Már jócskán a délutánban jártak, amikor a
skótok másodszor is támadásba lendültek, ám az előzővel ellentétben
ezt a rohamot nem a menekülő íjászok vonták az angolokra. Az
íjászok most készen várták a támadást, és a nyilak valóban olyan
sűrűn repkedtek, akár a seregélyek. A skótok balján harcolók, akik
korábban kis híján áttörték az angol vonalat, most kétszer annyi
íjásszal néztek farkasszemet, és a magabiztosan indult roham
fokozatosan araszolássá lassult, majd teljesen megfeneklett, miután
a fegyveresek lekuporodtak a pajzsaik mögött. A skót jobb oldalt
korábban teljesen felőrölték, míg a király középső sheltronja
végképp megrekedt, mintegy ötven lépésnyire a kőfaltól, amely mögül
az íjászok tömege szakadatlan nyílzáport bocsátott rá. A skótok nem
vonulhattak vissza, és nem haladhattak tovább, ezért egy ideig csak
hulltak a pajzsokra és az óvatlanul felfedett testrészekre a hosszú
szárú nyílvesszők, azután Lord Robert Stewart emberei kihátráltak
az íjászok lőtávolából, majd a király sheltronja következett, és
ily módon újabb szünet állt be az ütközetben. A dobok elhallgattak,
többé egyik oldal sem üvöltözött válogatott szidalmakat a véres
csatatér felett. A még életben lévő skót nagyurak a király zászlaja
alá gyűltek, és York érseke az ellenséges tanács láttán szintén
összehívta a maga embereit. Az angol urak komor hangulatban
gyülekeztek. Az ellenség, érveltek, sosem fogja feltárni magát
annak, amit az érsek csak a nyilak harmadik keresztvizének
nevezett. – A nyavalyások elsomfordálnak észak felé – jósolta az
érsek –, hogy az Isten verje meg a gyáva fajtájukat.
– Akkor majd követjük őket – vetette közbe Lord Percy.
– Fürgébben mozognak nálunk – csóválta a fejét az érsek. Levette a
sisakját, és annak bőrbélése körben lenyomatot hagyott dús
hajzatán.
– Lekaszaboljuk a gyalogságukat – szólt közbe egy másik úr
vérszomjasan.
– Pokolba a gyalogosokkal! – csattant fel az érsek, aki egyre
türelmetlenebb lett. Alig várta, hogy foglyul ejthesse a skót
nagyurakat, akik a legfürgébb és legdrágább hátasokat ülték meg,
hiszen a váltságdíjuk egy csapásra gazdaggá tehette őt, de még
inkább fájt a foga az olyan skót nemesekre, mint Menteith earlje,
aki hűséget esküdött Angliai Edwardnak, így a jelenléte az ellenség
soraiban felért a hitszegéssel. Őket nem a váltságdíjért vetik
fogságba, hanem azért, hogy a kivégzésük okulásként szolgáljon
mindazok számára, akik meg akarnák szegni az esküjüket, ám ha az
érsek aznap győzelmet arat, elvezetheti seregét Skócia földjére, és
magának követelheti az árulók birtokait. Mindent szabadon elvehet –
a fát az erdőségekből, a lepedőt az ágyakról, sőt magukat az
ágyakat, a palákat a tetőkről, az edényeket, a serpenyőket, a
jószágokat, még a legutolsó gyékényt is. – Nem fognak még egyszer
támadni – csóválta fejét az érsek.
– Akkor okosnak kell lennünk – vetette közbe Lord Outhwaite jó
kedélyűen.
A többi úr gyanakodva fordult Outhwaite felé. Az okosságot egyikük
sem értékelte, hiszen azzal nem ejthettek vaddisznót, nem ölhettek
szarvasbikát, nem tölthették kedvüket az asszonyokon és nem
ejthettek foglyokat. Az egyházfik lehettek okosak, kétségkívül épp
elég okos sült bolond akadt Oxfordban, s még az asszonyok is
lehettek okosak, ameddig nem kérkedtek vele, de mire való egy
csatatéren az okosság?
– Okosnak? – kérdezte Lord Neville sokatmondó
hangsúllyal.
– Félnek az íjászainktól – magyarázta Lord Outhwaite –, de ha azt
látják, hogy az íjászainknak alig maradt nyila, a félelmük
elpárolog, és talán újra ránk támadnak.
– Csakugyan, csakugyan... – kezdte az érsek, azután elhallgatott.
Nem volt olyan okos, mint Lord Outhwaite, de annyira igen, hogy
leplezze, mennyire nem az. – De hogyan győzzük meg őket? – tette
fel a kérdést.
Lord Outhwaite megtette az érseknek azt a szívességet, hogy
elmagyarázta, amit gyanúja szerint az érsek is kezdett átlátni. –
Úgy gondolom, méltóságod is egyetért azzal, ha íjászaink a
csatamezőn kezdenének kutatni az elhullt nyílvesszők után, abból az
ellenség is levonhatná a megfelelő következtetéseket.
– Vagyis ebben az esetben – tette hozzá az érsek a kevésbé fogékony
észjárású nagyurak kedvéért –, a nekünk megfelelő
következtetéseket.
– Ó, ez nagyon jó – nevetett fel kényszeredetten az egyik
lord.
– Talán még jobb lenne, méltóságos uram – vetette közbe Lord
Outhwaite túlzott szerénységgel –, ha a lovakat is előhoznánk. Az
ellenség talán feltételezné, hogy menekülni szándékozunk.
Az érsek egy pillanatig sem habozott. – Előhozni az összes lovat! –
rendelkezett.
– De... – ráncolta a homlokát az egyik nagyúr.
– Az íjászok kutassanak elhullt nyílvesszők után, a fegyvernökök és
apródok hozzák elő a fegyveresek lovait – emelte fel a hangját az
érsek, aki azonnal átlátta, mit forgat Lord Outhwaite a fejében, és
lázas sietséggel igyekezett azt megvalósítani, mielőtt még az
ellenség visszavonul észak felé.
Lord Outhwaite maga adta ki a parancsot az íjászoknak, és néhány
percen belül máris tucatnyian sorjáztak ki a két sereget elválasztó
térre, hogy elhasznált nyílvesszőket gyűjtsenek. Az íjászok közül
sokan morgolódtak, amiért ezzel a sületlenséggel újfent kitették
magukat a skót fegyveresek támadásainak, akik nem is haboztak
újfent gúnyt űzni belőlük. Egyikük, aki minden társánál messzebbre
merészkedett, egy számszeríjból nyilat kapott a mellkasába, és
elképedt arckifejezéssel rogyott térdre, majd felköhögte vérét
összezárt tenyerébe. Ekkor zokogni kezdett, és ettől csak még
kevésbé kapott levegőt, azután egy második férfit, aki társa
segítségére sietett, ugyanaz a számszeríj találta meg a combján. A
skótok üvöltve űztek gúnyt a sebesültekből, azután
meghunyászkodtak, amint tucatnyi angol íjász fordult az egyetlen
számszeríjas felé. – Tartalékoljátok a nyilat! Tartalékoljátok a
nyilat! – kiáltozta Lord Outhwaite a lova nyergéből. Közelebb
ügetett az íjászokhoz. – Tartalékoljátok a nyilat, az isten
szerelmére! Már alig maradt! – Elég hangosan beszélt ahhoz, hogy az
ellenség is hallhassa szavait, azután egy csapatnyi skót, aki
belefáradt már a szüntelen rejtőzködésbe, hirtelen előrerontott, és
láthatóan el akarta vágni Lord Outhwaite menekülésének útját, mire
valamennyi angol visszamenekült a saját vonala felé. Lord Outhwaite
hátravágta sarkantyúját, és könnyedén kikerülte a feldühödött
skótokat, akik megelégedtek annyival, hogy lemészárolták a két
sebesültet. A többiek, látván az angolok futását, gúnyosan
nevettek. Lord Outhwaite visszafordult a két halott íjász felé. –
Vissza kellett volna hoznunk őket – korholta magát.
Senki sem válaszolt. Az íjászok némelyike szemrehányóan meredt a
fegyveresekre, akik a lovaikkal segíthették volna őket a
menekülésben, ám ekkor Lord Outhwaite ráförmedt az íjászok
csoportjára, hogy húzódjanak a fegyveresek mögé. – Sorakozzatok
fel, de ne mindenki. El akarjuk hitetni velük, hogy kifogytunk a
nyilakból, ha pedig nem lenne nyilatok, akkor aligha állnátok
csatarendben, nem igaz? Tartsátok meg a lovakat, ahol vannak! –
Utóbbi parancs a fegyvernököknek, apródoknak és szolgáknak szólt,
akik előhozták a csatalovakat. A fegyveresek még nem szálltak
nyeregbe, a lovakat így egyszerűen megtartották kötőféken és a
csatarend mögött, azon a helyen, ahol az íjászok fele is
gyülekezett. A lovak láttán az ellenségnek arra a következtetésre
kellett jutnia, hogy nyilak híján az angolok a menekülést
fontolgatják.
Az egyszerű csapda készen állt arra, hogy lépre csalja az
ellenséget.
Néma csend borult a harcmezőre, leszámítva a sebesültek nyögését, a
varjak rikoltozását és az asszonyok jajveszékelését. A szerzetesek
újrakezdték a kántálást, ugyanakkor megmaradtak az angolok balján,
és Thomas, aki a jobb szárnyban harcolt, alig hallotta a hangjukat.
A városban megkondult egy harang. – Attól félek, túlontúl okosak
akarunk lenni – jegyezte meg Lord Outhwaite. Őlordsága nem
olyasféle ember volt, aki sokáig megállta szó nélkül a várakozást,
s minthogy a jobb oldali hadtestben nem akadt más, aki kedvelte a
társalgást, Thomast választotta. Felsóhajtott. – Nem mindig válik
be, ha okos az ember.
– Bretagne-ban bevált, nagyuram.
– Bretagne-ban is harcolt, nemcsak Picardiában? – kérdezte Lord
Outhwaite, aki még most is nyeregben ült, és onnét tekingetett a
fegyveresek feje felett a skótok felé.
– Egy nagyon okos ember szolgálatában, nagyuram.
– És ki volt az? – színlelt érdeklődést Lord Outhwaite, aki igazság
szerint már kezdte megbánni, hogy egyáltalán belefogott ebbe a
beszélgetésbe.
– Will Skeat, nagyuram, helyesebben szólva, immár Sir William. A
király a csatamezőn ütötte lovaggá.
– Will Skeat? – élénkült fel Lord Outhwaite. – Will alatt szolgált?
Isten szent nevére, valóban? Drága William. Hány éve nem hallottam
már a nevét. Mi van vele?
– Nincs túl jól, nagyuram – felelte Thomas, azután elmesélte, hogy
Will Skeat, a közember, aki íjászok és fegyveresek parancsnokává
küzdötte fel magát, s akinek nevét minden francia rettegte,
súlyosan megsebesült a picardiai csatában. – Caenbe vitték,
nagyuram.
Lord Outhwaite a homlokát ráncolta. – Egyenesen a franciák
karmaiba?
– Egy francia vitte magával, nagyuram – magyarázta Thomas –,
méghozzá egy jó barát. Ismer a városban egy orvost, aki csodákra
képes. – Az ütközet végére, amikor a katonák végre belegondolhattak
abba, hogyan élhettek túl ennyi borzalmat, Skeat koponyáját már
meglékelték, és amikor Thomas találkozott vele, Skeatet már vaknak
és erőtlennek találta.
– Nem látom be, miért lennének a franciáknak különb seborvosaik –
méltatlankodott Lord Outhwaite. – Igaz, atyám is mindig így
tartotta, márpedig neki épp elég gondja volt a nedveivel.
– Ez az orvos zsidó, nagyuram.
