Notas
[1] Putting: Ejercicio destinado a mejorar el putt o tiro al hoyo en el deporte del golf. (N. del T.) <<
[2] Juego de palabras basado en la semejanza fonética entre gallón (galón de gasolina) y galleon (galeón). (N. del T.) <<
[3] Nombre de un palo de golf que se utiliza para sacar la pelota del bunker u hoyo de arena. (N. del T.) <<
[4] Peanut significa cacahuete. (N. del T.) <<
[5] Philly: nombre familiar de Filadelfia. De ahí el nombre del equipo deportivo. (N. del T.) <<
[6] Mi mamá», en griego. (N. del T.) <<
[7] Locust (tree) significa «algarrobo». (N. del T.)<<
[8] Cityview significa «vista de la ciudad»; de ahí la frase siguiente. (N. del T.) <<
[9] En español en el original. (N. del T.) <<
[10] Capataz, machote, en griego. (N del T.) <<
[11] Miembro de una secta menonita disidente que siguió la doctrina de Jahob Ammán, obispo suizo del siglo XVII. (N. del T.) <<
[12] Engonaki: nietecito, en griego. (N. del T.) <<
[13] June significa junio. (N. del T.) <<
[14] Adeptos al jainismo, secta hindú que cree eterno el mundo material y posee sus propias escrituras. (N. del T.) <<
[15] Juego de palabras basado en la semejante fonética entre este apellido ruso y la expresión inglesa Good enough, esto es: está bien, bastante bueno. (N. del T) <<
[16] Púdica, pudibunda, mojigata, se dice prudish en inglés. (N. del T.) <<
[17] Monedas de Kruger, de rand, unidad monetaria de la República de Sudáfrica, dividida en cien centavos, y de Kruger, estadista bóer que fue presidente de Transvaal de 1883 a 1900. (N. del T.) <<
[18] El apelativo («Soupy», relativo o referente a «sopa» y también «sensiblero», en sentido figurado) se explica por el apellido del cura, Campbell, nombre de sopas sintéticas muy populares en Estados Unidos. (N. del T.) <<
[19] Equal Rights Amendment: Ley de igualdad de derechos. (N. del T.) <<
[20] Sede de una secta menonita. (N. del T.) <<
[21] Nombre oficial de la corte real inglesa. (N. del T.) <<
[22] Golpe de golf que se ejecuta en el green. (N. del T.) <<
[23] Cóctel compuesto de licor, bitter, frutas, etcétera. (N. del T.) <<
[24] Young Men’s Christian Association (Asociación de Jóvenes Cristianos). (N. del T.) <<
[25] The Gold Cherry, literalmente «La Cereza Dorada»; en lenguaje coloquial, «El Coño Dorado». (N. del T.) <<
[26] Nombre artístico inspirado en un personaje del relato de Dickens titulado «Cuento de Navidad». (N. del T.) <<
[27] Toy: juguete en inglés. (N. del T.) <<
[28] Big Oil: gran petróleo. (N. del T.) <<