12.
'...Kalkuta, kučko jedna
Ti pišaš žutu lepru, mokraću
žutice,
Kao veliku umetničku fresku...'
Tušar Roj
Soba je bila veoma mala i veoma
mračna. Majušna uljana svetiljka, sa otvorenim plamenom koji je
pucketao iznad jezerca užeglog bivoljeg loja, nalazila se na
četvrtastom drvenom stolu, ali ono malo svetla koje je proizvodila
gutale su dronjave crne zavese koje su visile sa svih strana. Odaja
je pre bila kripta sa crnim pokrovima nego soba. Dve stolice čekale
su kraj stola. Na rascepljenoj površini stola ležala je knjiga,
čiji se naslov nije mogao pročitati pri mučnom svetlu. Nisam morao
da pročitam naslovnu stranu da bih znao koja je to knjiga. Bili su
to Zimski duhovi, zbirka mojih pesama.
Vrata su se otvarala ka hodniku tako
uskom i tako crnom da se umalo nisam osmehnuo, setivši se kuće
zabave u starom parku Rivervju. Ramenima sam očešao sa obe strane
malter koji se ljuštio. Vazduh je bio težak od mirisa drvne truleži
i plesni, i vraćao mi je sećanja na vremena kada sam kao dete puzao
pod prednju verandu od letava kako bih se tamo igrao u tami i
vlažnoj zemlji. Ne bih ušao u uski hodnik da se nije video slabi
sjaj uljane svetiljke.
Zavesa od crne gaze koja je visila u
sobi udarila me je po licu kada sam ušao. Sasvim lako je kliznula u
stranu, truneći se pod mojim prstima kao napuštena paukova
mreža.
Ako je primerak moje knjige trebalo
da me zagolica, onda je to i učinio. Ako je trebalo da me primiri,
nije uspeo.
Ostao sam da stojim na četiri stope
od stola. Kamen mi je ponovo bio u ruci, ali činio se kao nešto
jadno, kao dečja reakcija. Ponovo sam se setio kuće zabave u parku
Rivervju, i ovaj put se i protiv volje iscerio. Ako bilo šta iskoči
iz tame iza zavese ka meni, proklet bio ako ne dobije granit u
lice.
"Hej!" Crne zavese upile su moj uzvik
podjednako delotvorno kao i svetlost. Otvoreni plamen poigravao je
od kretanja vazduha. "Hej! Čiča-miča i gotova priča! Igra je
završena! Iziđite!" Jedan deo mene bio je blizu kikota zbog
besmislenosti situacije. Drugi deo mene želeo je da vrišti.
"U redu, neka i ova predstava počne",
rekoh i kročih napred, izvukoh stolicu i sedoh za sto. Kamen
spustih na moju knjigu kao nezgrapni teg za papir. Onda prekrstih
ruke i sedoh nepomično i uspravno kao učenik prvog dana u školi.
Prošlo je nekoliko trenutaka. Nikakav zvuk nije dopirao. Bilo je
tako vruće da mi je znoj kapao sa brade i pravio kružiće u prašini
na stolu. Čekao sam.
Onda se plamen povi od kretanja
vazduha koje nisam osetio.
Neko je dolazio krzo crne zavese.
Visoko obličje odgurnulo je mrežicu,
zastalo dok je još bilo u senci, a onda se sa oklevanjem dovuklo na
svetlost.
Najpre sam video oči - vlažne,
inteligentne oči kaljene vremenom i prevelikim iskustvom ljudske
patnje. Nije bilo nikakve sumnje. Bile su to oči pesnika. Gledao
sam u M. Dasa. Kročio je bliže i ja zgrabih rub stola grčevitim
pokretom.
Gledao sam u stvar iz groba.
Prilika je nosila sive prnje koje su
mogle biti i ostaci pokrova. Zubi su blistali u nevoljnom grčevitom
kezu - usne su bile istrulele izuzev iscepkanih polipa kašastog
mesa. Nosa gotovo nije ni bilo i činilo se da je izgrizen sve do
vlažne, pulsirajuće membrane sirovog tkiva koje nije skrivalo dva
istovetna otvora lobanje. Nekada upečatljivo čelo bilo je pošteđeno
pustošenja donjeg dela lica, ali nepravilne krljuštaste mrlje
prošarale su skalp i ostavile čuperke bele kose da stoje pod čudnim
uglovima. Levo uho bilo je bezoblična masa.