– Meg a vállával is. Egy zsidó! Azt mondja, egy zsidó? – kérdezte
Lord Outhwaite riadtan. – Nem mintha bajom lenne a Zsidókkal – ment
tovább, noha meggyőződés nélkül –, de tucatnyi indokot is
találhatnék arra, miért ne bíznám soha az egészségem egy zsidó
seborvosra.
– Úgy véli, nagyuram?
– Drága barátom, hogyan is vethetnék latba a szentek befolyását?
Vagy az ereklyék csodatévő erejét? A szenteltvíz hatalmát? Számukra
még az imádság is kész rejtély.
Édesanyám, Isten nyugosztalja, erős fájdalmat érzett a térdében.
Mindig azt gondoltam, túl sokat imádkozik, de az orvosa azt
rendelte, hogy bugyolálja a lábát olyan gyolcsokba, amelyeket
előzőleg Szent Cuthbert sírjára terítettek, és naponta háromszor
mondjon imát Nazianzoszi Szent Gergelyhez, és ez bevált! Bevált!
Viszont egyetlen zsidó sem rendelhetne ilyen kúrát, nem igaz? És ha
meg is tenné, istenkáromlást követne el, ezért óhatatlanul kudarcot
vallana. Azt kell mondanom, szerintem helytelen dolog volt
szerencséden Willt egy zsidóra bízni. Ennél jobbat érdemelne,
sokkalta jobbat. – Feddőleg megcsóválta a fejét. – Will egy időben
atyámat szolgálta, de ahhoz túlságosan is agyafúrt volt, hogy egész
életét a skót határ védelmének szentelje. Ahhoz túlságosan sovány
itt a zsákmány. Ő mindig is a saját útját járta, úgy bizony.
Szegény Will.
– Az a zsidó orvos – tartott ki az álláspontja mellett Thomas –
engem is kigyógyított.
– Nincs más, csak az ima – közölte Lord Outhwaite olyan hangnemben,
mintha arra utalna, hogy az ima, noha szükséges, szinte bizonyosan
hatástalannak bizonyul. Ezután őlordsága hirtelen felélénkült. – Á!
Azt hiszem, a barátaink végre mozgolódni kezdenek! – A skót dobok
újra felmorajlottak, és az ellenséges arcvonal mentén a fegyveresek
mindenütt felvették pajzsaikat, lecsapták sisakrostélyukat vagy
meglendítették kardjukat. Valamennyien láthatták, ahogy az angolok
előhozták lovaikat, nyilván a közelgő visszavonulás
előkészületeként, s hogy az ellenséges arcvonalból hiányzott az
íjászok jó fele, ami csakis azt jelenthette, hogy veszedelmesen
leapadtak a nyílkészletek, a skótok mégis gyalogosan indultak
előre, annak a tudatában, hogy maréknyi íjász is komoly fenyegetést
jelenthet a lovak számára, így a lovasroham könnyen teljes káoszba
fulladhat. A fegyveresek üvöltve törtek előre, legalább annyira
önmaguk biztatására, mint azért, hogy félelmet plántáljanak az
angolok szívébe, és egyre magabiztosabbak lettek, amint elérték a
helyet, ahol az előző roham áldozatait hátrahagyták, mégsem reppent
feléjük egyetlen nyíl sem.
– Még nem, fiúk, még nem. – vette át
Lord Outhwaite a jobb szárny íjászainak parancsnokságát. A
hadtestnek ezt a részét Percy és Neville urak vezették, de
mindketten készséggel átengedték az íjászok feletti uralmat,
miközben ők a fegyveresek soraiban várták a rohamot. Lord Outhwaite
szüntelenül az angol bal szárny felé tekingetett, ahol saját
emberei harcoltak, s mindannyiszor megelégedéssel látta, hogy a
természetes katlan éppúgy megoltalmazza őket, ahogyan a kőfal
pajzsként védi a középső hadtestet. Itt, a Durhamhez legközelebb
eső oldalon támadtak legnagyobb erővel a skótok, és az angolok itt
voltak a leggyengébbek. – Hadd jöjjenek közelebb – figyelmeztette
az íjászokat. – Egyszer s mindenkorra végezni kell velük. –
Ujjaival dobolni kezdett a nyeregkápagombon, és tartotta az ütemet
megmaradt skót dobokkal, amíg a támadók első sora százlépésnyi
távolságra nem került. – Legelső sor – kiáltott fel, amint úgy
ítélte meg, hogy épp elég közel engedték az ellenséget –, vagyis
akik az alakzat legelején állnak! Most már lőhettek!
Az íjászok mintegy fele élesen elvált a sereg arcvonalától, és most
felhúzta íját, lapos szögben az égbolt felé irányította fegyverét,
majd eleresztette a nyilát. A skótok a közelgő nyilak láttán
rohanni kezdtek, hogy minél gyorsabban áthidalják a távolságot, és
reményeik szerint csak maroknyi nyílvesszőt kapjanak.
– Valamennyi íjász! – kiáltotta el magát Lord Outhwaite, aki attól
félt, hogy máris túl sokáig várt. Az íjászok, akik eddig megbújtak
a fegyveresek mögött, elkezdtek lőni az előttük állók feje felett.
A skótok mostanra közel kerültek, elég közel ahhoz, hogy még a
leggyatrább íjász se téveszthesse el őket; olyan közel, hogy a
nyilak ezúttal is tisztán keresztülhatoltak a vérteken és a
testeken, hogy sebesültekkel és holtakkal szórják teli a
csatamezőt. Thomas hallotta a tompa puffanásokat, ahogyan a nyilak
becsapódtak. Akadt, amelyik páncélt talált, mások pajzsokba
fúródtak, de valamennyi olyan hangot hallatott, mint amikor a tel
közeledtével a taglók belehasítanak a vágóállatok inas nyakába.
Megcélzott egy tagbaszakadt férfit, aki nem engedte le
sisakrostélyát, és nyilával átlőtte a torkát, majd egyenesen
belelőtt a férfi indulattól eltorzult arcába. Azután egy nyíl
teljes hosszában végighasadt, és Thomas kapkodva tisztogatta meg az
ideget a tollas maradványoktól, mielőtt új nyilat rántott elő, s
azt beletemette egy törzsi harcos elvadult, szakállal elborított
arcába. Egy skót lovas újabb rohamra biztatta embereit, azután
lebukott a nyeregből, amint három nyílvessző is eltalálta, Thomas
pedig eleresztett egy újabb nyilat, amely egyenesen beleállt a
férfi mellvértjébe, hogy az acélhegy átfurakodjon vérten, bőrön,
csonton és húson. A következő nyila egy pajzsba vágódott. A skótok
megtorpantak, kétségbeesetten próbáltak védekezni az égből záporozó
halál ellen. – Csak lassan, fiúk! – kiáltotta egy íjász a
bajtársainak, attól való félelmében, hogy társai kapkodva lőnek, és
nem használják ki az íj teljes erejét.
– Lőjetek! – biztatta őket Lord Outhwaite, aki ujjaival tovább
dobolt a nyeregkápán, noha a skót dobosok már rég elhallgattak. –
Remek munka! Remek munka!
– Lovakat! – rendelkezett Lord Percy. Látta, hogy a skótok a végső
kétségbeesés szélén állnak, amiért az angolok korántsem fogytak ki
a nyilakból. – Lovakat! – kiáltotta újra, fegyveresei pedig sietve
hátráltak, hogy mielőbb nyeregbe szállhassanak. Apródok és
fegyvernökök tartották meg a súlyos lándzsákat, amíg a páncélos
férfiak betuszkolták lábukat a kengyelbe, kaján vigyorral felmérték
a küszködő ellenséget, majd lecsapták sisakjuk rostélyát.
– Lőjetek! Lőjetek! – kiáltozta Lord Outhwaite. – Ez az, fiúk! – A
nyilak nem ismertek könyörültet. A sebesült skótok Istenhez
fohászkodtak, az anyjukat hívták, a tollas nyilak mégis tovább
osztották a halált. Egyikük, aki Stewart oroszlánját viselte,
fuldokolva köpködte a vért. Térdre rogyott, mégis sikerült újra
felállnia és tennie egy lépést, azután újra elvágódott, úgy
küszködött tovább előre, miközben a vér feltolult a torkán. Azután
egy nyílvessző átfurakodott a szemgödrén és az agyvelején, hogy
csak a koponya hátsó falánál állapodjon meg. A férfi úgy vágódott
hátra, mint akibe a villám csapott.
Azután a hatalmas csatalovak belevetették magukat a
küzdelembe.
– Angliáért, Edwardért és Szent Györgyért! – kiáltotta Lord Percy,
és egy trombita érces hangon zendült fel, amint a csatalovak
kitörtek, és minden további nélkül félresöpörték az
íjászokat.
A föld is megrázkódott. Csak alig néhány lovas indult rohamra, ám a
váratlan támadás így is pörölycsapásként zúzta szét az ellenséget,
és a skótok rémülten menekültek. Miután a lándzsák rendre
bennragadtak áldozataik testébe, a lovagok kardot rántottak, és
kaszabolni kezdték a halálra vált, meghunyászkodó fegyvereseket,
akik a mögöttük érkezők miatt el sem szaladhattak. Egyre több lovas
szökkent a nyergekbe, s akik nem bírták kivárni a hátasokat,
gyalogosan rontottak előre, hogy kivegyék részüket a vérengzésből.
Az íjászok csatlakoztak hozzájuk, kardot vagy szekercét rántottak.
A dobok végre elnémultak, és megkezdődött az öldöklés.
Thomas korábban is látott már ilyet. Látta, miként változott meg a
csata kimenetele egyetlen szemhunyásnyi idő alatt. A skótok egész
álló nap támadtak, kis híján áttörték az angol vonalat, féktelenül
tomboltak, és győzelemre álltak, most mégis alulmaradtak, és épp a
skótok bal szárnya tört meg, amely korábban csaknem kiharcolta a
királynak a diadalt. Az angol csatalovak beékelődtek a soraikba,
hogy véres csapásokat vágjanak maguknak; a lovasok kardokat,
bárdokat, furkósokat és csillagbuzogányokat lengettek a pánikba
esett skótok feje felett. Az angol íjászok is kivették a részüket a
mészárlásból, és úgy döntötték le a lassúbb skótokat, ahogyan a
vérebek falkája a szarvasbikát. – Foglyokat! – rivallt Lord Percy
az embereire. – Foglyokat akarok! – Egy skót a lova felé lendítette
szekercéjét, de eltévesztette a célt, így védtelenül kínálkozott
fel őlordsága pengéjének, majd egy íjász késével bevégezte a véres
munkát, azután felhasította a férfi párnázott ujjasát, hátha talál
néhány érmét. Két durhami ács bárdjával rontott egy csapdába esett
fegyveresre, és bezúzta a férfi koponyáját. Egy íjász
hátratántorodott, zihálva kapott levegő után, és felhasított
gyomrát markolászta, miközben egy skót dühödten követte, és
összefüggéstelen szavakat üvöltözött míg meg nem botlott egy íjban,
és a haldokló íjász társai le nem terítették. Az angol lovak
nyeregtakarói vérben áztak, amint lovasaik pengéikkel hasítottak
utat maguknak a skótok tömegében. A fegyveresek akadálytalanul
átjutottak, azután visszafordultak, hogy találkozzanak az angol
támadók újabb hullámával, amely már felhajtott sisakrostéllyal
harcolt, miután a páni rémületben menekülő ellenség már nem fejtett
ki számottevő ellenállást.
A skótok középső és jobb szélső hadteste ugyanakkor serieden
maradt.
A jobb szárny most is beszorult az alacsonyabban húzódó teknőbe, ám
a peremről nyilazó íjászok helyett ezúttal a fegyveresekkel nézett
szembe, akik elég ostobák voltak ahhoz, hogy leereszkedjenek a
mélyedésbe, és ott küzdjenek meg a skótokkal. A páncélos férfiak a
skótok tetemei felett csaptak össze, és nehézkesen botladoztak
súlyos vértjeikben, amint karjukat és szekercéiket lengették a
pajzsok és a koponyák ellenében. A férfiak hörögve gyilkoltak.
