Négy nap telt el, amíg Rút Péter, avagy igazi
nevén Pierre Savon, eljutott a kikötőbe, és újabb kettő, amíg
felkészítette indulásra a csempészett gyapjúból álló rakományt.
Örült, hogy utasokat is felvehet, bár így is olyan árat szabott,
hogy Robbie és Thomas kifosztva érezte magát. Pascal atya ingyen
utazott, miután Normandiában született, és a papi hivatásnak élt,
ami pierre, a Rút szerint egyet jelentett azzal, hogy az Úr
kétszeresen is kedvelte, és aligha süllyesztette el a Les Trois Frèrest, amíg Pascal atya is a fedélzeten
tartózkodott.
Az Úr bizonyosan kedvelte is a kis termetű papot, mert lágy nyugati
széllel, tiszta égbolttal és nyugodt tengerrel áldotta meg őket,
így a Les Trois Frères valósággal
repült az Orne folyóig. Az ár hátán felhajóztak egész Caenig, ahová
reggelre érkeztek el, s miután partra szálltak, Pascal atya
megáldotta Robbie-t és Thomast, azután felkapta szurtos csuháját,
és gyalogolni kezdett a keletre fekvő Párizs felé. Thomas és
Robbie, hátukon a vértekből, fegyverekből, nyilakból és tartalék
ruhákból álló súlyos csomaggal, a városon keresztül délnek
indult.
Caen semmivel sem tűnt különbnek, mint amikor Thomas itthagyta az
előző évben, miután az angol íjászok a királyi parancsra fittyet
hányva tovább folytatták a támadást, és átgázoltak a folyón, hogy
százával hányják kardélre a városban élő férfiakat és asszonyokat.
Robbie elképedten meredt a Caen legújabb és a fosztogatóktól a
legtöbbet szenvedett negyedében, az Ile St. Jeanban végbevitt
pusztítás nyomaira. Csak kevés kiégett házat építettek újjá; az
árapály határán mellkasok, koponyák és hosszú csontok temetkeztek
az iszapba. A boltok polcai üresen álltak, bár a vidékiek újra
feljártak a városba, hogy szekerekről kínálják áruikat, s Thomas
vett is némi szárított halat, kenyeret és sziklakemény sajtot.
Sokan sandán néztek hosszú íjára, ám ő mindenkit biztosított róla,
hogy skót, s mint ilyen, Franciaország szövetségese. – Skóciában is
vannak tisztességes íjak, ugye? – kérdezte Robbie-t.
– Még szép, hogy vannak.
– Akkor miért nem használtátok őket Durhamben?
– Nincs belőlük elég – felelte Robbie –, és amellett mi szívesebben
gyilkoljuk közelharcban az angol fattyakat. Csak hogy lássuk,
tényleg megdöglenek-e? – Eltátott szájjal meredt egy tejesrocskát
cipelő fiatal lányra. – Máris szerelmes vagyok.
– Elég hozzá két bögy, hogy máris szerelmes legyél – sóhajtott fel
Thomas. – Menjünk inkább. – Elvezette Robbie-t Sir Guillaume városi
házához, arra a helyre, ahol megismerte Eleanort, s bár Sir
Guillaume jelvényét, a három sast meghagyták a kapu feletti
kőboltozaton, a ház felett már új lobogó repkedett amelyen egy
púpos hátú vadkan látszott, fenyegető agyarakkal. – Kinek a
zászlaja ez? – Thomas átvágott a kis téren, hogy beszédbe
elegyedjen egy kádárral, aki épp az utolsó vaskarikát kalapálta rá
egy új hordó dongáira.
– Coutances grófjáé – felelte a kádár –, és az a nyavalyás máris
felemelte a bérletet. Megmondom én, még ha kegyelmed őt is
szolgálja. – Felegyenesedett, és összeráncolt homlokkal mérte végig
a nagy íjat. – Maga angol?
– Ecossais – felelte Thomas.
– Á! – A kádár érdeklődve hajolt közelebb Thomashoz. – És igaz,
monsieur – kérdezte –, hogy a csatában kékre mázolják az
arcukat?
– Feltétlenül – bólintott Thomas –, és a seggünket is.
– Formidable – hördült fel a
kádár.
– Mit mond? – kérdezett közbe Robbie.
– Semmit. – Thomas a kis tér közepén álló tölgyfára mutatott. Az
ágakon alig néhány elfonnyadt levél maradt. – Egyszer felkötöttek
arra a fára – mesélte Robbie-nak.
– Ajé, én meg az avignoni pápa vagyok. – Robbie vállára vette
súlyos csomagját. – Megkérdezted tőle, hol szerezhetnénk
lovakat?
– Nem olcsó manapság a jó hátas – felelte Thomas –, és azt
gondoltam, igazán megtakaríthatnánk magunknak a vásárlás
nyűgét.
– Akkor végleg gyalogosan maradunk?
– Meglehet. – Thomas végigvezette Robbie-t a folyó felett átívelő
hídon, ahol oly sok íjász esett áldozatul az első rohamoknak, majd
átvágtak az óvároson. Ez a városrész kevesebbet szenvedett, mint az
Ile St. Jean, minthogy itt senki sem próbálta védeni a szűkös
utcákat, míg a vár, amelyet az angoloknak nem sikerült bevenni,
csak néhány ágyúlövést kapott, s ezek nem okoztak nagyobb kárt,
csak kicifrázták a kapuboltozat köveit. A vár sáncán vörös-sárga
lobogó lengett, és a fegyveresek, akik ugyanilyen színű öltözéket
viseltek, kérdőre vonták Thomast és Robbie-t, amint azok elhagyták
az óvárost. Thomas skót harcosokként mutatta be magukat, akik
Coutances grófjánál keresnek alkalmazást. – Azt hittük, itt
találjuk – hazudta Thomas –, de mint halljuk, Evecque-be
utazott.
– És mire ment vele? – gúnyolódott az őrség parancsnoka, egy
szakállas férfi, akinek sisakján jókora hasadás jelezte, hogy
rákényszerült kifosztani egy elesett katonát. – Már két hónapja
nyüstöli azokat a falakat, és semmire se jutott, de ha ti ott
akartok megdögleni Evecque alatt, hát sok szerencsét.
Elgyalogoltak az Abbaye aux Dames falai mellett, és Thomas lelki
szemei előtt hirtelen újra Jeanette jelent meg. A lány a szeretője
volt, amíg nem találkozott Edward Woodstockkai, Wales hercegével,
és ugyan milyen esélye lehetett Thomasnak ezek után? Itt, az Abbaye
aux Dames-ban élt Jeanette és a herceg Caen rövid ostroma idején.
Vajon merre lehet most Jeanette, tűnődött el Thomas. Visszatért
Bretagne-ba? Tovább keresi csecsemőkorú gyermekét? Gondol néha rá?
Vagy megbánta, hogy elhagyta Wales hercegét abban a hitében, hogy
Picardia tnindenképp elveszett? Mostanra talán már újra
megházasodott. Thomas gyanította, hogy ékszerekben egész kis
vagyont vitt magával, amikor elmenekült az angol seregtől, és egy
vagyonos, alig húszesztendős özvegy mindenki számára vonzó ara
lehet.
– Mi történik – szakította félbe Robbie az ábrándozásban –, ha
kiderül, hogy nem vagy skót?
Thomas feltartotta jobb kezének két ujját, amelyekkel az ideget
szokta hátrafeszíteni. – Levágják ezeket.
– Ez minden?
– Legelőször biztosan ezeket vágják le.
Délnek gyalogoltak a meredek dombok, kis szántóföldek sűrű
erdőségek és mély kerékcsapások között. Thomas még sosem járt
Evecque-ben, s bár az nem esett messze Caentől, az általuk
megkérdezett parasztok némelyike még csak nem is hallott róla, ám
amikor Thomas azt kérdezte, merre haladtak a katonák a tél során,
valamennyien dél felé mutattak. Az első éjszakájukat egy tetődén
kalyibában töltötték, amelyet láthatóan akkor hagytak a sorsára,
amikor elmúlt nyáron betörtek az angolok, és feldúlták egész
Normandiát.
Hajnaltájt ébredtek, és Thomas kilőtt két nyilat egy közeli fára,
csak hogy ne jöjjön ki a gyakorlatból. Épp az acélhegyeket vájta ki
a fából, amikor Robbie felvette a földről a hosszú íjat. – Meg
tudnál tanítani erre? – kérdezte.
– Amit megtaníthatok – vonta meg a vállát Thomas –, azzal tíz perc
alatt végzünk. A többihez viszont egy élet is kevés. Én már
hétévesen elkezdtem nyilazni, és tíz év után kezdtem csak érteni
hozzá.
– Nem lehet ez olyan bonyolult – tiltakozott Robbie. – Én már
szarvast is öltem nyílvesszővel.
– Az csak vadászíj volt. – Odanyújtott Robbie-nak egy nyílvesszőt,
majd rámutatott egy fűzfára, amely makacsul megőrizte leveleit. –
Találd el a törzsét.
Robbie felnevetett. – El se lehetne hibázni! – A fűzfa alig
harminclépésnyire állt tőlük.
– Akkor hát, rajta!
Robbie hátrahúzta az ideget, és Thomasra sandított, amint
rádöbbent, mekkora erő szükséges a nagy tiszafa íj felajzásához. A
fegyver kétszerte olyan merev volt, mint a rövidebb vadászíjak,
amelyeket Skóciában használt. – Jesszusom! – nyögött fel, amint
hátrahúzta az ideget az orráig, és látta, hogy a bal keze enyhén
reszketni kezd a megerőltetéstől, de azért igyekezett célra tartani
a fegyvert, és már épp el akarta ereszteni a nyílvesszőt, amikor
Thomas feltartotta a kezét. – Még nem vagy kész.
– Hogy a pokolba ne lennék? – nyögött fel Robbie, akinek minden
erejét felemésztette, hogy megtartsa az íjat ebben a felajzott
állapotban.
– Még nem vagy kész – erősködött Thomas –, mert a nyíl még
négyhüvelyknyire kilóg az íj vonalából. Hátra kell húznod az
ideget, amíg a nyíl hegye meg nem érinti a bal kezed.
– Ó, szerelmes Krisztusom! – hördült fel Robbie, azután vett egy
mély lélegzetet, megfeszítette az izmait, és hátrébb húzta az
ideget, túl az orrán, a szemén, a jobb füle közelébe. Az acél
nyílhegy megérintette a bal kezét, de így már nem mérhette be a
célt a vessző alapján. A homlokát ráncolta, amint felismerte ezt a
nehézséget, azután igyekezett ezt úgy kiküszöbölni, hogy kissé
jobbra tartotta az íjat. A bal karja megállíthatatlanul reszketett
az erőfeszítéstől, s miután nem tudta tovább tartani az ideget,
eleresztette a nyilat, azután összerándult, amint a feszes kender
végighasított az alkarján. A nyíl tolla fehéren villant, amint a
fatörzstől jó egy lábnyira elsüvített. Robbie hitetlenkedve
káromkodott, azután visszaadta az íjat Thomasnak. – Vagyis az a
csel – ráncolta a homlokát –, hogy meg kell tanulni
célozni?
– Az a csel – felelte Thomas –, hogy egyáltalán ne célozz.
Egyszerűen csak hagyd megtörténni a dolgokat. Benézed a célt, és
elengeded a nyilat. – Az íjászok közül sokan, főként a lustábbja,
csak a szeméig húzta hátra az ideget, így a nyílvessző pontosabban
betalált, de nélkülözte a kellő erőt. A jó íjászok, akik
eldöntötték a seregek és a csillogó vértű királyok sorsát, egészen
hátravonták a nyilat. – A múlt nyáron lőni tanítottam egy asszonyt
– emlékezett vissza Thomas –, és egészen jó lövő lett. Igazán jó.
Hetvenlépésnyiről is eltalált egy vadnyulat.
– Egy asszony!
– Nekiadtam a hosszabbik ideget – magyarázta Thomas –, így nem
kellett akkora erő a felajzáshoz, de ezzel együtt is pompásan lőtt.
Élénken emlékezett Jeanette örömére, amikor a vadnyúl
végigbucskázott a füvön, hátában a fehér tollas nyíllal. Jeanette.
Miért gondol rá ilyen sokat?
Továbbhaladtak a dértől csipkézett fák között. A tavak befagytak,
és a kopár sövényeket fehéren kicsapta a zúzmara, amely fakulni
kezdett, amint a nap magasabbra hágott. Átkeltek két vízfolyáson,
azután a bükkök között felkapaszkodtak egy fennsíkra, amely
elvadult, szikkadt fűcsomókkal borított helynek bizonyult; még
sosem láthatott ekét. A füvet néhol rekettyék törték át, ám ettől
eltekintve a csapás jellegtelen síkságon tört keresztül a látóhatár
felé. Thomas azt hitte, a kietlen senki földje csupán keskeny sáv a
termékeny vidéken, s ők nemsokára újra leereszkednek a fákkal sűrűn
benőtt völgyekbe, ám az út kitartóan tört előre, és ő egyre inkább
vadnyúlnak érezte magát a végtelen fennsíkon, egy egerészölyv
könyörtelen tekintetétől kísérten. Robbie is hasonlóképp érzett, és
hamarosan mindketten lehúzódtak az útról, ahol a rekettyések némi
rejtekhelyet kínáltak a számukra.
Thomas szüntelenül előre-hátra tekintgetett. A vidék a lovasoknak
teremtetett; a kemény talajú fennsíkon a paripákat teljes vágtára
lehetett fogni, és nem akadt egyetlen liget vagy vízmosás sem, ahol
ők ketten elrejtőzhettek volna. Emellett úgy tűnt, a síkságnak
sosem lesz vége.
Déltájt elértek egy sziklákból álló kört; valamennyi kőtömb ember
nagyságúra nőtt, és tömött zuzmórétegbe burkolózott. A kör átmérője
jó húsz méter lehetett, és a sziklák egyike feldőlt – ennek
támasztották a hátukat, amíg elfogyasztották kenyérből és sajtból
álló ebédjüket. – Az ördög násznépe, mi? – kérdezte
Robbie.
– A kövekre gondolsz?
– Skóciában is van belőlük. – Robbie elfordult, és lesöpörte a kő
felszínére telepedett csigákat. – Olyan népek, akiket az ördög
változtatott kővé.
– Dorsetben azt mondják – csóválta a fejét Thomas –, hogy Úr
változtatta őket kővé.
Robbie elfintorodott az ötlet hallatán. – Miért művelne az Úr
ilyet?
– Mert táncoltak a boszorkányszombaton.
– Azért egyszerűen a pokolra kerülnek. – Robbie tunyán kapargatni
kezdte a földet a csizmája sarkával. – Néha kiássuk a köveket, ha
van rá idő. Az arany miatt, tudod.
– És találtatok már?
– A sírbuckákban szoktunk. Legalábbis cserepeket meg gyöngyöket.
Csupa értéktelen kacatot. A legtöbbször ki is dobtuk őket. És
persze akadnak tündérkövek is. – Azokra a rejtélyes, kőből
kifaragott nyílhegyekre utalt, amelyeket valaha a tündétek lőhettek
ki. Robbie kinyújtózott, élvezte a téli pályájának csúcsán álló nap
erőtlen melegét. – Hiányzik Skócia.
– Még sosem jártam ott.
– Az Isten országa – jelentette ki Robbie, és még akkor is Skócia
szépségeit ecsetelte, amikor Thomas lassan álomba zuhant.
Elszunyókált, azután riadtan felpattant, amint Robbie egy rúgással
felébresztette.
A skót az oldalt zuhant sziklán állt. – Mi az? – kérdezte
Thomas.
– Társaságot kapunk.
Thomas megállt mellette, és jó egy mérföldnyire északra négy lovast
látott. Leugrott a szikláról, felnyitotta csomagját és előhúzott
egy köteg nyilat, azután behurkolta az ideget az íj hornyolt
végeibe. – Talán nem láttak meg minket – jegyezte meg
derűlátóan.
– Megláttak – hűtötte le Robbie, Thomas pedig újra felhágott a
sziklára, hogy lássa, amint a lovasok elhagyják az utat, majd
megtorpannak, és az egyikük felágaskodik a kengyelben, hogy jobba
lássa a két idegent. Thomas láthatta, hogy a lovasok sodronyvértet
viselnek a köpenyük alatt. – Hármat le tudok szedni – paskolta meg
az íjat –, ha elbánsz a negyedikkel.
– Ne tedd ezt egy szegény skóttal – vonta ki Robbie nagybátyja
kardját –, hagyj csak meg kettőt. Valahogyan pénzt kell szereznem,
ne feledd. – Talán közelharcba kellett bocsátkoznia négy lovassal
Normandiában, ám ettől még Lord Outhwaite foglya maradt, és meg
kellett fizetnie a váltságdíjat, amelynek összegét kétszáz fontban
állapították meg. A nagybátyja kerek tízezer fontot ért, és
Skóciában a Douglas klánnak főhetett a feje, honnan teremtsen elő
ennyi pénzt.
A lovasok tovább figyelték Thomast és Robbie-t, kétségkívül azt
latolgatták, kik és mik lehetnek. Okuk nem volt a félelemre, hiszen
mindnyájan páncélt viseltek és fegyvert hordoztak, míg a két idegen
gyalogosan közlekedett, márpedig a gyalogos férfiak szinte
bizonyosan parasztok, és a parasztok közelébe se érhetnek a
páncélos lovasoknak. – Őrjárat Evecque-ből? – tűnődött Robbie
hangosan.
– Talán. – Coutances grófja kiküldhette embereit, hogy élelmet
keressenek a vidéken. Vagy talán a lovasok azért érkeztek hogy
megerősítsék az ostromlókat? Akárhogy is legyen, alkalmas prédát
láthattak a szabadon kószáló idegenekben.
– Már jönnek is – jelezte Robbie, amint a négy férfi egy vonalba
fejlődött. A lovasok bizonyosan arra számítottak, hogy a két idegen
menekülni próbál, ezért próbálták őket így kelepcébe csalni. – A
végítélet négy lovasa, mi? – vigyorodott el Robbie. – Sosem
emlékszem, mire is való a negyedik.
– Halál, háború, pestis és éhínség. – Thomas az idegre illesztette
az első nyílvesszőt.
– Az éhínséget mindig elfelejtem – csóválta a fejét Robbie. A négy
lovas fél mérföldre járhatott, kivonta a kardját, és könnyű vágtára
fogta lovait a kemény talajon. Thomas alacsonyan tartotta az íját,
hogy ellenségei ne készülhessenek fel a nyilakra. Most már tisztán
hallotta a patadobogást, és az apokalipszis négy lovasára gondolt,
akiknek érkezése az idők végezetét jelezte, amikor majd gigászi
küzdelem kezdődik a menny és a pokol között. A háború vérvörös
paripán lovagol majd, az éhínség fekete hátason, a pestis fehér
lova hátán dúlja fel a világot, míg a halál szürke jószágon közeleg
majd. Thomasnak hirtelen eszébe villant az apja, amint egyenes
derékkal és hátravetett fejjel kántálta a latin szavakat:
„et ecce equus pallidu!”. Ralph atya e
szavakkal szokta háborgatni ágyasát és gazdasszonyát, Thomas
anyját, aki, noha nemigen ismerte a latint, megértette, hogy a
halálról és pokolról esik szó, és joggal gondolhatta, hogy a pap a
pokol és a halál erőit igyekszik rászabadítani Hooktonra.
– Ímé, egy sárga színű ló – vívta ki Thomas Robbie értetlen
pillantását. – „És látám, és ímé, egy sárgaszínű ló, és a ki rajta
üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt.”
– A pokol a többi lovas? – értetlenkedett Robbie.
– A pokol az, ahová ezek a nyavalyások valók. – Thomas felajzotta
az íjat, és hátravonta az ideget, miközben a szívében hirtelen
indulat és gyűlölet támadt e négy férfi iránt, azután az ideg
kemény és éles hangon megpendült, s mielőtt még a hang elhalhatott
volna, Thomas máris a második földbe szúrt nyilat kapta fel.
Visszahúzta az ideget, és a négy lovas továbbra is egyenesen
feléjük tartott, amint Thomas megcélozta a bal oldali férfit.
Elengedte a húrt, felkapta a harmadik vesszőt, és a fagyos földet
tapodó vasalt paták robaja immár úgy zengett, akár a skót dobok
Durhamnél, azután jobbról a második férfi hirtelen hátrabukott egy
fehér tollas nyílvesszővel a mellkasában, míg balról érkező társa
ernyedten dőlt a nyeregkápára, miközben a másik két lovas, aki
végre felismerte a váratlan veszélyt, élesen elfordult, hogy
megnehezítse Thomas dolgát. Földrögök és fűcsomók röppentek fel a
lovak patái nyomán, amint elviharzottak mellettük. A két sértetlen
lovasba szorulhatott némi értelem, mert azok csakugyan úgy
vágtáztak, mintha a Halál és Pokol lihegne a sarkukban; széles
ívben visszafordultak volna arrafelé, ahonnan jöttek, csak hogy
minél távolabb kerüljenek a halálos nyilaktól, ám dühükben, amiért
így megritkította soraikat az általuk alantasnak gondolt ellenség,
ehelyett éppen remélt prédáik felé fordultak, és ekkor Thomas útnak
indította a harmadik nyilat is. Az első két áldozat mostanra
kivonta magát az egyoldalú küzdelemből: egyikük lezuhant a
nyeregből, a másik a lovára borult, amely békésen legelészte a
fagytól ropogós fűszálakat. A harmadik nyíl keményen és egyenesen
röppent áldozata felé, ám a vágtázó paripa felvetette a fejét, így
a nyíl lecsusszant a koponyája oldaláról, vöröslő vér fröccsent a
fényes, fekete szőrre, és az állat görcsösen összerándult a
fájdalomtól, lovasa pedig, akit készületlenül ért az éles forduló,
kétségbeesetten próbálta visszanyerni az egyensúlyát. Ám Thomasnak
nem maradt ideje őt ügyelni, mert a negyedik lovas máris a
sziklakörön belülre került, és egyenesen felé tartott. A férfi
óriási fekete köpenyt viselt, amely mögötte dagadozott, amint
elfordította fakószürke lovát, és üvöltve emelte magasba a kardját,
hogy azt lándzsa gyanánt Thomas mellkasába mélyessze, de Thomas már
az idegen tartotta negyedik nyilát, és a férfi hirtelen rádöbbent,
hogy még ha egy tört másodperccel is, de elkésett. – Non! – kiáltotta rémülten, és Thomas ezúttal nem
húzta hátra teljesen az ideget, csak hagyta félállásból indulni, ám
a nyílnak így is volt elég ereje ahhoz, hogy beletemetkezzék a
férfi fejébe, kettéhasítsa az orrnyergét, és a koponyája mélyén
állapodjon meg. A lovas görcsösen megrázkódott, kardot szorongató
keze ernyedten lehullt. Thomas érezte a fagyos szelet, amint a
paripa elviharzott mellette, azután a fegyveres átbucskázott a
jószág tomporán.
A harmadik férfi, aki lezuhant fekete lováról, a sziklakör közepére
esett, és most Robbie-t vette célba. Thomas kirántott egy nyilat a
földből. – Ne! – kiáltotta Robbie. – Ő az enyém.
Thomas visszaengedte az ideget.
– Chien bâtard – mormolta a támadó.
Jócskán idősebbnek tűnt a skótnál, és alighanem taknyos suhancnak
vélte Robbie-t, mert vigyorogva lépett előre, hogy meglendítse
kardját. Robbie hátrébb lépett, hárított, és a pengék kis
harangokként pendültek meg a tiszta levegőben. – Bâtard! – köpött ki a férfi, mielőtt újra
támadt.
Robbie újfent hátrébb lépett, és átengedte támadójának a terepet,
amíg szinte már elérte a sziklakör peremét. Thomas aggodalmában
megfeszítette az íját, ám ekkor Robbie olyan fürgén hárított és
riposztozott, hogy a francia kétségbeesett igyekezettel próbált
menekülni. – Rohadt angol fattyú – sziszegte Robbie. Alacsonyan
lendítette a kardját, a férfi pedig leengedte a magáét, hogy
hárítson, mire Robbie egyszerűen félrerúgta a pengét, és széles
ívben felfelé lendített, hogy nagybátyja kardja mélyen
beletemetkezzen a férfi nyakába. – Rohadék kis angol fattyú! –
acsarkodott Robbie, miközben kiszabadította a véres pengét. –
Mocskos angol disznó! – Meglendítette a kardot, hogy újra lecsapjon
az élével arra, ami a férfi nyakából megmaradt.
Thomas figyelte, ahogyan a támadó oldalt bukik. A vér szerteszét
fröccsent a fagyos fűszőnyegen. – Nem is volt angol – jegyezte
meg.
– Ez a szokásom, amikor harcolok – vonta meg a vállát Robbie. – A
bácsikám tanított rá. – Tett egy lépést áldozata felé. –
Meghalt?
– Félig levágtad a fejét – sóhajtott fel Thomas. – Mégis, mit
gondolsz?
– Azt gondolom, hogy ideje elvenni a pénzét. – Robbie letérdelt a
halott férfi mellé.
