Translator’s Afterword
IT WOULD BE IDEAL if each of us could read all the
world’s literature in the language in which it was originally
written. Since that is not a realistic possibility, every reader,
sooner or later, comes to rely on the interpretive skills of a
translator.
Being an act of interpretation, a translation is
also an act of criticism. At any given point several options are
available and critical choices must be made. These choices will
obviously reflect the translator’s understanding not only of the
text but of the author’s intentions. What the translator sees or
reads into the text—bringing to bear all of his or her knowledge
and experience—invariably influences these decisions to some
degree. But one hopes that the portion of this understanding that
might be called “biases” can be kept to a minimum.
By nature, a translator must be flexible and
approach each work as a separate challenge, although there are
larger principles that guide translation in general. The foremost
of these is to stay true to the text. This entails adhering to the
author’s intentions, insofar as the translator can discern them,
and being able to view the text as a distinct entity while not
losing sight of the context in which it was written. The translator
must decide how best to serve the not always compatible demands of
the author, the reader, and the text. He or she must choose what to
stress and what to sacrifice; some authors are noted for their
particular use of language—Henry James and Ernest Hemingway come to
mind; some are known more for the content of their work, the
historical moment that they chronicle—Aleksandr Solzhenitsyn and
Harriet Beecher Stowe might be examples; and some, like Jorge Luis
Borges and Franz Kafka, for creating a new kind of story
altogether—familiar yet strange, rich in its specifics yet timeless
in its reach.
There is always compromise in translation because
every language affords different possibilities and imposes unique
limitations. Still other problems arise when dealing with texts
that were written long ago or in circumstances alien or unfamiliar
to the contemporary reader or translator. If one completely
modernizes a text, one risks losing the delicious essentials of
time and place; if one adheres strictly to the language and
knowledge of an earlier time, one may obscure the reader’s access
to the timeless appeal of the original work. Although great
literature often outlives its author, it is written at a specific
time and in a specific place, and this must be taken into
consideration when translating.
The stories of Franz Kafka largely address the
human condition and are therefore timeless, but Kafka was also a
German-speaking Jew in early twentieth-century Prague. One way that
I have attempted, in this translation, to make his work accessible
to the modern reader is to update his language, particularly in the
dialogue, where modern idiom and phrasing have been employed with
some regularity. On the other hand I’ve also maintained some of the
vocabulary of the time in which Kafka lived. For example, the
furniture, money, and clothing of his time and place are very
different from those of ours, as are the words used to signify
them. Using the English equivalents for the original European terms
for these things, rather than convert them into their modern,
American incarnations, helps to establish the actual historical
time and setting in which the events take place and thus allows the
reader to savor the ambience of the original instead of merely
surveying its outlines. In this case it seems to me that this is an
aspect of these texts that the reader need not and ought not be
excluded from.
This translation attempts to present the stories of
Franz Kafka in as readable a version as possible and in much the
same way as they would be read and understood by the German reader.
The singular situations Kafka’s characters find themselves in, the
turns these situations take—at times uncanny, at times all too
frighteningly routine—the sensation of being pressed to the
existential brink without knowing how one got there (or whether one
will be permitted to return) all have far more immediate impact
than his diction. His language is, in fact, quite simple and
straightforward; it is his verbal structure that is often complex.
This is due, in part, to the structure of the German language,
which builds sentences—often of astounding length—in modular units.
Kafka did make diligent and sometimes amusing—and subversive—use of
this aspect of his native tongue. But some of the older English
translations have become mired in those structural complexities. As
a result, the stories have been made less available to the reader
than they might otherwise have been.
In an effort to cope with such difficulties, a
proclivity has developed in contemporary American translation for
rendering the original text as it might have been constructed if
written by a contemporary American. Toward that end, modern idioms
and rhythms are introduced. Sentence lengths and even paragraphs
are restructured to embrace the American ear. Translators who
employ this style feel this is the best way to bring the original
across and keep it fresh.
For the most part—except where it would interfere
with the reader’s full understanding of the text—I have maintained
Kafka’s sentence length and paragraph structure in this
translation, as I feel that both are strategic elements of his
writing style. At the same time I have tried to alleviate those
difficulties within his sentence structure that arise merely
because normal German and English word order are substantially
different. I didn’t find it necessary to sacrifice the rhythm and
length of Kafka’s sentences for the sake of clarity.
Once the structural dilemmas have been resolved in
English, the stories speak for themselves, but when Kafka does use
a particular storytelling device I have tried to incorporate it
into the English translation. In “The Metamorphosis,” for example,
Kafka first—and almost continually thereafter—refers to Gregor’s
parents and sister as “the mother,” “the father,” and “the sister.”
Other translators have employed personal pronouns here (i.e., “his
mother,” etc.), probably because it seemed less formal and awkward
in English. But it is awkward in the German text, and meant to be.
It is an intentional device, serving to make immediately apparent
Gregor’s alienation from his family. And it soon comes to
seem—under Kafka’s skillful guidance—appropriate. At one point
later in the story, however, it is “his father” who kicks Gregor
into the room; this usage is also intentional and is introduced
because Gregor had previously seen his father as pathetic—it was
due to his father’s business failure that Gregor had to work as a
traveling salesman—and his own father is now the very personal
cause of his being banished from the family instead of their
helping him, something he could not feel impersonal about.
Similarly, it is the abrupt switch to the present
tense that catapults the story “A Country Doctor” forward. From the
moment when the groom attacks the maid, the doctor is
uncontrollably propelled through the story in the present tense,
until he attempts to take matters into his own hands and leaves the
patient’s house, at which point the tense reverts to the past.
While my first priority in this translation has been to maintain
clarity for the English reader, I felt it was imperative not to
lose sight—as many other translators of this story have—of an
author’s device that is there for the purpose of enhancing the
narrative.
There are also moments when Kafka seems so caught
up in the narrative drive of a story that some of its continuity
gets lost. In “The Stoker,” the maid that Karl impregnates is later
referred to as the cook. This may have been an oversight that Kafka
would have corrected in future revisions (he planned to include
“The Stoker” as the first chapter in a novel he did not complete,
posthumously published under the title Amerika), but this
translation remains faithful to the text. I have not corrected
these lapses or reconciled such minor inconsistencies, as they may
be of interest to the reader. They are, however, footnoted in the
text itself.
Despite the common conception of Kafka as a spurt
writer periodically driven by the white heat of inspiration—perhaps
the result of the well-known anecdote of Kafka’s writing his
breakthrough story “The Judgment” in one all-night session in
1912—it would seem that he worked and reworked his stories and, in
some cases, held a clear picture of what he planned to write well
in advance of the first draft. In 1906 he wrote a story about a man
who splits into an insect and a man, the insect self going off to
work and the man staying home in bed.s This
precursor to “The Metamorphosis” was never published. He also wrote
in a letter to his friend and publisher Kurt Wolff that he wished
to include “The Judgment,” “The Stoker,” and “The Metamorphosis” in
one volume under the title The Sons. This letter is dated
April 4, 1913—well before he had written either “The Stoker” or
“The Metamorphosis.” For whatever reasons, the stories were never
published together under that title while Kafka was alive. Kafka’s
wish that these three stories be published together has in part
formed the basis of this collection. All of the stories included,
of course, have become classics, but it has been a special pleasure
for me that by including “Josephine the Singer” along with “The
Judgment,” this collection contains both the last and the first
stories that Kafka saw published in his lifetime.
—DONNA FREED
1996
1996