Vicsorogtak, támadtak és odavesztek a sáros ölyvharasztban,
áldozatuk mégis hiábavalónak bizonyult, hiszen bármelyik oldal is
kerekedett felül, csak annyit tehetett, hogy feljebb szorította
ellenfeleit a katlan meredek oldalán, mire a vesztésre állók szert
tettek a magaslat előnyeire, visszaszorították a támadókat, és
egyre újabb halottak gyarapították a kaptató lábainál összegyűlt
tetemhegyet; így a küzdelem oda-vissza tartott, s minden
kilengésnél zokogó és haldokló férfiak maradtak hátra, hogy
panaszos hangon szólítsák Krisztust és átkozzák az ellenséget,
miközben elvéreznek.
Koldus is itt harcolt; a hegyomlásra emlékeztető férfi Moray
earljének teteme felett állt, gúnyt űzött a skótokból, és kihívta
őket maga ellen; fél tucattal már végzett is, mielőtt a felföldi
harcosok egy csapata dühödten rárontott, ő pedig teli torokból
üvöltve lendítette meg hatalmas, tüskés buzogányát, és
Madárijesztőt, aki fentről figyelte, leginkább hatalmas, bozontos
medvére emlékeztette, akit a szelindekek hiába igyekeznének
széttépni. Sir William Douglas, aki túlságosan is elővigyázatos
volt ahhoz, hogy másodszor is csapdába essék a mélyedésben, szintén
a küzdelmet figyelte a földteknő túlsó pereméről, és elképesztőnek
találta, hogy a fegyveresek önként menetelnek előre a vágóhídra.
Jól tudta, hogy az ütközet sorsa nem ebben a halálkatlanban fog
eldőlni, ezért idővel visszafordult a sereg középső sheltronja
felé, ahol a katasztrofális veszteségek ellenére a királynak még
mindig maradt esélye arra, hogy kiharcolja magának a nagy
diadalt.
Hiszen a király emberei még a kőfalon is túljutottak. Sok helyütt
ledöntötték a köveket, másutt a fal magától omlott le a támadók
nyomására, s bár a szétszóródott sziklatömbök még mindig komoly
akadályt jelentettek a súlyos pajzsokat hordozó és nehéz
sodronyvértekbe öltözött katonák számára, azok megállíthatatlanul
törtek előre, hogy hátraszorítsák az angolokat középen. A skótok
bemasíroztak a nyílzáporba, átvészelték a rohamot, még csapdába is
ejtettek egy csapatnyi íjászt, akiket külön élvezettel mészároltak
le, és most kaszabolva-döfködve törtek utat maguknak az érsek harci
lobogója felé. A király, akinek sisakjára időközben ráalvadt az
arcáról lecsorgó vér, a sheltron élvonalában küzdött. A király
káplánja ura mellett maradt, tüskés buzogányát forgatta, és
unokaöccsével együtt Sir William is csatlakozott a támadókhoz. Sir
William hirtelenjében még azt is szégyellte, hogy a visszavonulást
fontolgatta. Most érkezett el a skótok ideje! Így kell harcolni,
szenvedéllyel és ádáz indulattal. Az angol középső hadtest egyre
hátrébb szorult, már a sorokat is alig tudta megtartani. Sir
William látta, hogy az ellenség a csatasor közelébe hozta előre a
lovakat, amiből arra következtetett, hogy az angolok már a
menekülésre készülnek, ezért megkétszerezte erőfeszítéseit. –
Öljétek őket! – bömbölte. Ha a skótok át tudnak törni a vonalon, az
angolok körében eluralkodik a káosz, ha pedig a fegyveresek nem
jutnak el a lovaikhoz, könnyűszerrel lemészárolhatják valamennyit,
akár a vágóállatokat.
– Öljetek! Öljetek! – kiáltozott a király, miközben jól láthatóvá
tette magát lova nyergében.
– Foglyokat! – kiáltott Menteith earlje, aki a csata hevében is
Megőrizte józan ítélőképességét.
– Ejtsetek foglyokat!
– Törjetek át! Már nem bírják soká! – üvöltött Sir William.
Előrelökte pajzsát, hogy felfogjon egy erőteljes kardcsapást majd
előredöfött a perem alatt, és érezte, ahogyan a penge átjár egy
láncvértet. Elfordította és egy lendületes mozdulattal
kiszabadította kardját, mielőtt az bent ragadt volna áldozatában.
Pajzsával tolakodott előre, s bár nem láthatott át annak pereme
felett, érezte az angolok ellenállásának hanyatlását. Leengedte a
hatalmas pajzsot, hogy az alatt ne döfhessenek felé, majd újra
előrelendült, és még hátrébb vetette ellenségeit. Közben
belebotlott az általa megölt fegyveresbe, és kevés híján
elveszítette az egyensúlyát, de még idejében letette pajzsát a
földre, megtámaszkodott rajta, majd lecsapott a kardjával egy
szakállas arcra. A penge lepattant a férfi arccsontjáról, de még
előtte belehasított a szemébe, és az angol eltátott szájjal dőlt
hátra, hogy feladja a küzdelmet. Sir William lebukott, hogy
elkerüljön egy bárdcsapást, pajzsával felfogott egy újabb kardot,
és vadul döfködött a reá támadó két fegyveres felé. Robbie megállás
nélkül szitkozódott, miközben leölte a szekercés férfit, majd
ugyanazzal a lendülettel belerúgott egy földön fetrengő fegyveres
arcába. Sir William ekkor alulról döfött előre, és érezte, hogy az
acél egy sodronyvért felszakított széleit karcolja, ezért fürgén
megcsavarta a pengét, hogy az ne szorulhasson az ellenségbe, amikor
pedig visszarántotta, a sebesült fegyveres felszakadt vértje mögül
minden irányban szétfröcskölt a vér. A férfi zihálva és rángatózva
bukott fel, azután jobbról újabb angol védők vetették magukat a
harcba, és kétségbeesetten küzdöttek a skót roham ellen, amely
azzal fenyegetett, hogy keresztülhatol az érsek vonalain. –
Douglas! – bömbölte Sir William. – Douglas! – hívta embereit, hogy
jöjjenek és harcoljanak az oldalán, hogy vele együtt döfködjék,
kaszabolják és öljék a hitvány ellenséget. Ő és unokaöccse véres
csapást vágtak maguknak, mélyen az érsek vonalaiba, és már csak egy
utolsó erőfeszítés kellett ahhoz, hogy áttörjék az angol középső
hadtestet, azután megkezdődhetett az igazi öldöklés. Sir William
lebukott, amint egy újabb szekerce lendült felé. Robbie megölte a
fegyverest, kardjával beledöfött a szekercés torkába, ám rögvest
ezután hárítania kellett egy lándzsadöfést, s amint így tett,
hátratántorodott, és ráesett nagybátyjára. Sir William felsegítette
unokaöccsét, majd pajzsával belecsapott egyik ellensége arcába. Hol
a pokolban lehetnek már az emberei? – Douglas! – üvöltötte el
magát. – Douglas!
Azután egy kard vagy lándzsa beleakadt a lábába, ő pedig súlyosan
elvágódott, és ösztönösen maga fölé borította a hatalmas pajzsot.
Zajos lábdobogás hallatszott körülötte, ő pedig azért imádkozott,
hogy a saját fegyveresei legyenek azok, akik végre leküzdötték az
angolok ellenállásának maradékát is, ám az ellenség várt sikolyai
helyett csak kitartó kopogást hallott, méghozzá a saját sisakján. –
Sir William? – szólt hozzá egy lágy hang.
A sikoltozás végül megkezdődött, így Sir William alig hallott
valamit, de a sisakján kitartóan kopogtató ujjak végül meggyőzték
arról, hogy most már biztonságban leengedheti a pajzsát. Beletelt
egy hosszú pillanatba, amíg megértette, hogy esés közben a sisak
félrefordult a fején, és neki át kell fordítania, ha látni akar
valamit. – Isten szemfogára! – nyögött fel, amint a világ megjelent
előtte.
– Kedves Sir William – szólt a dallamos hang –, felteszem, megadja
magát. Természetesen igen. És ön is, ifjú Robert. Nahát, hogy
megnőtt, fiatalember! Mikor legutóbb láttam, még csak ereden tacskó
volt.
– Ó, Isten szemfogára!- ismételte Sir William, amint felnézett Lord
Outhwaite-re.
– Segíthetek? – érdeklődött Lord Outhwaite előzékenyen, miközben
mélyen előrehajolt a nyeregben.
– Azután meg is vitathatjuk a váltságdíj kérdését.
– Jesszusom! – mordult fel Sir William. – A pokolba is! – Most
kezdte megérteni, hogy a lábdobogás az angol fegyveresektől
származott, a sikolyok pedig az életükért küzdő skótok torkából
törtek fel.
Az angolok középső hadteste végül csak kitartott, és a skótok
számára az ütközet teljes kudarcnak bizonyult.
* * *
Megint csak az íjászok miatt. A skótok egész
nap veszteségeket szenvedtek, s bár a túlerejüket így is
megőrizték, a nyilakra nem találtak ellenszert, amikor pedig a skót
sereg középső része ledöntötte a falat, és áthágott a maradványain,
a bal szárnya menekülőre fogta a dolgot, s ezzel feltárta az angol
íjászok előtt a királyi sheltron oldalát.
Az íjászok alig néhány perc alatt ráébredtek a nem várt előnyre.
Korábban ők is csatlakoztak a szétszóródott skót bal szárny
üldözőihez, így nem tudhatták, milyen közel került a skót közép a
győzelemhez, amíg Lord Neville embereinek egyike fel nem ismerte a
veszélyt. – Íjászok! – üvöltött fel olyan hangosan, hogy még
Durhamben is tisztán hallhatták. – Íjászok!
– Az angolok azonnal felhagytak a fosztogatással, és nyilat
rántottak elő táskájukból.
Az ördög hárfája ismét felzendült, minden pendítésénél újabb nyilak
csapódtak az előretörő skótok oldalába. Dávid sheltronja
hátraszorította az angolok középső hadtestét a széles legelőre, így
a sorai elvékonyodtak és összezárultak az érsek zászlaja körül, ám
ekkor beléjük martak az első nyílvesszők, a nyilak után pedig
fegyveresek érkeztek az angol jobb szárnyból, Lord Percy és Lord
Neville emberei, akik közül sokan már a hatalmas csatalovakon
ültek, amelyeket arra képeztek ki, hogy vasalt patáikkal tapossák
és rugdossák az ellenséget. Az íjászok újfent elhajították íjaikat,
hogy szekercéikkel és kardjaikkal kövessék a fegyvereseket, s
ezúttal velük tartottak az asszonyok is, akik kivont késeiket
rázták az ellenség felé.
A skót király levágott egy angolt, még látta ellenségét elvágódni,
azután meghallotta zászlóvivőjének rémült üvöltését, és amikor felé
fordult, a hatalmas lobogó belebukott a kavargó tömegbe. Egy angol
fegyveres elmetszette a zászlóvivő lovának inait, a szerencséden
jószág panaszos nyihogással vágódott el, azután már fegyveresek és
íjászok falkái vetették magukat a férfira és hátasára, megragadták
a zászlót és elvonszolták hordozóját szörnyű vége felé, ám ekkor a
királyi káplán megragadta a király lovának gyeplőjét, és kirángatta
David Bruce-t a halálos forgatagból. A skótok közül többen királyuk
mellett termettek, hogy biztonságba kísérjék őt, míg mögöttük az
angolok messzire előrehajoltak a nyergekben, kardjukkal
vagdalkoztak, és megállás nélkül szitkozódtak. A király vissza
akart fordulni, hogy újra belevesse magát a küzdelembe, de a káplán
visszatartotta. – Induljon, felség! Vágtasson! – rivallt rá.
