French Terms of Endearment, Expressions, and Other Items of Note

FRENCH TERMS OF ENDEARMENT


Mon petit chou

“My little cabbage.” Can be used romantically to mean

“my darling,” or said to a younger person (“my little one.”)

Bonjour mon petit chou, t’as passé une bonne journée?

“Hello my little cabbage, did you have a good day?”

Ma puce

“My flea”

Bonne nuit, ma puce!

“Goodnight, my flea!”

FUN WORDS TO SAY


Pamplemousse

(Pom-pel-moose) grapefruit

Aubergine

(Oh-bear-jean) eggplant

Chantilly

(Shan-tee) whipped cream
(or a kind of lace)

Gros

(Grow) big

Dodo

(Doe-doe) a baby’s naptime

Coucou

(Coo-coo) Hello there!

EXPRESSIONS


Avoir un chat dans la gorge

To have a cat in your throat.
(Like the expression, “I have a frog in my throat.”)

Revenons a nos moutons.

Let’s get back to our sheep.
(Meaning, return to the subject at hand.)

Oui, quand les poules auront des dents.

Yes, when chicken have teeth. (Like the expression, “When pigs fly!”)

WHAT TO ORDER AT A RESTAURANT


Bonjour, Monsieur. Puis-je avoir un croque monsieur avec une salade verte? Et aussi un coca s’il vous plaît?

Hello, sir. May I please have a grilled ham and cheese sandwich with a green salad? And a Coke, please.

BOOKS WITH A FRENCH SETTING


Madeline

by Ludwig Bemelmans

The Little Prince

by Antoine de Saint-Exupery

Eloise in Paris

by Kay Thompson

Hunchback of Notre Dame

by Victor Hugo

The Count of Monte Cristo

by Alexandre Dumas

The Daring Book for Girls
001-coverpage.html
002-titlepage.html
003-dedication.html
004-toc.html
005-introduction.html
006-chapter1.html
007-chapter2.html
008-chapter3.html
009-chapter4.html
010-chapter5.html
011-chapter6.html
012-chapter7.html
013-chapter8.html
014-chapter9.html
015-chapter10.html
016-chapter11.html
017-chapter12.html
018-chapter13.html
019-chapter14.html
020-chapter15.html
021-chapter16.html
022-chapter17.html
023-chapter18.html
024-chapter19.html
025-chapter20.html
026-chapter21.html
027-chapter22.html
028-chapter23.html
029-chapter24.html
030-chapter25.html
031-chapter26.html
032-chapter27.html
033-chapter28.html
034-chapter29.html
035-chapter30.html
036-chapter31.html
037-chapter32.html
038-chapter33.html
039-chapter34.html
040-chapter35.html
041-chapter36.html
042-chapter37.html
043-chapter38.html
044-chapter39.html
045-chapter40.html
046-chapter41.html
047-chapter42.html
048-chapter43.html
049-chapter44.html
050-chapter45.html
051-chapter46.html
052-chapter47.html
053-chapter48.html
054-chapter49.html
055-chapter50.html
056-chapter51.html
057-chapter52.html
058-chapter53.html
059-chapter54.html
060-chapter55.html
061-chapter56.html
062-chapter57.html
063-chapter58.html
064-chapter59.html
065-chapter60.html
066-chapter61.html
067-chapter62.html
068-chapter63.html
069-chapter64.html
070-chapter65.html
071-chapter66.html
072-chapter67.html
073-chapter68.html
074-chapter69.html
075-chapter70.html
076-chapter71.html
077-chapter72.html
078-chapter73.html
079-chapter74.html
080-chapter75.html
081-chapter76.html
082-chapter77.html
083-chapter78.html
084-chapter79.html
085-chapter80.html
086-chapter81.html
087-chapter82.html
088-chapter83.html
089-chapter84.html
090-chapter85.html
091-chapter86.html
092-chapter87.html
093-chapter88.html
094-chapter89.html
095-chapter90.html
096-chapter91.html
097-chapter92.html
098-chapter93.html
099-chapter94.html
100-chapter95.html
101-chapter96.html
102-chapter97.html
103-chapter98.html
104-chapter99.html
105-chapter100.html
106-chapter101.html
107-chapter102.html
108-chapter103.html
109-chapter104.html
110-chapter105.html
111-chapter106.html
112-acknowledgments.html
113-copyright.html
114-aboutthepublisher.html