M. Das izvuče drugu stolicu da sedne
i ja primetih da mu dva prsta desne šake nedostaju kod srednjeg
zgloba. Krpa mu je bila umotana oko onoga što je ostalo od leve
šake, ali nije skrivala mrlje truleži kod ručnog zgloba koje su
ostavljale mišiće i tetive jasno vidljive.
On teško sede. Masivna glava klatila
se kao da uski vrat ne može da je drži, a prnje na upalim grudima
brzo su se dizale i spuštale. Sobu je ispunio zvuk našeg hrapavog
disanja.
"Lepra." Šapnuo sam tu reč, ali
činilo se kao da sam je viknuo. Mali plamen divlje je trepereo i
pretio da se ugasi. Vodnjikave smeđe oči zurile su preko uljane
svetiljke u mene i sada sam mogao da vidim da su mu izjedeni čak i
parčići očnih kapaka. "Bože", šapnuh. "Oh, blagi Bože. Das, šta su
vam to učinili? Lepra."
"Daaaa..."
Ne mogu prikladno da opišem kvalitet
tog glasa. Uništene usne činile su neke zvuke nemogućim, a druge su
izvodile samo sa piskutavim šuškanjem dok je jezik udarao o
izložene zube. Ne znam kako je uopšte uspevao da govori. Bezumnosti
trenutka doprinosio je i još čujni oksfordski naglasak i elegantna
sintaksa u izmučenim, šištavim frazama. Pljuvačka mu je vlažila
gole zube i prskala u svetlu svetiljke, ali reči su bile
razgovetne. Nisam mogao da se pomeram i nisam mogao da odvratim
pogled.
"Daaa", reče pesnik M. Das, "lepra.
Ali to sada zovu 'Hansenova bolest', gospodine Luzak." Ssssadda,
gosssin Lussak.
"Naravno. Izvinite." Klimnuo sam
glavom, žmirnuo, ali i dalje nisam mogao da odvratim pogled.
Shvatio sam da se još čvrsto držim za rub stola. Raspuklo drvo
nekako me je vezivalo za stvarnost. "Bože", ponovih tupo, "kako se
ovo dogodilo? Kako da vam pomognem?"
"Pročitao sam vašu knjigu, gospodine
Luzak", prošišta M. Das. "Vi ste sentimentalan pesnik."
"Kako ste došli do primerka?" Idiote.
Sredi se. "Mislim, zašto mislite da su stihovi sentimentalni?"
Das polako trepnu. Uništeni očni
kapci spustili su se kao iscepane prozorske zavese i nisu bili u
stanju da mu u potpunosti prekriju beonjače. Sa skrivenim
inteligentnim pogledom, prikaza ispred mene bila je hiljadu puta
užasnija. Odupro sam se se porivu da pobegnem i zadržao sam dah sve
dok me ponovo nije pogledao.
Dasov glas uspeo je da zvuči
čežnjivo. "Da li zaista toliko pada snega u Vermontu, gospodine
Luzak?"
"Šta? Oh, vi mislite... da. Da. Ne
uvek, ali u poneku zimu. Naročito u planinama. Ivice puteva i
sandučiće za poštu obeležavaju štapovima i narandžastim
barjačićima." Trabunjao sam, ali mogao sam da biram između toga i
trpanja zglavaka šake u usta kako bih prigušio druge zvuke.
"Ahhh", uzdahnu Das; taj zvuk bio je
kao vazduh koji izmiče umirućem morskom stvorenju. "Voleo bih da
sam mogao to da vidim. Daaaa."
"Pročitao sam vašu poemu, gospodine
Das."
"Daaa?"
"Mislim, poemu o Kali. Naravno, to
znate. Vi ste mi je poslali."
"Daa."
"Zašto?"
"Šta zašto, gospodine Luzak?"
"Zašto je šaljete da se objavi izvan
zemlje? Zašto ste mi je dali?"
"Ona mora biti objavljena." Prvi put
je Dasov čudan glas odavao osećanja. "Nije vam se svidela?"
"Ne, nije mi se svidela", rekoh ja.
"Nimalo mi se nije svidela. Ali postoje delovi koji su veoma...
upečatljivi."
"Daaa."
"Zašto ste je napisali?"
M. Das ponovo zatvori oči. Strašna
glava pognu se napred i ja na sekund pomislih da je zaspao. Ozlede
na njegovom skalpu sijale su sivozeleno na svetlu svetiljke. "Ona
se mora objaviti", šapnu on promuklo. "Pomoći ćete mi?"