Az első lovas, akit Thomas eltalált az íjával, még mindig élt A
lélegzet hörögve tört fel a torkán, és véresen tajtékozva ült ki az
ajkára. Ő görnyedt rá a nyeregkápára, és nyögött fel, amikor Thomas
lerángatta a nyeregből.
– Életben marad? – Robbie lépett közelebb, hogy lássa, mit művel
Thomas.
– Jesszusom, dehogy! – Thomas elővette a kését.
– Krisztusra! – Robbie hátrébb lépett, miután a penge elvágta a
férfi torkát. – Muszáj volt?
– Nem akarom tudatni Coutances grófjával, hogy csak ketten vagyunk
– felelte Thomas. – Azt akarom, hogy Coutances grófja halálra
rémüljön tőlünk. Azt akarom, hogy azt higgye, az ördög lovasai
eredtek az emberei nyomába.
Átkutatták a négy tetemet, majd küszködve sikerült befogniuk a négy
állatot is. A katonák ruháiból és nyeregtáskájából összesen
tizennyolc fontot szedtek össze rossz francia ezüstérmékben,
emellett találtak két gyűrűt, három jó tőrt, négy kardot és egy
tisztességes sodronyvértet, amellyel Robbie felválthatta a
sajátját, valamint egy aranyláncot, amelyet az egyik zsákmányolt
karddal vágtak ketté. Ezután a két rosszabbik kardhoz kipányváztak
egy pár lovat az út mentén, és a lovak hátára kötöztek két
holttestet, hogy azok oldalt lógjanak alá a nyeregből, üres
tekintettel és vértől foltos fakó bőrrel. A két másik tetemet,
miután megfosztották őket a vértjüktől, az útra fektették, és
Thomas mindkettőjük szájába egy-egy rekettyeágat tett. A gesztus
önmagában semmit sem jelentett, de ha valaki így találta a
holttesteket, különös, már-már sátáni rítusra gyanakodhatott. –
Hadd törjék a fejüket a nyavalyások – magyarázta Thomas.
– Négy halottól még a vér is megfagy bennük – vigyorgott
elégedetten Robbie.
– Halálra rémülnek majd, és azt hiszik, elszabadult a pokol. –
Coutances grófja alighanem gúnyosan biggyesztené az ajkát, ha
tudná, hogy csupán két éretlen tacskó siet Sir Guillaume d'Evecque
segítségére, de négy tetemet és egy ilyen különös rítust már ő sem
hagyhat figyelmen kívül. Muszáj tudomást vennie a
halálról.
Épp e célból, miután a testeket elrendezték, Thomas elvette a
hatalmas fekete köpenyt, a pénzt és a fegyvereket, és a fakó
paripát.
Mert az a fakó paripa a halálhoz tartozott.
És általa Thomas valóra válthatta ellensége legszörnyűbb
rémálmait.
Egyetlen kurta mennydörgés hallatszott, amint Thomas és Robbie
Evecque közelébe ért. Nem tudták, mennyire lehetnek még, de olyan
vidéken lovagoltak, ahol minden majort és házat leromboltak, ez
pedig egyértelművé tette Thomas számára, hogy már a földbirtok
határain belül kell járniuk. Robbie a moraj hallatán értetlenül
tekintett fel, hiszen a fejük felett tisztán kéklett az égbolt,
noha délen már sötét fellegek gyülekeztek. – Túl hideg van egy
viharhoz – vélte.
– Talán Franciaországban más az időjárás?
Elhagyták az utat, és követtek egy csapást, amely átkígyózott az
erdőn, és egy kiégett ház mellett bukkant ki, amely még most is
füstölgött. Nem tűnt értelmes cselekedetnek felégetni ilyen
nyomorúságos kalyibákat, és Thomas kétellte, hogy Coutances grófja
rendelte volna el a lerombolásukat, de az elhúzódó ostrom és a
katonák oktalan vérszomja gondoskodott róla, hogy a legkisebb
viskók se kerülhessék el a sorsukat. Thomas ugyanezt művelte
Bretagne-ban. Hallgatta a sikolyokat és az otthontalanná vált
családok kétségbeesett tiltakozását, azután szenvtelenül lobot
vetett a zsúpszalmára. Ilyen a háború. A skótok ugyanezt művelték
az angolokkal, az angolok a skótokkal, és itt, Coutances grófja a
tulajdon bérlőivel.
Újabb mennydörgő hang hallatszott, s miután a visszhang elhalt,
Thomas meglátta a kavargó füstködöt a keleti égbolton. Arrafelé
mutatott, és Robbie, aki azonnal felismerte a tábortüzek nyomait és
annak szükségességét, hogy csendben maradjanak, némán bólintott. A
lovakat a sűrű mogyoróbokrok között kötötték ki, azután
felkapaszkodtak a fákkal benőtt domboldalon. A nap mögöttük
nyugodott le, és odavetette hosszú árnyékukat a halott levelekre.
Egy vörös fejű és fehér szárnyú harkály hangosan kopogtatni kezdett
a fejük felett, amint átkeltek a dombgerincen, hogy maguk alatt
megpillantsák Evecque faluját és földjét.
Thomas azelőtt még sosem látta Sir Guillaume birtokát. Olyannak
képzelte, mint Sir Giles Marriott csarnokát, egyetlen csűrszerű
teremmel és néhány zsúpfedeles melléképülettel, ám Evecque sokkal
inkább kis várkastélyra hasonlított. A Thomashoz legközelebb eső
sarokban még egy kis torony is állt; négyszögletes és nem túl magas
építmény, amelyet ugyanakkor tisztes pártázattál is elláttak,
felette pedig a fennen lebegő három sólyom hirdette, hogy Sir
Guillaume még nem adta be a derekát. Az uradalom védelme ezzel
együtt is a sáncárokra hárult, amelynek szélesen elterülő
vízfelszínét elborította a zöldes tajték. A vízből szinte
függőlegesen emelkedtek ki a vár falai, s rajtuk csak kevés ablak
nyílt, azok is olyan szűkösek, hogy legfeljebb nyilazásra feleltek
meg. A zsúpszalmával fedett tető a kis udvar felé lejtett. Az
ostromlók, akiknek sátrai és hevenyészett kalyibái a faluban, az
uradalom északi részében álltak, néhol sikeresen gyújtották fel ezt
a tetőt, ám Sir Guillaume csekély számú védőjének mindig sikerült
időben elfojtania a lángokat, így a zsúpfedélnek csak kis része
hiányzott vagy üszkösödött el. Ε védők közül most egyet sem
lehetett látni, bár némelyikük bizonyosan ott rejtőzött a lőrések
mögött, amelyek a dombtetőről csak kis sötét pettynek tűntek a
szürke kőfalon. Látható sérelmet egyedül a torony egyik sarka
szenvedett; itt mintha egy roppant bestia csipkedte volna meg a
köveket, bár valószínűbben a Pascal atya által is említett
balliszta okozta a kárt – csakhogy azóta a túlméretezett számszeríj
ismét, ezúttal végérvényesen elromlott, és gigászi darabjai
hasznavehetedenül feküdtek a mezőn, a kis falusi templom közelében.
Az ostromgép nem sok kárt tett, mielőtt a gerendája kettétört, és
Thomas azon tűnődött, hogy az innen nem látható keleti oldalon
talán komolyabban is megsérülhetett az épület. Az udvarház bejárata
arról a túlsó oldalról nyílt, és Thomas gyanította, hogy az ostrom
is inkább arra az oldalra összpontosult.
Az ostromlók közül alig tucatnyian mutatkoztak, és a legtöbben nem
tettek mást, mint a falusi házak előtt ücsörögtek, kár a templom
udvarán féltucatnyian is összegyűltek egy kis asztal körül. A gróf
emberei közül senki sem merészkedett százötven lépésnél közelebb a
házhoz, ami arra utalt, hogy a védőknek sikerült leszedniük néhány
ellenségüket a számszeríjakkal, így a többiek megtanulták, hogy
széles ívben kerüljék a falakat. Maga a falu alig lehetett nagyobb
Down Mapperleynél, s akárcsak a dorseti falucska, rendelkezett
vízimalommal. A házaktól délre tucatnyi sátor állt, és kétszer
ennyire rúgott a még egyszerűbb menedékek száma. Thomas próbálta
kiszámítani, hányan lakhattak a faluban, a sátrakban és a
földkalyibákban, és úgy döntött, hogy a gróf mintegy 120 emberrel
rendelkezett.
– Mihez kezdünk? – kérdezte Robbie.
– Egyelőre semmihez. Csak figyelünk.
A virrasztás felőrölte az energiájukat, a kis faluban ugyanis
nemigen történt semmi. Néhány asszony vizet vitt a malom
csatornájából, mások a nyílt tüzek felett főztek, vagy beszedték a
ruhákat, amelyeket a mező szélén sorakozó bokrok ágaira teregettek
ki. Coutances grófjának lobogója, a kék virágokkal teleszórt fehér
mezőn ábrázolt fekete vadkan, egy hevenyészett zászlórúdon
repkedett a falu legnagyobb háza előtt. A zsúpfedeles tetők fölé
további hat zászlót függesztettek, azon környékbeli nemesek
jelvényeit, akik ki akarták venni a részüket a zsákmányból.
Féltucatnyi apród vagy fegyvernök néhány csatalovat futtatott a
táborhely mögötti legelőn, ám másként Evecque ostromlói alig tettek
egyebet, mint várakoztak. Az ostrom mindig is unalmas elfoglaltság
– Thomas visszaemlékezett a tétlenségre La Roche-Derrien falai
előtt, bár a hosszúra nyúló órákat ott rendre megszakították az
alkalmankénti rohamok borzalmai és Izgalmai. Ezekre a katonákra
ugyanakkor, miután a sáncárok miatt nem tudtak felülkerekedni a
falakon, nem maradt más, csak a várakozás és a remény, hogy
kiéheztetéssel megadásra tudják bírni a helyőrséget, és addig is
elfoglalhatják magukat a környező tanyák felégetésével. Vagy talán
csak arra vártak, hogy egy jókora érett fagerendával meg tudják
majd javítani a balliszta eltört alkatrészét.
Ekkor, hogy Thomas úgy döntött, már épp eleget látott a csapatnyi
katona, aki eddig a templomudvaron, az alacsony asztalnak tetsző
tárgy köré gyűlt, most hirtelen rohanni kezdett a kis templom
felé.
– Isten szent nevére, mi az? – hördült fel Robbie, és Thomas most
látta csak, hogy nem egy asztal vonzotta magához Coutances
grófjának embereit, de egy jókora fémmozsár, amelyet súlyos
falábazaton helyeztek el.
– Egy ágyú. – Thomas képtelen volt leplezni döbbenetét, azután a
fegyver eldördült, a hatalmas fémüst és termetes faváza beleveszett
a hirtelen támadt, gomolygó füstbe, és Thomas a szeme sarkából
látta, amint egy letört kődarab elválik a vár megrongált
saroktornyától. Ezernyi madár rebbent fel a sövényekről, a
zsúpfedelekről és a fákról, amint az ágyú mennydörgő robaja
végigmorajlott a domboldalon. Amikor Evecque közelébe kerültek, ezt
az öblös dörejt vélték a közelgő vihar előjelének. Coutances
grófjának tehát sikerült mozgósítania egy ágyút, és annak
segítségével megkezdte a vár szétrombolását. Az elmúlt nyáron,
Caennél az angolok is használtak ilyen ostromgépeket, noha a sereg
összes ágyúja és az itáliai tüzérek minden szakértelme is kevésnek
bizonyult ahhoz, hogy kárt okozzanak a caeni várban. Amikor a
füstköd lassan szertefoszlott a táborhely körül, Thomas már látta,
hogy az ágyúlövés itt sem járt értékelhető eredménnyel. A szörnyű
zaj hatásosabbnak bizonyult, mint a lövedék maga, bár Thomas
elképzelhetőnek tartotta, hogy ha a gróf emberei elegendő követ
lőnek ki, a torony végül beleomlik a várárokba, s ezáltal
hevenyészett töltésűt keletkezik az addig áthatolhatatlan víztükör
felett. Kőről kőre, töredékről töredékre, napi három-négy lövéssel,
de az ostromlók végül aláaknázhattak a tornyot, és kikövezhették az
útjukat Evecque-be.
Egy férfi kigurított egy kisebb hordót a templomból, ám társa
visszaintette, és a kis hordó újra eltűnt odabent. A templom
szolgálhatott lőszerraktár gyanánt, és a férfit azért hívhattak
vissza, mert az ágyúsok eleresztették az aznapra szánt utolsó
lövést is, így csak másnap reggel vállalkoztak újra a kockázatos
mutatványra. Ez pedig sugallt egy érdekes ötletet, amit Thomas
azonnal kivihetetlennek és ostobának ítélt.
– Eleget láttál? – kérdezte Robbie-t.
– Még sosem láttam ilyen ágyút. – Robbie a távoli fémüstre meredt,
mintha abban reménykedne, hogy az újra tüzelni fog, Thomas azonban
tudta, hogy a tüzérek ma már nagy valószínűséggel nem fogják újra
megtölteni. Egy ágyú előkészítése hosszú időt vett igénybe, s
miután a fekete lőport betöltötték a mozsárba, és a tetejébe
elhelyezték a lövedéket, a csövet még le kellett pecsételni a
nyirkos, agyagos földdel. A fojtás gondoskodott arról, hogy a
lövedéket kirepítő robbanás zárt térben történjen meg, ám ehhez
előbb ki kellett száradnia, ezért valószínűtlennek tűnt, hogy
másnap reggel előtt sor kerülne egy újabb lövésre. – Nekem úgy
tűnik, több a baja, mint a haszna – csóválta a fejét csalódottan
Robbie, miután Thomas mindezt elmagyarázta. – Szóval azt mondod, ma
már nem tüzelnek újra?
– Kivárják a holnap reggelt.
– Akkor eleget láttam – bólintott Robbie, és mindketten
visszakúsztak a bükkfák között, amíg túl nem jutottak a
dombgerincen, ahol lesiettek a kipányvázott lovakhoz, és
ellovagoltak a sűrűsödő szürkületbe. Félholdas, fagyos éjszaka
köszöntött rájuk, de olyan keservekkel, hogy még a tűzrakást is
megkockáztatták, bár legjobb képességük szerint elfedték a tüzet,
és egy meredek sziklafalakkal övezett, mély vízmosásba húzódtak be,
amelyet kapkodva vágott faágakkal és az azokra fektetett tőzeggel
fedtek le. A lángok átszüremlettek a tetőbe vágott lyukakon, hogy
izzó vörösre fessék a sziklafalakat, de Thomas kétellte, hogy az
ostromlók közül bárki is venné a fáradtságot egy éjszakai
őrjárathoz. Éjszakánként senki sem járt szívesen az erdők mélyén,
ahol mindenféle vadak, szörnyetegek és szellemek kísértettek, és
mindez Thomas eszébe juttatta a Jeanette-tel tett nyári utazást,
amikor szinte minden éjszakájukat a fák között töltötték. Boldog
időket éltek, és az emlékek nyomán eltöltötte őt az önsajnálat,
majd a bűntudat Eleanor miatt, és összeborzadva melengette meg a
kezét a pislákoló lángok felett. – Skociában vannak zöld emberek? –
kérdezte Robbie-t.
– Úgy érted, az erdőben? Hogyne lennének. Ott vannak mindjárt a
koboldok. Gonosz kis fattyú mind. – Robbie gyorsan keresztet
vetett, majd arra az esetre, ha ez sem lenne elég, megérintette
nagybátyja kardjának fémmarkolatát.
Thomas a koboldokra és egyéb baljóslatú teremtményekre gondolt,
akik az éjszakai erdőben várakoztak áldozataikra. Tényleg vissza
akart lopakodni Evecque-be az éj leple alatt? – Észrevetted –
fordult Robbie-hoz –, hogy Coutances táborából senkit sem
nyugtalanított a négy fegyveres eltűnése? Nem úgy tűnik, mintha
lázas igyekezettel keresnék őket.
Robbie belegondolt a felvetésbe, azután megvonta a vállát. – Talán
nem is a táborból jöttek.
– Onnan jöttek – jelentette ki Thomas azzal a magabiztossággal,
amelynek korántsem volt a birtokában, és egy pillanatra eltöltötte
a bűntudat, amint arra gondolt, hogy a négy lovasnak talán semmi
köze sem volt Evecque-hez, de azután visszaemlékezett arra, hogy
végül is a lovasok kezdeményezték a harcot. – Evecque-ből kellett
jönniük – döntötte el a kérdést –, és a társaik bizonyára aggódnak
értük.
– Vagyis?
– Vagyis lehet, hogy több őrszemet állítanak a táborban ma
éjszakára?
Robbie vállat vont. – Számít ez valamit?
– Arra gondoltam – felelte Thomas –, hogy tudatnom kellene Sir
Guillaume-mal az érkezésünket, és szerintem erre a legalkalmasabb
módszer, ha jókora zajt csapunk.
– És ha írnál neki egy üzenetet – vetette fel Robbie –, és belőnéd
a várba egy nyíllal?
Thomas társa szeme közé nézett. – Nincs pergamenem – magyarázta
türelmesen –, nincs tintám sem, és különben is, próbáltál már
kilőni egy pergamenbe tekert nyilat? Alighanem úgy repülne, mint a
döglött madár. Akkor már inkább odaállok az árok partjára, és
kézzel hajítom át azt a nyilat.
Robbie vállat vont. – Akkor mit tegyünk?
– Zajt keltünk. Bejelentjük az érkezésünket. – Thomas
elgondolkodott egy pillanatig. – Azt hiszem, az az ágyú végül
leomlasztja a tornyot, ha nem teszünk valamit.
– Az ágyú? – vonta fel a szemöldökét Robbie, azután meredten nézett
Thomasra. – Szentséges Isten! – hördült fel, miután belegondolt a
nehézségekbe. – Ma éjjel?
– Amint Coutances és az emberei hírét veszik, hogy itt vagyunk –
felelte Thomas –, meg fogják kétszerezni az őrséget, de lefogadom,
hogy ma este még senki sem gyanít semmit.
– És ha egy kis eszük van, mindnyájan behúzódnak a tűz mellé –
toldotta meg dörmögve Robbie, azután ráncolni kezdte a homlokát. –
Azért az az ágyú eléggé kemény diónak tűnik. Hogy a pokolba akarod
tönkretenni?
– Arra a sok lőporra gondoltam, odabent a templomban – magyarázta
Thomas.
– Gyújtsuk fel?
– Tábortűz akad bőven a faluban. – Thomas egy pillanatra
belegondolt, mi történhet velük, ha elkapják őket az ellenséges
tábor kellős közepén, de végül értelmetlennek tartotta, hogy emiatt
aggódjon. A legérzékenyebb csapást azzal mérhették a grófra –
mielőtt az még rájött, hogy új ellenség tűnt fel a láthatáron –, ha
használhatatlanná tették az ágyúját, erre pedig legjobb alkalomként
ez az éjszaka kínálkozott. – Neked nem kell jönnöd – vonta meg a
vállát Thomas. – Végtére is nem a te barátaidat
ostromolják.
– Tartalékold a levegőt a harcra – biggyesztette le az ajkát
gúnyosan Robbie. Újra összeráncolta a homlokát. – Mi fog történni
azután?
– Azután? – Thomas elgondolkodott a kérdésen. – Az Sir
Guillaume-tól függ. Ha nem kap választ a királytól, nyilván
Megkísérli a kitörést. Ezért is kell tudnia, hogy itt
vagyunk.
– Miért?
– Arra az esetre, ha szüksége lenne a segítségünkre. Ő küldetett el
értünk, emlékszel? Vagy legalábbis értem. Úgyhogy nagy zajt fogunk
csapni. Nem hagyunk nyugságot a grófnak. Valóra váltjuk a
legszörnyűbb rémálmait.
– Mi ketten?
– Te és én – bólintott Thomas, és eközben jött rá, hogy Robbie
rövid idő alatt a barátja lett. – Azt hiszem, te és én mindennél
jobban értünk a bajkeveréshez – tette hozzá mosolyogva. És aznap
éjjel neki is látnak. Ezen a csikorgóan fagyos éjjelen, a hold
élesen metszett sarlója alatt, megidézik a gróf első
rémálmát.
Gyalogosan haladtak, s miután a fénylő félhold dacára szinte teljes
sötétség honolt a fák alatt, Thomas csakugyan aggódni kezdett,
miféle démonok, koboldok és lidércek kísérthetik a normann erdőket.
Jeanette-től tudta, hogy Bretagne-ban nainok és goricok
ólálkodnak a sötétben, míg Dorsetben ott a Zöld Ember, aki a Lipp
Hill mögötti erdőkben dobogott és morgott, de a halászok is sokat
meséltek a vízbe fúltak szellemeiről, akik olykor kivergődnek a
partra, és ott gyászolják jajongva hátrahagyott özvegyeiket.
Mindenszentek éjszakáján az ördög és a halottak a Maiden Castle
ormain táncoltak, más éjjeleken a kisebb rendű szellemek
kísértettek a faluban és a környékén, meg fent a dombokon, a
templomtoronyban, és ahová csak nézett az ember; ezért senki sem
maradt otthon éjszakára egy vasdarabka vagy fagyöngyág nélkül, de
még a leghitetlenebbek is magukhoz vettek egy szövetdarabkát, amely
valamikor hozzáért a szent ostyához. Thomas apja ki nem állhatta az
ilyen babonaságokat, de amikor a nyájának egy tagja feltartotta
kezét a szentségért, és meglátta a tenyerére kötözött vékony
gyolcsot, még ő sem tudott nemet mondani.
Thomas maga sem szűkölködött babonás félelmekben. Az íjat mindig
csakis bal kézzel vette fel; miután ráhurkolta az ideget az íjra,
az első nyílvesszőt mindig háromszor nekiütötte a tiszafának,
egyszer az Atya, másodszor a Fiú, és harmadszor a Szentlélek
nevében; sosem húzott fehér ruhát, és a bal csizmáját mindig előbb
vette fel, mint a jobbat. Hosszú ideig kutyalábat is viselt a
nyakában, azután félrehajította abban a hiszemben, hogy csak
balszerencsét hoz, bár most, Eleanor halála után eltűnődött azon,
hogy talán mégis meg kellett volna tartania. Amint eszébe jutott
Eleanor, gondolatai menthetetlenül tovább kalandoztak Jeanette
sötétebb, rejtelmesebb szépsége felé. Vajon a lány emlékszik még
rá? Megpróbálta őt kizárni a gondolataiból, mert a régi szerelem
emléke csakis bajt hozhatott, és elhaladtában megérintette egy öreg
fa törzsét, hogy elűzze a balszerencsét.
Thomas a pislákoló tábortüzek fojtottan izzó fényét kereste a
látóhatáron, amely tudathatta vele, hogy közel járnak Evecque-hez,
de nem látott egyebet, csak a göcsörtös faágak közé gabalyodott
ezüst félholdat. Nainok és goncok, merre vagytok?
Jeanette erről sosem beszélt; csak annyit mondott, hogy ezek a
szellemek kísértik a vidéket. Itt, Normandiában is hasonló
szerzetek élhetnek. Vagy talán akadnak boszorkányok is? Megérintett
egy újabb fatörzset. Az anyja szilárdan hitt a boszorkányokban, míg
az apja arra biztatta Thomast, hogy mondjon el egy miatyánkot, ha
valaha is eltévedne. A boszorkányok Ralph atya hite szerint az
elkóborolt gyermekekre vadásztak, sőt később, sokkal később azt is
elárulta Thomasnak, hogy a boszorkányok az ördögidézés során
visszafelé mondják el a miatyánkot, és Thomas természetszerűleg
maga is kipróbálta ezt, noha egyszer sem merte végigmondani az
imádságot. Olam a son arebil des, így
kezdődött a fordított miatyánk, és ő nyugodtan ejtette ki a
szavakat, megbirkózott még a temptationem és a supersubstantiakum bonyolult visszájával is, bár
arra ügyelt, hogy soha ne érjen az ima végére, hiszen akkor kénbűz
és lángok kíséretében maga a sátán ereszkedett volna alá fekete
szárnyával és tüzes szemével.
– Mit motyogsz? – kérdezte Robbie.
– Próbálom fordítva kimondani, hogy supersubstantiakum – felelte Thomas.
Robbie kuncogni kezdett. – Különös egy szerzet vagy,
Thomas.
– Mêlait nats hus repus – mormolta
Thomas.
– Ilyen a francia? – értetlenkedett Robbie. – Mert akkor nekem is
meg kell tanulnom.
– Meg is fogod – ígérte Thomas, azután végre elősejlett a fák közül
a tábortüzek fénye, s mindketten némaságba burkolóztak, amint a
hosszú kaptató végén a bükkfák közül kiértek az Evecque-re tekintő
dombgerincre.