Halálra rémült katonák ütköztek neki a király lovának, amely egy
halott felföldi skóton taposott, majd belebotlott egy másik
tetembe. Az angolok immár a skótok hátába kerültek, s miután
felismerte a veszélyt, a király hátracsapta a sarkantyúját. Egy
ellenséges lovag feléje lendítette a kardját, de a király hárította
a csapást, és továbbvágtázott. Serege mostanra elszigetelten küzdő,
kétségbeesett fegyveresek csoportjaira bomlott. Menteith earlje
megpróbált felhágni a lovára, de egy íjász megragadta lábát, és
lerántotta őlordságát a földre, azután ráült a testére, és a
torkának szegezte a kését. Az earl reményvesztett üvöltéssel adta
meg magát. Fife earlje már korábban fogságba esett, Strathearn
earlje meghalt, Wigtown earljére két angol lovag támadt, kiknek
kardjai úgy pengtek a lemezvértjén, akár a kovács pörölye az üllőn.
Egy hatalmas skót harci dob felhasadt, és szétoszlott bőrrel
bucskázott lefelé a domboldalon, egyre jobban nekilendült a meredek
kaptatón, és tompán verődött neki a szikláknak, míg végül oldalt
bukott és megállapodott.
A király harci zászlaja az angolok kezére került, akárcsak tucatnyi
más skót nagyúr jelvénye. Az életben maradt skótok közül néhányan
északnak vágtáztak. Lord Robert Stewart, aki korábban hajszál híján
diadalt aratott, biztonságban, a gerinc keleti oldaláról nézte a
királyt, aki a nyugati oldalon vágtázott, és behatolt a sűrű árnyak
közé, minthogy a nap alig állt magasabban, mint azok a dombok,
amelyek felé oly kétségbeesetten menekült. Dávid az asszonyára
gondolt. Vajon csakugyan állapotos? Tudta, hogy Lord Robert
felfogadott egy boszorkányt, aki megátkozta asszonya méhét, hogy a
trónus róla egyenesen a Stewartokra szálljon. – Felség! Felség! –
kiáltozott felé egyik embere, és a király visszatért az ábrándok
világából, s azt látta, hogy az angol íjászok már ellepték a
völgyet. Hogyan kerülhettek elébe? Megrántotta a gyeplőt, jobbra
dőlt, hogy lova könnyebben fordulhasson, és beleremegett, amint egy
nyílvessző az állat mellkasába fúródott. Egy másik embere is
felbukott, és most előrekúszott a köves talajon, amely fényes
foszlányokra tépte sodronyvértjét. Egy ló panaszosan felnyihogott,
vércseppek szóródtak szerteszét a szürkületben, azután egy újabb
nyílvessző csapódott a király hátán viselt pajzsba. A harmadik nyíl
a csataló sörényét találta el, mire az állat lelassított, és
ágaskodva kapkodott lélegzet után.
A király hátracsapta a sarkantyúját, ám a ló nem iramodott meg.
Erre elfintorodott, és a grimasz nyomán felhasadt megkérgesedett
arcsebe, majd a felnyitott rostélyon keresztül ömleni kezdett a vér
szakadozott köpenyére. A ló újra megtántorodott. Előttük patak
keresztezte az utat, amely felett kis kőhíd ívelt át, és a király
elképesztőnek találta, hogy valaki kőművest fogadjon egy ilyen kis
vízfolyás leküzdésére, azután a ló elülső lába megbicsaklott, a
király pedig előrebukott a nyeregből, csodával határos módon
elkerülte a haldokló állat csapkodó patáit, és jobbára sértetlenül
kászálódott fel a földről, hogy rohanni kezdjen a híd felé, ahol
három embere várta, egyikük egy gazdátlan paripával. Ám mielőtt még
a király elérhette volna embereit, nyilak villantak fel és
megtalálták a lovakat, amelyek megtántorodtak a becsapódás
erejétől. A gazdátlan paripa fájdalmasan felnyihogott, kitépte
magát a férfi szorításából, és vérző hassal elvágtázott kelet felé.
Újabb állat rogyott össze; egy nyíl a farába, két másik a hasába,
egy negyedik pedig mélyen a torkába temetkezett. – A híd alá! –
kiáltotta a király. A boltozat alatt menedéket lelhetett, és
elrejtőzhetett, amíg maga köré nem gyűjtötte vagy tucatnyi emberét,
akikkel már megkísérelhette a kitörést. Nemsokára beköszönt a
szürkület; ha kivárja a sötétséget, és egész éjjel gyalogol,
virradatra már Skóciában lehet.
Így azután a négy skót, köztük maga a király, megbújt a kőhíd
alatt, és még a lélegzetét is visszatartotta. A nyilak nem
repkedtek tovább; a lovak mind odavesztek, és a király merte
remélni, hogy az angol íjászok más prédát keresnek maguknak. – Itt
várunk – suttogta. A magaslat felől elhaló sikolyokat hallott, a
kaptatón vasalt paták dübörögtek, de egyik hang se közelített a kis
kőhídhoz. David Bruce megborzongott, amint tudatosult előtte a
katasztrófa mértéke. A serege semmivé foszlott, vérmes reményeivel
együtt; a karácsonyt nem Londonban fogja ünnepelni, és Skócia
védtelenül áll ellenségei előtt. Kikémlelt észak felé. Felföldi
skótok egy csoportja gázolt át a vízen, majd hirtelen hat angol
lovas bukkant fel és ugratott le lovával a partoldalon azután
hatalmas kardok csaptak le, és vér örvénylett lefelé a vízfolyáson,
indái körülfonták a király páncélos lábszárát, míg ő maga
visszahúzódott az árnyak mélyére, amíg a fegyveresek el nem ügettek
nyugat felé, hogy felkutassák a többi szökevényt. Paták kopogtak a
kőhídon, és a négy skót nem szólt, még egymásra nézni sem mert,
amíg a zajok el nem halkultak. Trombita harsant a gerincen, és
zengte gyűlöletes zenéjét – a diadal és a gúny hangjait. A király
lehunyta a szemét, mielőtt a könnyei kicsordulhattak
volna.
– Seborvosra van szüksége, felség – jegyezte meg valaki, és a
király kinyitotta a szemét, hogy egyik szolgáját lássa maga
előtt.
– Ezen senki sem segíthet – csóválta a fejét a király, aki Skócia
egészére gondolt.
– Az arca még begyógyulhat, felség. – A szolga arcán megnyugtatónak
szánt mosoly jelent meg.
A király úgy meredt alattvalójára, mintha az valamely idegen
nyelven szólna, azután zavarba ejtő és kínzó hirtelenséggel fájni
kezdett sebesült arca. Egész nap nem érzett semmilyen fájdalmat,
most azonban valósággal belehasított a gyötrelem, és a király
érezte, hogy patakzani kezdenek szeméből a könnyek. Nem a
fájdalomtól, hanem a szégyentől, és ekkor, amint hunyorogva
megpróbálta elapasztani könnyeit, kiáltások harsantak, árnyak
suhantak felettük, majd vízcsobogás hallatszott, amint a
fegyveresek leugrottak a hídról. A támadók kardokkal és lándzsákkal
harcoltak, úgy döfködtek be a híd alá, mintha csak egy vidrát
akarnának kiugrasztani, és a király féktelen dühében rávetette
magát a legelső fegyveresre, de miután indulatában a kardját is
elfelejtette kivonni, páncélos öklével esett neki, és érezte,
ahogyan a férfi fogai csikorogva kitörnek a csapás alatt, látta
felserkenni a vért, és lenyomta támadója fejét a víz alá, de többre
már nem maradt ideje, miután a többiek lefogták. Az alatta fekvő
férfi, noha elvesztette elülső fogait, és kis híján belefúlt a
patakba, teli torokból nevetni kezdett.
Mert sikerült elejtenie egy foglyot. És nemsokára gazdag ember
lesz.
Foglyul ejtette a királyt.
MÁSODIK
RÉSZ
Anglia és Normandia, 1346-47
A téli ostrom
Sötét volt a katedrálisban. Olyan sötét, hogy a
pillérek és a falak harsány színe is belefakult a feketeségbe. Fény
csak az oltárokon sorakozó gyertyákból és a szentélyrács mögül
eredt, ahol lángok táncoltak a kórusban, és fekete csuhás
szerzetesek kántáltak. Hangjuk sejtelmessé, fojtotta tette a
sötétséget, amint panaszosan felemelkedett és visszasüllyedt,
felkelt és lenyugodott, és a komor dallam bizonyosan könnyeket
csalt volna Thomas szemébe, ha maradt volna még kiontani való
könnye. „Libera me, Domine, de morte
aeternam” intonáltak a szerzetesek, amint a gyertyák füstje
felkígyózott a katedrális boltozata felé. Szabadíts meg, Uram, az
örök haláltól; és a kórus kockakövein ott feküdt a koporsó,
amelyben Hugh Collimore testvért kiterítették a tunikáján
keresztezett karral, lehunyt szemmel, és – bár erről a perjel mit
sem tudott – a nyelve alatt egy pogány érmével, amelyet az egyik
szerzetes csempészett ide, attól való félelmében, hogy az ördög
viszi el Collimore lelkét, ha az nem tudja megfizetni a révészt,
aki átszállítja az eltávozottakat a túlvilág folyóján.
„Requiem aeternam dona eis, Domine”
kántálták a testvérek, akik esdve kérték az Urat, hogy adjon
Collimore testvérnek örök nyugodalmat, és a katedrális alatt
elterülő városból, a sziklabérc oldalába kapaszkodó kis házakból
felszüremlettek a zokogás elfojtott hangjai, hiszen olyan sok
durhami férfi veszett oda a csatában – bár ez semmiség azokhoz a
könnyekhez képest, amelyeket akkor ontanak majd, ha a katasztrófa
híre elér Skóciába. A király fogságba esett, akárcsak Sir William
Douglas, valamint Fife, Menteith és Wigtown earljei; odaveszett
Moray earlje, miként Skócia hadseregének parancsnoka, a király
marsallja és kamarása, akiket lemészároltak, csupaszra vetkőztettek
és gúny céltáblájává tettek, s velük együtt veszett sok száz
honfitársuk, akiknek vérrel szennyezett, fakóra sápadt húsát immár
rókák farkasok, kutyák és varjak marcangolták. A mocsokkal borított
skót harci jelvényeket a durhami katedrális oltárára helyezték míg
Dávid roppant seregének maradéka az éj leple alatt északnak
menekült, sarkában a bosszúszomjas angolokkal, akik feldúlják és
kifosztják majd a földjeiket, hogy visszahozzák, amit tőlük
elraboltak, s még annál sokkalta többet. „Et
lux perpetua luceat eis”, kántálták a szerzetesek, vagyis
hogy az örök világosság fényeskedjen a halott barátnak, míg a
dombgerincen számolatlanul hevertek a halottak a sötétben, amelynek
mélyén fehér baglyok huhogtak.
– Bíznod kell bennem – sziszegte a perjel Thomas fülébe a
katedrális hátsó felében. Kis gyertyák rebbentek a tucatnyi
mellékoltáron, amelyeknél a papok – sokan a skótok által kifosztott
falvak menekültjei – misét mondtak a holtak lelki üdvéért. A
legtöbb vidéki pap botrányos latinsággal bírt, megunhatatlan
mulatságára a katedrális saját klérusának és nagy gyönyörűségére a
perjelnek, aki most Thomas mellett ült a keskeny kőperemen. –
Feljebbvalód vagyok az Úrban, gyermekem – erősködött a perjel, ám
Thomas néma maradt, mire a perjel kezdett feldühödni. – A király
megparancsolta! A püspök úr levelében is ez áll! Mondd hát el, mi
az, amit keresel?