Oklevao sam. Nisam bio siguran da je
poslednje što je rekao bilo pitanje. "U redu", rekoh konačno.
"Recite mi zašto ste je napisali. Šta radite ovde."
Das mi uzvrati pogledom i njegov
električni kontakt saopšti mi nekako da nismo sami. Pogledao sam
postrance, ali tamo je bila samo tama. Znoj mi je kapao sa obraza u
strašnoj vrućini. "Kako ste..." Oklevao sam. "Kako ste postali
ovakvi?"
"Gubavac."
"Da."
"Bio sam gubavac mnogo godina,
gospodine Luzak. Prenebregavao sam znake. Krljuštaste mrlje na
šakama. Bol praćen otupelošću. Čak i dok sam potpisivao autograme
na turnejama i vodio seminare na univerzitetu, prestajao sam da
osećam šake i obraze. Znao sam istinu davno pre nego što su se
pojavili otvoreni čirevi, davno pre nedelje kada sm otišao na
istok, na očevu sahranu."
"Ali sada imaju lekove!" uzviknuh ja.
"Svakako ste znali... medikamente! Sada se to može izlečiti."
"Ne, gospodine Luzak, ne može se
izlečiti. Čak i oni koji veruju u takve medikamente tvrde samo da
se simptomi mogu kontrolisati, ponekad zaustaviti. Ali ja sam bio
sledbenik Gandijeve filosofije zdravlja. Kada su došli osip i
bolovi, postio sam, upražnjavao dijete, primenjivao klistire i
pročišćavao i telo i um. Godinama sam to činio. Nije pomagalo. Znao
sam da neće pomoći."
Duboko sam udahnuo i obrisao dlanove
o pantalone. "Pa, ako ste to znali..."
"Slušajte, molim vas", šapnu pesnik.
"Nemamo mnogo vremena. Ispričaću vam jednu priču. Bilo je leto
1969. - to je za mene sada drugi vek, drugi svet. Moj otac je
kremiran u malom selu u kome sam rođen. Krvavi čirevi bili su
vidljivi već mnogo nedelja. Rekao sam braći da imam alergiju.
Tražio sam samoću. Nisam znao šta da radim.
Za vreme duge vožnje natrag u
Kalkutu, imao sam vremena da razmišljam. Jeste li ikada videli neki
leprozijum u našoj zemlji, gospodine Luzak?"
"Ne."
"Bolje i da ga ne vidite. Daaa, mogao
sam da otputujem u inostranstvo. Lekari u tako prosvetljenim
nacijama poput vaše retko vide uznapredovale slučajeve Hansenove
bolesti, gospodine Luzak. Vidite, lepra i ne postoji u većini
modernih nacija. To je bolest prljavštine, nečistoće i
nehigijenskih uslova na koje je Zapad zaboravio još od Srednjeg
veka. Ali u Indiji nije zaboravljena. Ne, ne u mojoj voljenoj
Indiji. Znate li, gospodine Luzak, da samo u Bengalu postoji pola
miliona gubavaca?"
"Ne", rekoh ja.
"Ne. Nisam znao ni ja. Ali tako su mi
rekli. Vidite, većina ih umre od drugih uzroka pre nego što bolest
uznapreduje. Ali gde sam ono stao sa pričom? Ah, da. Stigao sam na
stanicu Haura uveče. Do tada sam se već odlučio šta ću i kako ću.
Razmišljao sam o tome da odem u inostranstvo i potražim medicinsku
pomoć. Razmišljao sam o tome da trpim godine bola dok bolest
napreduje svojim sporim tokom. Razmišljao sam o tome da se
prepustim poniženju i izdvojenosti kakvu bi takav tretman zahtevao.
Razmišljao sam o tome, gospodine Luzak, ali sam sve to odbacio. I
kada sam se jednom odlučio, osećao sam se veoma smireno. Bio sam
sasvim pomiren sa sobom i vasionom te večeri dok sam posmatrao
svetla stanice Haura kroz prozor svog kupea prvog razreda.
Verujete li u Boga, gospodine Luzak?
Ja nisam verovao. Ne verujem ni sad... to jest, ne verujem ni u
kakvog boga svetlosti. Postoje drugi... ali, gde sam ono stao? Da.
Sišao sam sa vagona sasvim miran. Moja odluka dozvolila mi je ne
samo da izbegnem bol invalidnosti, već takođe bol rastanka. Ili sam
tako mislio.