Az udvarházban sehol sem égtek fények. A tiszta és hideg holdfény
megcsillant a várárok zöld tajtékos vizén, amely oly mozdulatlannak
és síkosnak tűnt, akár a jég – vajon csakugyan befagyott? A fehérlő
holdsarló fekete árnyat vetett a torony megrongálódott sarkára, míg
a vár túlsó oldalán tüzek fojtott fénye izzott, ami megerősítette
Thomas gyanúját, hogy az ostrom elsősorban az épület bejárata ellen
irányul. A gróf emberei gyaníthatóan árkokat ástak, amelyekből
számszeríjnyilakkal lőhettek a kapunyílást, miközben társaik
megpróbáltak átkelni a sáncárkon, amelyet békésebb időkben függőhíd
tett átjárhatóvá. Thomas visszaemlékezett a La Roche-Derrien
falairól záporozó számszeríjnyilakra és megborzongott. A hideg
egyre inkább nekikeseredett. A harmat dérré változik, gondolta
Thomas, és beezüstözi a világot. Robbie-hoz hasonlóan ő is
gyapjúinget viselt bőr ujjasa alatt, annak tetejében pedig
láncvértet, amelyre köpenyt is borított, mégis megremegett a
hidegben, és azt kívánta, bárcsak megmaradtak volna a vízmosásban,
a tűz mellett.
– Nem látok senkit – jegyezte meg Robbie.
Thomas sem látott, mégis tovább kutatta az őrszemeket. Talán a
hideg mindenkit fedél alá űzött? Az árnyakat kémlelte a kihunyó
tábortüzek közelében, a mozgolódás jeleit kereste a templom körüli
sötétségben, de senkit sem talált. A szemközti oldalon, a vár
bejáratánál bizonyosan őrszemek figyelték az ellenség minden
mozdulatát, de itt hátul nyilvánvalóan senki sem számított arra,
hogy a védők némelyike megpróbál kiosonni. Ugyan ki úszna át az
árkot egy ilyen fagyos éjszakán? Az ostromlók mostanra bizonyosan
elunták a küszködést, és a figyelmük is ellankadt. Thomas látta,
hogy egy ezüstös szélű felhő egyre közelebb araszol a holdhoz. –
Amikor az a felhő eltakarja a holdat – fordult Robbie-hoz –,
indulunk.
– Isten áldjon meg mindkettőnket! – vetett buzgón keresztet Robbie.
A felhő alig látszott mozdulni, de végül mégis elfátyolozta a
holdat, az ezüstös fényben fürdő táj pedig szürkévé és feketévé
fakult. A fények nem hunytak ki teljesen, de Thomas kétellte, hogy
lesz ennél sötétebb is, ezért felállt, lesöpörte köpenyéről a
gallyakat, és a falu felé indult a csapás mentén, amely
keresztülvágott a gerinc keleti lankáján. Gyanította, hogy a
csapást a disznók taposták ki, amikor makkoltatásra kihajtották
őket, és visszaemlékezett rá, hogyan zabálták fel a parton kóborló
hooktoni disznók a halfejeket, s hogyan állította anyja váltig,
hogy ez elrontja a sonkájuk ízét. Halas sonka, csak így nevezte, és
nem állta meg, hogy össze ne hasonlítsa azzal a sonkával, amely
szülőföldjén, a kenti Wealdban készült. Az igen, mondta mindig, az
már igazi sonka, bükk- és tölgyfamakkon tartott disznóké. Thomas
megbotlott egy fűcsomóban. Nem lehetett egykönnyen követni a
csapást, amint az éjszaka egyre sötétebbnek tűnt, talán mert mélyen
bent jártak a völgyben.
Miközben az ifjú gondolatai a sonkák körül forogtak, minden perccel
közelebb kerültek a faluhoz, és Thomas hirtelen megrémült.
Őrszemeket ugyan nem látott, de mi a helyzet a kutyákkal? Ha csak
egy is elvakkantja magát, mindketten halott emberek. Nem hozta
magával az íjat, és most hirtelen azt kívánta, bárcsak elhozta
volna – de mihez is kezdene vele? Lelőne egy kutyát? Legalább a
csapást tisztábban látták, miután közelebb kerültek a
tábortüzekhez, és mindketten olyan magabiztossággal mozogtak,
mintha csak ide tartoztak volna. – Biztosan folyton ezt csinálod –
jegyezte meg Thomas suttogva.
– Mit?
– Így ólálkodsz, amikor a határ mentén fosztogatsz.
– Fenéket, mindig megmaradunk a nyílt terepen. A marhákra és a
lovakra hajtunk.
A katonák szállásai között jártak, és felhagytak a társalgással. Az
egyik kis tőzegkunyhóból harsány horkolás hangja szűrődött ki, majd
egy kutya halkan nyüszített, de nem ugatott fel. Az egyik sátor
előtt egy férfi ült székében; feltehetőleg a sátorlakó almát
vigyázta, mígnem ő maga is elaludt. A templom melletti
gyümölcsösben enyhe szél borzolta az ágakat, a vízfolyás csobogva
bukott át a malom melletti kis gáton. Egy asszony lágyan
felnevetett az egyik házban, ahol néhány férfi énekelni kezdett
Thomas még nem hallotta ezt a dallamot, de az öblös hangok legalább
elleplezték a csikorgást, amint kitárták a templomudvar kapuját. A
templom kis, fából ácsolt haranglábnak bizonyult és Thomas
hallotta, amint a szél sóhajtva körülöleli a harangot. – Te vagy
az, Georges? – kiáltott ki egy férfi a tornácról.
– Non – válaszolt Thomas kurtábban,
mint szándékozott, és a hanghordozása előcsalta a férfit a tornác
boltívének sötét árnyai közül. Thomas, aki bajt sejtett, a háta
mögé csúsztatta a kezét, hogy megmarkolja a tőrét.
– Bocsásson meg, nagyuram! – A férfi nyilván összetévesztette
Thomast egy tiszttel, sőt egy nemesemberrel. – A váltásra várok,
nagyuram.
– Talán még alszanak – vélte Thomas.
A férfi kinyújtóztatta tagjait, és hatalmasat ásított. – A
nyavalyások sosem kelnek fel időben. – Az őrszem még most sem vált
ki az árnyak közül, de Thomas megérezte, hogy tagbaszakadt férfival
áll szemben. – Hideg van idekint – folytatta a férfi –, istenverte
hideg. Guy és az emberei már visszajöttek?
– Az egyik ló levetette a patkóját – felelte Thomas.
– Szóval ez történt! Én meg azt hittem, megkeresték azt a jó
kocsmát Saint-Germainben. Krisztus könnyeire, amikor annak a
lánynak csak fél szeme van! Látta már?
– Még nem – válaszolt Thomas. Még most is a tőrét markolászta,
amelyet az íjászok a kegyelem eszközének tartottak, minthogy ezzel
szabadították meg a lovukat vesztett és sebesült fegyvereseket a
szenvedéseiktől. A karcsú és ruganyos penge remekül megtalálta a
páncélok illesztéseit, hogy kioltsa a mögöttük dobogó életet,
Thomas mégis vonakodott most használatba venni. Az őrszem nem
gyanított semmit, és nem szólt más ellene, csak hogy feltartotta
őket. – Nyitva a templom? – kérdezte meg Thomas, hogy gátat vessen
az oktalan fecsegésnek.
– Persze. Miért ne lenne?
– Imádkoznunk kell – jelezte Thomas.
– Sok minden nyomhatja a lelkét, ha éjnek évadján keresi a
bűnbocsánatot, he? – vigyorodott el az őr.
– Túl sok félszemű tündér – felelte Thomas. Robbie, aki nem beszélt
franciául, félrevonult és az öblös ágyú sötét árnyékára
meredt.
– Azt már érdemes meggyónni – kuncogott a férfi, azután kihúzta
magát. – Megvárnak itt, amíg felköltöm Georges-ot?
Egy perc és ott vagyok.
– Maradjon csak, amíg jólesik – mondta Thomas nagylelkűen –, mi
úgyis itt leszünk vagy hajnalig. Ha tetszik, hagyja csak aludni
Georges-ot. Majd mi őrködünk.
– Maga egy élő szent, szavamra. – A férfi felkapta a pokrócát a
tornácról, mielőtt lelkes köszöntéssel visszavonult. Miután a férfi
távozott, Thomas fellépett a tornácra, ahol azonnal belerúgott egy
üres hordóba, amely nagy csattogással gurult arrébb. Keservesen
szitkozódott és mozdulatlanná dermedt, de a faluból senki sem
követelt magyarázatot a váratlan zajra.
Robbie lekuporodott mellette. A tornácon áthatolhatatlan volt a
sötétség, ezért csak a kezével tapogathatta ki az itt lapuló fél
tucat üres hordót, amelyek záptojásra emlékeztető bűzt árasztottak,
és Thomas gyanította, hogy ezekben tárolták a lőport. Suttogva
elmondta Robbie-nak az őrrel folytatott beszélgetés lényegét. –
Csak azt nem tudom – fejezte be –, hogy felkelti-e Georges-ot vagy
sem. Nem hinném, hogy felébreszti, de nem vagyok biztos
benne.
– Kinek gondol bennünket?
– Alighanem két fegyveresnek. – Thomas félretolta az üres hordókat,
azután felegyenesedett és kitapogatta a kötelet, amelyik a
templomajtó reteszét emelte fel, és összerándult, amint a zsanérok
megcsikordultak. Nem látott semmit, de a templom ugyanazt az
áporodott bűzt árasztotta, mint az üres hordók. – Elkelne egy kis
fény – suttogta. A szeme lassan hozzászokott a sötéthez, és már
látta a keleti oldalon, az oltár felett vágott kis ablakon
beszüremlő tompa fényeket. Még egy kis fáklya se pislákolt a
szentély felett, ahol a szent ostyákat tartották, talán mert ez
túlságosan nagy veszélyt jelentett volna a templomhajóban tarolt
lőporra nézve. Thomas hamarosan megtalálta a lőport, amint
belebotlott az ajtó mögött tárolt teli hordókba. Legkevesebb két
tucat, vizesvödör méretű fahordót halmoztak fel odabent, és Thomas
úgy számította, hogy az ágyú minden lövéssel egy-két hordónyi
lőport használhatott el. Napi három-négy lövéssel számolva úgy két
hétre elegendő ez a lőporkészlet. – Kellene egy kis fény – mormolta
újra, de Robbie nem felelt. – Merre vagy? – sziszegte Thomas, ám
ezúttal sem kapott választ majd meghallotta, amint egy csizmaszár
tompán nekikondul a tornácon álló üres hordóknak, azután Robbie
árnyéka villant át a kinti temetőben, az elfelhőzött holdvilág
fényében.
Thomas várakozni kezdett. Tábortűz füstölgött valamivel túl a
tüskesövényen, amely távol tartotta a falu jószágait a temetőtől,
és ennek fényénél láthatta, amint egy alak lekuporodik a kihunyó
lángok mellé. Azután hirtelen világosság támadt olyan erővel, akár
a nyári villámlás, és Robbie hátrahőkölt, Thomast pedig úgy
elvakított a fényár, hogy egy pillanatig semmit sem látott.
Odahúzódott a templom ajtajához, és már arra számított, hogy a
faluból bármelyik pillanatban felharsanhat a vészkiáltás, ám
ehelyett nem hallott mást, csak a zsanér nyikorgását, majd Robbie
lépteinek zaját. – Fogtam egy üres hordót – zihálta a skót –,
csakhogy nem volt olyan üres, mint gondoltam. Vagy a lőpor már
beette magát a fába is.
Robbie a tornácon állt keze között egy üres hordóval, amelybe
összegyűjtötte a zsarátnok maradékát. A lőpor üledéke a parazsaktól
kapott lángra, hogy lepörkölje a szemöldökét, de a hordó alján most
vidáman pattogtak a lángok. – Hová tegyem? – kérdezte
Robbie.
– Krisztusra! – Thomas maga elé képzelte az ízeire szétrobbanó
templomot. – Add csak ide. – Kikapta Robbie kezéből a hordót, amely
mostanra teljesen átforrósodott, és végigrohant vele a templomon,
miközben a lángok megvilágították az útját, azután behajította az
égő fát a kéttucatnyi teli hordó közé. – Ideje mennünk – fordult
vissza Robbie felé.
– Nézted már a perselyt? – kérdezte Robbie. – Ha már úgyis
felrobbantjuk a templomot, akár a perselyt is
kiüríthetjük.
– Menjünk! – Thomas megragadta Robbie karját, és kivonszolta a
skótot a tornácra.
– Igazán kár volt otthagyni – jegyezte meg Robbie.
– Nincs itt semmiféle persely – csattant fel Thomas –, a falu tele
van katonákkal, te ostoba!
Rohanni kezdtek a sírok között, el az öblös mozsárágyú mellett,
amely most is ott feküdt fából ácsolt bölcsőjében. Felkapaszkodtak
a kerítésre, amely a tövises sövény réseit töltötte ki azután
elviharzottak az összetört balliszta és a tőzeggel fedett kalyibák
mellett; már azzal sem törődtek, hogy zajt csapnak és a két kutya
veszett ugatásba fog, egy férfi pedig feléjük vetette magát
sátrának sötétjéből. – Qui va là? –
ripakodott rájuk, és máris elkezdte felhúzni a számszeríját, Thomas
és Robbie azonban máris maga mögött hagyta a férfit, és kiért a
nyílt terepre, ahol botladozni kezdett a hepehupás rögökön. A hold
kiért a felhők közül, és Thomas látta ködként gomolygó leheletét. –
Halte! – rivallt rájuk a
férfi.
Thomas és Robbie megtorpant, de nem a férfi parancsszava miatt,
hanem mert egyszeriben vörös fény töltötte be az egész világot.
Visszafordultak és megigézetten meredtek a látványra, de még az
őket üldöző őrszem is elfeledkezett róluk, amint a skarlátszín
tűzrózsák kibomlottak az éjszakában.
Thomas maga sem tudta biztosan, mire számított. Az égboltot
átszakító tüzes lándzsára? Mennydörgést idéző robajra? A hang
ehelyett szinte lágynak tűnt, akár egy óriás lélegzetvétele, és a
lángok rőt vörösen szökkentek szárba a templom ablakain át, mintha
csak a poklok kapui nyíltak volna meg odabent, és a holtak tüzei
töltenék be a boltozatos hajót, ám a fojtott izzás csak alig
szemvillanásnyi ideig tartott, mielőtt a templom teteje a levegőbe
emelkedett, és Thomas azt is látni vélte, amint a fekete gerendák
szétszórt csontokként reppennek fel. – Szentséges Krisztus az
égben! – káromolta az Istent.
– Mennyei Szűzanyám! – rebegte Robbie kikerekedett
szemmel.
Lángok, füst és levegő forrongott a tetejétől megfosztott templom
katlana felett, mégis egyre újabb hordók robbantak fel, egyikük a
másik után, s valamennyi nyomán új, lüktető tűz- és füstoszlop
szökött fel az égre. Jóllehet sem Thomas, sem Robbie nem tudhatta,
de a lőport kevergetni kellett, a nehezebb sa létrom ugyanis
könnyen utat talált magának a hordók aljára, mí a könnyebb faszén a
felszínen maradt, és ez azt jelentette, hogy a keverék csak
lassabban kapott lángra, ám a robbanások így is hatékonyan
összekeverték a maradék lőport, amely élénk, vöröslő színekben
lobbant fel, hogy skarlátszín füstfelhőben egyesüljön a falu
felett.
Mostanra Evecque valamennyi kutyája ugatott és nyüszített, férfiak,
asszonyok és gyermekek kászálódtak ki ágyaikból, hogy tanúi
legyenek a pokoli látványnak. A robbanások zaja végigmorajlott a
rétek és a kaszálók felett, visszaverődött a várként szolgáló
udvarház falairól, és százszámra riasztotta fel az erdei madarakat
fészkükből. Törmelék záporozott a zsúpfedeles tetőkre és szórta
szerteszét az éles jégszilánkokat, amelyek visszatükrözték a tüzet,
így olybá tűnt, mintha az udvarházat sziporkázó lángtenger vette
volna körül.
– Jesszusom! – hördült fel újra Robbie, azután mindketten rohanni
kezdtek a legelő túlsó végében sorakozó bükkfák felé.
Miközben felfelé botorkáltak a meredek csapáson, Thomas hirtelen
elnevette magát. – Ezért a pokolra kerülök – csóválta a fejét, majd
a fák között megtorpant, hogy buzgón keresztet vessen.
– Amiért felgyújtottál egy templomot? – Robbie is elvigyorodott,
szeme huncutul tükrözte vissza a tüzeket. – Látnod kellett volna,
mit műveltünk a hexhami kanonokokkal! Krisztusra, azért fél
Skóciának a pokolban kellene égnie!
Néhány pillanatig elnézték a tüzeket, azután befordultak az erdő
sötétjébe. Nem lehetett messze a pirkadat; keleten máris halvány,
szürke, halottsápadt fénycsík keretezte a látóhatárt. – Be kell
vennünk magunkat az erdőbe! – szólalt meg egy idő után Thomas. – El
kell rejtőznünk!
Valóban, nemsokára kezdetét vette a hajtóvadászat a károkozók után,
és az első fényeknél, amikor a füst még mindig tömötten gomolygott
Evecque felett, Coutances grófja húsz lovasát és falkára való
vérebét küldte ki, hogy megtalálja azokat, akik elpusztították a
lőporkészletét, ám csikorgóan hideg nap köszöntött rájuk, a föld
sziklakeményre fagyott, így az űzött variak szaga hamar semmivé
foszlott. Másnap a csalódott és türelmetlen gróf újabb rohamra
indította erőit. A katonák előkészítették a fűzfából szőtt, földdel
és kövekkel megtöltött sánckosarakat, és azt tervezték, hogy a
kosarakkal feltöltik a sáncárkot majd a hevenyészett hídon át
megtámadják a kaputornyot. Λ kapubejárót nem védte a felvonható
híd, amelyet még az ostrom korai szakaszában sikeresen lerontottak,
így nem maradt hátra más, csak a védtelen és hívogató kapunyílás,
amelyet csupán egy alacsony kőbarikád zárt le.
A gróf tanácsadói ugyan jelezték, hogy sánckosárból nem áll
elegendő rendelkezésre, hogy a vizesárok mélyebb, mint azt
gondolták, hogy az időjárás korántsem kedvező, hogy a Vénusz
emelkedőben, a Mars viszont hanyatlóban van, ezért ki kellene
várnia az alkalmasabb csillagállást, miközben a helyőrség egyre
éhesebb és kétségbeesettebb lesz, ám a gróf tekintélyét súlyos
csorba érte, amelyet csakis egy tisztes rohammal köszörülhetett ki,
és az emberek megtettek minden tőlük telhetőt. Még némi védelmet is
élveztek, amíg a sánckosarakat hordozták, hiszen a földdel
feltöltött fűzfaedény ellenállt a számszeríjak lövedékeinek, ám
amint a kosarakat a várárokba hajították, a támadók védtelenné
váltak Sir Guillaume hat számszeríjasa előtt, akik a vár
kapuboltozatát lezáró alacsony kőfal mögül, a felvonható híd
egykori helyén sorakoztak fel. A gróf is rendelkezett
számszeríjasokkal, és azokat hatalmas, testmagasságú pajzsok
védték, amelyeket egy másik katonának kellett megtartania, amíg az
íjász fáradságos erővel felajzotta a számszeríjat, ám a sánckosarat
hordozó fegyveresek egy csapásra fedezék nélkül maradtak, amint
eldobták terhüket, és nyolcuk áldozatul esett, mire a többiek
ráeszméltek, hogy az árok csakugyan túlságosan mély, és nekik közel
sincs elég sánckosaruk. Két pajzshordozónak és egy számszeríjasnak
is súlyosan meg kellett sebesülnie, mielőtt még a gróf elfogadta
volna, hogy csak az idejét vesztegeti. Miután visszahívta a
támadókat, megátkozta Sir Guillaume-ot a St. Suandace-i tizennégy
púpos hátú ördöggel, azután jótékony kábulatba itta
magát.
Thomas és Robbie túlélte a gróf dühét. Másnap, miután felégették a
lőporkészletet, Thomas lőtt egy szarvast, majd a következő napon
Robbie fedezett fel egy rothadó nyulat a sövény egyik hasadékában,
amikor pedig kihúzta a tetemet, egy csapdára lelt, amelyet még Sir
Guillaume egyik bérlője állíthatott fel mielőtt a gróf emberei
megölték vagy elkergették. Robbie lemosta a csapdát a patakban,
felállította egy másik helyen, és már másnap reggel talált benne
egy megfulladt vadnyulat.
Nem mertek két egymást követő éjszaka ugyanazon a helyen aludni, és
az elhagyott, felégetett majorok rengeteg búvóhelyet kínáltak. Az
elkövetkező heteket javarészt az Evecque-től délre fekvő vidéken
töltötték, a mélyebb völgyek, magasabb dombok és sűrűbb erdőségek
között. Errefelé számtalan rejtekhelyet találhattak, és ezen az
átjárhatatlan tájon valóra váltották a gróf legszörnyűbb rémálmait
is. Az ostromlók táborában hamarosan lábra kelt a szóbeszéd a
magas, feketébe öltözött és fakó lovon ülő férfiról, és
valahányszor a fakó lovon ülő férfi megjelent, valakinek meg
kellett halnia. A halált minden esetben egy hosszú nyílvessző, az
angolok nyílvesszeje okozta, pedig a lovas nem hordozott íjat,
csupán egy bot végébe húzott szarvaskoponyát, de így is mindenki
tudta, ki ez a fakó lovon ülő teremtmény, s mit jelez a karóba
tűzött koponya. A férfiak, akik találkoztak a fakó lovassal,
beszéltek a látomásról asszonyaiknak, az asszonyok elsírták
bánatukat a gróf tábori lelkészének, és a gróf az egészet letudta
annyival, hogy csak álmodtak, ám a holttestek ezzel együtt is
valóságosnak tűntek. Négy fivér, aki a távoli Lyonból jött, hogy az
ostromlók oldalán keresse meg a betevőt, összecsomagolt és elment.
Mások is azzal fenyegetőztek, hogy követik a példájukat. A halál
oldalgott Evecque körül.
A gróf káplánja szerint csak a holdvilág űzött ostoba játékot a
népekkel, és ellovagolt a veszedelmes déli vidékre, hogy fennhangon
imádságokat kántáljon, és szenteltvizet hintsen maga köré, majd
miután a káplán sértetlenül visszaérkezett, a gróf sült bolondnak
titulálta embereit, amiért hittek a fakó lovon ülő Halálban, de
másnap újabb két ember veszett oda, ezúttal a keleti vidéken. A
mesék pedig egyre színesebbek lettek. Úgy hírlett, a lovast óriás,
lángoló szemű vérebek kísérik, és immár jelen sem kellett lennie
ahhoz, hogy őt okolják minden szerencsétlenségért. Ha egy ló
felbukott, ha valakinek csontja tört, ha egy asszony kiborította az
ételt, vagy egy számszeríj idege elszakadt, máris a rejtelmes
férfit okolták érte, aki fakó hátason lovagolt.
Az ostromlók magabiztossága semmivé foszlott. Mindenki átokról
sugdolózott, és hat fegyveres délnek indult, hogy Gascogne-ban
keressen magának munkát. Akik hátramaradtak, szüntelenül azon
morgolódtak, hogy az ostrom Isten ellen való, és úgy tűnt,
Coutances grófja semmit sem tehet, amivel helyreállíthatja emberei
bizalmát. Megpróbálta kivágatni a fákat, hogy a rejtélyes íjász ne
rejtőzhessen el, ám túlságosan sok volt a fa, és túl kevés a
fejsze, a nyilak meg csak tovább pusztítottak. Elküldetett Caen
püspökéhez, aki lejegyezte áldását egy darabka pergamenre, és azt
küldte vissza maga helyett, ám az áldás semmilyen hatást sem tett a
sötét jelenésre, akinek felbukkanása mindenkor halált jelzett,
ezért a gróf, aki buzgón hitt abban, hogy Isten munkáját végzi, s
ha kudarcot vall, azzal magára vonja az Úr haragját, magához a
Feljebbvalóhoz fohászkodott segítségért.
Levelet írt Párizsba.
Louis Bessières bíboros – aki, noha Livorno
érseke volt, csupán egyetlenegyszer, Róma felé menet látta érseki
városát (a visszaúton pedig még kitérőt is tett, csak hogy ne
kelljen még egyszer látnia) – lassan végigsétált a Quai des
Orfèvres-n a párizsi Ile de la Citén. Két szolgája haladt előtte,
és botjaival tisztította meg az utat a bíboros előtt, aki láthatóan
nem sok figyelmet szentelt a szikár, beesett arcú papnak, noha az
lázas izgalommal beszélt hozzá. A bíboros ehelyett az aranyművesek
kirakataiban pompázó ékszereket tanulmányozta, miközben végighaladt
a parton, amelyet a kézművesek után neveztek az Aranyművesek
partjaik. Megcsodált egy rubinokkal kirakott nyakéket, még a
vásárlás gondolatával is eljátszadozott, amíg az egyik kövön fel
nem fedezett egy parányi szépséghibát. – Mily kár! – mormolta,
amint továbbindult a következő üzlethez. – Remekmű! – kiáltott fel
egy ezüstből készült sószóró láttán, amelynek négy festett panelján
a vidéki életből vett jelenetek elevenedtek meg. Az egyik oldalon a
férfi szántott, a másikon magot vetett, a harmadikon egy asszony
learatta a termést, míg az utolsó panelen a pár már az asztalnál
ült, és az aranylóan fénylő cipót csodálta. – Igazán pompás darab –
lelkesedett a bíboros –, nem találja?
Bemard de Taillebourg csak futó pillantást áldozott a sószóróra. –
Az ördög ellenünk munkálkodik, eminenciás uram! – csattant fel
indulatosan.