– Vissza akarom kapni az asszonyomat – felelte Thomas, aki örült a
katedrálisban honoló sötétségnek, minthogy a szeme kivörösödött a
sírástól. Eleanor meghalt, Hobbe atya meghalt, Collimore testvér
meghalt, mindnyájukat késsel ölték meg, és senki sem tudta, hogy
kicsoda, habár az egyik szerzetes beszélt a sötét férfialakról, egy
szolgáról, aki az idegen pappal érkezett, és Thomas
visszaemlékezett a hírvivőre, akit aznap hajnalban látott, amikor
Eleanor még élt, amikor még nem civódtak egymással, de most a lány
halott, és az egész az ő hibája. Egyedül az övé. A bánat szétáradt
és túlcsordult benne, ő pedig vigasztalanul kiáltotta világgá
nyomorúságát.
– Csendesebben, fiam! – szisszent rá a perjel döbbenten.
– Szerettem őt!
– Vannak más asszonyok, százával is. – A perjel utálkozva keresztet
vetett. – Miért küldött ide a király? Megparancsolom, hogy beszélj
róla.
– Várandós volt – fordította fel Thomas könnyes tekintetét a
katedrális boltozatára –, és én feleségül akartam venni. – Éppoly
kihaltnak és sötétnek érezte a lelkét, mint a fölé boruló üres
teret.
– Parancsolom, hogy mondd el! – förmedt rá a perjel. – Isten szent
nevében megparancsolom!
– Ha a király tudatni akarja bárkivel is, mit keresek – felelt
Thomas franciául, noha a perjel eddig az angolt használta –, hát
majd tudatja azokkal, akik érdemesek rá.
A perjel dühösen fordult a szentélyrács felé. A francia, az
arisztokraták nyelve, belé fojtotta a szót, és tűnődésre késztette.
Ki is lehet ez az íjász valójában? Két fegyveres csörgő vértezetben
végighaladt a kockaköveken, hogy köszönetet mondjon Szent
Cuthbertnek életben maradásukért. Az angol sereg java része messze
északon járt, és megpihent éjszakára, mielőtt tovább folytatta a
legyőzött ellenség üldözését, ám a lovagok és a fegyveresek egy
része megtért a városba, ahol az értékes foglyokat őrizték;
némelyeket a várban, másokat a püspöki palotában. Talán a kincs,
amelyet Hooktoni Thomas keres, már nem is olyan fontos, gondolta a
perjel; végtére is foglyul ejtették a királyt Skócia nagyurainak
többségével együtt, és a váltságdíjuk szárazra fogja apasztani a
nyomorult északi ország teljes kincstárát; a perjel mégsem tudott
szabadulni a thesaurus szó igézetéből.
Egy igazi kincs, amikor az egyháznak szüntelenül pénzre van
szüksége. Felegyenesedett. – Elfeledted – szólt hűvösen –, hogy
kinek a vendégszeretetét élvezed.
– Nem feledtem el – mormolta Thomas. A szerzetesek vendégkörletében
szállásolták el, vagy még inkább az istállóikban, ttiinthogy a
melegebb helyiségekre a nálánál magasabb rangú embereknek volt
szüksége. – Nem feledtem el – sóhajtott fel fáradtan.
A perjel most felnézett a boltozat rideg sötétjébe. – Talán –
vetette fel – többet tudsz Collimore testvérünk meggyilkolásáról,
mint amennyit hajlandó vagy elárulni? – Thomas nem válaszolt. A
perjel szavai semmit sem jelentettek, és ezt maga a perjel is
tudta, hiszen ő és Thomas egyaránt a harcmezőn tartózkodott, amikor
a vén szerzetest megölték, Thomas pedig láthatóan teljes szívéből
gyászolta Eleanort, ám a perjel dühében és csalódottságában nem
gondolta végig, mit mond. A kincs kísértése erősebbnek bizonyult a
józan értelemnél. – Durhamben maradsz – rendelkezett –, amíg
engedélyt nem adok a távozásra. Parancsot adtam rá, hogy a lovadat
őrizzék az istállóinkban. Megértetted?
– Megértettem – bólintott Thomas kimerülten, azután szótlanul
figyelte a perjel távozását. Egyre több fegyveres lépett a
katedrálisba, nehéz kardjuk csörögve csapódott az oszlopoknak és a
síroknak. Az árnyékok között, az egyik mellékoltár mögül
Madárijesztő, Koldus és Dickon figyelte Thomast. Az ütközet vége
óta itt rejtőzködtek. Sir Geoffrey immár finoman kidolgozott
sodronyvértet viselt, amelyet az egyik halott skótról rángatott le,
és korábban sokat vívódott, hogy csatlakozzék-e az üldözőkhöz, de
végül egy őrmesterét és fél tucat emberét küldte el azzal a
paranccsal, hogy raboljanak össze mindent, amit csak tudnak,
mihelyt megkezdődik Skócia kifosztása. Maga Sir Geoffrey inkább
vállalta a kockázatot, és követte az íjászt, mondván, ha Thomas
kincse érdekli a királyt, akkor bizonyosan kielégítené az ő
igényeit is.
Thomas, aki mit sem sejtett Madárijesztő szándékairól,
előregörnyedt, lehunyta a szemét, és arra gondolt, hogy már soha
többé semmi nem lesz ugyanolyan. A háta és a karizmai kíméletlenül
égtek az egész napi megerőltetéstől, jobb kezének ujjait a nyers
húsig feldörzsölte az íj idege. Ha lehunyta a szemét, nem látott
mást, csak a felé közeledő skótokat; az íj fekete fonalként
húzódott végig az emlékképeken, és a lúdtollak fehérje fénylő
csíkká mosódott össze a nyilak reptében, azután a képek hirtelen
elhalványultak, és Eleanort látta, amint ott vonaglik az őt
megkínzó kés alatt. Rábírták a beszédre, de hát mit mondhatott
nekik? Hogy Thomas kétli a Grál létezését, hogy vonakodva indult a
kutatására, hogy ő csupán az íjászokat szeretné vezetni, s hogy
ezért adta asszonyát és egy jó barátját a halál kezére?
Egy kéz most az ő tarkóját is megérintette, Thomas pedig kis híján
földre vetette magát rémületében, amiért valami sokkal rosszabbat
várt, talán egy hideg pengét, ám ehelyett gyengéd hangot hallott,
és annak gazdájában Lord Outhwaite-re ismert. – Jöjjön, fiatalember
– rendelkezett őlordsága –, menjünk el valahová, ahol Madárijesztő
nem hallgat ki bennünket. – Mindezt fennhangon és angolul mondta,
azután lehalkította a hangját, és franciára váltott. – Már
mindenütt kerestem. – Bátorítóan megérintette Thomas karját. –
Hallottam a lányról, és nagyon sajnálom. Szemrevaló kis jószág
volt.
– Az volt, nagyuram.
– Már a fellépése is nemesi származást jelzett – folytatta Lord
Outhwaite –, így felteszem, a családja segíteni fog abban, hogy
bosszút álljon?
– Az apja valóban nemesember, nagyuram, de Eleanor törvénytelen
gyermek volt.
– Á! – Lord Outhwaite sántikálva megindult, és menet közben arra a
lándzsára támaszkodott, amelyet egész nap magával hordozott. –
Akkor az apja vélhetően nem fog segíteni, igaz? Lehet, hogy erre
talán nem is lesz szükség. Ön elég tetterősnek tűnik egyedül is. –
Őlordsága kivezette Thomast a hideg, tiszta éjszakába. A lomhán
mozgó holdat ezüstrojtos felhők keretezték, míg a nyugati
dombgerincen hatalmas tüzek lángoltak, hogy vörösen izzó
füstpaplanba burkolják a látóhatárt. A tüzek megvilágították a
csatateret a férfiak és az asszonyok számára, akik szabadon
fosztogatták a halottakat, és átvágták a sebesült skótok torkát,
hogy azokkal is a holtak számát szaporítsák, s akiket azután
szintén kifoszthattak. – Túl öreg vagyok már az üldözéshez –
sóhajtott fel Lord Outhwaite, majd elnézett a távoli tüzek felé. –
Túl öreg és túl merev. A vadászat az ifjak mulatsága, márpedig azok
meg sem állnak Edinburghig. Látta már az edinburghi
várat?
– Nem, nagyuram – felelt tompán Thomas, akit vajmi keveset
érdekelte Edinburgh vagy a nevezetes vár.
– Ó, pedig csodálatos! Csakugyan az! – lelkendezett Lord Outhwaite.
– Sir William Douglas tőlünk rabolta. Hordókban csempészte be oda
az embereit. Jókora hordókban. Agyafúrt egy gazember, igaz-e? És
most az én foglyom. – Lord Outhwaite olyan várakozással tekintett
fel a várra, mintha Sir William Douglas és a többi skót nemes
bármelyik pillanatban felbukkanhatna a pártázaton. Két, döntött
falikarra helyezett fáklya fénye világította meg a bejáratot, ahol
tucatnyi fegyveres állt őrt. – Csakugyan gazember ez a mi
Williamünk, igazi kis ördögfióka. Madárijesztő miért koslat az ön
nyomában?
– Sejtelmem sincs róla, nagyuram.
– Szerintem igenis van. – Őlordsága megpihent egy nagyobb
kőrakásnál. A katedrális melletti területen mindenütt építőköveket
és gerendákat halmoztak fel a munkások, akik az egyik nagy torony
helyreállítását végezték. – Tudja, hogy egy bizonyos kincset keres,
ezért most már ő is kutatja.
Erre már Thomas is felkapta a fejét; előbb Őlordsága, majd a
katedrális felé fordította a tekintetét. Sir Geoffrey és emberei
már elérték a boltozatos kaput, de közelebb nem merészkedtek,
nehogy kivívják maguk ellen Lord Outhwaite rosszallását. – Hogyan
tudta meg? – kérdezte Thomas.
– Hogyan ne tudta volna meg? – kérdezett vissza Lord Outhwaite. – A
szerzetesek mind tudnak róla, és ezzel az erővel akár egy herolddal
is kikiáltathatná. A barátok pletykásabbak, mint a piaci kofák!
Vagyis Madárijesztő tudja, hogy ön nagy gazdagság forrása lehet, és
magának akarja az egészet. Mi is lenne ez a kincs?
– Csak egy kincs, nagyuram, bár kétlem, hogy túlontúl nagy e világi
értéke lenne.
Lord Outhwaite elmosolyodott. Sokáig nem szólt, csak némán elnézett
a folyó sötét szurdoka felett. – Mintha azt mondta volna – szólalt
meg végül –, hogy a király egyik lovagja és tulajdon káplánja
társaságában indította útnak, nemde?
– De igen, nagyuram.
– És hogy Londonban mindketten betegségbe estek?
– Úgy volt.
– Egészségtelen egy hely. Kétszer is jártam ott, és ennyi épp elég.
Egészségtelen! A disznóim is tisztább helyen élnek! De egy királyi
káplán, hm? Bizonyosan agyafúrt egy fickó, nem afféle vidéki pap,
igaz? Nem valami tudatlan bugris, aki ismer néhány latin
kifejezést, hanem igazi üstökös, akiből egy napon még püspök lehet,
már ha túléli a lázat. Mármost, miért küldene a király egy ilyen
embert?
– Őt kellene erről megkérdeznie, nagyuram.
– Egy udvari káplán, nem kevesebb – tűnődött tovább Lord Outhwaite
zavartalanul, mintha Thomas meg se szólalt volna. A felhők között
csillagok sziporkáztak, és amint feltekintett az égre, Lord
Outhwaite nagyot sóhajtott. – Valamikor régen – szólt ábrándos
hangon – láttam egy kristályüvegcsét, s benne a mi Urunk vérével.