Dao sam svoj prtljag iznenađenom
prosjaku tamo, na železničkoj stanici. Ah, da, morate mi oprostiti
zbog načina na koji sam vam juče prosledio rukopis, gospodine
Luzak. Ironija je jedno od malobrojnih zadovoljstava koja su mi
preostala. Želeo bih samo da sam mogao to da vidim. Gde smo ono
stali? Da, napustio sam stanicu i krenuo čudesnom građevinom koju
zovemo Most Haura. Jeste li ga videli? Da, naravno da jeste. Baš
sam glup. Uvek sam to smatrao izvanrednom apstraktnom skulpturom,
gospodine Luzak, nimalo cenjenom, kao što obično biva sa svakim
istinskim umetničkim delom. Most je te noći bio srazmerno prazan -
prelazilo ga je samo nekoliko stotina ljudi.
Stao sam na sredini. Nisam dugo
oklevao, jer nisam želeo da imam vremena za razmišljanje. Moram
priznati da sam komponovao kratak sonet, moglo bi se reći -
oproštajne stihove. I ja sam nekada bio sentimentalan pesnik.
Skočio sam. Sa srdišnjeg luka. Do
tamne vode Huglija bilo je više od stotinu stopa. Da sam znao za
beskrajno čekanje između izvršenja i kulminacije takvog
samoubistva, drugačije bih planirao, uveravam vas.
Voda u koju udarite sa te visine
tvrda je baš kao i beton, gospodine Luzak. Kada sam udario u nju,
udar je bio kao cvet koji mi je procvao u lobanji. Nešto mi je
puklo u leđima i vratu. Glasno. Kao lomljava debele grane.
Telo mi je tada potonulo. Kažem,
'telo', jer tada sam umro, gospodine Luzak. U to nema nikakve
sumnje. Ali došlo je do čudne pojave. Čovekov duh ne napušta telo
odmah po smrti već, radije, posmatra redosled događaja kao
nepristrasni posmatrač. Kako drugačije da opišem senzaciju
posmatranja nečijeg iskrivljenog tela koje je tonulo u blato na dnu
Huglija? Posmatranja riba koje mi jedu oči i meke delove tela?
Posmatranja svega toga bez ikakve zabrinutosti, bez ikakvog užasa,
već samo sa mlakim zanimanjem? Takvo je to iskustvo, gospodine
Luzak. Takav je čin umiranja od kog se strepi... banalan poput svih
drugih neophodnih činova od kojih se sastoji naše jadno
postojanje.
Nisam znao koliko mi je dugo telo
ležalo tamo i pretvaralo se u rečni mulj, pre nego što su mi struje
ili možda trag prolaska nekog broda izbacili odbačeno obličje na
obalu. Pronašla su me deca. Bockala su me i smejala se dok su mi
njihovi štapovi prodirali u meso. Tada su došle kapalike. Odnele su
me - nežno, iako mi takva razlikovanja tada nisu ništa značila - u
jedan od mnogih svojih hramova.
Probudio sam se u Kalinom zagrljaju.
Ona je jedino božanstvo koje deifikuje i smrt i vreme. Ona me je
tada vaskrsla, gospodine Luzak, ali samo radi ispunjenja sopstvenog
nauma. Samo radi ostvarenja vlastitog cilja. Kao što vidite, Mračna
Mati nije smatrala da treba da ukloni i kaznu moje patnje kada mi
je vratila dah u telo."
"Kakvi je taj cilj, gospodine Das?"
upitah ja.
Pesnikova grimasa bez usana bila je
surovo oponašanje osmeha. "Zar nije očito na šta su utrošene moje
jadne sposobnosti?" odvrati pitanjem Das. "Ja sam pesnik boginje
Kali. Koliko god bio bezvredan, služim joj kao pesnik, sveštenik i
avatar."
Tokom čitavog razgovora, jedan deo
mene osećao je izdvojeno posmatranje koje je Das pomenuo. Činilo se
kao da mi jedan deo svesti lebdi blizu tavanice i posmatra čitav
razgovor sa hladnim procenjivanjem koje se graničilo sa
ravnodušnošću. Jedan drugi deo želeo je da se histerično smeje, da
viče, da prevrne sto u gnevnoj neverici i da umakne iz te gnusne
tame.
"To je moja priča", reče Das. "Šta
kažete, gospodine Luzak?"
"Kažem da ste od bolesti poludeli,
gospodine Das."
"Daaaa?"