– Az ördög minden percben ellenünk munkálkodik, Bernard – csóválta
a fejét a bíboros feddőleg –, hiszen ez a dolga. Mily fájóan üres
lenne a világ, ha az ördög többé nem munkálkodna ellenünk. –
Gyengéden végigsimított a sószóró felszínén, ujjaival a panelek
finom íveit becézgette, azután úgy döntött, hogy az alapzat formája
nem igazán harmonikus. Valami nem kellően tökéletes, gondolta,
némiképp még otrombává is teszi a finom mívű megjelenést, ezért
mosolyogva elfordult a boltostól, visszatette a sószórót és
továbbsétált. Ragyogott a nap; még némi melegség is áradt a téli
levegőben és a Szajna szikrázó fényében. Egy láb nélküli férfi,
akinek csonka végtagjai ormótlan fatuskókban végződtek, feléjük
lendült rövid mankóin, és kitartotta szurtos kezét a bíboros felé,
akinek szolgái habozás nélkül a férfira emelték botjaikat. – Ne,
ne! – kiáltott a bíboros, és kihalászott néhány érmét az
erszényéből. – Isten áldása legyen veled, fiam! – Bessières bíboros
imádott adakozni, szerette a nincstelenek hálától sugárzó
pillantását, s még inkább a megkönnyebbült arckifejezésüket, amikor
visszahívta a szolgáit, de csak alig egy szemvillanással azelőtt,
hogy azok használták volna botjaikat. A bíboros olykor egy
pillanattal tovább várt a kelleténél, és élvezte azt is, ma azonban
lopott magának egy meleg, verőfényes napot a szürke téltől, ezért
atyafias kedvében érezte magát.
Miután elhagyta a tollnokok kocsmáját, a Sabot d'Ort, elfordult a
folyótól, és bevette magát a királyi palota labirintusa körül
tekergőző szűk sikátorokba. Az országgyűlés, már ha megtartották,
itt gyülekezett, és a sötét közökben patkányok gyanánt sürögtek az
ügyvédek, ám itt-ott csodálatos építmények törték át a félhomályt,
és magasodtak a nap felé. A bíboros szerette ezeket sikátorokat, és
magában mindig úgy képzelte, hogy az üzletek éjszakánként
varázslatos módon eltűnnek, hogy a helyükbe újak kerülhessenek. Ez
a mosoda vajon mindig is itt állt? És eddig miért nem figyelt fel
erre a pékműhelyre? A lantkészítők csakugyan a nyilvános árnyékszék
mellett űzték a mesterségüket? Egy szűcs medveprémeket aggatott ki
az utcára, és a bíboros megállt, hogy kitapogassa a finom szőrmét.
De Taillebourg tovább rikácsolt mellette, de ő alig figyelt
rá.
Valamivel a szűcs üzletén túl kékbe és aranyba öltözött fegyveresek
őriztek egy kapubejárót. A katonák tündöklő mellvértet és tollas
sisakot viseltek, fényesre csiszolt hegyű lándzsát hordoztak. Csak
kevesen haladhattak el mellettük, a bíboros láttán azonban kapkodva
hátrébb léptek, és mélyen meghajoltak. Bessières bíboros nagylelkű
mozdulattal áldásra emelte a kezét, azután követte a nyirkos
átjárót az udvarra. Immár a királyi udvarban jártak, és az
udvaroncok valamennyien tiszteletteljes meghajlással köszöntötték
őt, aki nem csupán egyszerű bíboros volt, de a francia trón mellé
kirendelt pápai legátus is. Bessières az Ur nagykövetének vallhatta
magát, de meg is felelt e szerepnek szálas testalkatával és erős
felépítésével, amely még a skarlátszín köntös nélkül is félelmet és
tiszteletet ébresztett az emberekben. Jó megjelenésű férfi volt,
aminek tudatában is volt, amellett hiú, amiről próbált nem tudomást
venni, és becsvágyó, amit, önmagát leszámítva mindenki előtt
palástolni igyekezett. Végtére is egy bíboros érseknek már csak
egyetlen trónusra kell felhágnia, mielőtt a legmagasabb trónus
kristályos lépcsőire tehetné a lábát, és az Úr Bemard de
Taillebourg alantas személyében adta kezébe az eszközt, amellyel
Louis Bessières megszerezhette magának az áhított hármas
koronát.
A bíboros épp ezért elcsigázottan fordította figyelmét a
dominikánus felé, amint mindketten beléptek az udvarra és
megindultak felfelé a Sainte-Chapelle-hez vezető lépcsőfokokon. –
Mondja csak – fojtotta bele a szót de Taillebourgba, bármiről is
beszélt éppen –, ez a szolgája engedelmességgel van az ön
irályában?
De Taillebourgnak, miután ilyen kurtán-furcsán félbeszakították,
beletelt néhány pillanatába, amíg újrarendezte a gondolatait,
azután kapkodva bólintott. – Engedelmes mindenben.
– Kellő alázatot mutat?
– Minden tőle telhetőt megtesz, hogy alázatosnak tűnjék.
– Á! És a kevélysége?
– Mélyen gyökerezik a lelkében – felelte de Taillebourg –, de
keményen küzd ellene.
– És nem hagyta el önt?
– Nem, eminenciás uram.
– Eszerint visszatért Párizsba?
– Természetesen – bólintott kurtán de Taillebourg, azután
igyekezett tompítani a válasz kéretlenségén. – A rendházban van,
eminenciás uram – tette hozzá alázatosan.
– Azon tűnődöm, talán újfent le kellene kísérnünk a katakombákba –
vetette fel a bíboros, miközben lassan az oltár felé indult.
Szerette Sainte-Chapelle-t, ahogyan a fények beáramlottak a magas,
karcsú kőpillérek között. Idebent, gondolta, olyan közel kerülhet a
mennyekhez, amennyire csak egy halandónak megadatik: a szépségnek,
a túláradó fényességnek és az elbűvölő kecsességnek e honában
igazán része lehet benne. Azt kívánta, bárcsak rendelt volna
valamilyen éneket – a tisztán csengő fiú-hangok, amint átjárják a
kápolna áttört kődíszeit, valósággal révületbe lovalták. Papok
szaladtak az oltár felé, hogy köszöntsék az idelátogató bíborost. –
Úgy vélem – folytatta –, néhány perc a katakombákban bárkit rávehet
arra, hogy nagyobb buzgalommal keresse az Úr kegyelmét.
De Taillebourg megcsóválta a fejét. – Ő már járt lent, eminenciás
uram.
– Vigyék le újból. – A bíboros hangja ellentmondást nem tűrően
zengett. – Mutassák meg neki az eszközöket. Mutassanak neki egy
kínpadra vont lelket. Értessék meg vele, hogy a pokol nemcsak a
sátán birodalmában létezik. Mindenképp vigyék le. Mindkettőjüknek
útra kell kelniük.
– Útra kelnünk? – kérdezte de Taillebourg meglepetten.
A bíboros nem világosította fel, ehelyett letérdepelt a főoltár
felé, és leemelte bíbor sapkáját. Nagyritkán és csak vonakodva
vette le a sapkáját a nyilvánosság előtt, miután kényszerűen
tudomásul vette, hogy erősen kopaszodik, most azonban nem
kerülhette meg a gesztust. Az egyik pap kinyitotta az oltár alatti
ereklyetartót, hogy elővegyen egy csipkével szegélyezett,
arany-paszományos, bíborszínű párnát, amelyet kellő tisztelettel és
áhítattal mutatott feléje. És a párnán ott feküdt a korona. Olyan
vénnek, olyan védtelennek, olyan feketének és törékenynek tűnt,
hogy a bíboros még a lélegzetét is visszatartotta, amint
kinyújtotta érte a kezét. Mintha maga a föld is megtorpant volna,
minden hang elhalt, még a mennyek is mozdulatlanságba dermedtek,
amint megérintette, majd felemelte a koronát, amely oly könnyűnek
tűnt, akárha súlytalan lenne.
Kezében tartotta a töviskoronát.
Ugyanazt a töviskoronát, amelyet egykor Krisztus fejére tettek,
ahol felfogta a Megváltó szent vérét és verítékét, és a bíboros
szeme eltelt könnyekkel, amint az ajkához emelte, és lágyan
megcsókolta az ereklyét. A tüskés fejkoronába szőtt ágak a
legkisebb érintésre is megtörhettek; oly törékenynek tűntek, akár
egy kismadár csontjai, a tövisek mégis élesek maradtak, éppoly
élesek, mint azon a napon, amikor belevájtak a Megváltó fejébe,
hogy kiontsák az Ő megszentelt vérét, és a bíboros mindkét kezével
magasba emelte a koronát, majd újfent megcsodálta könnyedségét,
amint leeresztette tulajdon kopaszodó fejére. Azután imára kulcsolt
kézzel tekintett fel az oltár aranykeresztjére.
Tudta, a Sainte-Chapelle papjai mélyen helytelenítik, amikor
idejön, és viseli a töviskoronát. Még Párizs érsekének is
bepanaszolták, az érsek pedig elsírta a bánatát a királynak, ám
Bessières továbbra is idejárt, mert a hatalmában állt, hogy
megtegye. A pápa delegált követe volt, márpedig Franciaországnak
elkelt a Papa támogatása. Anglia ostrom alá vette Calais-t, az
északi Flandria háborút üzent, Gascogne egésze hűséget esküdött
angliai Edwardnak, míg Bretagne fellázadt francia hercege ellen, és
a területén csak úgy hemzsegtek az angol íjászok. Franciaországot
ostrom alá vették, és egyedül a pápa győzhette meg a keresztény
világ hatalmait arról, hogy siessenek a segítségére.
És a pápa talán meg is teszi ezt, hiszen maga a szentatya is
francia. Kelemen Limousinban született, és Franciaország
kamarásaként ténykedett, mielőtt elfoglalta Szent Péter trónusát és
a fényűző avignoni palotában felkenték. Kelemen ott Avignonban
hallgatta meg a római követeket is, akik arról próbálták meggyőzni,
hogy költöztesse vissza a pápaság intézményét az örök városba. A
rómaiak szüntelenül sugdolóztak és szövetkeztek, mindenkit
megvesztegettek, és újra csak szövetkeztek, Bessières pedig attól
tartott, Kelemen egy napon megadja magát a
fondorlataiknak.
Ha majd az új pápát Louis Bessières-nek fogják hívni, többé
egyetlen szó sem esik Rómáról. Róma értéktelen romhalmaz, dögvészes
posvány, körülötte a szüntelenül egymással háborúzó, szánalmas
városállamokkal – az Úr földi helytartója sosem lehetne
biztonságban egy ilyen helyen. Ugyanakkor, bár menedéket nyújtott a
pápaságnak, Avignon sem lehetett alkalmas erre a célra, hiszen a
város és környéke, Venaissin, egyaránt a nápolyi királysághoz
tartozott, márpedig Louis Bessières fogalmai szerint egy pápa sosem
lehetett bérlő a maga földjén.
Ahogyan egy pápa nem lakozhat valamely isten háta mögötti
kisvárosban sem. Róma valaha az egész világot uralta, ezért egy
pápa joggal uralkodhatott Rómában. De Avignonban? A bíboros, tar
koponyáján a könnyű töviskoszorúval, feltekintett az oltár felett
kéklő, Krisztus kínszenvedéseit megörökítő színes ablakra. Tudta,
melyik város érdemelné ki a pápát. Csak egyetlen egy ilyen létezik.
És Louis Bessières nem kételkedett abban, hogy amint pápává
koronázzák, képes lesz meggyőzni Franciaország királyát, hogy
engedje át az Ile de la Citét a szentatyának, ily módon Bessières
bíboros északra költöztetné a pápaságot, új és dicsőséges
otthonába. A palotája lesz az otthona, a Notre-Dame az új Szent
Péter-székesegyház, és a Sainte-Chapelle a magánszentélye, ahol a
töviskoronát saját ereklyéjeként használhatja. Talán ötvözhetné is
a töviskoszorút a pápa hármas koronájával, gondolta. Tetszett neki
az elképzelés, és már látta is magát, ahogyan itt, saját tulajdonú
szigete szívében imádkozik. Az aranyműveseket és a koldusokat, az
ügyvédeket és a szajhákat, a mosodásokat és a lantkészítőket mind a
hídon túlra, Párizs többi részébe száműzi majd, és szent hellyé
avatja az Ile de la Citét. Akkor Krisztus földi helytartója örökké
maga mellett tudhatja majd Franciaország minden világi hatalmát,
ily módon Isten királysága tovább terjeszkedik, leszámol a
hitetlenséggel, és béke honol a földön.
De miként legyen pápa? Tucatnyian is akadtak, akik Kelemen örökébe
akartak lépni, bár a vetélytársak közül egyedül Bessières ismerte
Vexille-eket; egyedül ő tudta, hogy valaha birtokukban tartották a
Szent Grált, és talán még most is náluk van.
Ezért is küldte el Bessières Skóciába de Taillebourgot, s bár a
dominikánus üres kézzel tért vissza, sikerült megtudnia egyet s
mást. – Akkor hát úgy véli, hogy a Grál nincs Angliában? – kérdezte
most Bessières bíboros olyan halkan, hogy a Sainte-Chapelle papjai
ne hallgathassák ki a társalgásukat.
– Talán most is ott rejtőzik – felelte de Taillebourg komoran –, de
bizonyosan nem Hooktonban. Guy Vexille alaposan átkutatta a helyet,
amikor kifosztotta. Mindent újra átnéztünk, de nem találtunk
egyebet, csak romokat.
– Elképzelhető, hogy Sir Guillaume elvitte Evecque-be?
– Elképzelhető, eminenciás uram – felelte de Taillebourg kimérten,
majd finomított a válaszon: – Nem valószínű, de
elképzelhető.
– Az ostrom rosszul halad. Félreismerte ezt a Coutances-t.
Felkínáltam neki, hogy ezer esztendővel csökkentem a purgatótiumban
töltött évei számát, ha Szent Timót napjára beveszi Evecque-et, de
láthatóan nincs benne kellő erély egy ilyen ostromhoz. Beszéljen
erről a törvénytelen gyerekről.
De Taillebourg lekicsinylően legyintett. – Senki és semmi. Még a
Grál létezésében is kételkedik. Nem akar mást, csak hogy katona
lehessen.
– Egy íjász, azt mondja?
– Egy íjász – erősítette meg de Taillebourg.
– Úgy vélem, félreismeri őt. Coutances megírta, hogy a munkáját
éppen egy íjász hátráltatja. Egy íjász, aki angol típusú
nyílvesszőkkel irtja az embereit.
De Taillebourg nem szólt.
– Egy íjász – ment tovább a bíboros –, aki vélhetően egymagában
elpusztította a gróf teljes lőporkészletét. Ami azt illeti az
egyetlen lőporkészletet egész Normandiában! Ha szükség lenne
többre, csak Párizsban szerezhetjük be.
A bíboros leemelte a koronát a fejéről, és óvatosan visszahelyezte
a párnára. Azután lassan, áhítattal nekipréselte mutatóujját az
egyik tövisnek, mire a körben álló papok közelebb hajoltak. Attól
tartottak, hogy megpróbálja ellopni a tövisek egyikét, ám a bíboros
csupán a vérét ontotta. Összerezzent, amint a tövis áthatolt a
bőrén, azután ajkához emelte, és szívni kezdte az ujját, amelyen
nehéz aranygyűrűt viselt, és az agyafúrt módon felnyitható rubinkő
mögött most is ott lapult a tövis, amelyet nyolc hónappal korábban
csent el. Olykor, hálókamrájának magányában megkarcolta homlokát a
tövissel, és azt képzelte, hogy máris ő Isten földi helytartója. És
e becsvágy beteljesülésének útjában nem állt más, csak Guy Vexille.
– Elmondom, mit kell tennie – rendelkezett, miután a vér íze
szertefoszlott a szájában. – Vigye le újból Guy Vexille-t a
katakombákba, hogy emlékeztesse, milyen gyötrelmek várnak rá, ha
cserbenhagy bennünket. Azután pedig induljanak
Evecque-be.
– Eminenciád Evecque-be küldi Vexille-t? – De Taillebourg képtelen
volt leplezni döbbenetét.
– Kegyetlen, könyörületet nem ismerő ember – felelte a bíboros,
miközben felállt és visszatette a fejére a kalapját –, és ön azt
mondja, bennünket szolgál. Akkor hát még több pénzt fogunk
elkölteni, adunk neki elegendő lőport és embert, hogy szétzúzza
Evecque-et, azután levisszük Sir Guillaume-ot a katakombákba. –
Figyelte, ahogyan a töviskoszorút visszahelyezik az ereklyetartóba.
Hamarosan, gondolta, egy még nagyobb kincset fognak őrizni
ugyanebben a kápolnában, ezen a fényből és dicsőségből szőtt
helyen. Olyan kincset, amely a keresztény világ minden gazdagságát
az ő aranytrónusához fogja vonzani. Övé lesz a Szent Grál.
Thomas és Robbie ki sem látszott a koszból;
ruháikra vastagon rátapadt a mocsok; sodronyvértjeikhez gallyak és
halott falevelek tapadtak; hajuk zsírosan és rendezetlenül
ereszkedett vállukra. Végigreszkették az éjszakákat, a fagyos hideg
a csontjaikba férkőzött, ám nappalonként még sosem érezték magukat
ennyire elevennek, hiszen halálos játékot űztek az Evecque körüli
szűkös völgyekben és szövevényes rengetegben. Robbie, aki magára
öltötte a fekete palástot, és koponyát hordozott a botja végén,
fehér lován tőrbe csalta Coutances embereit, akikkel azután Thomas
végzett. Thomas olykor csupán sebeket osztott, de hibázni csak nagy
ritkán hibázott, hiszen az áthatolhatatlan sűrűség arra
kényszerítette, hogy mindig közvetlen közelről lőjön, s a játék
azokra az énekekre és mesékre emlékeztette, amelyeket az íjászok és
asszonyaik szoktak felidézni a tábortűz mellett – az egyszerű népek
énekeire és meséire, amelyeket a trubadúrok sosem vettek volna a
szájukra, s amelyek egy számkivetett, Robin Hood történetét idézték
fel. Minthogy sosem látta írásos formában, Thomas nem tudta
biztosan, hogy Hood-e vagy Hude, arra azonban biztosan emlékezett,
hogy az angol hős néhány száz évvel korábban élt, és ádáz ellensége
volt Anglia franciául beszélő nemességének. Hood egy angol
fegyverrel, a harci íjjal vette fel velük a harcot, és a nemesek
vélhetően manapság is felforgatónak tartották ezeket a
történeteket, ezért nem énekelték őket a trubadúrok a nagy
csarnokokban. Thomas néha arra gondolt, hogy neki magának kellene
ezeket lejegyeznie, csakhogy még soha senki nem írt angolul. Ahány
könyvet Thomas csak látott, azt mind latinul vagy franciául írták.
De hát miért ne lehetne Hood meséit papírra vetni? Éjszakánként
továbbadta Hood történeteit Robbie-nak, miközben mindketten ott
vacogtak valamelyik nyomorúságos hajlékukban, ám a skót hamar
elunta az efféle meséket. – Szívesebben hallok Arthur királyról –
vallotta meg.
– Skóciában is mesélik őket? – kérdezte Thomas
meglepetten.
– Természetesen! – méltatlankodott Robbie. – Hiszen Arthur is skót
volt.
– Még sosem hallottam ekkora sületlenséget! – tiltakozott
Thomas.
– Igenis skót volt – erősködött Robbie –, és halomra ölte a
nyavalyás angolokat.
– Angol volt – torkolta le Thomas –, és alighanem sosem hallott a
nyavalyás skótokról.
– Eredj a pokolba! – acsarkodott Robbie.
– Csak utánad! – Thomas kiköpött, és arra gondolt, ha valaha is
lejegyzi Hood történeteit, gondoskodni fog róla, hogy a derék íjász
eljusson északra, és kilőjön néhány tisztességes angol nyilat a
skótokra is.
Másnap reggel már mindketten szégyenkeztek hirtelen természetük
miatt. – Csak mert éhes voltam – szabadkozott Robbie. – Mindig
elvesztem a béketűrésem, ha éhes vagyok.
– És mindig éhes vagy – toldotta meg Thomas.
Robbie elnevette magát, azután feltette a nyerget fehér lovára. Az
állat megborzongott. A hátasoknak is alig jutott ennivaló, és
mindkettő olyannyira legyengült, hogy Thomasnak és Robbie-nak
elővigyázatosnak kellett lennie, nehogy a nyílt terepen érjék őket,
ahol a gróf pihent lovai könnyűszerrel beérhették a kifáradt
jószágokat. De legalább az idő enyhült valamelyest, habár a nyugati
óceán felől rendre óriási záporok szakadtak a nyakukba, és volt,
hogy egy hétig szüntelenül esett, márpedig ilyen időben egyetlen
angol íjat sem lehetett használni. Coutances grófja nyilván kezdte
elhinni, hogy a káplán szentelt vize végleg kiűzte a fakó lovast
Evecque-ből, és az Úr megkönyörült az emberein, ám az Úr ugyanígy
megkönyörült az ellenségein is, hiszen nem érkezett újabb adag
lőpor az ágyúhoz, a környező legelőket pedig úgy átjárta a víz,
hogy az árkok felteltek, és az ostromlók kis híján belefúltak a
sártengerbe. A lovak patái begyulladtak, a láztól reszkető katonák
a sátrukból se tudtak kimozdulni.
Thomas és Robbie minden virradatkor elsőként ellovagolt az
Evecque-etől délre fekvő erdőbe, és az udvarháznak azon az oldalán,
ahová a gróf emberei nem ástak ostromárkokat, és csupán egyetlen
őrszemet állítottak, megálltak az erdősáv peremén és integettek. A
harmadik reggelen a helyőrség tagjai visszaintettek nekik, azután
senki sem válaszolt, míg be nem köszöntött az egyhetes esőzés.
Ekkor – azután, hogy vitába bonyolódott Arthur királyról – Thomas
és Robbie újra az udvarház felé intett, és ezúttal a tetőn egy
férfialak bukkant fel, aki magasra emelte számszeríját, és
eleresztett egy lövés a levegőbe. A lövedék nem az őrszemet célozta
meg, és ha az látta is a röptét, nem tett semmit. Thomas figyelte,
ahogyan a nyíl belecsapódott a legelőbe, ahol megtalált egy jókora
tócsát, majd végigcsusszant a nedves füvön.
Aznap nem lovagoltak ki, inkább vártak egészen estig, amíg be nem
állt a sötétség, azután négykézláb visszalopakodtak a legelőre,
ahol kutakodni kezdtek a vaskos fűcsomók és a trágyahalmok között.
Óráknak tetsző idő után Robbie végül ráakadt a lövedékre, és
felfedezte, hogy egy vízhatlanná tett csomagot erősítettek a rövid
szárhoz. – Látod? – vigyorgott diadalmasan Robbie, miután
visszatértek menedékükbe, és ott borzongtak az erőtlen tűz mellett.
– Mégiscsak meg lehet csinálni. – A rövid nyílhoz erősített
csomagra bökött. Az üzenetet gyapjúfonállal kötötték a vesszőhöz,
hogy repülés közben se vesszen el, és Thomas elvágta a zsinórt,
azután széthajtotta a viaszolt pergament, és közelebb tartotta a
tűzhöz, hogy ki tudja betűzni az üzenetet, amelyet egy széndarabbal
jegyeztek le. – Sir Guillaume-tól jött – tudatta Thomas –, és azt
akarja, hogy menjünk Caenbe.
– Caenbe?
– És keressünk meg egy... – Thomas a homlokát ráncolta, és még
közelebb tartotta a tűzhöz a kusza írásjelekkel telerótt pergament
– ...hajóst, bizonyos Pierre Villeroyt.
– Alighanem Rút Péter lesz az – vetette közbe Robbie.
– Nem – vizsgálta meg még közelebbről a levelet Thomas –, ennek a
hajóját úgy hívják, Pentecost, ha pedig
nem találnánk, meg kell keresnünk Jean Lapoulliert vagy Guy
Vergont. – Thomas olyan közel tartotta az üzenetet a tűzhöz, hogy
annak széle kezdett megpörkölődni és felkunkorodni, amint hangosan
is felolvasta az utolsó szavakat. – „Mondd meg Villeroynak, Szent
Kelemen napjára álljon készen a hajójával, és gondoskodjon arról,
hogy tíz embert kell Dunkirkba szállítania. Várakozz nála, és
Caenben majd találkozunk. Ma este gyújts tüzet az erdőben, ha
megkaptad az üzenetet.”
Aznap éjjel tehát tüzet gyújtottak az erdőben. A lángok hamar
kialudtak, azután megjött az eső, és elfojtotta a parazsat is,
Thomas mégis biztosan tudta, hogy a helyőrség látta a
tüzet.
Azután hajnalban – átázva, fáradtan és mocskosan – visszatértek
Caenbe.
Thomas és Robbie átkutatta a város kikötőit, de nyomát sem látta
Pierre Villeroynak vagy hajójának, a Pentecostnak, viszont egy kocsmáros úgy tudta, hogy
Villeroy nem lehet messze. – Egy rakomány követ vitt Cabourgba –
árulta el a férfi –, és úgy számította, hogy mára vagy holnapra meg
is fordul, hacsak az időjárás nem tartóztatja. – Vetett egy lapos
pillantást a tiszafa íjra. – Az ott egy nyavalyás íj?