Ez még Flandriában történt, és az imádságtól a vér valósággal
felpezsdült. Egy másik fiolát Gloucestershire-ben őriznek.
Hallottam róla, bár magam nem láttam. Egyszer Nantes-ban
megsimogattam Szent Jeromos szakállát; birtokomban volt egy
szőrszál Bálám szamarának farkából; megcsókoltam Szent Gábriel
szárnyának egy tollát, és meglengettem azt a csontot, amellyel
Sámson oly sok filiszteust ölt le. Láttam Szent Pál saruját, Mária
Magdolna egy körmét és az igaz kereszt hat szilánkját, egyiküket
ugyanazzal a vérrel átitatva, mint amit Flandriában mutattak.
Vethettem egy pillantást azon halak csontjaira, amelyekkel az Úr
ötezer embert lakatott jól, kitapintottam egy olyan nyílvessző
hegyét, amely egykor Szent Sebestyénbe fúródott, és megszagoltam az
édenkert almafájának egy levelét. A saját kápolnámban, fiatalember,
ott őrzöm Szent Tamás egy ujjpercét, és egyik csuklópántját annak a
doboznak, amelyben a tömjént kiszolgáltatták a gyermek Krisztusnak.
Az a csuklópánt rengeteg pénzembe került, rengeteg pénzembe. Mondja
hát meg, Thomas, milyen ereklye lehet értékesebb azoknál is,
amelyeket eddig láttam, s amelyeket reményeim szerint ezután fogok
látni a keresztény világ fényes templomaiban?
Thomas a tüzeket kémlelte a távoli dombtetőn, ahol oly sok halott
feküdt. Vajon Eleanor már a mennyekből figyeli? Vagy előtte még
ezer esztendőket kell eltöltenie a purgatóriumban?
Minderről eszébe jutott, hogy misét kellene mondatnia a lelke
üdvéért.
– Nem felel – jegyezte meg Lord Outhwaite. – De mondja csak meg,
fiatalember, úgy véli, csakugyan birtokában vagyok Krisztus
gyermekkori tömjéntartójának vagy akár csak egy apró darabkájának
is?
– Nem tudom megmondani, nagyuram.
– Én magam sokszor kétlem – sóhajtott fel Lord Outhwaite –, de az
asszony váltig hisz benne! És egyedül ez számít: a hit. Ha hiszünk
abban, hogy egy tárgy birtokolja az Úr hatalmát, akkor az a tárgy
be is fogja váltani a reményeinket. – Megállt és felvetette jókora,
busa fejét, mintha ellenség után szaglászna a sötétben. – Én úgy
gondolom, hogy olyasvalamit keres, ami bírja az Úr hatalmát, valami
nagy dolgot, és maga az ördög igyekszik azon, hogy megállítsa
ebben. Maga a sátán biztatja arra a kreatúráit, hogy hiúsítsák meg
a küldetését. – Lord Outhwaite nyugtalan tekintettel fordult Thomas
felé. – Az a különös pap és a sötét szolgája mindketten az ördög
csatlósai, ahogyan Sir Geoffrey is! A sátán fattya, ha létezik
ilyen teremtmény. – Vetett egy pillantást a katedrális kapuja felé,
ahol Madárijesztő és emberei visszahúzódtak az árnyak közé, amint a
kámzsás barátok körmenete elő vonult az éjszakába. – Az ördög
mindig gonoszságon töri a fejét – figyelmeztetett Lord Outhwaite –,
de nekünk ellen kell állnunk neki. Megvan ehhez a szükséges
fedezete?
Az emelkedett röptű társalgás után Thomas meglepve hallotta az
anyagi helyzetére vonatkozó tapintatlan kérdést. – A fedezetem,
nagyuram?
– Ha az ördög csahol a sarkában, fiatalember, én segíthetek
magának, és a világon kevés dolog lehet hasznosabb a pénznél. El
kell végeznie egy kutatást, végére kell járnia az útjának, és ehhez
fedezetre lesz szüksége. Nos tehát, van elég pénze?
– Nincs, nagyuram – felelte Thomas az igazsághoz híven.
– Akkor engedje meg nekem, hogy segítsek. – Lord Outhwaite egy
pénzzel teli zacskót helyezett a kőrakás tetejére. – És talán
szüksége lenne egy alkalmas útitársra is?
– Egy útitársra? – kérdezte Thomas még mindig mély
zavarban.
– Nem rám! Nem rám! Én már túl öreg vagyok az ilyesmihez –
kuncogott Lord Outhwaite. – Nem, de meg kell vallanom, én kedvelem
Willie Douglast. A pap, aki szerintem végzett az asszonyával,
Douglas egyik unokatestvérét is megölte, és Douglas bosszút akar.
Azt kéri, sőt azért könyörög, hogy halott unokatestvére fivére
magával tarthasson az útján.
– Ő is fogságba esett?
– Bizonyára, ám az ifjú Robbie-t nem túl kifizetődő fogságban
tartani. Talán fizetnének utána néhány fontot, de közel sem akkora
vagyont, mint a bácsikája után. Nem, én jobban szeretném, ha Robbie
magával tartana. Meg akarja találni azt a papot és a szolgáját,
ezért szerintem nagy segítségére lehetne. – Lord Outhwaite
elhallgatott, majd amikor Thomas nem válaszolt, tovább érvelt. –
Jóravaló ifjú ember ez a Robbie. Ismerem őt, kedvelem őt, és nagyon
is életrevaló. Vérbeli harcos, azt mondják.
Thomas vállat vont. Ε pillanatban az sem érdekelte volna, ha fél
Skócia vele tart az útján. – Velem tarthatna, nagyuram – felelte –,
ha én magam elmehetnék innen.
– Hogy érti ezt? Miért ne mehetne?
– Nincs rá engedélyem – válaszolt Thomas keserű hangon. – A perjel
megtiltotta, hogy elhagyjam a várost, és még a lovamat is elvette.
– A lovat, amelyet Hobbe atya hozott el Durhambe, a kolostor
kapujához kikötve látta viszont.
Lord Outhwaite felnevetett. – És engedelmeskedni is akar a
perjelnek?
– Nem engedhetem meg magamnak, hogy elveszítsek egy jó Wat,
nagyuram – felelte Thomas.
– Nekem bőven van lovam – legyintett Lord Outhwaite –, kezdetnek
mindjárt az a kettő, amelyet ma zsákmányoltam a skótoktól. Holnap
virradatkor az érsek küldöncei délnek lovagolnak, hogy elvigyék a
híreket Londonba, és az embereim közül három elkíséri őket.
Javaslom, hogy Robbie-val együtt tartsanak velük. Így mindketten
épségben eljutnak Londonba. És azután? Merre indulnak
azután?
– Hazatérek, nagyuram – felelte Thomas –, haza Hooktonba. Abba a
faluba, ahol az apám élt.
– És ha az a gyilkos pap éppen erre számít?
– Ki tudhatja?
– Keresni fogja magát. Kétségkívül itt is megvárta volna csak ezt
túl veszélyesnek találta. Ám ettől még tudni akarja, amit maga tud,
Thomas, és kész megkínozni, hogy ezt kiszedje magából. Sir Geoffrey
hasonlóképp. Az a nyomorult kis Madárijesztő bármit megtenne a
pénzért, bár gyanítom, hogy a pap ezzel együtt is
veszedelmesebb.
– Vagyis tartsam nyitva a szemem és élesen a
nyílvesszőimet?
– Ennél is agyafúrtabbnak kell lennie – csóválta a fejét Lord
Outhwaite. – Mindig is úgy véltem, ha valaki vadászik ránk, az a
legszerencsésebb, ha olyan helyen talál ránk, amelyet mi magunk
választunk meg. Ne hagyjuk magunkat tőrbe csalni, de álljunk készen
arra, hogy mi csaljuk tőrbe az ellenséget.
Thomas felismerte a tanácsban rejlő bölcsességet, bár ez sem
segített feloldani a kételyeit. – És honnan fogják tudni, merre
megyek?
– Majd én elmondom nekik – mosolyodott el Lord Outhwaite –, vagy
ami még jobb, ha majd a perjel elpanaszolja, hogy az ő parancsa
ellenére ön elhagyta a várost, elmondom őneki, a szerzetesei pedig
kikotyogják a hírt mindenkinek, aki csak hajlandó őket
meghallgatni. Szószátyár egy népség. Nos, hol szeretne szembenézni
az ellenségeivel, fiatalember? A falujában?
– Nem, nagyuram – felelte Thomas kapkodva, azután hosszan
elgondolkodott. – La Roche-Derriennél – nevezte meg végül a
helyet.
– Bretagne-ban? – Lord Outhwaite meglepettnek tűnt. – Bretagne-ban
keresi tovább a kincset?
– Nem tudom, merre találom a kincset, de Bretagne-ban vannak
barátaim.
– Nos, remélem most már engem is a barátai közé sorol. – Lord
Outhwaite Thomas felé tolta a pénzes zacskót. – Vegye csak
el.
– Visszafizetem, nagyuram.
– Fizesse vissza azzal – húzta ki magát őlordsága –, hogy elhozza
nekem a kincset, és engedi, hogy legalább egyszer megérintsem,
mielőtt a királyhoz kerülne. – Visszanézett a katedrálisra,
amelynek kapujában Sir Geoffrey lapult. – Azt hiszem, jobb lesz, ha
ma éjjel a várban alszik meg. Vannak embereim, akik távol tudják
tartani azt a nyomorult kis varangyot. Jöjjön.
Sir Geoffrey Carr némán figyelte, ahogyan a két férfi távozik. Nem
támadhatott rá Thomasra, amíg vele volt Lord Outhwaite is; ám
Madárijesztő azt is tudta, hogy a hatalom forrása a pénz, márpedig
úgy tűnt, valahol a világban egy kincs
csak arra várt, hogy valaki felfedezze magának. Egy kincs, amelyet
a király magának akart, és amely immár felkeltette Lord Outhwaite
érdeklődését is.
Madárijesztő pedig eltökélte magában, hogy történjék bármi,
elsőként fog rátalálni.
Thomas nem La Roche-Derrien felé vette az
irányt. Hazudott, amikor megnevezte az első ismerős várost, amely
az eszébe jutott, és egyáltalán nem bánta, ha üldözői arrafelé
indultak, ő azonban mást tervezett. El kellett jutnia Hooktonba,
hogy meggyőződjön róla, apja nem ott rejtette-e el a Grált, majd
azután, minthogy nem számított sikerre, Franciaországba akart
menni, hiszen az angol sereg itt vette ostrom alá Calais városát, a
barátai mind ott harcoltak, és azon a helyen egy jó íjászra számos
kecsegtető lehetőség várt. Will Skeat emberei az ostromlókat
erősítették, márpedig Will íjászai Thomast akarták a
parancsnokuknak, és ő tudta, hogy képes lenne ellátni a feladatot.
El tudná vezetni a saját csapatát, és éppúgy rettegnék a nevét,
ahogyan Willét rettegték. Erre gondolt, miközben dél felé lovagolt,
noha nem ez kötötte le minden gondolatát; ehhez túlságosan is
megrázta Eleanor és Hobbe atya halála, így azzal az emlékképpel
sanyargatta magát, hogy még egyszer utoljára visszanézett
Eleanorra, és lovaglás közben meredt tekintettel figyelte a
könnyeitől elmosódó tájat.
Thomasnak dél felé kellett volna lovagolni a küldöncökkel akik
megvitték Londonba az angol diadal hírét, de Yorknál tovább nem
tartott velük. Virradatkor kellett elhagyniuk Yorkot ám Robbie
Douglas addigra eltűnt. A skót lovát az érsek istállójában találta
ugyan, miként a csomagja is megmaradt azon a helyen, ahol előző nap
ledobta az udvarra, ám Robbie nem volt sehol. Thomas egy pillanatra
kísértést érzett arra, hogy maga mögött hagyja a skótot, és csak a
kötelességtudata nem engedte tovább – vagy talán nem szívelte a
fegyveresek társaságát, ahol másról sem folyt a szó, csak a
győzelemről, ezért szívesen útjukra engedte a katonákat, és
elindult megkeresni útitársát.