"Ili da ste sasvim zdravi, ali morate
za nekoga da glumite."
Das ne reče ništa, ali grozne oči
brzo pogledaše u stranu.
"Postoji još jedan problem sa
pričom", rekoh ja, zapanjen čvrstinom u sopstvenom glasu.
"A to je?"
"Ako je vaše... ako je telo otkriveno
tek prošle godine, sumnjam da bi ostalo mnogo toga da se pronađe.
Ne posle gotovo sedam godina."
"Oh? A ko to kaže da je do otkrića
došlo prošle godine, gospodine Luzak?"
Grlo mi se steže. Ne razmišljajući,
progovorih. "Prema gospodinu Muktanandadžiju, tada je došlo do
mitskog vaskrsavanja."
Vreli lahor zanese plamen i senke
zaigraše po Dasovom uništenom licu. Strašni kez ostao mu je
fiksiran na licu. Ponovo se neko meškoljio u senkama.
"Ahhh", prodahta Das. Njegova
umotana, unakažena šaka zagreba po stolu u odsutnom gestu. "Daaa,
daaa. Postoje... s vremena na vreme... određena obredna
ponavljanja."
Nagnuo sam se napred i pustio da mi
šaka padne kraj kamena. Pogledom sam pretraživao ljudsko biće u
leproznoj ljušturi sa druge strane stola. Glas mi je bio usrdan,
užurban. "Zašto, Das? Zaboga, zašto? Zašto kapalike? Zašto ta epska
skarednost o Kali koja se vraća da zavlada svetom, ili o čemu već
to sranje ne govori? Nekada ste bili veliki pesnik. Pevali ste
pesme o istini i nevinosti." Sopstvene reči zvučale su mi glupo,
ali nisam znao ni za kakav drugi način da to kažem.
Das se teško nasloni natrag. Dah mu
je strugao kroz otvorena usta i nozdrve. Koliko dugo neko može da
živi u takvom stanju? Tamo gde meso nije bilo opustošeno bolešću,
koža je izgledala gotvo providno, krhka kao pergament. Od kada ovaj
čovek nije video sunčevu svetlost?"
"Postoji velika lepota u Boginji",
šapnu on.
"Lepota u smrti i truleži? Lepota u
nasilju? Das, otkad to jedan Tagorin učenik peva himnu
nasilju?"
"Tagore je bio slep!" Piskutavi šapat
bio je ispunjen novom energijom. "Tagore nije mogao da vidi. Možda
u trenucima kada je umirao. Možda. Da je tada mogao, okrenuo bi se
njoj, gospodine Luzak. Svi bismo se okrenuli njoj kada nam Smrt uđe
u noćnu odaju i uzme nas za ruku."
"Bekstvo u neku vrstu religije ne
opravdava nasilje", rekoh ja. "To ne opravdava zlo o kom
pevate..."
"Zlo. Pahhh!" Das ispljunu grumen
žutog šlajma na pod. "Ne znate vi ništa. Zlo. Ne postoji zlo. Ne
postoji nasilje. Postoji samo moć. Moć je jedno jedino, veliko
načelo ustrojstva vasione, gospodine Luzak. Moć je jedina a priori
stvarnost. Svako nasilje pokušaj je da se ispolji moć. Nasilje je
moć. Sve čega se plašimo, zastrašujuće je zato što neka sila
ispoljava svoju moć nad nama. Svi mi tražimo oslobođenje od takvog
straha. Sve religije su pokušaji da se dosegne moć nad silama koje
mogu da nas kontrolišu. Ali Ona je naše jedino sklonište, gospodine
Luzak. Samo Žderačica duša može da nam podari abhaya mudras i
ukloni sav strah, jer samo Ona poseduje krajnju moć. Ona je
ovaploćenje moći, moći izvan vremena ili shvatanja."
"To je skaredno", rekoh ja. "To je
jevtin izgovor za surovost."
"Surovost?" Das se nasmeja. Bilo je
to struganje kamenja po praznoj urni. "Surovost? Svakako da čak i
jedan sentimentalni pesnik koji toroče o večnim istinama mora da
zna da je ono što nazivate surovošću jedina stvarnost koju vasiona
prepoznaje. Život opstaje na nasilju."
"Ne prihvatam to."
"Oh?" Das dvaput trepnu. Sporo.
"Nikada niste okusili vino moći? Nikada se niste okušali u
nasilju?"