– Mármint, egy nyavalyás angol íj, gondolta a kocsmáros.
– Vadászíj Argentanból – vonta meg a vállát Thomas, és a kocsmáros
nem is firtatta tovább a dolgot, hiszen minden francia vidéken
akadtak olyanok, akik a hosszú vadászíjat használták, noha csak
kevesen, és semmiképp sem elegen ahhoz, hogy gátat vessenek egy
olyan hadseregnek, amely nemesi vérrel öntözte a jó francia
földet.
– Ha Villeroy még ma este visszaér – jegyezte meg a férfi –, úgyis
az én kocsmámba fog betérni.
– Megmutatná nekem? – kérdezte Thomas.
– Nem is lehet eltéveszteni – nevetett a férfi –, valóságos óriás!
Egy kopasz óriás, himlőhelyes bőrrel és akkora szakállal, hogy
egeret tenyészethetne benne. Nélkülem is meg fogja ismerni
Pierre-t.
Thomas úgy számította, hogy Sir Guillaume-nak igencsak sietős lesz,
amikor majd eléri Caent, és nem vesztegeti az idejét a lovak
behajózására, ezért a nap hátralevő részében kicsinyes alkudozás
árán áruba bocsátotta két lovukat, és aznap este, immár elégséges
pénzzel a zsebében, ő és Robbie visszatért a kocsmába. A kopasz
fejű, bozontos szakállú óriásnak nyomát sem látták, viszont odakint
szakadt az eső, s minthogy mindketten átáztak, úgy döntöttek, akár
odabent is várhatnak, ezért angolnapörköltet, kenyeret és fűszeres
bort rendeltek maguknak. A kocsma egyik félreeső sarkában vak férfi
hárfázott, majd énekelni kezdett a tengerészekről, fókákról és
különös tengeri teremtményekről, amelyek felemelkednek az óceán
mélyéről, hogy panaszosan bőgjenek a fogyó holdnak. Azután
megérkezett az étel, és Thomas épp belekóstolt volna, amikor egy
testes, törött orrú férfi vágott keresztül a kocsmán, és telepedett
le vele szemközt, hogy rosszindulattal végigmérje, azután az íjra
mutasson. – Az egy angol íj – jelentette ki tompa hangon.
– Ez egy vadászíj Argentanból – közölte vele Thomas. Tudta,
mennyire veszélyes ilyen jellegzetes fegyvert hordoznia, ezért
elmúlt nyáron, amikor ő és Jeanette gyalogosan jutott el
Bretagne-ból Normandiába, zarándokbotnak álcázta az íj hosszú
fáját, ám ezúttal kevesebb gonddal járt el. – Csak egy vadászíj –
ismételte kényszeredetten, majd felszisszent, amint a forró ragu az
ajkához ért.
– Mit akar a nyavalyás? – kérdezte Robbie. A férfi meghallotta. –
Angol vagy.
– Úgy beszélek, mint egy angol? – kérdezte Thomas.
– És ő, ő hogy beszél? – A férfi Robbie-ra mutatott. – Vagy talán
elvesztette a nyelvét?
– Ő skót.
– Na persze, én meg Normandia istenverte hercege vagyok.
– Nem vagy más – közölte Thomas halkan –, csak egy istenverte nyűg
– azzal a férfi arcába löttyintette a levesestálat, és az asztal
alatt belerúgott a kötekedő ágyékába. – Menjünk! – szólt oda
Robbie-nak.
– Krisztusra, imádom a verekedést! – kiáltott Robbie. A leforrázott
férfi vagy fél tucat barátja máris feléjük iramodott Thomas pedig
elébük lökte a padot, és felborította kettejüket miközben Robbie
meglengette a kardját egy másik férfi felé.
– Angolok! – üvöltözte a leforrázott férfi a padlóról. – Istenverte
angolok! – Az angolokat senki sem szerette Caenben.
– Angolnak nevezett – fordult Thomas Robbie-hoz.
– Ledugom a torkán a nyavalyás nyelvét – hördült fel Robbie, azután
fejbe rúgta a leforrázott férfit, majd a kardja markolatával
lecsapott egyik társának arcára, és a skótok harci kiáltását
üvöltözve nekirontott a maradéknak.
Thomas mostanra felkapta a csomagjukat és az íját, majd feltépte az
ajtót. – Gyerünk! – kiáltott vissza.
– Csak hívjatok angolnak, szemét fattyai! – üvöltötte Robbie.
Kardjával eddig kordában tartotta a támadóit, de Thomas tudta, hogy
azok nemsokára összeszedik a bátorságukat, és rohamra indulnak,
akkor pedig Robbie-nak meg kell ölnie legalább egyiküket, mire lesz
nagy sírás-rívás, és még szerencsésnek mondhatják magukat, ha nem
végzik a kötél végén a vár ormára fellógatva, ezért hátrafelé, a
kocsma ajtaja felé rángatta barátját. – Menjünk már!
– Most kezdek belemelegedni – erősködött Robbie, és megpróbált
visszaindulni a kocsmába, Thomas azonban keményen visszarántotta,
majd a vállával félretaszított egy, a sikátorba lépő
férfit.
– Rohanj! – kiáltotta Thomas, és az Ile központja felé taszigálta
Robbie-t. Bevágódtak egy sikátorba, elszaladtak egy kis térig, és
végül elérték a St. Jean-templom árnyékos tornácát. Üldözőik néhány
percig kutattak utánuk, ám az éjszaka kíméletlenül hidegnek, a
vadászok türelme pedig végesnek bizonyult.
– Hatan voltak – jegyezte meg Thomas.
– Győzelemre álltunk! – kötötte Robbie az ebet a karóhoz.
– Holnap pedig – sóhajtott fel Thomas –, amikor Pierre Villeroy
vagy a többiek után kellene kutatnunk, ott csücsülhetnénk a caeni
tömlöcben.
– A durhami verekedés óta még egy fickót se töröltem képen –
zsörtölődött Robbie –, legalábbis nem tisztességesen.
– És az a kis összetűzés ott Dorchesterben?
– Akkor túl részegek voltunk. Az nem számít. – Nevetni kezdett. –
Különben is, te kezdted.
– Én?
– Ajé – bólogatott Robbie –, amikor képen öntötted az
angolnaraguval.
– Csak próbáltam megmenteni az életed – mutatott rá Thomas. – A
szentségit! Angolul beszélni Caenben! Amikor itt mindenki gyűlöli
az angolokat!
– Jól is teszik – felelte Robbie –, isten bizony, de hát mit
kellene tennem? Tartsam csukva a szám? A pokolba! Az az én
anyanyelvem is! Isten tudja csak, miért hívják angolnak.
– Mert angol – csattant fel Thomas –, és mert Arthur király is ezt
beszélte.
– Szentséges Jézus! – hördült fel Robbie, azután újra elnevette
magát. – Annak a fickónak akkorát betöröltem, hogy ha felébred, azt
se fogja tudni, milyen nap van.
Egy olyan házban találtak menedéket, amely az angolok múlt nyáron
véghez vitt pusztítása óta üresen állt. A ház tulajdonosai talán
messze földön jártak, de még valószínűbb, hogy a csontjaik ott
hevertek a templomudvaron ásott hatalmas tömegsírban vagy a folyó
mélyének iszapjában.
Másnap reggel újra lesétáltak a rakpartra. Thomas élénken
emlékezett rá, ahogyan keresztülgázolt az erős vízáramon, miközben
a számszeríjasok megállás nélkül lőttek rá a lehorgonyzott
hajókról. A folyóba csapódó nyilak nyomán magasra szökkent a víz,
és ha nem akarta megkockáztatni, hogy eláztassa az ideget, még csak
nem is lőhetett vissza. Most ő és Robbie kényelmesen végigsétáltak
a rakparton, hogy azt találják, a Pentecost varázslatos módon előkerült az éjszaka
folyamán. A hajó, amely méretben nem maradt el a folyón hajózó
társai mellett, húsz fegyverest és lovat is elszállíthatott
Angliába, most azonban, a dagály visszavonultával, partra vetett
halként vergődött a bűzös iszapban. Thomas és Robbie óvatosan
átkelt a keskeny pallón, hogy a tatban kialakított kis kabin felől
öblös horkolásra legyen figyelmes. Thomas számára úgy tűnt, mintha
a fedélzet minden alkalommal megreszketne, amikor csak a férfi
levegőt vett, és maga elé képzelte, miként reagálna az odalent
szunnyadó roppant teremtmény arra, ha felkeltenék, ám a kabin
ajtaja mögül ekkor egy fiatal lányka bukkant elő, sápadtan, akár a
hajnali pára, és vékonyan, akár a nyílvessző, hogy kiteregessen
néhány ruhadarabot, s eközben az ajkához emelt mutatóujjával
parancsoljon rájuk csendet. A lányka törékeny jelenségnek tűnt, és
amint felemelte köntösét, hogy belebújjon harisnyájába, felfedte
előttük cérnavékony lábát. Thomas gyanította, hogy még a
tizenhármat is alig tölthette be.
– Alszik – suttogta a lány.
– Hallani – jegyezte meg Thomas.
– Sss! – A lány újra ajkához érintette mutatóujját, miközben vastag
gyapjúinget húzott hálóköntöse fölé, majd belebújtatta lábát a
hatalmas csizmaszárakba, és beburkolta vézna testét egy jókora
bőrkabáttal. Szőke hajára zsíros gyapjúkalapot kerített, és
felvette a batyuját, amelyet láthatóan régi, elhasznált
vitorlavászonból szabott ki. – Megyek élelemért – közölte csendesen
–, de közben tüzet is kellene rakni az orr-rekeszben. Találnak
kovát és acélt a polcon. Nehogy felkeltsék!
Azzal lábujjhegyen lelopakodott a fedélzetről, bebugyolálva
hatalmas kabátjába és csizmájába, Thomas pedig szörnyülködve
hallgatta a mélyen zengő horkolást, és úgy döntött, nem árt követni
a lány tanácsát. Elindult az orrba, ahol megtalálta a kőlapra
állított öntöttvas kályhát. A tűzifát már takarosan összerakták, s
miután felnyitotta az orr-rekesz kéményként szolgáló fedélzeti
nyílását, kicsiholt néhány erődén szikrát a kovából. A nyirkos
gyújtós csak hosszas kísérletezés után kapott lángra, de Thomas
kitartóan adagolta az aprófát, így tisztességes tüzet sikerült
gyújtania, mire a lány visszatért. – Yvette vagyok – mutatkozott be
a vézna teremtés, akit láthatóan cseppet sem érdekelt, mit keres
itt Thomas és Robbie. – Pierre asszonya – tette hozzá magyarázat
gyanánt, azután előhúzott egy jókora, megfeketedett serpenyőt,
amelybe beleütött tizenkét tojást. – Maguk is akarnak enni? –
kérdezte Thomast.
– Szeretnénk.
– Tőlem vehetnek néhány tojást – biccentett a lány a vitorlavászon
batyu felé –, meg akad némi sonka és kenyér is. Nagyon szereti a
sonkát.
Thomas elnézte a tűz felett kifehéredő tojásokat. – Ez mind
Pierre-nek lesz?
– Minden reggel éhes – magyarázta a lány –, de miért nem vágnak
addig egy kis sonkát? Jó vastag szeleteket. – A fedélzet hirtelen
megreccsent, és a hajó érezhetően megingott az iszapban. –
Felébredt – tudatta Yvette, miközben levett egy bádogtányért a
polcról. A hajó tatja felől öblös morgás, azután döngő léptek zaja
hallatszott, és Thomas kihátrált az orr-rekeszből, hogy
szembetalálja magát a legmagasabb férfival, akit valaha is
látott.
Pierre Villeroy jó egy lábbal magasabb volt Thomas íjánál. Hordónyi
mellkasa kitöltötte a hajó teljes szélességét, arcát rettenetesen
elcsúfították a gyermekkori himlő hegei, míg bozontos szakállában
egy vadnyúl is eltévedt volna. Az óriás hunyorogva nézett Thomasra.
– Dolgozni jöttek – mordult fel.
– Nem, üzenetet hoztunk.
– Csak, mert hamarosan indulnunk kell – közölte Villeroy olyan
hangon, amely mintha egy barlang mélyéből morajlott volna
fel.
– Üzenetet Sir Guillaume d'Evecque-től – magyarázta
Thomas.
– Ki kell használni az apályt, tudja? – folytatta zavartalanul
Villeroy. – Három hordó moha van a raktérben. Mindig is mohát
használtam, akárcsak az apám. Mások a foszlatott kenderre
esküsznek, de én azt nem szeretem, egyáltalán nem szeretem. Fele
annyit nem ér, mint a friss moha. Jobban tart, he? És jobban
keveredik a szurokkal. – Az elvadult arcon váratlanul fogatlan
vigyor áradt szét. – Mon caneton –
kiáltott a férfi, amint Yvette megjelent a púposra megrakott
tányérral.
Yvette ellátta Thomast és Robbie-t fejenként két tojással azután
előhozott két kalapácsot és pár különös vasszerszámot amelyek
leginkább eltompult vésőkre emlékeztettek. – Dugarozni kell a
réseket – magyarázta Villeroy –, ezért felmelegítem a szurkot,
maguk meg addig tömködjék a mohát a palánkok közé.
– Az ujjaival belapátolt egy egész adagra való tojásfehérjét a
szájába. – Meg kell lennie, amíg a hajó szárazon van két dagály
között.
– De mi üzenetet hoztunk – erősködött Thomas.
– Értem én. Sir Guillaume-tól. Amit azt jelenti, hogy kellene neki
a Pentecost egy útra, és amit Sir
Guillaume akar, azt meg is kapja, mert jó volt hozzám, bizony hogy
az, csakhogy semmire nem megy a Pentecosttal, ha elsüllyed, nem igaz? Mihez kezd a
tengerfenéken a vízbe fúlt embereivel, he? Ezért kell bedugaszolni
a réseket. Az én kis galambom meg én majdnem odavesztünk tegnap
éjjel, igaz-e, kiscsibém?
– Bejött a víz – bólogatott hevesen Yvette.
– Egész úton csak mertük – folytatta, Villeroy bömbölő hangon –,
Cabourgtól egészen idáig, ezért, ha Sir Guillaume el akar jutni
bárhová is, legjobb lesz, ha mielőbb munkához látnak!
– Sugárzó mosoly jelent meg a kusza szakáll felett, amelyet immár
tojásfehérje is borított.
– Dunkirkbe akar hajózni – tudatta Thomas.
– Méghozzá mihamarább, nem igaz? – tűnődött Villeroy fennhangon. –
Átkel az árkon, felkap a lovára, azután kereket old, mielőtt még
Coutances annyit mondhatna, hogy bükkmakk.
– De miért Dunkirkbe? – kérdezte Yvette.
– Mert csatlakozik az angolokhoz – felelte Villeroy a neheztelés
legkisebb jele nélkül, noha Sir Guillaume ezzel nyilvánvalóan
elárulta az övéit. – Az urak ellene fordultak, a püspökök ott
ártanak neki, ahol csak tudnak, és azt mondják, a király is fülig
benne van az egészben, úgyhogy akár át is állhat a másik oldalra –
Dunkirk, azt mondják? Akkor csatlakozni fog Calais ostromlóihoz. –
Újabb adag tojást és sonkát lapátolt a szájába. – És mikor akarna
Sir Guillaume útnak indulni?
– Szent Kelemen napján – felelte Thomas.
– Mikor is van az?
Egyikük se tudta. Thomas ugyan tudta, hogy a hónap mely napján ülik
meg Szent Kelemen ünnepét, de azt nem, hányat kell még aludniuk
addig, és a tudatlansága mentséget szolgáltatott arra, hogy
megkerülje a kétségkívül mocskos, hideg és nedves munkát. – Megyek
és kiderítem – közölte –, azután majd segítek a munkában.
– Én is veled megyek – ajánlkozott önként Robbie.
– Maradj csak nyugodtan – fordult felé Thomas. – Monsieur
Villeroynak van egy kis munkája a számodra.
– Munkája? – Robbie egy szót sem értett az eddig
társalgásból.
– Semmi komoly – nyugtatta meg Thomas –, még élvezni is
fogod.
Robbie eltelt gyanakvással. – És te hová mégy addig?
– Templomba, Robbie Douglas – felelte Thomas. – Templomba
megyek.
Az angolok előző nyáron foglalták el Caent, aztán elég hosszan
megszállva tartották a várost ahhoz, hogy meggyalázzák asszonyait,
és elrabolják gazdagságát. Elkínzott, vérző és megrendült Caent
hagytak maguk mögött, Thomas azonban itt maradt azután is, hogy a
sereg elvonult. Megbetegedett, és Mordehai doktor gyógyította ki
Sir Guillaume házában, majd miután Thomas felépült annyira, hogy
járni tudjon, Sir Guillaume elvitte őt az Abbaye aux Hommes-ba,
hogy megismerkedjen Germain testvérrel, a rendház írástudóinak
vezetőjével, akinél bölcsebb férfiút Thomas még nem ismert. Germain
testvér bizonyosan tudta, mikorra esik Szent Kelemen napja, ám
Thomas nem csak emiatt akart ellátogatni az apátságba. Csak nemrég
döbbent rá, hogy ha akad olyan ember, aki értelmezni tudja apja
naplójának különös írásjeleit, akkor az csakis az öreg szerzetes
lehet, és a váratlan fejlemény, hogy talán már ma reggel választ
kap a Grál minden rejtélyére, izgalommal töltötte el Thomast. S ez
mélyen meglepte. Gyakorta kételkedett a Grál létezésében, és még
gyakrabban kívánta, bár semmi köze ne lenne a serleghez, ám most,
váratlanul felülkerekedett benne a vadászat izgalma. És mindezen
túl, egyszeriben átérezte az egész keresés áhítatát, méghozzá olyan
mélyen, hogy megtorpant, s miközben a folyóról visszatükröződő,
sziporkázó fényekre meredt, megpróbálta maga elé idézni a rideg
angol éjszakát tűzzé és arannyá változtató látomást. Hogy is
kételkedhetett, gondolta hirtelen. Hát persze, hogy létezik a Grál!
Csakis arra vár, hogy felleljék, és boldogságot hozzon e gyászos
világnak.
– Vigyázz, te fiú! – Thomast az ábrándozásból egy férfi riasztotta
fel, aki jókora, osztrigával megrakott kézikocsit tolt el mellette.
A kocsihoz egy bozontos kutyát kötöttek, és az Thomasra vetette
magát, csattogó fogakkal kapott a bokája után, míg a kötél tovább
nem rángatta. Thomas alig vette észre a kutyát vagy a gazdáját.
Arra gondolt, a Grál éppen oly módon rejtőzik el az érdemtelenek
elől, ahogy kételyeket ébreszt bennük. Ha meg akarja találni, nem
kell mást tennie, csak hinnie, és talán egy kis segítséget kérnie
Germain testvértől.
A kapus megállította Thomast az apátság kapujában, majd szinte
azonnal görcsösen köhögni kezdett. A férfi meggörnyedt, levegő után
kapkodott, azután lassan felegyenesedett, és belefújta az orrát
ujjaiba. – Halálos egy kórság – szipákolta –, az bizony. Halálos
kórság. – Felköhögött egy jókora adag váladékot, és kiköpött az
apátság előtt gyülekező koldusok felé. – A másolóterem arrafelé van
– mutatott előre –, a kerengőn túl.
Thomas hamar megtalálta a napsütötte helyiséget, ahol tucatnyi
szerzetes állt a magas, döntött lapú asztalok mellett. A terem
közepén kis tűz lobogott, talán hogy a tinta ne fagyjon bele a
tartókba, ám a boltozatos helyiségben így is elég hideg maradt
ahhoz, hogy a szerzetesek lehelete ködként lebegjen a pergamenek
felett. Valamennyien könyveket másoltak, a kőből rakott falak
között élesen visszhangzott a tollak sercegése. Két novícius az
egyik félreeső asztalnál festéket porított a táblaképekhez, egy
társuk báránybőrt kapargatott, míg egy negyedik ifjú a lúdtollakat
hegyezte, és valamennyien nyugtalanul tekingettek fel Germain
testvérre, aki egy emelvényen foglalt helyet, és saját kéziratán
dolgozott. Germain vén, törékeny termetű és hajlott hátú szerzetes
volt, sóhajnyi ősz hajjal, opálosan vizenyős szemmel és heves
vérmérsékletet sejtető arckifejezéssel. Arcával egészen közel
hajolt a munkájához, míg csak meg nem hallotta Thomas lépteit;
ekkor hirtelen felnézett, s bár nem látott jól, annyit azonnal
észrevett, hogy a hívatlan látogató kardot visel az oldalán. – Mi
keresnivalója van egy katonának Isten házában? – dörrent rá Germain
testvér. – Be akarja végezni, amit az angolok a múlt nyáron
megkezdték?
– Beszélnivalóm lenne önnel, testvérem – felelte Thomas. A tollak
sercegése fokozatosan abbamaradt, amint a barátok fékeztek
kihallgatni a társalgást.
– Dolgozni! – förmedt a szerzetesekre Germain testvér. – Dolgozni!
Így sosem kerültök a mennyekbe! Kötelességetek van, hát végezzétek!
– A tollak nekikoccantak a tintatartóknak a sercegés, festékporítás
és kaparászás újra megkezdődött. Germain testvér riadtnak tűnt,
amint Thomas fellépett az emelvényére. – Ismerjük mi egymást? –
csattant fel.
– Elmúlt nyáron találkoztunk. Sir Guillaume mutatott be minket
egymásnak.
– Sir Guillaume! – Germain testvér végre letette az írótollat. –
Sir Guillaume? Kérdem, hogy valaha is viszontlátom! Ha! Coutances a
torkát szorongatja, mint hallom, és ez így is van jól. Tudod te,
mit tett?
– Coutances?
– Sir Guillaume, te ostoba! A királya ellen fordult Picardiában! A
királya ellen fordult. Hitszegővé lett. Mindig is ostoba volt,
amiért így kockáztatta a fejét, de most szerencsés lesz, ha
egyáltalán a nyakán tarthatja a kobakját. Mi az?
Thomas kicsomagolta a könyvet, és az asztal lapjára helyezte. – Azt
reméltem – felelte alázatos hangon –, testvérem talán lel némi
értelmet ezekben a...
– Azt akarod, hogy elolvassam, mi? Magad sosem tanultál meg, és
most azt hiszed, nincs jobb dolgom, mint felolvasni, csak hogy te
megítélhesd az értékét? Az írástudatlan népek olykor birtokába
jutnak a könyveknek, azután elhozzák őket ide a kolostorba, és
oktalanul abban reménykednek, hogy egy közönséges kalendárium
valamely ritka teológiai, asztrológiai vagy filozófiai műnek
bizonyul. Mit is mondtál, hogy hívnak? – tudakolta gyanakvóan
Germain testvér.
– Nem mondtam – felelte Thomas –, de a nevem Thomas. A név
láthatóan semmilyen emléket sem idézett fel Germain testvérben, aki
nem is mutatott iránta különösebb érdeklődést, minthogy máris
beleásta magát a könyvbe, magában motyogva olvasta a szavakat,
miközben hosszú, fehér ujjaival a lapokat forgatta, s miután sokáig
nem tudott betelni vele, visszalapozott az első oldalra, és
hangosan is felolvasta a latin címsort. – „Calix meus inebrans”. – Mély áhítattal ejtette a
szavakat, mintha szent szöveget olvasna, azután keresztet vetett,
és következő lapra fordított, amelyre a különös héber írást
jegyezték le, és még izgatottabbnak tűnt. – „Fiamnak – fordította
fennhangon a szöveget –, aki a Satrapa fia és Hakália unokája.” –
Thomas felé fordította rövidlátó szemét. – Te lennél ez? –
Én?
– Te vagy Hakália unokája? – kérdezte Germain, és rossz látása
ellenére felfedezte a zavart Thomas arcán. – Inkább hagyjuk! –
csattant fel türelmetlenül. – Tudod, mi áll ebben?
– Mesék – vonta meg a vállát Thomas. – Mesék a Grálról.
– Mesék! Mesék! Olyanok vagytok, akár az ereden gyerekek, ti
katonák. Oktalanok, kegyetlenek, tudatianok és éhesek a mesékre.
Tudod te, mi áll ebben? – Hosszú ujjaival a különös írásjelekre
bökdösött, amelyek közé a szemre emlékeztető jelképeket beszúrták.
– Tudod te, mi ez?
– Héber, nem igaz?
– „Héber, nem igaz?” – űzött gúnyt Thomasból Germain testvér. – Még
szép, hogy héber, ennyit még egy párizsi egyetemen tanult sült
bolond is tudna, csakhogy ez mágikus szöveg. A zsidók e szavakat
használják a varázslataikhoz, a sötét mágiához. – Közelebbről is
megvizsgálta az egyik lapot. – Látod, itt! Ez az ördög neve,
Abrakadabra! – Néhány pillanatig a homlokát ráncolta. – A szerző
szerint Abrakadabra megidézhető e világra, ha a nevét kiejtik a
Grál felett. Hihetőnek tetszik. – Germain testvér újra keresztet
vetett, hogy távol tartsa magától a gonoszt, azután felsandított
Thomasra. – Hol szerezted ezt? – kérdezte éles hangon, de nem várt
válaszra. – Te vagy az, ugye?