A skótra a székesegyház aranyozott boltozata alatt talált rá. –
Indulnunk kellene dél felé – köszörülte meg a torkát
Thomas.
– Ajé – felelt Robbie kurtán, de máskülönben ügyet sem vetett
Thomasra.
Thomas türelmesen várakozott, majd hosszú idő után újra megszólalt.
– Mondom, indulnunk kellene dél felé.
– Menj csak – bólintott Robbie –, én igazán nem foglak
visszatartani. – Nagylelkű mozdulattal intett körbe. – Menj
csak.
– Eszerint te feladod a keresést de Taillebourg után? – kérdezte
Thomas. A pap nevét Robbie-tól tudta meg.
– Nem. – Robbie még most is hátrahajtott fejjel meredt a
kereszthajó mennyezetének szépségeire. – Megtalálom és kifilézem
azt a rohadékot.
– Akkor mi az ördögnek vagyunk még itt?
Robbie a homlokát ráncolta. A szerteszét ágazó hajkorona és a kerek
arc első látásra kisfiús megjelenéssel ruházta fel a skótot, bár a
második pillantásra már szembeötlött a határozott vonalú álla és a
szeme keménysége is. S ezek a szemek most végre Thomas felé
fordultak. – Az a helyzet – sóhajtott fel Robbie –, hogy ki nem
állom azokat a nyavalyásokat! A szemét fattyai!
Beletelt néhány pillanatba, amíg Thomas megértette, hogy a
fegyveresekre gondol, akik mellé a Durham és a York közötti úton a
szegődtek; azokra, akik immár kétórányi lovaglásra délebbre jártak
London felé. – Mi a bajod velük?
– Hallottad őket az elmúlt éjjel? Hallottad őket? – Robbie hangja
méltatlankodva csattant fel, és magára vonta a két férfi figyelmét,
akik egy állványzatról éppen az ötezer ember jóllakatásának
motívumát festették fel a középhajó falára. – És a megelőző este? –
sorolta a sérelmeit Robbie.
– Leitták magukat – vonta meg a vállát Thomas. – Ahogy mi
is.
– Azzal kérkedtek, hogyan harcoltak a csatában! – folytatta
zavartalanul Robbie. – A nyavalyások hallatán bárki azt hihetné,
hogy hitvány módon elmenekültünk!
– Elmenekültetek – vetette közbe Thomas.
Robbie mintha meg se hallotta volna. – Azt hihetnék, nem is
harcoltunk! A győzelmükkel kérkednek, amikor kis híján mi győztünk.
Hallod? – Erős mutatóujjával megbökte Thomas mellkasát.
– Csaknem győztünk, és azok a mocskok gyávának neveznek
bennünket!
– Legyőztünk titeket – emlékeztette rá Thomas.
Robbie úgy meredt rá, mint aki nem hisz a tulajdon fülének. –
Majdnem Londonig visszaűztünk benneteket! Megfutamítottunk titeket,
úgy bizony! Nem sok híja, hogy győztünk, és azok a mocskok gúnyt
űznek belőlünk! Csak kérkednek és hivalkodnak! A legszívesebben
levágnám az összest! – Most már tucatnyian hallgatták őket. Két
zarándok, akik térden csúszva haladtak a főoltár mögött megbújó
szentély felé, tátott szájjal meredt felfelé Robbie-ra. Egy pap
nyugtalanul ráncolta a homlokát, míg egy kisgyermek az ujját
szopta, és elszörnyülködve bámulta a zilált megjelenésű férfit, aki
magából kikelve kiáltozott. – Hallasz engem! – förmedt Robbie
Thomasra. – Kis híján győztünk!
Thomas sarkon fordult.
– Most hová mész? – akarta tudni Robbie.
– Délnek – felelte Thomas kurtán. Nagyon is meg tudta érteni Robbie
fájdalmát. Az ütközet hírét elterjesztő küldöncök nem tudtak
ellenállni a kísértésnek, hogy ki ne színezzék a csata történetét,
amint azt újra meg újra felidézték az őket vendégül látó várak és
rendházak falai között, és a nehezen megszerzett nagy véráldozattal
járó küzdelem óhatatlanul könnyű kis diadallá silányult az ajkukon.
Nem csoda, hogy Robbie sértve érezte magát, Thomas mégsem osztozott
vele a fájdalmán. Megfordult és a skótra mutatott. – Inkább
maradtatok volna otthon!
Robbie utálkozva kiköpött, azután rádöbbent nézőközönsége
jelenlétére. – Megfutamítottuk őket – közölte szenvedélyes hangon,
azután felpattant, hogy beérje Thomast. Elvigyorodott, és arca egy
csapásra megnyerővé vált. – Nem akartam kiabálni veled –
szabadkozott. – Csak dühös vagyok.
– Én is – mordult fel Thomas. Csakhogy az ő dühe saját maga ellen
irányult, amellett bűntudat és gyász árnyalta, amely mit sem
enyhült, miközben a páros dél felé lovagolt. Harmattal terhes,
nyirkos reggeleken vágtak neki az útnak, belelovagoltak a kavargó
őszi ködfelhőkbe, összehúzták magukat a fagyos esőkben, és Thomas
utazásuk szinte minden egyes lépésénél Eleanorra gondolt. Lord
Outhwaite ígéretet tett rá, hogy tisztességgel eltemeti, és misét
mondat a lelki üdvéért, Thomas pedig azt kívánta, bárcsak
osztozhatna vele a sírján.
– És miért üldöz téged ez a de Taillebourg? – tudakolta Robbie azon
a napon, amelyiken maguk mögött hagyták Yorkot. Angolul
társalogtak, miután Robbie, noha a Douglasek nemesi házából
származott, nem beszélte a franciát.
Thomas hosszú ideig nem válaszolt, majd amikor Robbie már azt
hitte, hogy nem is fog feleletet kapni, Thomas megvetően
felhorkant. – Mert a nyavalyás azt hiszi, hogy az apám birtokában
volt a Grál.
– A Grál! – Robbie kapkodva keresztet vetett. – Úgy tudom,
Skóciában van.
– Skóciában? – húzta fel a szemöldökét Thomas. – Olyat már
hallottam, hogy Génuában mutogatják, na de Skóciában?
– Miért is ne? – csattant fel Robbie. – Sebaj – enyhült meg
azonnal. – Úgy hallottam, Spanyolországban is van egy.
– Spanyolországban?
– Márpedig, ha Spanyolországban van egy – ment tovább Robbie –,
akkor nyilván a franciáknál is van, a portugálokról már nem is
beszélve. – Vállat vont, azután visszafordult Thomashoz. – Tehát
apádnak is volt egy ilyenje?
Thomas nem tudta, mit felelhetne. Atyja hóbortos és önfejű, nehezen
kezelhető és sokat szenvedett lélek volt; megátalkodott bűnös
hírében állt, de ugyanezzel az erővel lehetett szent is.
Ralph atya csak nevetett a babonás félelmeken, gúnyt űzött a
disznócsontokból, amelyeket a bűnbocsánatárusok kínáltak szentek
ereklyéi gyanánt, mégis felakasztott egy öreg, megfeketedett és
elvetemedett lándzsát a temploma gerendáira, és váltig állította,
hogy az Szent György fegyvere. A Grált egyszer sem mlítette, ám
Thomas a halála óta megtanulta, hogy a családja története
szétválaszthatatlanul egybefonódott a Grállal. Végül úgy döntött,
elmondja Robbie-nak az igazat.
– Nem tudom – vonta meg a vállát. – Egyszerűen nem tudom.
Robbie lebukott egy vaskos ág elől, amely messze benyúlt az út
fölé. – Azt akarod mondani, hogy ez a valódi Grál?
– Ha csakugyan létezik – felelte Thomas, és újra eltűnődött azon,
hogy így van-e. Hitt abban, hogy a Szent Grál létezhet, még ha az
ellenkezőjét is kívánta. S ha már azt a feladatot kapta, hogy
találja meg, fel fogja keresni atyja egyetlen barátját, ki fogja
faggatni őt a Grállal kapcsolatban, majd miután megkapta a várható
választ, visszatér Franciaországba, és megint csatlakozik Will
Skeat íjászaihoz. Egykori parancsnoka és barátja, Will Skeat
Caenben rekedt, Thomas pedig még azt sem tudhatta, él-e, s ha igen,
képes-e beszélni, megérteni mások beszédét, vagy egyáltalán
megmozdulni. Kiderítheti, ha küld egy levelet Sir Guillaume
d'Evecque-nek, Eleanor atyjának, és egy kisebb rangú francia nemes
szabadulásáért cserébe Will bármikor elhagyhatja Bretagne-t. Az
ellenségtől zsákmányolt pénzből visszafizetheti az adósságát Lord
Outhwaite-nek, aztán pedig vigaszt meríthet abból, hogy gyakorolja
választott mesterségét, az íjászatot, és halomra öli a király
ellenségeit. Talán még de Taillebourg is eljön majd, hogy
kifaggassa, ő pedig úgy fogja megölni, akár egy nyavalyás patkányt.
Ami pedig Robbie-t illeti? Thomas úgy döntött, hogy kedveli a
skótot, de így sem törődött azzal, hogy maiad vagy megy.
Robbie csak annyit tudott, hogy de Taillebourg vadászni fog
Thomasra, ezért az íjász mellett kell maradnia, amíg csak meg nem
öli a dominikánust. Nincs más becsvágya, csak megbosszulni a
fivérét, és leróni a család iránti kötelességét. – Ha csak egy
ujjal is hozzányúlsz egy Douglashoz – magyarázta Thomasnak –,
menthetetlenül kifilézünk. Elevenen nyúzunk meg. Ez a vérbosszú,
tudod?
– Még akkor is, ha a gyilkos egy pap?
– Vagy ő tette, vagy a szolgája – vonta meg a vállát Robbie –,
márpedig egy szolga az urának engedelmeskedik, tehát bárhogy is
legyen, a pap a felelős, ezért meg kell halnia. Elvágom azt a
nyavalyás torkát. – Robbie egy ideig némán lovagolt, azután
elvigyorodott. – Azután a pokolra jutok, de legalább leszünk elegen
a Douglasek közül, hogy elszórakoztassuk az ördögöt. –
Felnevetett.
Tíz napjukba telt, míg elérték Londont, és amint odaértek, Robbie
teljes érdektelenséget színlelt, mintha csak Skóciában minden
második völgyben ilyen nagyvárosok terülnének el, ám egy idő után
felhagyott a színészkedéssel, hogy tátott szájjal meredjen a
hatalmas épületekre, az emberektől hemzsegő utcákra és az
összezsúfolt piaci bódékra. Thomas Lord Outhwaite pénzén szállást
vett maguknak az egyik tavernában, közvetlenül a városfal előtt, a
smithfieldi lóitató mellett, ahol több mint háromszáz kalmár
állította felé elárusítóbódéját. – És még csak nincs is vásár? –
kiáltott fel Robbie, azután megragadta Thomas ingujját. – Nézd! –
Egy mutatványos féltucatnyi labdát pörgetett a levegőben, amiben
nem volt semmi különleges, vidéki búcsúkon is lehetett hasonlót
látni, ám ez a fickó két kardon állt, amelyeket gólyaláb gyanánt
használt, és csupasz talpával egyensúlyozott a kardok hegyén. –
Hogy csinálhatja? – ámuldozott Robbie. – Nézd csak! – Egy táncoló
medve döcögött nehézkesen a furulya unott dallamára közvetlenül a
bitó alatt, amelyről két tetem lógott alá. Erre a helyre hozták ki
London gonosztevőit, hogy a legrövidebb úton a pokolra küldjék
őket. Minőket tetemet láncokkal kötöztek át, hogy a csontokon
tartsák a rothadó húst, miközben a bomlás bűze összevegyült a
fojtogató füsttel és azoknak a halálra rémült jószágoknak a
szagával, amelyeket a London kapuja és a Szent Bertalan-szerzetház
között elterülő mezőn adtak-vettek, s utóbbi templomában Thomas
megfizetett egy papot, hogy mondjon misét Eleanor és Hobbe atya
lelke üdvéért.