Oklevao sam. Nisam mogao da mu kažem
da se najveći deo mog života sastojao od jednog dugog
uspostavljanja kontrole nad sopstvenom naravi. Bože, o čemu mi to
pričamo? Šta radim ja tu?
"Ne", rekoh ja.
"Besmislica."
"Istina je, Das. Oh, tukao sam se
nekoliko puta, ali uvek sam pokušavao da izbegnem nasilje." Imao
sam devet, deset godina. Sara je imala sedam ili osam. U šumi blizu
ruba šumskog zabrana. 'Spuštaj gaćice. Smesta!'
"To nije istina. Svako je okusio
krvavo Kalino vino."
"Ne. Niste u pravu." Šamar. Jedan.
Drugi. Nalet suza i sporo povinovanje. Crveni tragovi koje su mi
prsti ostavili na njenoj tankoj mišici. "Samo nevažni, mali
incidenti. Dečje stvari."
"Ne postoje nevažne surovosti", reče
Das.
"To je besmisleno." Strašno, potpuno
uzbuđenje zbog toga. Ne samo zbog prizora njene blede golotinje i
njegove čudne, seksualne plahovitosti. Ne, ne samo to. Bila je to
njena potpuna bespomoćnost. Njeno potčinjavanje. Mogao sam da
uradim šta god sam hteo.
"Videćemo."
Šta god sam hteo.
Das ustade s mukom. Ja odgurnuh
stolicu.
"Hoćete li objaviti poemu?" Glas mu
je strugao i šištao poput ugljevlja u vatri koja se hladila.
"Možda ne", rekoh ja. "Zašto ne
pođete sa mnom, Das? Ne morate ostati ovde. Pođite sa mnom.
Objavite je sami."
Jednom, kada mi je bilo sedamnaest,
neki idiot od rođaka začikavao me je da igram ruski rulet
revolverom njegovog oca. Rođak je stavio unutra samo jedan metak.
Zavrteo mi je burence. U sekundi čistog, bezumnog razmetanja
hrabrošću, sećam se da sam podigao pištolj, prislonio cev uz
slepoočnicu i povukao obarač. Udarač je tada pao u praznu komoru,
ali od tog dana odbijao sam da se i približim pištoljima. Sada, u
tami Kalkute, osećao sam se kao da sam ponovo bez ikakvog razloga
podigao cev do glave. Tišina se rastegla.
"Ne. Morate je vi objaviti. To jeee
važno."
"Zašto? Zar ne možete da odete
odavde? Šta još mogu da vam urade što vam već nisu uradili? Pođite
sa mnom, Das."
Dasove oči delimično se zatvoriše i
stvar ispred mene više nije izgledala ljudski. Zadah zemlje iz
groba zapahnuo me je sa njenih prnja. Iza mene u mraku čuli su se
jasni zvuci.
"Radije ću ostati ovde. Ali važno je
da odnesete Pesmu boginje Kali u svoju zemlju."
"Zašto?" upitah ja ponovo.
Dasov jezik bio je kao mala,
ružičasta životinja dok je dodirivao vlažne zube, a onda uzmicao.
"To je moje više nego konačno delo. Smatrajte to objavom. Objavom
rođenja. Hoćete li objaviti poemu?"
Pustih da me deset otkucaja srca u
tišini dovede do ruba neke mračne jame koju nisam shvatao. Onda
malo pognuh glavu. "Da", rekoh. "Biće objavljena. Možda ne cela,
ali biće štampana."
"Dobro", reče pesnik i okrenu se da
pođe. Onda zastade i ponovo se okrenu, gotovo stidljivo. Prvi put
sam mu čuo prizvuk ljudske čežnje u glasu. "Ima... još nešto,
gospodine Luzak."
"Da?"
"To bi značilo da morate da se
vratite ovamo."
Od pomisli na to da ponovo uđem u ovu
kriptu pošto jednom pobegnem iz nje kolena mi umalo ne zaklecaše.
"O čemu je reč?"
On neodređeno mahnu ka Zimskim
duhovima koji su još ležali na stolu. "Imam malo toga za čitanje.
Oni... koji se brinu o mojim potrebama... u stanju su da mi
povremeno nabave knjige kada im navedem naslove. Ali često mi
donose pogrešne knjige. A poznajem tako malo novih pesnika. Da li
biste hteli... da li biste uopšte mogli... nekoliko knjiga po
sopstvenom izboru?"
