Ejército, las cartas de despedida, ruptura de relaciones, etc., se conocen con el nombre genérico de Dear John letters («cartas de querido John»). (N. del T.) <<
[16] Del Ejército de Estados Unidos en Ultramar. (N. del T.) <<