– Kicsoda?
– A Vexille, akit Sir Guillaume hozott ide – felelte Germain
testvér vádló hangon, majd kapkodva újra keresztet vetett. – Angol
vagy! – tette hozzá, ha lehet, még nagyobb megbotránkozással. –
Kinek viszed ezt a könyvet?
– Előbb szeretném megérteni – felelte Thomas, aki értetlenül
fogadta a kérdést.
– Megérteni! Te? – gúnyolódott Germain testvér. – Nem, nem. Itt
kell hagynod nálam, fiatalember, hogy lemásolhassam, azután magát
az eredetit el kell küldenünk Párizsba a dominikánusokhoz. Már
küldtek is valakit, aki utánad érdeklődött.
– Utánam? – Thomas kezdett teljesen összezavarodni.
– A Vexille-ek után. Úgy tűnik, a pokoli családotok egyik fattya e
nyáron a király oldalán harcolt, és azóta meghajtotta fejét az
egyház tekintélye előtt. Az inkvizítorok... – Germain testvér
szünetet tartott, nyilvánvalóan kereste a helyes kifejezést –
...nos, kifaggatták.
– Guyt? – hördült fel Thomas. Annyit tudott csupán, hogy Guy, az
unokatestvére, Picardiában a franciák oldalán harcolt, és korábban
megölte az apját, akitől hiába próbálta kicsikarni a
Grált.
– Ki mást? És most, azt mondják, Guy Vexille az egyház alázatos
szolgája. – Germain testvér tovább forgatta a lapokat. – Az egyház
alázatos szolgája! Ugyan mikor szolgálna egy farkas a bárányoknak?
Ki írta ezt?
– Az apám.
– Akkor hát te vagy Hakália unokája – szólt Germain testvér mély
áhítattal, azután rákulcsolta csontos kezét a könyvre. – Köszönöm,
hogy ezt elhoztad nekem – tette hozzá.
– Meg tudná mondani, mi áll a héber passzusokban? – kérdezte
Thomas, aki zavartan hallotta a szerzetes utolsó
mondatát.
– Megmondani? Természetesen meg tudnám mondani, de semmit sem
jelentene a számodra. Tudod te, ki volt Hakália? Ismeretségben vagy
a Satrapával? Ugye, nem. Csak kárba vesznének a válaszaim! De még
egyszer köszönöm, hogy elhoztad nekem e könyvet. – Maga felé húzott
egy üres pergamenívet, tintába mártotta a tollát, és lefirkantott
néhány szót. – Ha odaadod ezt a sekrestyésnek, megkapod illő
jutalmad. Most pedig dolgoznom kell. – Aláírta és Thomas felé
nyújtotta a pergament.
Thomas a könyv után nyúlt. – Nem hagyhatom itt – jelentette
ki.
– Nem hagyhatod itt! Dehogynem hagyhatod itt! Az ilyesmi csakis az
egyházra tartozik. Amellett mindenképp másolatot kell készítenem
róla. – Germain testvér karjával átfonta a kötetet, és egész
testével ráhajolt. – Itt kell hagynod – sziszegte.
Thomas mindeddig úgy gondolt Germain testvérre, mint aki a barátja,
vagy legalábbis nem az ellensége, s még az sem változtatott a
véleményén, hogy az öreg szerzetes célzást tett Sir Guillaume
hitszegésére, és közölte, hogy a könyvnek Párizsban, a
dominikánusoknál a helye, most azonban egyszeriben átlátta, hogy
Germain szövetkezett az inkvizícióval, amelynek sikerült a maga
oldalára állítania Guy Vexille-t is. És Thomas azt is megértette,
hogy befolyásos ellenségei oly buzgalommal kutatják a Grál nyomát,
amelyről egészen e pillanatig tudomása sem volt, s hogy a Grálhoz
vezető út óhatatlanul is rajta és a könyvön keresztül vezet. Azok
az emberek bármire képesek, és ez azt jelentette, hogy Germain
testvért is az ellenségei közé kellett sorolnia, épp ezért szörnyű
hibát követett el, amikor elhozta a könyvet ebbe az apátságba.
Beleborzongott a félelembe, amint a könyv után nyúlt. – Indulnom
kell – erősködött.
Germain testvér próbálta magához ölelni a könyvet, de kiaszott
karja nem vehette fel a versenyt Thomas íjjal edzett izmaival,
mindazonáltal konokul rákulcsolta ujjait a kötetre, és azzal
fenyegetett, hogy letépi a puha bőrborítást. – Hová viszed? –
akarta tudni Germain testvér, majd megpróbálta rászedni Thomast egy
hamis ígérettel. – Ha itt hagyod – fogadkozott –, készítek róla egy
másolatot, azután visszaküldöm neked az eredetit, amint
végeztem.
Thomas Dunkirk felé indult, tehát megnevezett egy ellenkező
irányban fekvő helyet. – La Roche-Derrienbe megyek –
hazudta.
– Egy angol városba? – Germain testvér továbbra is próbálta magához
ragadni a könyvet, majd éles hangon felsikoltott, amint Thomas
rácsapott a kezére. – Nem viheted el az angoloknak!
– Márpedig elviszem La Roche-Derrienbe – jelentette ki Thomas,
amint végül visszaszerezte a könyvet. Óvatosan ráhajtotta a
bőrborítást a lapokra, azután félig elővonta a kardját, miután
néhány fiatalabb barát előlépett magas íróasztala mögül, és
próbálta az útját állni, ám a penge látványa visszatántorította
őket bármilyen erőszaktól. A szerzetesek némán figyelték, ahogyan
kiviharzott a másolóteremből.
A kapus még ekkor is köhögött; görnyedten dőlt a boltozatnak, és
levegőért kapkodott, miközben könnyek peregtek az arcán. – De
legalább nem lepra – sikerült kinyögnie, miután meglátta Thomas. –
Biztos, hogy nem lepra. A fivérem leprás volt de nem köhögött.
Legalábbis nem ennyit.
– Mikor van Szent Kelemen napja? – jutott eszébe Thomasnak, hogy
megkérdezze.
– Holnapután, és ha az Úr szeret, talán még megláthatom. Senki sem
követte Thomast, ám aznap délután, amíg ő és Robbie ágyékig állt a
hideg folyó vízében, és a vaskos mohát tömködte a Pentecost palánkjai közé, vörösbe és sárgába
öltözött katonák érdeklődtek Pierre Villeroynál, nem látott-e egy
vértbe és fekete köpenybe öltözött angol íjászt.
– Ott van a hajófenékben – bökött Villeroy Thomasra, azután
felnevetett. – Ha látnék egy nyavalyás angolt – toldotta meg –,
addig szorongatnám azt a nyavalyás torkát, míg bele nem
kékül.
– Inkább csak hozza a várba – mondta az őrjárat vezetője, azután
továbbindult, hogy kikérdezze a következő hajó legénységét
is.
Villeroy kivárta, amíg a katonák hallótávolságon kívül kerültek. –
Ezért – súgta oda Thomasnak – jön nekem még két
dugarozással.
– Jézus Krisztus! – nyögött fel Thomas.
– Mármost, Jézus igazán értett az ácsmunkához – szólt elismerően
Villeroy, mielőtt nagyot harapott Yvette almás pitéjéből –, de hát
mégiscsak az Úr fia volt, nem? Neki nem kellett ilyen alantas
munkát végeznie, amilyen a dugarozás, úgyhogy nincs értelme a
segítségét kérni. Csak tömítse el rendesen a lékeket, fiam, ne
sajnálja a mohát!
Sir Guillaume közel három hónapon keresztül
tartotta a várkastéllyal felérő udvarházat az ostromlók ellenében,
és nem kétellte hogy akár az örökkévalóságig képes kitartani,
amennyiben Coutances grófja nem hozat újabb adag lőport a faluba,
ám Sir Guillaume azt is tudta, hogy Normandiában töltött ideje
lejárt. Coutances grófja a hűbérura volt, Sir Guillaume az ő
földjein uralkodott, miként a király a gróf földjein, s ha valakit
hitszegőnek kiált ki a tulajdon hűbérura, a király pedig az ő
oldalára áll, akkor annak az embernek nincs jövője, hacsak nem
keres egy másik hűbérurat, aki egy másik királynak tartozik
hűséggel. Sir Guillaume levelet írt a királynak, és barátaihoz
folyamodott, akik befolyással bírtak az udvarnál, de senkitől sem
kapott választ. Az ostrom tovább folytatódott, ezért Sir
Guillaume-nak el kellett hagynia a birtokát. Ez mélyen
elszomorította, amiért mindig is az otthonának tekintette
Evecque-et. Ismerte legelőinek minden inchét, tudta, merre találhat
levetett szarvasagancsot, hol bújnak meg a reszkető vadnyulak a
hosszú fűszálak között, és hol tenyésznek a legnagyobb csukák a
sebes vizű patakok mélyén. Ez volt az otthona, ám egy hitszegőnek
kikiáltott embernek nincs otthona, ezért Szent Kelemen ünnepének
előestéjén, amikor az ostromlókat elnyelte a nyirkos téli
félhomály, Sir Guillaume hátrahagyta mindenét.
Sosem kételkedett abban, hogy képes lesz elszökni, Coutances grófja
unott, képzelőtehetség nélküli, koravén földesúr volt, aki minden
háborús tapasztalatát a nálánál nagyobbak szolgálatában szerezte. A
gróf minden igyekezetével kerülte a kockázatot, és fortyogó
indulattal fogadta, valahányszor nem az ő várakozásai szerint
alakultak a dolgok, ami gyakorta előfordult vele. A gróf bizonyosan
azt sem értette, miért ösztökélik a párizsi nagyurak Evecque
ostromára, ugyanakkor felismerte a meggazdagodás lehetőségét, ezért
gondolkodás nélkül engedelmeskedett, bármennyire is tartott Sir
Guillaume-tól. Maga Sir Guillaume a harmincas évei közepén járt, és
egész életét a harcnak, főként pedig a maga hasznára szentelte;
nemhiába nevezték Normandiában a tenger és a föld urának, amiért
egyforma rátermettséggel és eredményességgel harcolt mindkettőn.
Egykor jóvágású, kemény kiállású és aranyló hajú férfinak ismerték,
ám Guy Vexille elvette a fél szemét, és olyan harci sebeket hagyott
hátra, amelyek még keményebbé tették Sir Guillaume arcvonásait.
Félelmetes harcos, igazi katona hírében állt a királyok, hercegek
és grófok világában mégis be kellett érnie az alantas ranggal, és
gazdag földjei nagy kísértést jelentettek amazok számára, hogy
hitszegőnek kiáltsák ki.
Tizenkét férfit, három asszonyt és nyolc lovat tudhatott maga
mellett a várban, ami azt jelentette, hogy egyet leszámítva minden
lovának két embert kellett elbírnia. Sötétedés után, amikor az eső
lágyan permetezett Evecque víztől felázott földjeire, Sir Guillaume
palánkokat hozatott, áthidalta a várárkot azon a helyen, ahol
egykor a felvonható híd állt, azután bekötözött szemű lovait
egyesével átvezették az ingatag átjárón. A hideg és eső elől a
fedelek alá húzódó ellenség nem látott és nem hallott semmit,
jóllehet külön előrevont őrszemeket is állított, éppen az ilyen
szökési kísérletek megakadályozására.
A lovak szemkötőjét ezután levették, a menekülők nyeregbe szálltak,
és ellovagoltak észak felé. Csupán egyetlenegyszer állt elébük egy
őrszem, aki tudni akarta, mit keresnek arrafelé. – Mit gondolsz, mi
az ördögöt kereshetnénk? – förmedt rá Sir Guillaume, és a hangjából
áradó kérhetetlen vadság meggyőzte róla az őrszemet, hogy nincs
értelme a további kérdéseknek. Pirkadatra a menekülők elérték
Caent, és Coutances grófja még csak nem is sejtett semmit. Csak
miután az egyik őr felfedezte a várárok fölé fektetett pallót,
akkor jöttek rá az ostromlók, hogy ellenségük eltűnt, és a gróf még
ekkor sem átallta az épület átkutatásával vesztegetni az időt.
Végül csupán bútorokat, szalmát és főzőedényeket találtak, kincset
azonban nem.
Egy órával később mintegy száz fekete köpenyes férfi érkezett
Evecque-be. Vezetőjük nem hordozott zászlót, a katonák pajzsára sem
festettek címert. A férfiak harcban edzett fegyvereseknek tűntek,
akik azzal keresik a betevőjüket, hogy bérbe adják lándzsájukat és
kardjukat annak, aki a legtöbbet hajlandó fizetni érte, s miután
visszafogták lovaikat az evecque-i várárok fölé fektetett
hevenyészett híd mellett, közülük kettő – az egyikük egy pap –
beügetett az udvarra. – Mit vittek el? – kérdezte kurtán a
pap.
Coutances grófja dühödten pördült a férfi felé, aki a dominikánusok
reverendáját viselte. – Ki maga?
– Mit zsákmányoltak az emberei? – akarta tudni az elvadult és
indulatos külsejű pap.
– Semmit – biztosította a gróf.
– Akkor hol a helyőrség?
– A helyőrség? Megszökött.
Bemard de Taillebourg dühödten köpött ki. A mellette álló Guy
Vexille feltekintett a toronyra, amelyen immár a gróf zászlaja
repkedett. – Mikor szöktek el? – kérdezte. – És hová
mehettek?
A gróf sértőnek tartotta ezt a hangnemet. – Ki maga? – akarta
tudni, minthogy Vexille semmilyen jelvényt nem viselt fekete
köpenyén.
– Önnel egyenrangú – felelte Vexille hűvösen –, és uram, a király
tudni akarja, hová mehettek.
Senki sem tudta, bár némi kérdezősködés után kiderült, hogy az
ostromlók közül néhányan látták a lovasokat észak felé vágtázni,
ami egyértelműen arra utalt, hogy Sir Guillaume és emberei Caenbe
lovagoltak. Ha a Grál Evecque-ben rejtőzött, úgy az is útban volt
észak felé, ezért de Taillebourg visszaparancsolta embereit a
kimerült lovak nyergébe.
Kora délutánra érték el Caent, ám ekkorra a Pentecost már félúton járt a folyón a tenger felé;
észak felé haladt a szeszélyes szélben, amely a tetőző dagállyal
szemben csak lomha vánszorgásra tudta rábírni a hajót. Pierre
Villeroy szüntelenül azon zsörtölődött, mennyire hiábavaló küzdeni
az árral, ám Sir Guillaume tovább erősködött, hogy ellenségei
bármelyik pillanatban felbukkanhatnak. Csupán két fegyveres maradt
mellette, a többiek nem kívánták követni urukat az új hűbéri
kötelékbe. Maga Sir Guillaume sem tűnt túlzottan lelkesnek. –
Gondolod, hogy Angliai Edward oldalán akarnék harcolni? – kérdezte
Thomast. – De hát mi egyéb választásom maradt? A tulajdon uram
fordult ellenem. Hűséget kell esküdnöm a te Edwardodnak, akkor
legalább életben maradok. – Ezért kellett eljutnia Dunkirkbe, hogy
onnan megtegye a rövid szárazföldi utat a Calais köré vont angol
vonalakig, és ott letegye hűségesküjét Edward királynak.
A lovakat hátra kellett hagyni a rakparton, így Sir Guillaume alig
hozott mást a Pentecost fedélzetére,
mint a vértjét, némi ruhát és három pénzes zsákot, amelyet a
fedélzetre dobott, mielőtt magához ölelte Thomast. Thomas ezután
odafordult régi barátjához, Will Skeathez, aki a felismerés
legapróbb jele nélkül nézett vissza rá, majd elfordította a fejét.
Thomas, aki már szóra nyitotta a száját, dermedten torpant meg.
Skeat könnyű sisakot viselt, hófehér haja csapzottan lógott ki
sisakjának horpadt pereme alól. Arca szikárabbra fogyott, mint
korábban bármikor, bőrébe mély barázdák vésődtek, ködös tekintete
pedig olyan emberre vallott, aki csak most ébredt, és azt sem
tudja, hol van. És mennyire megöregedett! Nem lehetett több
negyvenötnél, mégis hatvannak tűnt, de legalább életben maradt.
Amikor Thomas utoljára látta, szörnyű, kard ütötte seb tátongott a
koponyáján, amely mögül az agyveleje is kilátszott, s már az is
kész csoda, hogy elevenen elérte Normandiát és Mordehai-t, a zsidó
seborvost, akit most segítettek át az ingatag hajópallón.
Thomas tett egy lépést régi barátja felé, aki értetlenül tekintett
fel rá. – Will? – szólította meg Thomas. – Will?
A hang hallatán hirtelen a felismerés fénye költözött Skeat
szemébe. – Thomas! – kiáltotta. – Istenemre, te vagy az! – Thomas
felé lépett, kissé megingott, azután a két férfi összeölelkezett. –
Istenemre, Thomas, de jó újra angol szót hallani! Egész álló télen
ezt az idegen vartyogást hallgattam. Szent Isten, fiú, mennyivel
idősebbnek tűnsz.
– Öregebbnek is érzem magam – bólintott Thomas. – Hogy érzi magát,
Will?
– Életben vagyok, Tom, életben vagyok, bár néha úgy érzem, mégis
jobb lett volna meghalni. Gyenge vagyok, akár a nyári légy, úgy
bizony. – Alig érthetően ejtette a szavakat, mintha csak felöntött
volna a garatra, pedig láthatóan egy kortyot sem ivott.
– Nem is szabadna még mindig Willnek szólítanom – szabadkozott
Thomas –, hiszen már régóta Sir William.
– Sir William? Én? – nevetett fel Skeat. – Micsoda egy
megátalkodott fattyú vagy te, fiam, amilyen mindig is voltál.
Túlságosan is agyafúrt a fajtádhoz képest, nem igaz? – Skeat nem
emlékezett a picardiai csatára, nem emlékezett arra sem, hogy a
király lovaggá ütötte az első francia roham előtt. Thomas sokszor
azon tűnődött, a király talán csak végső kétségbeesésében vállalta
a nemesnek szánt gesztust, hogy ezzel is lelket öntsön az
íjászokba, hiszen neki is látnia kellett, milyen nyomasztó
fölénnyel kell megküzdenie maroknyi seregének, és alighanem úgy
gondolta, hogy emberei úgysem élik túl az ütközetet. Pedig
túlélték, mi több, meg is nyerték, noha magának Skeatnek szörnyű
árat kellett fizetnie ezért. Amikor levette a sisakját, hogy
megvakarja a feje búbját, egy hosszú pillanatra látni engedte a
fejbőre egyik felén húzódó rettenetes, betegesen fehér és rózsaszín
heget. – Gyenge, akár a nyári légy – csóválta a fejét Skeat –,
hetek óta egy íjat se húztam fel.
Mordehai erősködött, hogy Skeatnek pihennie kell, azután üdvözölte
Thomast, miközben Villeroy bevonta a Pentecost köteleit, és rábízta a hajót a folyó
áramlataira. Mordehai zsémbelődött egy sort a hideg miatt, az
ostromból fakadó nélkülözés miatt, és amiatt, hogy egy hajó
fedélzetén kell utaznia, azután széles mosoly áradt szét
bölcsességtől sugárzó arcán. – Jól nézel ki, Thomas. Legalábbis
ahhoz képest, hogy egyszer még fel is lógattak. Milyen a
vizeleted?
– Tiszta és édes.
– A barátod, Sir William, nos... – Mordehai fejével az elülső kabin
felé bökött, ahol báránybőrökből vetettek ágyat Skeatnek – ...az ő
vizelete igencsak zavaros. Attól tartok, nem sokat használtál vele,
hogy hozzám küldted.
– Életben maradt.
– A nyavalya se tudja, hogyan.
– Azért küldtem magához, mert senkitől sem kaphatott volna különb
kezelést.
– Hízelegsz. – Mordehai megtántorodott, amint a hajót oldalba kapta
egy kisebb hullám, amelyet senki más nem vett észre, ő mégis
halálra rémült tőle. Ha kereszténynek születik, bizonyára buzgón
hányta volna magára a keresztet, hogy távol tartsa a veszélyt, ám
így csak aggodalmasan meredt a rongyos vitorlára, mintha attól
tartana, hogy az bármelyik pillanatban leszakadhat, és maga alá
temetheti. – Mennyire gyűlölöm a hajókat – sóhajtott fel. –
Természet ellen valók. Szerencséden Skeat. Bár csakugyan felépülni
látszik, meg kell vallanom, hogy nem tettem mást, csak
megtisztogattam a sebeit, és távol tartottam azokat akik penészes
kenyeret és szentelt vizet akartak hinteni a fejére. Úgy vélem, a
vallás és a gyógyítás nemigen fér össze. A barátod talán csak azért
maradt életben, mert szerencséden Eleanor okosan cselekedett,
amikor Skeat megsebesült. – Eleanor a koponya kitört
csontdarabjával fedte le a védtelen agyvelőt, mohából és pókhálóból
borogatást készített, azután bekötözte a sebet. – Igazán sajnálom,
ami Eleanorral történt.
– Én is – hajtotta le a fejét Thomas. – Várandós volt. Össze
akartunk házasodni.
– Szegény, ártatlan kis teremtés.
– Sir Guillaume bizonyosan dühös volt?
Mordehai ingatni kezdte a fejét. – Amikor kézhez vette a leveled?
Az még az ostrom előtt történt, természetesen. – A homlokát
ráncolva próbált visszaemlékezni. – Dühös? Nem hinném. Morgolódott,
ez minden. Kedvelte persze Eleanort, de hát mégiscsak egy szolga
gyereke volt... – Egy pillanatra elhallgatott. – Nos, igazán
szomorú. De mint te is mondtad, a barátod, Sir William életben
maradt. Különös dolog az agy, Thomas. Úgy vélem, megért bennünket,
csak nem képes emlékezni. A beszéde olykor összefüggéstelen, amint
az várható is, de a legfurcsább az egészben mégis az, hogy a szeme
után senkit sem képes felismerni. Besétálok a szobába, és ügyet sem
vet rám, azután megszólalok és felismer. Valamennyien felvettük azt
a szokás, hogy beszélni kezdünk, amint a közelébe kerülünk. Majd te
is megszokod. – Mordehai elmosolyodott. – Azért örülök, hogy
látlak.
– Eszerint velünk tart Calais-ba? – kérdezte Thomas.
– Édes Istenem, dehogy! Calais-ba? – Megborzongott. – Igaz,
Normandiában se maradhatok. Gyanítom, hogy Coutances grófja, miután
Sir Guillaume így gúnyt űzött belőle, szívesen példát statuálna egy
zsidóval, ezért Dunkirkből újra délnek indulok. Úgy számítom,
először is Montpellier-ba. A fiam ott tanulja az orvostudományt. És
azután? Talán elmegyek Avignonba.
– Avignonba?
– A pápa szívesen látja a zsidókat – felelte Mordahai, aki
megkapaszkodott a mellvédben, amint a Pentecost megrándult egy hirtelen széllökéstől –,
és igencsak ránk fér egy kis vendégszeretet.
Mordehai beszámolója szerint Sir Guillaume érzékedenül fogadta
Eleanor halálát, ám ugyanez nem tűnt egyértelműnek, amikor Sir
Guillaume elveszett leányáról beszélt Thomasnak, miközben a
Pentecost elhagyta a folyó torkolatát,
és a fagyos hullámok lomhán nyújtóztak a látóhatár felé. Sir
Guillaume, a komor, kérlelhetetlen harcos, közel állt a könnyekhez,
amikor meghallotta, hogyan halt meg Eleanor. – Mit tudsz még
azokról, akik meggyilkolták? – kérdezte Thomast, miután az ifjú
végzett az elbeszéléssel. Thomas nem tehetett mást, mint
elismételte mindazt, amit Lord Outhwaite mondott az ütközet után a
de Taillebourg nevű francia papról és különös
famulusáról.
– De Taillebourg – mormolta a nevet Sir Guillaume –, egy újabb
ellenség, akivel végeznünk kell, he? – Keresztet vetett. –
Törvénytelen gyermekem volt – beszélt Eleanorról, nem is Thomasnak,
csak úgy maga elé –, mégis jóravaló leány. Mostanra valamennyi
gyermekem elveszett. – Az óceánt kémlelte, hosszú, koszos szőke
haja összeborzolódott a szélben. – Oly sok embert kell megölnünk,
neked és nekem – fordult újra Thomashoz –, amíg megtaláljuk a
Grált.
– Mások is kutatnak utána – figyelmeztette Thomas.
– Akkor előttük kell megtalálnunk – mordult fel Sir Guillaume. – De
elébb még Calais-ba megyünk, szövetséget ajánlok Edwardnak, azután
harcolok az oldalán. Istenemre, Thomas, harcolni fogunk! –
Elfordult és gúnyos tekintettel mérte végig két megmaradt
fegyveresét, mintha csak azon tűnődne, hogy a sors lassan
megfosztja mindenétől, azután meglátta Robbie-t és
elvigyorodott.
– Kedvemre való ez a skót.
– Harcolni, azt tud – ismerte el Thomas.
– Épp ezért a kedvemre való. És ő is végezni akar de
Taillebourggal?