Starac posrnu napred tri koraka, i za
jedan užasni trenutak mislio sam da će me zgrabiti svojim dvema
trulim rukama za šaku. On stade usred pokreta, ali podignute i
umotane šake izgledale su još dirljivije u svojoj molećivoj
bespomoćnosti.
"Da, nabaviću vam neke knjige." Ali
se neću vratiti ovamo, pomislih. Daću neke knjige vašim
prijateljima kapalikama, ali do đavola sa tim sranjem o povratku.
Ali pre nego što sam stigao te misli naglas da izgovorim, Das
ponovo progovori.
"Posebno bih voleo da pročitam dela
tog novog američkog pesnika, Edvina Arlingtona Robinsona", nastavi
on žurno. "Pročitao sam samo jednu njegovu poemu, 'Ričard Kori,'
ali kraj je tako divan, tako savršeno odgovara mojoj situaciji,
mojim ambicijama, da neprestano sanjam o tome. Da li biste mogli da
donesete neko takvo delo?"
Mogao sam samo da zurim otvorenih
usta. Novi američki pesnik? Konačno, ne znajući šta drugo da kažem,
prestravljen da ću reći nešto pogrešno, klimnuh glavom. "Da", uspeo
sam da izustim. "Pokušaću."
Tužna i izobličena prilika okrenu se
i napusti sobu. Sekund kasnije to učinih i ja. Crne zavese zalepile
su se za mene na tren kao da me zadržavaju i odbijaju da me puste
da umaknem, a onda sam bio slobodan. Slobodan!
Kalkuta mi je izgledala divno. Slaba
Sunčeva svetlost koja je prolazila kroz filter oblaka, gomile
ljudi, pomahnitali popodnevni saobraćaj - gledao sam sve to sa
radosnim olakšanjem koji je celom prizoru davao sjaj. Tada se setih
poslednje Dasove napomene i obuze me sumnja. Ne, razmišljaću o tome
kasnije. Za sada sam bio slobodan.
Dvojica kapalika čekala su u podnožju
stepeništa. Njihove usluge vodiča bile su mi potrebne samo nekoliko
minuta, koliko su me vodili kroz chawl do glavne ulice gde sam
uspeo da zaustavim taksi. Pre nego što su me ostavili, jedan od
njih dao mi je umazanu karticu sa naškrabanom porukom Ispred
Kaligata - 9.00. "Tu treba da donesem knjige?" upitah onog
mršavijeg. Klimnuo je glavom ujedno u znak potvrde i pozdrava.
Onda je crnožuti taksi počeo da se
provlači kroz saobraćaj koji se jedva kretao i ja sam proveo deset
minuta u pukom uživanju zbog popuštanja unutrašnje napetosti.
Prokletstvo, kakvo iskustvo! Moro to nikada neće poverovati. Već mi
je i samom bilo teško da poverujem. Da sam sedeo tamo, verovatno
okružen ludim kalkutskim uličnim razbojnicima, i razgovarao sa onim
što je ostalo od jednog od velikih svetskih pesnika. Prokletstvo,
kakvo iskustvo!
Ovakva priča nikada neće dospeti u
Harpers. U National Enquirer, možda, ali ne u Harpers. Naglas sam
se nasmejao i znojavi, mali taksista okrenuo se na sedištu da
pogleda ludog Amerikanca. Iscerio sam se i proveo nekoliko minuta u
pisanju potencijalnih uvodnika i davanju težine priči kako bi imala
odgovarajući sasušeni i cinični stav za Moroa. Prekasno sam shvatio
da je trebalo da obratim pažnju na lokaciju, ali tada smo bili već
miljama daleko od mesta gde sam zaustavio taksi.
Konačno sam prepoznao velike zgrade
po kojima se videlo da smo blizu središta grada. Negde dva bloka od
hotela, rekao sam vozaču da me pusti ispred trošnog pročelja
prodavnice sa velikom tablom koja je objavljivala da je to
'Manijeva knjižara'. Unutrašnjost je bila lavirint metalnih polica
i visokih gomila knjiga, starih, novih, nekih sa debelim slojem
prašine, većinom engleskih izdavača.
Trebalo mi je oko trideset minuta da
pronađem osam knjiga dobre, skorašnje poezije. Nije postojala
Robinsonova zbirka, ali u Džepnoj knjizi modernih stihova nalazio
se 'Ričard Kori', kao i 'Tamna brda' i 'Volt Vitmen'. Prevrtao sam
žutu džepnu knjigu u rukama i mrštio se na nju. Da nisam možda
pogrešno shvatio Dasovu poruku? Mislim da nisam.
