Notas
[1] William Butler Yeats, «Mil novecientos diecinueve», Antología poética, Madrid, Siruela, 1991 (traducción de Manuel Soto). [Esta nota y las siguientes son de la traductora.] <<
[2] Juan 3, 8. la traducción de las citas bíblicas está tomada de la versión de Eloíno Nácar y Alberto Colunga, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, MCMLXVIII. <<
[3] Salmo 114. <<
[4] Andrew Marvell, «A su recatada amante», Poemas, Valencia, Pre-Textos, 2006 (edición al cuidado de Carlos Pujol). <<
[5] Salmo 115. <<
[6] Regla de San Benito (traducción de Iñaki Aranguren, monje cisterciense). <<
[7] Regla de San Benito. <<
[8] Regla de San Benito. <<
[9] 1 Pedro 5, 8. <<
[10] Andrew Marvell, «El jardín». Poemas, Valencia, Pre-Textos, 2006 (edición al cuidado de Carlos Pujol). <<
[11] Andrew Marvell, «El jardín», Poemas, Valencia, Pre-Textos, 2006 (edición al cuidado de Carlos Pujol). <<
[12] Salmo 8. <<
[13] «Le hiciste un poco menor que los ángeles / y le coronaste de gloria.» Salmo 8. <<
[14] Wystan Hugh Auden, «Nana», Poemas, Madrid, Visor, 1981 (traducción de Antonio Resines). <<
[15] Henry King, «The Exequy». <<
[16] Salmo 109. <<
[17] «Helen of Kirkconnel», célebre balada escocesa publicada por Walter Scott en el segundo volumen de Minstrels of the Scottish Border. <<
[18] Walter de la Mare, «Miss T». <<
[19] Walter de la Mare, «Miss T». <<
[20] Salmo 61. <<
[21] Ezra Pound, «In Durance». <<
[22] EzraPound, «In Durance». <<
[23] Isaías 35, 7. <<
[24] William Butler Yeats, «Él recuerda la belleza olvidada», Antología poética, Madrid, Siruela, 1991 (traducción de Manuel Soto). <<
[25] Remordimiento de conciencia. <<
[26] Salmo 111. <<
[27] Gerard Manley Hopkins, «Paz», Poemas completos, Bilbao, Ediciones Mensajero, 1988 (traducción de Manuel Linares Megías). <<
[28] Sacar provecho de la situación. <<
[29] Salmo 129. <<
[30] Henry Vaughan, poeta metafísico inglés. <<
[31] John Milton, Areopagítica, Madrid, Torre de Goyanes, 1999 (traducción de Tuan C. Catalán; introducción y notas de Luis Blanco Vila). <<
[32] Andrew Marvell, «Damon the Mower». <<
[33] «… que nunca debía segarse y que jamás se sembró: trigo inmortal del Oriente.» Las palabras que cierran el libro glosan un párrafo de Centuries of Meditations, del poeta metafísico Thomas Thaherne. <<