XI.
(Az író levele)

Kedves barátom, három éve beszéltem neked először a Tábory Elemér írásairól. Akkor történt az a rejtelmes tragédia, amelyről az újságok is írtak: halva találták őt szobájában, a homlokán lőtt sebbel, és semmiféle fegyver sem volt körülötte. Mi történhetett? Semmiféle nyomozás nem vezetett eredményre.

Az írásokat sokáig rejtegettem, bár az elhunyt szabad rendelkezésemre testálta, és így azonnal kiadhattam volna. Azt vártam, hogy a katasztrófát elfeledjék, és a hősre ne ismerjenek rá. A neveket mind megváltoztattam. De te tudni fogod, kiről van szó. Engedd meg, hogy neked küldjem meg először e szomorú lapokat, akiről biztos vagyok, hogy érdeklődéssel és részvéttel fogod őket olvasni.

1913

.oOo.



[1] asztalossal (német)

[2] utalás Sherlock Holmesra, az angol mesterdetektívre

[3] vasárnap született gyermek, szerencsefia (német)

[4] nevelőnőtől (francia)

[5] nagynéni

[6] nevezetességek (latin)

[7] észak-amerikai (angol)

[8] méltóságteljes magatartással (spanyol)

[9] fordulót (francia)

[10] keskeny gyaloghíd

[11] nevelőnőjére (francia)

[12] tűzijátékhoz használt kisebb röppetyűfajta

[13] ingben

[14] gavallérság

[15] erősen dongó

[16] szem előtt voltam

[17] egyes mérkőzést játszottunk

[18] bágyadt, nyűgös

[19] tréfás utalás a körülmetélésre

[20] üzletemet

[21] alagsori

[22] a pszichológiai automatizmus, Pierre Janet (1859-1947)

[23] Egy személyiség megoszlása, Morton Prince (1854-1929)

[24] a szkizofrénia magyarításának korai kísérlete

[25] Így jelöli Morton Prince, a híres orvos, aki Miss Beauchamps életrajzát megírta, az egyes személyiségeket. (Babits Mihály jegyzete)

[26] rövid, bő nyári kabátot viselő

[27] igen finom, árnyalatos (latin)

[28] átmeneti jellegű

[29] főorvosa

[30] pudingszerű édességet

[31] paloták a velencei Szent Márk téren (olasz)

[32] gyermekkor, itt: szándékolt félreértéssel a szó etimológiája szerinti jelentéssel szerepel - a beszéd hiánya, csönd

[33] kisebb csatorna (olasz)

[34] térre (olasz)

[35] paloták (olasz)

[36] esetlenséggel

[37] magában foglal valamit (latin)

[38] házaló kereskedőtől

[39] zsebkésemmel (latin)

[40] brit hadihajó (angol)

[41] fiú (olasz)

[42] szobainasnak (olasz)

[43] Jól van, rendben van (olasz)

[44] vegyes sültet (olasz)

[45] párja valaminek (francia)

[46] bűvös lámpa (latin)

[47] hallban (német)

[48] etetőszék (német)

[49] Uraim, tegyék meg tétjeiket... A tétek megvannak... Nincs tovább... Berlin, vörös, első osztály... Uraim, tegyék meg tétjeiket... (francia)

[50] Uraim, tegyék meg tétjeiket... A tétek megvannak... Senki többet... Szentpétervár, kék, második osztály... (francia)

[51] színpadi jelenet (francia)

[52] Előre - Ba-ta-clan

[53] A tétek megvannak... Senki többet... Interlaken, vörös, első osztály (francia)

[54] bíró, itt: játékvezető

[55] Parancsoljon, asszonyom (francia)

[56] fényelnyelő (latin)

[57] Magával megyek (francia)

[58] Mégis magával megyek (francia)

[59] No hát (francia)

[60] Egy hajtásra kiitták poharukat (latin)

[61] tengeribetegség (olasz)

[62] össztánc (francia)

[63] libériás (francia)

[64] bennfentes (francia)

[65] újonc, zöldfülű (francia)

[66] hímzett

[67] M. Tullius Cicero (Kr. e. 106-43) vidéki birtoka

[68] tömött, sűrű hadsor (latin)

[69] felkapált hosszú földhányáson

[70] pénztári ellenőrző

[71] kiélt férfival (francia)

[72] utasítást

[73] szűk, kicsi szoba