Ne odlučivši tada ništa, svejedno sam
proveo nekoliko minuta birajući dve poslednje knjige samo po
veličini. Dok mi je prodavac brojao kusur u novčićima čudnog
oblika, upitao sam ga gde mogu da nađem drogeriju. Namrštio se i
odmahnuo glavom, ali posle nekoliko pokušaja objasnio sam mu šta mi
je potrebno. "Ah, da, da", reče on. "Prodavnica hemikalija." Reče
mi kako da pronađem radnju između knjižare i hotela.
Bilo je gotovo 6.00 popodne kada sam
se vratio u grand hotel 'Oberoj'. Komunistički demonstranti čučali
su duž ivičnjaka i kuvali čaj na malim vatrama. Mahnuo sam im
gotovo veselo i ponovo ušao u rashlađenu bezbednost drugog
sveta.
Ležao sam u poludremežu dok je
Kalkuta ulazila u veče. Poletno uzbuđenje i olakšanje nestali su da
bi ih zamenila težina iscrpljenosti i neodlučnosti. Stalno sam
iznova proživljavao popodnevni susret, pokušavajući uzalud da
umanjim neverovatni užas Dasove unakaženosti. Što sam duže poricao
treperave slike iza spuštenih očnih kapaka, to je njihova stvarnost
postajala sve strašnija.
"...kraj je tako divan, tako savršeno
odgovara mojoj stuaciji, mojim ambicijama, da neprestano sanjam o
tome."
Nisam morao da otvaram tek kupljenu
džepnu knjigu da bih znao o kojoj je pesmi Das govorio.
'I Ričard Kori, jedne mirne letnje
noći,
Ode kući i ispali sebi metak u
glavu.'
Ta slika postala je opštepristupačna
zahvaljujući Sajmonu i Garfanklu i njihovoj pesmi iz prethodne
decenije.
Neprestano sanjam o tome.
Bilo je gotovo sedam uveče. Presvukao
sam pantalone, oprao se i sišao na laku večeru od pirinča sa
karijem i prženog testa koje je Amrita uvek zvala poori, ali koje
je u jelovniku bilo navedeno kao loochi. Uz obrok sam popio dve
hladne boce bombajskog piva i osećao sam se manje potišteno kada
sam se vratio sat kasnije u sobu. Dok sam išao hodnikom, pomislio
sam da čujem zvonjavu telefona u sobi, ali kada sam uspeo da
izvučem ključ, zvuk je prestao.
Smeđa kesa bila je tamo gde sam je
bacio, na polici plakara. Automatik kalibra .25 bio je manji nego
što sam ga se sećao. Možda mi je i sama sličnost malog pištolja sa
igračkom pomogla da odlučim šta dalje da činim.
Izvukao sam paketić žileta i bočicu
sa lepkom iz kese prodavnice hemikalija. Onda sam isprobao veličinu
tri veće knjige, ali samo je tvrdo koričeno izdanje poezije Lorensa
Darela izgledalo odgovarajuće. Trgao sam se pre nego što sam počeo;
čitavog života mrzeo sam i samu pomisao o oštećenju slike.
Trebalo mi je četrdeset minuta da
dovršim sečenje, a pri tom sam se stalno brinuo da ću odseći sebi
prst. Korpa za otpatke bila je dopola puna iseckanog papira.
Unutrašnjost knjige izgledala je kao da su je pacovi godinama
žvakali, ali mali automatik savršeno se uklapao u prostor koji sam
izdubio.
Bilo mi je tuklo i od samog pogleda
na to. Uporno sam govorio sebi da uvek mogu da se predomislim i
bacim to u neku uličicu. U stvari, knjiga je pametno sredstvo za
iznošenje automatika iz hotela kako bih ga bacio. Ili sam tako
govorio sebi.
Ali uzeo sam pištolj iz ležišta i
snebivljivo ugurao puni magacin tako da škljocne. Potražio sam
osigurač, ali ga nisam našao. Onda sam vratio pištolj u knjigu i
pažljivo zalepio stranice na nekoliko mesta.
Neprestano sanjam o tome.
Zavrteo sam glavom i spakovao knjige
u smeđu kesu sa natpisom 'Manijeva knjižara'. Darel je bio treći od
dna.
Bilo je 8.50. Zatvorio sam sobu i
krenuo brzo niz hodnik. Istog časa otvoriše se vrata lifta i
napolje stupi Amrita sa Viktorijom u naručju.