F I N
1 El autor hace un juego de palabras intraducible. En inglés, Hot-headed significa "exaltado", pero literalmente, significa "de cabeza caliente". — N. del T. 2 Comercio donde venden cosas, en el Japón, para los soldados norteamericanos. — N. del T. 3 Nombre corriente con que se conoce en los países de habla inglesa a los soldados expedicionarios norteamericanos. — N. del T. 4 Aquí y en las frases siguientes se hace un juego de palabras con los términos in and out que tiene cierto sabor en inglés, pero que no puede traducirse con exactitud al castellano. — N. del T. 5 O fan magazine. Se llama fan en Estados Unidos al admirador de los astros deportivos o artísticos. — N. del T. 6 Una danza muy violenta y popular en Estados Unidos. — (N. del t). 7 Hana-ogi deforma así las palabras "Lloyd-san". — N. del T. 8 En inglés, Never happen significa "Nunca sucederá". Claro que Hana-ogi lo pronuncia deformándolo. — N. del T. 9 En inglés, "No lo creo". — N. del T. 10 Oh, Lloyd, I love you very sweet! (¡Oh. Lloyd, te quiero mucho!)- N. del T. 11 Abreviación de la frase común en inglés What is the matler with you?, que generalmente se abrevia diciendo What's the matter with you?, y significa: "¿Qué te pasa?" — N. del T. 12 Week significa en inglés "semana"; de modo que weekie significa "de la semana" o "semanal". — N. del T. 13 Así llaman en Estados Unidos al blanco casado con una india.- N. del T.