– Mindhárman meg akarjuk ölni.
– Akkor Isten óvja a nyavalyást, mert a kutyáknak fogjuk odavetni a
beleit – harsant fel Sir Guillaume. – De előbb még tudatnunk kell
vele, hogy a Calais körüli ostromgyűrűben harcolsz, he? Ha azt
akarjuk, hogy keressen, tudnia kell, hogy merre találhat.
Calais eléréséhez a Pentecostnak
keletre és északra kellett tartania, ám miután eltávolodott a
szárazföldtől, a hajó inkább csak dagonyázott az árban. Az erődén
délnyugati szél a folyótorkolatból még kirepítette, de még mielőtt
a normann partok a ködbe veszhettek volna, minden légmozgás
megszűnt, így a nagy vitorla ernyedten csüngött és csapkodta az
árbocokat. A hajó úgy bucskázott a hosszan elnyúlt hullámokon, akár
egy hasas hordó, miközben nyugaton sötét fellegek tornyosultak
komor hegységek gyanánt. A téli nap hamar szürkületbe fordult, az
utolsó fények komor színekre festették a felhőket. A sötétlő
földtömegen távoli tüzek fénye pislákolt. – Az ár elvisz egy
darabon – sóhajtott fel Villeroy rosszkedvűen –, azután megint
ellenünk fordul. Azután csak oda és vissza, oda és vissza, míg csak
az Ur vagy Szent Miklós szelet nem küld.
Az ár messze felvitte őket az Angol
Csatornában, ahogyan azt Villeroy jósolta, azután visszaűzte őket.
Thomas, Robbie és Sir Guillaume két fegyverese egymást váltogatta a
hajófenékben, és feladogatta a vízzel teli vödröket. – Még szép,
hogy ereszt – közölte Villeroy az aggodalmaskodó Mordehai-jal –,
minden hajó ereszt. Olyan, akár a szita, ha minden néhány hónapban
egyszer be nem dugarozzák. Betömködjük a mohát, és imát mondunk
Szent Miklóshoz. Egyedül ez tart vissza bennünket a
vízbefúlástól.
Koromsötét éjszaka borult rájuk. A nyirkos ködben csak alig néhány
part menti fény pislogott. A tenger erőtlenül csapkodta a
hajótestet, a vitorla haszontalanul lógott a rúdon. Egyszer a
közelükbe került egy halászhajó, fedélzetén egy aprócska lámpással,
és Thomas elhallgatta a fojtott kántálást, amint a férfiak
nekigyürkőztek a hálóknak, azután a halászok evezőt ragadtak, és
útnak indultak kelet felé, amíg a kis lámpás fénye bele nem veszett
a ködbe. – Nyugati szelet kapunk – jelezte jó előre Villeroy. –
Mindig az jön. Nyugati szél az elveszett földekről.
– Elveszett földekről? – kérdezte Thomas.
– Amarról – mutatott Villeroy a sötétségbe burkolózó nyugat felé. –
Ha olyan messzire hajózik, amennyire csak az ember képes,
megtalálhatja az elveszett földeket, és látni fogja az égig érő
hegyet, amelynek mélyén Arthur király és a lovagjai nyugszanak. –
Villeroy keresztet vetett. – És a hegy alatt, a part menti
szirteken láthatja a vízbe fúlt tengerészek lelkeit, amint az
asszonynépet szólongatják. Hideg van arrafelé, szüntelen hideg, és
mindent beborít a köd.
– Az apám egyszer látta azokat a földeket – vetette közbe
Yvette.
– Csak szerette volna – jegyezte meg Villeroy –, a vén
szeszkazán.
– Azt mondta, a tenger teli volt halakkal – folytatta Yvette,
mintha meg se hallotta volna a férjét –, és a fák alig nőttek a
föld fölé.
– Almabort, mindig azt ivott – csóválta a fejét kedélyesen
Villeroy. – Egész gyümölcsösök csúsztak le a torkán, de a hajóhoz
igazán értett a jó öreg. Józanon vagy részegen, de bármit
elvezetett.
Thomas belekémlelt a nyugati sötétségbe, elképzelte az utat a
legendás földre, ahol Arthur király és a lovagjai örök álmukat
alusszák a ködben, s ahol a vízbe fúlt szerencsétlenek elveszett
kérelmeik után jajongnak. – Ideje kimerni a vizet! – jelezte
Villeroy, Thomas pedig lemászott a hajófenékbe, és addig merte a
vizet, amíg a karja bele nem sajdult a fáradtságba, azután
előrement az orrba és lefeküdt a birkabőrökre, amelyeket Villeroy
halmozott fel odabent, mondván, a tengeren mindig hidegebb van,
mint a szárazföldön, és egy férfinak szüksége van a
melegségre.
Vonakodva jött el a hajnal, először csak halovány, szürke csík
jelent meg a keleti látóhatár felett. A kormánylapát csikorogva,
haszontalanul feszült köteleinek, amint a hajó tovább ringatózott a
vég nélküli hullámokon. Délen még most is tisztán látszott a
normann part, és ahogyan a téli reggel lassan kivilágosodott,
Thomas látta a szárazföldről kisorjázó kis evezősöket is. A három
kis bárka felfelé tartott a csatornában, amíg keletre nem került a
Pentecosttól; Thomas halászhajóknak
gondolta őket, és azt kívánta, bárcsak Villeroy bárkáját is
ellátták volna evezőkkel, hogy legalább némi előrejutást
elkönyvelhetnének. Két hosszú nyelű lapátot ugyan lekötöztek a
fedélzetre, ám ezek Yvette szerint csak a kikötőben értek valamit.
– Túl nehezek az evezéshez – magyarázta –, különösen
ilyenkor.
– Ilyenkor?
– Ha teli a hajó – bólintott Yvette. Embere a tat felőli kabinban
aludt, hortyogásába az egész hajóváz beleremegett. – Fel-le megyünk
a part mentén – tette hozzá –, gyapjúval és borral, bronzzal és
vassal, építőkövekkel és prémekkel.
– Szereted ezt?
– Egyszerűen imádom. – A lány elmosolyodott, és különös, élesen
metszett arca szinte felragyogott. – Az anyám egy püspök
cselédjének akart adni. Takarítani és mosni, főzni és tisztogatni,
amíg csak el nem kopik az ember keze a munkától, de Pierre azt
mondta, hogy a hajóján szabadon élhetek, akár a madár, és így is
van, így is van.
– Csak ketten vagytok? – A Pentecost
túl nagynak tűnt a kétfős legénységhez, még ha az egyikük valódi
óriás is volt.
– Senki sem akar velünk hajózni – felelte Yvette. – Balszerencsét
jelent, ha asszony van a hajón. Az apám is mindig ezt
mondta.
– Halász volt?
– Méghozzá nem is akármilyen – bólintott Yvette –, de ettől még
éppúgy vízbe fulladt. Egy sötét éjszakán fennakadt a Casquetsen. –
Mélyen Thomas szemébe nézett. – Tudod, ő tényleg látta azokat az
elveszett földeket.
– Elhiszem.
– Elhajózott a messzi északra, azután nyugatnak, és azt mondta, az
északi emberek jól ismerik az elveszett földek vizeit, és csak úgy
hemzsegnek arrafelé a halak, ameddig a szem ellát. Azt mondta,
sétálni lehet a tengeren, annyi ott a hal, sőt egy napon
túlmerészkedett a ködön, és meglátta a földet is, látta azokat a
bokrokat és a holt lelkeket a parton. Sötétek voltak, azt mondta,
mintha csak a pokol tüzei pörkölték volna meg őket, ő pedig
megijedt tőlük, visszafordult és hazavitorlázott. Két hónapba telt,
amíg odaért, másfélbe, amíg haza, és közben minden hala megromlott,
mert nem tudott partra szállni, hogy felfüstölje őket.
– Hiszek neked – bólintott komolyan Thomas, noha nem tudta
biztosan, mit higgyen.
– Azt hiszem, ha megfulladok – sóhajtott fel Yvette –, akkor Pierre
és én együtt megyünk az elveszett földekre, hogy neki ne kelljen
ott üldögélnie a szirteken, és sírni az elveszett kedvese után. –
Tárgyilagos hangon közölte mindezt, azután elindult reggeli
készíteni az emberének, akinek hortyogása mintha kezdett volna
alábbhagyni.
Sir Guillaume lépett ki az elülső kabinból. Hunyorogva nézett fel a
téli napfénybe, azután botladozva hátrafelé indult, és átvizelt a
tatkorlát felett, miközben elnézte a három bárkát, amelyik az imént
hagyta el a folyót, és jó egy mérföldnyire keletre lehetett a
Pentecosttól. – Felkerested Germain
testvért? – kérdezte Thomast.
– Bár ne tettem volna!
– Tudósforma ember – vonta meg a vállát Sir Guillaume, majd
felhúzta, és derékban megkötötte a nadrágját –, következésképp
hitvány alak. Agyafúrt fickó, azt meg kell adni, de sosem állt a mi
oldalunkon, Thomas.
– Azt hittem, a barátja.
– Amikor még volt hatalmam és pénzem, Thomas – felelte Guillaume –,
barátom is szép számmal akadt, de Germain testvért sosem soroltam
közéjük. Ő mindig is az egyház érdekeit tekinti, és bánom, hogy
egyáltalán bemutattalak neki.
– Miért?
– Miután kiderült a származásod, Germain mindent jelentett a
püspöknek, a püspök beszélt az érsekkel, az érsek a bíborossal, a
bíboros pedig az ő feljebbvalójával, bárkinek is köszönheti a
hatalmát, és az egyház egyszeriben érdeklődni kezdett a Vexille-ek,
de még inkább a Grál iránt, amely egykor a család tulajdonában
volt. Ekkora esett az is, hogy Guy Vexille újra felbukkant, tehát
az inkvizíciónak sikerült a maga oldalára állítania őt. – Elnézett
a látóhatár felé, azután lassan keresztet vetett. – Közéjük
tartozik ez a de Taillebourg is, az életem tenném rá. Dominikánus,
ahogy a legtöbb inkvizítor: az Isten kutyája. – Thomas felé
sandított. – Vajon miért hívják őket az Isten kutyáinak?
– Csak egy sületlen tréfa – vonta meg a vállát Thomas. – Isten
kutyája latinul annyit tesz: Domini
canis.
– Hát én nem találom mulatságosnak – húzta össze magát a hidegben
Sir Guillaume –, amikor egy ilyen nyavalyás izzó vassal vakítja meg
a szerencsétleneket. Mint hallom, Guy Vexille-t is a kezükbe
kaparintották. Remélem, alaposan helybenhagyták.
– Akkor hát Guy Vexille fogoly? – kérdezte meglepetten Thomas.
Germain testvér azt állította, hogy unokatestvére megbékélt az
egyházzal.
– Úgy hírlik. Azt hallottam, még zsoltárokat is énekelt az
inkvizíció kínpadján. Mindenesetre azt biztosan elmondta, hogy
egykor az apád tulajdonában állt a Grál, de hiába dúlta fel érte
Hooktont. És ki járt még akkor Hooktonban? Én, én jártam ott, ezért
is parancsolták meg Coutances-nak, hogy fogjon el, és hurcoljon
Párizsba. És mindeközben másokat Angliába küldtek, hogy derítsék
ki, amit csak lehet.
– És hogy megöljék Eleanort – tette hozzá Thomas komoran.
– Amiért keservesen meg fognak fizetni – toldotta meg Sir
Guillaume.
– És most – komorult el még jobban Thomas –, ide is utálunk
jöttek.
– Hogyan?! – hördült fel Sir Guillaume.
Thomas a három evezősre mutatott, amely immár egyenesen a
Pentecost felé tartott. Ahhoz még
túlságosan messze jártak, hogy láthassák, ki vagy mi van a
fedélzeten, de volt valami az eltökéltségükben, ami megrémítette
Thomast. Yvette, aki ekkor érkezett az orr-rekesz felől egy
kenyérrel, sonkával és sajttal megrakott tányérral, felfigyelt
Thomas és Sir Guillaume mozdulatlanságára, csatlakozott hozzájuk,
azután eleresztett egy olyan szitkot, amit csakis halászember lánya
ismerhet, majd eliramodott a tat felé, hogy felkiáltsa a fedélzetre
az emberét.
Yvette szeme gyakorlottan fürkészte a tengert, és azonnal látta,
hogy nem halászbárkák közelednek; ehhez túlságosan is sokan
hemzsegtek a fedélzeten. Idővel már Thomas is láthatta ezeket az
embereket, és az ő szeme – amely ahhoz szokott, hogy kiszúrja a
sűrű bozótban rejtőzködő ellenséget – azonnal látta, hogy némelyek
sodronyvértet viselnek, márpedig senki sem száll a tengerre
sodronyvértben, hacsak nem ölni akar.
– Számszeríjuk van. – Villeroy csatlakozott hozzájuk a fedélzeten,
megkötötte jókora bőrlebernyegének nyakzsinórját, és a közelgő
hajókról lassan az égre emelte a tekintetét, mintha csak mennyei
közbelépést várna. A tenger felszínét még most is hosszan elnyúlt
hullámok szabdalták, de a víz sima maradt, akár a letaposott fű, és
a hullámok taréját nem borzolta fel a friss tengeri szél. –
Számszeríjuk – ismételte Villeroy komor hangon.
– Azt akarja, hogy adjam meg magam? – kérdezte Sir Guillaume
Villeroyt fanyar, maróan gúnyos hangon.
– Nem az én tisztem eldönteni, mit tegyen lordságod – felelte
Villeroy éppoly gunyorosan –, de az emberei azért felhozhatnának
néhány nagyobb követ a fenékből.
– Mire mennénk azzal? – kérdezte Sir Guillaume.
– Rádobom a nyavalyásokra, amikor majd megpróbálnak átszállni. Ezek
a csöpp bárkák? Egy nagyobb kő könnyen átüti a fenékdeszkákat,
azután a nyavalyások egészen hazáig úszhatnak a páncéljaikban. –
Villeroy elvigyorodott. – Vasba verve nem könnyű ám fennmaradni a
vízen.
Összegyűjtötték a köveket, Thomas pedig előkészítette az íját és a
nyilait. Robbie magára öltötte a vértjét, és oldalára kötötte
nagybátyja kardját. Sir Guillaume két fegyverese felsorakozott
mellé a hajó derekában, azon a helyen, ahol az alacsony mellvéd
miatt a legvalószínűbben sor kerülhetett az átszállási
kísérletekre. Thomas a magasabban eső tatra húzódott, ahol Will
Skeat csatlakozott hozzá, s bár nem ismerte fel Thomast, annál
inkább megismerte az íjat, és kinyújtotta felé a kezét.
– Én vagyok az, Will – jelezte Thomas.
– Tudom, hogy te vagy – hazudta Skeat zavarában. – Hadd próbáljam
meg azt az íjat, fiam.
Thomas felé nyújtotta a jókora fekete íjat, és szomorúan látta,
hogy Skeat félig se képes felajzani. Az ősz íjász szégyenkezve
lökte Thomas felé a fegyvert. – Nem vagyok már az, aki voltam –
motyogta maga elé.
– Fel fog épülni, Will.
Skeat átköpött a mellvéden. – A király csakugyan lovaggá
ütött?
– Úgy bizony.
– Néha olyan, mintha emlékeznék arra a csatára, Tom, máskor meg
minden szertefoszlik, mint a köd. – Skeat a három közeledő hajóra
meredt, amelyek most szabályos vonalba fejlődtek fel. Az evezősök
minden erejüket latba vetették, és Thomas látta, hogy
számszeríjasok állnak valamennyi hajó orrán és tatján. – Láttál már
olyat, hogy egy hajóról nyilaztak? – kérdezte Skeat.
– Még soha.
– Mi is mozgunk, ők is mozognak. Ez megnehezíti a dolgot. Célozz
alaposan, fiam, ne kapkodd el a dolgot.
A legközelebbi hajón felkiáltott valaki, de az üldözők még most is
messze jártak, és a férfi hangja elveszett a távolban. – Szent
Miklós és Szent Ursula – fohászkodott Villeroy –, küldj nekünk
szelet, méghozzá jó kiadósat!
– Az ott szerencsét próbál – mutatott Skeat egy számszeríjasra, aki
a középső hajó orrában rájuk emelte a fegyverét.
A férfi mintha csak a levegőbe akart volna lőni, azután
eleresztette a lövedéket, amely döbbenetes erővel fúródott a
Pentecost tatjába. Sir Guillaume ügyet
sem vetett a fenyegetésre, felkapaszkodott a korlátra, és
megmarkolta az árbocfeszítő kötelet, hogy megtartsa egyensúlyát. –
Coutances emberei – tudatta Thomasszal, aki most már maga is látta,
hogy a legközelebbi hajóban a fegyveresek némelyike a zöld-fekete
öltözéket, Evecque ostromlóinak egyenruháját viseli. Újabb nyilak
szisszentek feléjük, és kettő a fartükörbe fúródott, míg két másik
elsüvített Sir Guillaume mellett, hogy átlyuggassa a
hasznavehetetlen vitorlát, ám a legtöbb lövedék így is a tengerben
kötött ki. A számszeríjasoknak láthatóan komoly nehézséget okozott,
hogy pontosan célozzanak az imbolygó kis hajók
fedélzetén.
Márpedig a támadók csakugyan kis bárkákon érkeztek; valamennyi
nyolc-tíz evezőst és ugyanennyi fegyverest vehetett fel a
fedélzetére. A három hajót nyílván azért választották, mert az
evezők segítségével is fürgén haladhattak, ám méretre valósággal
eltörpültek a Pentecost mellett, amely
így igencsak veszélyessé tett minden átszállási kísérletet, bár a
kis bárkák egyike így is eltökélte rá magát, hogy odahúzódik
Villeroy hajója mellé. – Úgy fogják csinálni – jelezte előre Sir
Guillaume –, hogy a két hajóról elárasztanak bennünket nyilakkal,
amíg azok a nyavalyások – mutatott a Pentecosthoz vészesen közeledő harmadik bárkára –
fel nem másznak a fedélzetre.
Egyre több számszeríjból kilőtt lövedék csapódott a hajótestbe. Két
újabb nyíl átjárta a vitorlát, egy másik betalált az árbocba,
közvetlenül a szurkos fára erősített viharvert feszület felett.
Krisztus csontfehér alakja mostanra elveszítette a bal karját, és
Thomas ezt rossz előjelként értékelte, ezért próbált elfeledkezni
erről, amint felhúzta nagy íját, és kilőtt egy nyílvesszőt. Alig
harmincnégy nyílvesszője maradt, de nem most jött el az ideje, hogy
fukarkodni kezdjen velük, ezért az első nyílvessző még a levegőt
szelte, amikor máris útjára indította a másodikat, és a
számszeríjasok már nem fejezték be fegyverük felajzását, amint az
első nyílvessző megtalálta az egyik evezős karját, a második
kihasított egy jókora faszilánkot a bárka orrából, míg a harmadik
elszisszent az evezősök feje felett, és becsapódott a vízbe. Az
evezősök rémülten lebuktak, azután egyikük felnyögött és
előrebukott, hátában egy nyílvesszővel, majd a következő
pillanatban egy fegyverest ért találat a combján, és a nehéz vértbe
öltözött alak rázuhant két evezősre, mire hirtelen káosz tört ki a
hajón, amely egymásnak csapódó evezőkkel, éles szögben fordult el
reménybeli zsákmányától. Thomas leeresztette a jókora
íjat.
– Jól kitanultad a szakmát – szólt Will Skeat elismerően. – Mindig
is veszedelmes egy gazember voltál, Tom.
A hajó kapkodva arrébb húzódott. Thomas nyilai messze pontosabbnak
bizonyultak, mint a számszeríjak lövedékei, hiszen egy nagyobb
hajóról lőtték ki őket, nem pedig a keskeny és túlterhelt evezősök
valamelyikéről. A kisebb bárkák fedélzetén csak egyvalakit ért
halálos találat, de a nyílvesszők gyakorisága istenfélelmet
plántált az evezősökbe, akik azt sem látták, honnan érkeznek a
nyilak, csak a lúdtollak sziszegését és a sebesültek jajongását
hallották. Mostanra a két másik hajó is utolérte a harmadikat, és a
számszeríjasok leeresztették fegyverüket.
Thomas előhúzott egy nyilat a csomagjából, és aggódott amiatt, mi
fog történni, ha nem marad több nyílvesszője, ám éppen ekkor
örvénylő vízfodrok jelezték, hogy kezd feltámadni a szél, méghozzá
a keleti szél, amely mindennél ritkábban tapasztalható a tengeren –
ez a szél mégis épp keletről érkezett, a Pentecost hatalmas, barna vitorlája pedig feldagadt
és elernyedt, azután megtelt újra, és a hajó hirtelen elfordult
üldözőitől, a víz pedig tajtékozva csapott fel az oldalai mentén.
Coutances emberei újból nekiveselkedtek az evezőknek. – Hasra! –
kiáltotta Sir Guillaume, és Thomas lebukott a mellvéd mögé, amint a
nyilak sortüze belecsapódott a Pentecost palánkjaiba, és megszaggatta a viharvert
vitorlát. Villeroy ráripakodott Yvette-re, hogy álljon be a
kormánylapát mögé, azután lemászott a tatkabinba, ahonnan egy
hatalmas és láthatóan ősöreg számszeríjjal bukkant elő, amelyet egy
hosszú fémkarral húzott fel, azután behelyezett egy rég elrozsdállt
nyilat a vájatba, és rálőtt legközelebb eső üldözőire. – Rohadékok!
– bömbölte. – Útszéli szottyadt kóró volt az anyátok, mocskos
szukafattyai! Himlőheges, bűzhödt varangyok! Átkozottak! – Újból
felhúzta a fegyvert, majd betöltött még egy rozsdás lövedéket, ám
ez is a tengerben kötött ki. A Pentecost kitartóan gyorsult, és máris kikerült a
számszeríjak hatósugarából.
A szél egyre erősödött, és Pentecost
mind távolabb került üldözőitől. A három evezős bárka abban a
reményben vágott neki a csatornának, hogy a dagály és a nyugati
szél feléjük fogja űzni a Pentecostot,
ám a kelet felől érkező széllel az evezősök képtelenek voltak
lépést tartani, így a három bárka fokozatosan elmaradt a tatjuk
mögött, míg végül feladta az üldözést. Ám alig maradtak el a
bárkák, máris két újabb üldöző bukkant fel az Orne folyó
torkolatában – két igazi hajó futott ki a tengerre: mindkettő
kellően nagy, és olyan négyszögletes vásznakkal felszerelt, mint a
Pentecost nagyvitorlája. – Az ott elől
a Saint-Esprit – tudatta Villeroy, aki
még ilyen távolságból is meg tudott különböztetni egymástól két
árbocost –, a másik meg a Marie. Lassú,
akár a vemhes koca, de a Saint-Esprit
be tud fogni.
– A Saint-Esprit? – hitetlenkedett Sir
Guillaume. – Jean Lapoullier?
– Ki más?
– Azt hittem, a barátom.
– A barátja volt – engedte meg Villeroy –, amíg megvolt a földje és
a pénze, de mije van most?
Sir Guillaume egy ideig komoran latolgatta a kijelentés
igazságtartalmát. – Akkor maga miért segít?
– Mert sült bolond vagyok – felelte Villeroy vidoran –, és mert
átkozottul bőkezűen meg fog fizetni érte.
– Sir Guillaume morgolódva fogadta a vaskos célzást. – Akkor nem,
ha rossz irányba haladunk – tette hozzá egy idő után.
– A helyes irány most az – mutatott rá Villeroy –, amelyik tűinél
távolabb visz a Saint-Esprittől, és
ahol hátszelet kapunk, ezért nyugat felé kell mennünk.
Egész álló nap nyugat felé tartottak. Tisztes sebességet értek
m de a Saint-Esprit így is lassan, de biztosan
csökkentette a kettőjüket elválasztó távolságot. Reggel még csak
elmosódott foltnak tűnt a horizonton, délre Thomas már láthatta az
árboc-csúcsra ültetett kis kosarat, amelybe Villeroy szerint a
számszeríjasokat helyezték el; délutánra már az orra festett
fekete-fehér szemek is előtűntek. A keleti szél egész nap
erősödött, míg végül hevesen és fagyosan csapott le, hogy magasra
tornyozza a fehéren tajtékzó hullámokat. Sir Guillaume az északi
irányt javasolta, akár egészen az angol partokig, ám Villeroy
kitartott amellett, hogy nem ismeri a partvonalat, így nem tudja,
hol találhatna menedéket a hajónak arra az esetre, ha az idő
csakugyan zordra fordulna. – Az évnek ebben a szakában szeszélyes
az időjárás, akár az asszonyok kedve – tette hozzá Villeroy, s
mintha csak őt akarná igazolni, szakadni kezdett a havas eső, és a
széllökések felkorbácsolták a hullámokat, a hajó pedig tehetetlenül
hánykolódni kezdett, és a látótávolság alig néhány méterre
zsugorodott. Sir Guillaume továbbra is kitartott az északi irány
mellett, és felvetette, hogy most kellene megfordulniuk, amíg a
hajó elrejtőzhet az eső- és tajtékfüggönyben, Villeroy azonban
konokul visszautasította, és Thomas gyanította, hogy az óriás
alighanem retteg az angol hajóktól, amelyek semmit sem szerettek
annyira, mint elfogni a francia vitorlásokat.
