Notas

[1] Juego de palabras intraducible, en inglés «near misses». Aquí «near» significa «casi»; «misses» significa «perdidas», pero también «señoritas». (N. del T.) <<

[2] En inglés pique rima con Annick puesto que la «e» es muda. Pique significa «pique», «resentimiento», «rencilla». (N. del T.) <<

[3] Paree: Grafía inglesa de la francesa Paris, usada sobre todo en EE.UU., cargada de connotaciones ridiculizantes, aplicadas a los turistas de pacotilla. (N. del T.) <<

[4] Juego de palabras introducible: «It’s the grant, man, the grant. It’s got me right here…» «Grant» significa «beca», pero también «gracia». (N. del T.) <<

[5] Tradicional canción británica de despedida. (N. del T.) <<

[6] Juego de palabras entre save (salvar) y shave (afeitar). (N. del T.) <<

[7] Lift, en inglés «ascensor». (N. del T.) <<

[8] Hidebound en inglés significa «estrecho de miras». Por otra parte hide es «cuero» y bound, «encuadernado». De ahí el doble sentido. (N. del T.) <<

[9] En alusión a Como gustéis de Shakespeare. (N. del T.) <<