Újabb heves szélvihar csapott le rájuk, a hullámok kevés híján
áttörtek a mellvéden, míg a hódara síkos, fehér réteget vont minden
kötél és vászon keletre eső oldalára. Villeroy attól tartott, hogy
a vitorla végig fog hasadni, de nem merte megkurtítani a vásznat,
mert valahányszor egy széllökés elvonult, hogy hátrahagyja maga
után a fehér kavargó hullámokat, a Saint-Esprit mindig a látóhatáron belül esett, és
kitartóan araszolt egyre közelebb. – Fürge kis hajó – ismerte el
kényszerűen Villeroy –, és Lapoullier tud bánni vele.
A téli nap ugyanakkor hamar kitelt, és az éjszaka lehetőséget
kínálhatott arra, hogy a Pentecost
elmeneküljön. Az üldözők is tudták ezt, és bizonyára buzgón
fohászkodtak azért, hogy meg gyorsabban haladjanak. Amint szürkülni
kezdett, a hajójuk centiméterről centiméterre került egyre
közelebb, ám így sem érhette utol a Pentecostot. Mostanra látóhatáron kívül került a
szárazföld, a két hajó a tajtékzó és sötétlő óceánon vitorlázott,
azután, amikor szinte tökéletesen sötét éjszaka borult föléjük, a
Saint-Esprit orrából felszökkent az
első gyújtónyíl.
Egy számszeríjból lőtték ki. A lángok tüzes ívet rajzoltak az égre,
azután a nyíl belehullt a Pentecost
farvizébe. – Küldj vissza nekik egy nyilat! – mordult fel Sir
Guillaume.
– Túl messze vannak – rázta a fejét Thomas. Egy jó számszeríj
hatótávolságát tekintve bármikor felülmúlta a tiszafa íjat, bár
azalatt, amíg egy számszeríjat újratöltöttek, az angol íjászok a
hatósugarán kívül kerülhettek, vagy éppen elereszthettek fél tucat
nyílvesszőt. Thomas a sűrűsödő sötétségben nem tehette meg ezt,
ahogyan nem merte vesztegetni a nyilakat sem. Nem maradt más, mint
várni, és figyelni, amint egy második tüzes nyíl is felkúszik a
felhők közé, majd messze mögöttük a vízbe csapódik.
– Nem repülnek túl jól – jegyezte meg Will Skeat.
– Mi az, Will? – Thomas nem hallotta tisztán a szavait.
– Szövetbe kell bugyolálniuk a nyilat, és az lelassítja őket.
Lőttél már ilyen tüzes nyíllal, Tom?
– Még soha.
– Vagy ötven lépéssel lerövidül a hatótávolság – magyarázta Skeat,
miközben egy harmadik lövedék is a tengerbe hullt –, a pontosságról
meg jobb nem is beszélni.
– Azért ez elég közel volt – jegyezte meg Sir Guillaume.
Villeroy egy hordót állított a fedélzetre, és feltöltötte
tengervízzel. Yvette mindeközben fürgén felmászott a kötélzetén,
hogy megtelepedjen a keresztfán, és most felhúzott magához egy
vödör vizet, hogy szükség esetén azzal nedvesítse meg a vitorla
anyagát.
– Mi is használhatunk gyújtónyilat? – kérdezte Sir Guillaume. –
Azzal biztosan ellőhetünk odáig – biccentett Villeroy ormótlan
számszeríja felé. Thomas lefordította a kérdést Will Skeatnek, aki
csak néhány szót értett franciául.
– Gyújtónyilak? – fintorodott el Skeat. – Ahhoz szurok is kellene,
Tom – magyarázta kétkedve –, amivel át kell itatni a gyapjút,
azután szorosan rá kell kötözni a gyapjút a nyílra, de még előtte
meg kell szaggatni a szélét, hogy jobban égjen.
A szuroknak alaposan át kell járnia az anyagot, mert az olyan tűz,
amelyik csak a széleket kapja el, nem tart soká. Amikor pedig
rendesen belekapott az anyagba, gyorsan ki kell lőni, mielőtt még
tönkretenné a vesszőt is.
– Nem – fordított Thomas Sir Guillaume kedvéért –, nem
használhatunk gyújtónyilat.
Sir Guillaume keservesen szitkozódott, azután megpördült amint az
első nyíl megtalálta a Pentecostot, ám
a lövedék a tat alsó felébe fúródott, így a következő hullám jól
hallható szisszenéssel kioltotta a lángokat. – Muszáj tennünk
valamit! – dühöngött Sir Guillaume.
– Gyakorolhatunk például türelmet – bólintott Villeroy, aki odaállt
a kormánylapát mellé.
– Használhatom az íját? – kérdezte Sir Guillaume a tengeri
óriástól, amikor pedig Villeroy kurtán bólintott, Sir Guillaume
felhúzta a hatalmas számszeríjat, és elküldött egy fémnyilat a
Saint-Esprit felé. Morogva rántotta
maga felé a kart, hogy újra felajzza a fegyvert, és elképedten
tapasztalta, mekkora erő kell ehhez. A karral felhúzható
számszeríjak rendszerint gyengébbek voltak motollával és csörlővel
ellátott társaiknál, Villeroy azonban nem véletlenül kedvelte az
öreg íjat. Sir Guillaume nyilai bizonyosan betaláltak, ám a
sötétben nem lehetett tudni, hogy okoztak-e bármiféle kárt. Thomas
szerint aligha, ehhez túl magasnak találta a Saint-Esprit orrát és túl masszívnak a mellvéd
palánkjait. Sir Guillaume nem tett mást, mint fémtüskéket ütött a
vaskos fába, míg a Saint-Esprit tüzes
nyilai kezdtek komoly fenyegetést jelenteni a Pentecostra nézve. Immár három vagy négy ellenséges
számszeríjas is folyamatosan lőtt, Thomas és Robbie megállás nélkül
oltotta a lángoló nyilakat, azután egy tüzes lövedék eltalálta a
vitorlát, és a lángok sebesen terjedni kezdtek a vásznon, amíg
Yvette le nem locsolta őket, miközben Villeroy élesen átfordította
a kormánylapátot. Thomas hallotta, ahogyan a kormánylapát hosszú
rúdja megcsikordult a terhelés alatt, és érezte, amint a hajó
görcsös rángassál délnek fordult. – Ellenszélben már a Saint-Esprit se olyan fürge – mormolta Villeroy – a
kereszthullámokban meg csak küszködik.
– Így gyorsabbak leszünk? – kérdezte Thomas.
– Az mindjárt elválik – felelte Villeroy.
– Miért nem próbáltuk ezt korábban? – akarta tudni Sir
Guillaume.
– Mert nem volt hozzá elég helyünk – felelte egykedvűen Villeroy,
miközben újabb lángoló nyíl röppent át meteorként a tatfedélzet
felett. – Most már végleg elhagytuk a fokot – utalt arra, hogy
tisztes távolságba kerültek a normann félszigettől, délre pedig
megnyílt előttük a Normandiát és Bretagne-t elválasztó, szirtekkel
teleszórt tengerszakasz. A forduló miatt hirtelen lecsökkent a két
hajó távolsága, hiszen a Saint-Esprit
tovább haladt nyugat felé, és Thomas kilőhetett néhány nyilat az
üldöző hajó fedélzetén álló láncvértes katonák homályos alakjaira.
Yvette leereszkedett a fedélzetre, és belekapaszkodott a kötelekbe,
majd miután megelégedett az új vitorlaállással, épp időben mászott
vissza sasfészkébe, amint két újabb gyújtónyíl hasított a
vitorlákba, és Thomas látta a terjengő lángokat, amint Yvette lázas
igyekezettel felhúzta a vizesvödröt. Thomas újabb nyílvesszőt lőtt
fel a sötét éjszakába, hogy az betaláljon az ellenséges fedélzetre,
míg Sir Guillaume olyan fürgén töltötte a számszeríjat, amennyire
csak telt tőle, ám egyikük sem részesült az elégtételben, hogy
hallja a sebesült ellenség jajveszékelését. Azután a két hajó
távolsága újra megnőtt, és Thomas leeresztette íját. A Saint-Esprit elfordult, hogy kövesse a Pentecost nyomát dél felé, és néhány pillanatra
mintha beleveszett volna a sötétségbe, azután újabb gyújtónyíl
emelkedett fel a fedélzetéről, és a harsány fényben Thomas
láthatta, hogy a hajó elvégezte a fordulót, és újra felzárkózott a
Pentecost mögé. Villeroy vitorlája még
mindig lángolt, így a Saint-Esprit
véletlenül sem téveszthette el a hajó nyomát, és az őket üldöző
íjászok egyszerre három nyilat is kilőttek, amelyek lángja mohón
hasított bele az éjszakába. Yvette kétségbeesett igyekezettel vonta
fel a vödröket, a lángok azonban megállíthatatlanul terjedtek, és a
Pentecost kezdett lelassulni, amint a
vászon veszített az erejéből, azután végre felhangzott a megváltó
sistergés, és a keleti szél újult erővel csapott le
rájuk.
A havas eső hihetetlen erővel szakadt a nyakukba, hevesen rázta a
megperzselődött vitorlát, és kopogva záporozott a fedélzetre,
Thomas pedig már azt hitte, sosem áll el, ám a vihar éppoly
hirtelen abbamaradt, mint ahogyan feltámadt, és a Pentecost fedélzetén mindenki a tat felé fordult,
várta a Saint-Esprit orrából feltörő
újabb gyújtónyilakat, ám amikor azok végül felszöktek az égboltra,
túlságosan távolra kerültek ahhoz, hogy megvilágítsák a hajót, és
Villeroy elégedetten mordult fel. – Azt hitték, a széllel
visszafordulunk nyugat felé – közölte vidáman –, de ezúttal
túltaktikázták magukat. – A Saint-Esprit megpróbált a Pentecost elé vágni, abban a hiszemben, hogy
Villeroy újra hátszélbe fordítja a hajóját, csakhogy az üldözők
elszámították magukat, így északnyugati irányban messze lemaradtak
mögöttük.
Újabb gyújtónyilak hasítottak a sötétbe, de most már a szélrózsa
minden irányában szétreppentek, hátha megcsillan egy erődén fény a
Pentecost hajótestén, ám Villeroy
hajója minden pillanattal távolabb került a megpörkölődött, mégis
dagadozó vitorla jóvoltából. Ha nincs az a hirtelen széllökés,
gondolta Thomas, mostanra beérik, és foglyul ejtik őket, és
önkéntelenül is eltűnődött azon, hogy az Úr a maga
kifürkészhetetlen módján azért segítette ki őket a bajból, mert az
ő birtokában van a Grál könyve. Azután hatalmába kerítette a
bűntudat, amiért valaha is kételkedett a Grál létezésében; amiért
elvesztegette Lord Outhwaite pénzét ahelyett, hogy azt a Grál
kutatására fordította volna; de legfőképp, amiért hagyta meghalni
Eleanort és Hobbe atyát, és térdre rogyott a fedélzeten, hogy
feltekintsen a csonka feszületre. Bocsáss meg nekem, Uram,
fohászkodott, bocsáss meg!
– A vitorla nem olcsó mulatság – jegyezte meg Villeroy.
– Veszek magának egy vadonatújat, Pierre – ígérte Sir
Guillaume.
– Addig is imádkozzon, hogy a maradékkal eljussunk valahová –
csóválta a fejét komoran Villeroy. Messze északon felgyúlt az
utolsó gyújtónyíl, azután nem láttak több fényt, csak a háborgó
tenger végtelen sötétjét, amelyben a Pentecost viharvert vitorlájával is tovább haladt
előre.
A hajnal gomolygó köddel köszöntött rájuk, és heves széllökések
kapaszkodtak a vitorlába, amely olyannyira elgyengült, hogy
Villeroy és Yvette kettőbe hajtotta a vásznat, így a szél legalább
nem süvített keresztül a kiégett lyukakon, s miután ezzel végeztek,
a Pentecost tovább döcögött délnyugat
felé, miközben a hajón mindenki hálát adott az Úrnak a ködért,
amely elrejtette ókét a Normandia és Bretagne között portyázó
kalózok elől. Villeroy nem tudta biztosan, hol lehetnek, bár abban
nem kételkedett, hogy a normann partok keletre esnek, s hogy
arrafelé mindenki Coutances grófjának zsoldjában áll, ezért
kitartott a délnyugati irány mellett, miközben a hajóorrban kuporgó
Yvette az errefelé gyakori zátonyokat kémlelte a ködben. – Csak úgy
terem a kő ezekben a vizekben – zsörtölődött Villeroy.
– Akkor menjünk mélyebb vizekre – vetette fel Sir
Guillaume.
Az óriás átköpött a mellvéden. – A mélyebb vizek meg angol
kalózokat teremnek.
Dél felé tartottak, miközben a szél elállt, és a tenger
lenyugodott. A hideg nem enyhült, de legalább a havas eső
abbamaradt, és amikor az erődén napfény kezdett átszüremleni a
foszladozó ködön, Thomas letelepedett Mordehai mellé az orrban. –
Lenne egy kérdésem – szólította meg a seborvost.
– Apám mindig is mondta, hogy messze kerüljem el a hajókat –
jajdult fel Mordehai. Hosszú arca színtelenné sápadt, szakálla,
amelyet máskor oly nagy gonddal ápolt, most szerteszét állt. Noha
tetőtől talpig birkabőrbe bugyolálta testét, Mordehai jól láthatóan
reszketett. – Tudtad – fordult Thomas felé – hogy a flamand
tengerészek szerint le lehet csillapítani a vihart, ha egy zsidót a
tengerbe vetnek?
– És így is tesznek?
– Azt mondják – vonta meg a vállát Mordehai. – Ha egy flamand hajón
utaznék, önként bevetném magam a tengerbe, csak legyen már vége
ennek a nyomorúságnak. Hát az?
Thomas kicsomagolta az apjától örökölt könyvet. – Azt szeretném
tudni – engedte el a füle mellett Mordehai kérdését –, hogy ki az a
Hakália.
– Hakália? – ismételte a nevet Mordehai, azután megrázta a fejét. –
Gondolod, hogy a flamandok elővigyázatból zsidókat is magukkal
visznek az útjaikra? Hasznos óvintézkedés lehet, ha mégoly
kegyetlen is. Miért halnának meg ők, ha meghalhat egy zsidó
is?
Thomas felütötte a könyvet az első héber nyelvű oldalon ahol
Germain testvér is kibetűzte Hakália nevét. – Itt van – nyújtotta
oda a könyvet a doktornak. – Hakália.
Mordehai futó pillantást vetett a lapra. – Hakália unokája –
fordított hangosan – és a Satrapa fia. Hát persze! Jónás és a nagy
cet miatt van az egész!
– Hakália? – meredt Thomas a különös írásjelekkel teli
oldalra.
– Dehogyis, drága fiam! – felelte Mordehai. – A babonaság a
zsidókról és a viharról, mindenről Jónás tehet, meg a keresztények
tudatlansága. – Újra beleolvasott a szövegbe. – Te lennél a Satrapa
fia?
– Egy pap törvénytelen gyermeke vagyok – hajtotta le a fejét
Thomas.
– És az apád írta ezt?
– Igen.
– A számodra?
Thomas bólintott. – Az hiszem, igen.
– Akkor te vagy a Satrapa fia és Hakália unokája! – Mordehai
szélesen elmosolyodott. – Á! Hát persze! Nehémiás. Az emlékezetem
lassan kezd olyan lyukas lenni, mint Skeate. Majdnem elfelejtettem,
hogy Hakália volt Nehémiás atyja.
Thomas semmivel sem lett okosabb. – Nehémiás?
– És természetesen ő volt a Satrapa. Nem találod rendkívülinek,
hogy mi zsidók felvirágoztatjuk az idegen országokat, azután
egyszeriben ránk unnak, és bennünket hibáztatnak a legapróbb
bajokért is? Azután megint eltelik egy kevés idő, és
visszaállítanak bennünket a jogainkba. A Satrapa, Thomas, Júdea
helytartója volt a perzsák alatt. Nehémiás sem volt király, csakis
Satrapa, azaz helytartó Artaxerxes uralma idején. – Mordehai
tájékozottsága nagy hatást gyakorolt Thomasra, ám így sem került
közelebb a rejtély megoldásához. Miért azonosította magát az apja
Nehémiással, aki bizonyosan sok száz évvel Krisztus és a Grál előtt
élt? Thomas nem talált erre más magyarázatot, csak amit unalomig
ismert: atyját elragadta a téboly. Mordehai forgatni kezdte a
pergameníveket, és összerezzent, amint az egyik berepedt. –
Mennyire áhítják az emberek a csodát – sóhajtott fel. Megbökdösött
egy lapot csontos ujjával, amelyet az általa porított és kevert
gyógyszerek festettek színesre. – „...mert még te rád is kerül a
pohár, megrészegedel...”, mi a nyavalyát akarhat ez
jelenteni?
– A Grálról beszél – jelezte Thomas.
– Azt én is értem, Thomas – korholta Mordehai gyengéden –, csakhogy
ezek a szavak nem a Grálra vonatkoznak. Babilonra utalnak, és
Jeremiás siralmai közül valók. – Újabb lapra fordított. – Az
emberek élnek-halnak a rejtvényekért. Nem akarnak magyarázatot,
mert amikor a dolgokat megmagyarázzák, nem marad többé remény.
Sokakat láttam meghalni, és tudtam, hogy nincs számukra remény,
mégis elküldtek azzal, hogy nemsokára megérkezik a pap a
szenteltvizével, és mindenki a csodáért imádkozott. Ami sosem
történik meg. Ha pedig a beteg meghal, engem okolnak érte, nem
Istent vagy a papot, csakis engem! – Engedte az ölébe hullni a
könyvet, amelynek lapjait forgatni kezdte a lanyha szél. – Ezek
csak mesék a Grálról, meg néhány bibliai utalás, amely akár erre is
vonatkozhat. Egy hívő ember elmélkedései. – Összeráncolta a
homlokát. – Apád csakugyan hitt a Grál létezésében?
Thomas legszívesebben rávágta volna a kézenfekvő választ, egy
pillanatra mégis elgondolkodott. Ideje java részében apja szikár,
józan és tanult férfiúnak tűnt, de akadtak percek, amikor vadul
sikoltozó, Istennel viaskodó, elkárhozott lélekké vált, aki
kétségbeesetten próbált értelmet találni a szent misztériumokban. –
Azt hiszem – felelte óvatosan Thomas –, hogy ő csakugyan hitt
benne.
– Hát persze! – kiáltott fel hirtelen Mordehai. – Milyen ostoba
vagyok! Hát persze, hogy az apád hitt a Grál létezésében, hiszen
abban is hitt, hogy az ő birtokában van!
– Valóban? – Thomas kezdett teljesen összezavarodni.
– Nehémiás nem csupán Júdea Satrapája volt – felelte a doktor –, de
Artaxerxes pohárnoka is. Itt közli, mindjárt az írás elején. „Én
ugyanis a király pohárnoka voltam.” Látod? – Egy héber írásjelekkel
telerótt sorra mutatott. „A király pohárnoka voltam.” Ezek az apád
szavai, Thomas, amelyeket Nehémiás könyvéből vett.
Thomas az írásra meredt, és tudta, hogy Mordehai-nak igaza van.
Apja tanúságtételét látta maga előtt. Pohárnoka volt a
leghatalmasabb királynak, magának az Úrnak, Krisztusnak, és a
frázis egybecsengett Thomas álmaival. Ralph atya, a király
pohárnoka. Akinek birtokában állt a Grál. És az valóban létezik.
Thomas megborzongott.
– Úgy vélem – tette hozzá Mordehai –, apád hitt abban, hogy
birtokolja a Grált, de ez valószínűtlennek tűnik.
– Valószínűdennek! – hördült fel Thomas.
– Én csak egy közönséges zsidó vagyok – vonta meg a vállát Mordehai
–, ugyan mit tudhatnék az emberiség megváltójáról? Akadnak, akik
szerint még a számra se vehetnék ekkora szentséget, de amennyire én
tudom, Jézus nem volt gazdag ember. Igazam van?
– Szegény volt – értett egyet Thomas.
– Vagyis igazam van, nem volt gazdag ember, és élete végén részt
vett egy széderen.
– Egy széderen?
– A zsidó húsvét ünnepén, Thomas. És
azon a széderen kenyeret evett és bort
ivott, márpedig a Grál – de javíts ki, ha tévednék – vagy
kenyerestál, vagy boroskehely, nem igaz?
– De.
– De – visszhangozta Mordehai, és balra fordult, amerre egy kis
halászbárka lovagolt a hullámokon. A Saint-Espritnek egész reggel nyomát sem látták, az
errefelé elhaladó kisebb hajók pedig nem mutattak érdeklődést a
Pentecost iránt. – Ám ha Jézus szegény
volt – vette fel újra a fonalat Mordehai –, ugyan miféle
széderre való edényt használhatott?
Amelyik aranyból készült...drágakövekkel rakták ki? Vagy inkább egy
közönséges agyagpoharat?
– Akármit is használt – tiltakozott Thomas –, az Úr
átformálhatta.
– Hát igen, erről elfeledkeztem. – Mordehai egy pillanatra
csalódottnak tűnt, azután elmosolyodott, és visszaadta Thomasnak a
könyvet. – Ha majd elérünk oda, ahová tartunk – mondta –, leírom
neked a héber szövegek fordítását. Remélem, a segítségedre
leszek.
– Thomas! – kurjantotta el magát Sir Guillaume a tat felől. –
Elkelne a friss erő a hajófenékben!
A dugarozással nem végeztek teljesen, és a fenékvíz riasztó
mértékben emelkedett, ezért Thomas kényszerűen lemászott a
Pentecost mélyébe, és feladogatta a
teli vödröket Robbie-nak, aki átborította a vizet a mellvéd túlsó
oldalára. Sir Guillaume tovább győzködte Villeroyt, hogy tartson
újra északkeletnek, és Caen mellett elhaladva Dunkirkben kössenek
ki, ám Villeroyt boldogtalanná tette a szakadozott vitorla, és még
boldogtalanabbá a szivárgó hajótest. – Hamarosan ki kell kötnöm
valahol – vetette meg a lábát –, és jobban teszi, ha vesz nekem egy
új vitorlát.
Normandiában nem mertek kikötni. A tartományban mindenki tudta,
hogy Sir Guillaume-ot hitszegőnek kiáltották ki, és ha a
Pentecostot átkutatják – amire igencsak
jó esélyük nyílt a csempészetről hírhedt partok mentén –,
bizonyosan felfedezik Sir Guillaume-ot. Így viszont egyedül
Bretagne maradt, és Sir Guillaume legszívesebben Saint-Malót vagy
Saint-Brieucöt választotta volna, de Thomas felkiáltott a
hajófenékből, hogy őt és Will Skeatet ellenségüknek tekintenék a
breton hatóságok, akik ezekben a városokban Károly herceggel
szövetkeztek, aki az angolok által támogatott lázadókkal harcolt,
akik viszont János herceget tekintették Bretagne törvényes urának.
– Akkor hát hová menjünk? – akarta tudni Sir Guillaume. –
Angliába?
– Sosem jutnánk el Angliába – nézett fel szomorúan Villefoy a
megtépázott vitorlára.
– És a szigetek? – utalt Thomas Guernseyre és Jerseyre.
– A szigetek! – Sir Guillaume-nak láthatóan tetszett az ötlet.
Ezúttal Villeroyon volt a tiltakozás sora. – Azt nem lehet –
közölte kurtán, majd elmagyarázta, hogy a Pentecost valaha guernsey-hajó volt, és ő maga is
részt vett az elrablásában. – Ha elmegyünk a szigetekre – tett
pontot a vita végére –, ott fogják és vele együtt engem
is.
– Az isten szerelmére! – csattant fel Sir Guillaume. – Valahová
csak mennünk kell!
– Eljuthatunk Tréguier-be? – kérdezte Will Skeat, és a közbevetése
annyira megdöbbentett mindenkit, hogy hosszú pillanatig senki sem
felelt.
– Tréguier-be? – kérdezte Villeroy egy idő után, majd lassan
bólintott. – Megeshet.
– De miért épp Tréguier-be? – akarta tudni Sir Guillaume.
– A legutóbb még az angolok kezén volt – felelte Will
Skeat.
– Most is az övék – biztosította őket Villeroy.
– És ott vannak barátaink – tette hozzá Will Skeat.
És ellenségeink, toldotta meg gondolatban Thomas, hiszen Tréguier
nemcsak a legközelebbi angol kézben lévő breton kikötő, de olyan
kikötő is, amely szinte szomszédos La Roche-Derrienel, ahová Sir
Geoffrey Carr, vagyis Madárijesztő indult. És Thomas Germain
testvérnek is azt mondta, hogy a kisváros felé tart, ami bizonyossá
teszi, hogy de Taillebourg ott fogja először keresni. De talán
Jeanette is ott lesz, és Thomas, aki hetek óta mondogatta, hogy nem
akar visszatérni a városba, hirtelen alig várta, hogy elérjék La
Roche-Derrient.
Mert itt, ebben a bretagne-i városban vártak rá a barátok, a régi
szerelmek és az új ellenségek, mely utóbbiakkal végezni akart.