Thomas – aki Robbie előtt úgy tett, mintha messze járatosabb lenne
Londonban, mint amennyire valójában volt – nem más okból
választotta a smithsfieldi tavernát, csak mert annak cégére két
keresztezett nyílvesszőt ábrázolt. Csupán másodszor járt a
nagyvárosban, ezért a látnivalók éppúgy lenyűgözték, zavarba
ejtették, elkápráztatták és megdöbbentették, mint Robbie-t.
Hosszasan vándoroltak az utcákon, tátott szájjal meredtek a
templomokra és a nemesek palotáira, majd Thomas Lord Outhwaite
pénzén vett magának egy új borjúbőr csizmát, egy marhabőr kabátot
és egy finom gyapjúköpenyt. Egy elefántcsont tokban meglapuló
csillogó francia borotva is kísértésbe ejtette, de minthogy nem
ismerte a borotvák értékét, attól tartott, hogy becsapják, ráadásul
bármikor lophatott magának borotvát egy elesett franciától, miután
visszatért Calais-ba. Végül megfizetett egy borbélyt, hogy
borotválja meg, majd magára öltötte új ruhadarabjait, a francia
borotva árát inkább elverte a taverna egyik cafkájára, azután pedig
sokáig feküdt könnyes szemmel, amint Eleanorra gondolt.
– Van valami oka, hogy Londonban vagyunk? – kérdezte tőle Robbie
aznap éjjel.
Thomas kiitta a sörét, és intett a lánynak, hogy hozzon még egy
korsóval. – Útba esik Dorset felé.
– Persze ez is van olyan jó ok, mint akármelyik.
London nem igazán esett útba Durham és Dorset között, viszont a
fővárosba vezető országutak messze különbek voltak a latyakos
vidéki földutaknál, ezért a nagyvároson keresztül még addig
gyorsabban haladhattak. Akárhogy is, Thomas három nap elteltével
döbbent rá, hogy indulniuk kellene, ezért ő és Robbie újfent délnek
vették az irányt. Megkerülték Westminstert és Thomas egy múló
pillanatra eljátszott a gondolattal, hogy meglátogatja John
Pryke-ot – a Durham felé vele együtt utazó királyi káplánt, aki
Londonban betegségbe esett, és most is az apátság ispotályában élt
vagy halt –, de miután nem fűlött a foga ahhoz, hogy a Grálról
társalogjon, inkább szótlanul tovább lovagolt.
A levegő tisztább lett, ahogyan egyre mélyebben hatoltak a vidékbe.
Errefelé igencsak veszélyesnek tartották az utakat, bár Thomas
arcán olyan zord kifejezés ült, hogy a többi utazó inkább tartotta
őket veszélyforrásnak, mintsem prédának. A borostás íjász szokás
szerint fekete ruhadarabokat viselt, keskeny arcára mély barázdákat
vontak az elmúlt napok megpróbáltatásai, míg Robbie kusza
hajkoronája láttán mindkettőjüket afféle csavargóknak tekintették,
akikből szép számmal akadt az utakon, bár ez a páros alaposan fel
is fegyverkezett. Thomas magával hozta a kardját, az íját és a
nyíltáskáját, míg Robbie derekára kötötte nagybátyja kardját, annak
markolatában Szent András egy hajfürtjével. Sir William úgy
találta, hogy nem sok szüksége lesz a kardra az elkövetkező néhány
esztendőben, amíg a családja megkísérli összegyűjteni a tekintélyes
váltságdíjat, ezért kölcsönadta a pengét Robbie-nak.
– Gondolod, hogy de Taillebourg Dorsetben lesz? – kérdezte Robbie,
miközben keresztüllovagoltak az esőfüggönyön.
– Nem hinném.
– Akkor miért oda megyünk?
– Mert végül talán ott fog kikötni – felelte Thomas –, ő és az a
nyavalyás szolgája. – Semmit sem tudott a pap szolgájáról,
leszámítva azt, amit Robbie mondott: hogy a férfi kifinomult
ízlésű, elegáns, sötét megjelenésű és rejtélyes, ám a nevét még ő
sem tudta. Thomasnak nehezére esett elhinni, hogy egy pap gyilkolta
meg Eleanort, ezért meggyőzte magát arról, hogy a szolga tehet
mindenről, és eltervezte, hogy a fickó keserves gyötrelmekkel fog
megfizetni mindenért.
Késő délutánra járt, amikor áthaladtak Dorchester keleti kapujának
alacsony boltozata alatt. Az ottani őr riasztónak találta a
fegyvereiket, és megpróbálta megállítani őket, de meghunyászkodott,
amikor Thomas franciául felelt neki. A nyelv arisztokrata
származásra utalt, és az őr, ha vonakodva is, de átengedte a két
lovast, azután figyelte, amint az East Streeten elhaladtak a
Mindenszentek temploma és a városi tömlöc mellett. A házak egyre
választékosabbak lettek, amint közeledtek a város központja felé,
és a Szent Péter-templom közelében már a gyapjúkereskedők is olyan
házakban laktak, amelyek Londonból sem ríttak volna ki. Thomas
vérbűzt érzett a házaknál, ahol a mészárosok űzték mesterségüket,
és elvezette Robbie-t Cornhillbe, egy dadogó és kancsal ónöntő
üzletén túl, majd a kovács műhelye mellett, ahol régebben több
nyílhegyet is rendelt. Jól ismerte a legtöbb helybelit. Bundás – a
láb nélküli koldus, aki onnan kapta gúnynevét, hogy úgy lefetyelte
a vizet a Cerne-folyóból, akár egy kutya – most is a tenyerére
szíjazott fatéglákra támaszkodott, úgy lendítette magát előre a
South Streeten. Dick Adyn, a város foglárjának fivére, három
bárányt terelt felfelé a dombon, és megállt, hogy válogatott
szidalmakat vágjon Willie Palmer fejéhez, amiért az az orra előtt
zárta be az üzletét. Fiatal pap sietett be egy sikátorba, hóna
alatt egy bebugyolált könyvvel, és szégyenlősen elkerülte a sarkon
álló élemedett asszony kihívó tekintetét. A feltámadt szél
széthordta az utcán a kémények füstjét. Dorcas Galton, aki magasan
feltornyozta sötétbarna haját, a szőnyegét rázta egy emeleti
ablakban, és jóízűt nevetett Dick Adyn egyik kiszólásán.
Valamennyien a Thomas által is jól ismert helyi tájnyelven
beszéltek, ő pedig kísértést érzett rá, hogy visszafogja lovát, és
beszédbe elegyedjen velük, ám amikor a tekintetük találkozott, Dick
Adyn kapkodva félrefordította a fejét, majd Dorcas is becsapta az
ablakát. Robbie is ijesztőnek tűnt, ám Thomast elvadult külleme még
félelmetesebbé tette, és a helybéliek közül senki sem ismerte fel
benne a hooktoni pap bal kézről született fiát. Talán ráismertek
volna, na bemutatkozik, de a háború visszavonhatatlanul
megváltoztatta Thomast – kérlelhetetlen keménység áradt belőle,
amely taszította az idegeneket. Ereden tacskóként hagyta el
Dorsetet, és most Angliai Edward rettegett íjászainak egyikeként
tért vissza. Amikor a déli kapun át elhagyta a várost, az őr
egyértelművé tette, mennyire örül, hogy megszabadul tőle és
Robbie-tól.
– Örüljetek, hogy nem dugtak a tömlöcbe! – kiáltotta utánuk a
férfi, akit felbátorított az ifjú rozsdás sodronyvértje és
vetemedett lándzsája. Thomas visszafogta a lovát, megfordult a
nyeregben, és kemény pillantást vetett az őrre, aki hirtelen
okosabbnak találta visszavonulni a kapu mögötti sikátorba. Thomas
kiköpött és továbbindult.
– Ez az otthonod? – kérdezte Robbie epés hangon.
– Már nem – felelte Thomas, és eltűnődött, mit is nevezhetne
manapság az otthonának. Valamely furcsa okból La Roche-Derrien
jutott az eszébe, vele együtt pedig Jeanette Chenier és az a nagy
ház a Jaudy folyó partján, azután a régi szerelem emlékképei nyomán
ismét lelkébe mart az Eleanor halála felett érzett bűntudat. –
Merre van a te otthonod? – kérdezte Robbie-t, csak hogy ne kelljen
a múltba, az emlékeibe merülnie.
– Langholm közelében nőttem fel.
– Az merre van?
– Az Esk folyónál – felelte Robbie –, nem messze a határtól. Kemény
vidék, az bizony. Nem olyan, mint ez.
– Ez itt szép vidék – sóhajtott fel Thomas. Felnézett a Maiden
Castle magasan zöldellő falaira, ahol mindenszentek estéjén látni
lehetett az ördögöt, s ahonnan most a harisok nyers éneke
hallatszott. Érett szedrek feketélltek a sövényeken, és ahogyan
nyúlni kezdtek az árnyak, rókakölykök jelentek meg ugrándozva a
mezők szélén. Még néhány mérföld, és az este már-már sötét
éjszakába fordult, de Thomas már érezte a tenger illatát, és
elképzelte, hogy már hallja is a hullámok moraját a dorseti
partokon. Beköszöntött a szellemek órája, amikor a halottak lelke
ott villódzott a szem látómezejének sarkában, amikor a jóravaló
népek mind hazasiettek a tüzek mellé, a zsúpfedelek alá és a
bereteszelt ajtók mögé. Az egyik faluból kutyaugatás
hallatszott.
Thomas arra gondolt, ellovagol Down Mapperleybe, ahol Sir Giles
Marriott, Hookton mellett több más falu birtokosa is lakott, de már
későre járt, és Thomas úgy gondolta, nem lenne bölcs dolog ilyenkor
bekopogtatni a csarnokába, ráadásul látni akarta Hooktont még
azelőtt, hogy beszél Sir Gilesszal, ezért a tenger felé fordította
fáradt paripáját, és bevezette Robbie-t a föléjük tornyosuló Lipp
Hill sötét árnyai közé. – Ezen a dombon, itt öltem legelőször –
kérkedett.
– Az íjjal?
– Négyüket szedtem le – felelte Thomas –, négy nyílvesszővel. –
Mindez persze nem pontosan így történt, hiszen hét-nyolc nyilat, de
talán többet is kilőtt, ám ettől még megölt négyet a fosztogatók
közül, akik azért keltek át a Csatornán, hogy feldúlják Hooktont.
És most mélyen bent járt Hookton tengervölgyének fakó árnyai
között, és már láthatta a partnak csapódó hullámok fehéren villanó
tajtékját, amint a vízfolyás mellett ellovagolt arra a helyre, ahol
egykor apja élt és halt.
Már senki sem lakott itt. A fosztogatók egy halott falut hagytak
maguk mögött. A házak kiégtek, a templom teteje beomlott, a falu
lakóit a csalántól, tüskebokroktól és bogáncstól fuldokló temetőben
helyezték végső nyugalomra. Négy és fél esztendő telt el azóta,
hogy Hooktonban partot értek a rablók, élükön Thomas
unokatestvérével és Astarac grófjával, Guy Vexille-lel, valamint
Eleanor atyjával, Sir Guillaume d'Evecque-kel. Thomas egymaga
végzett négy számszeríjassal, és ezzel kezdetét vette íjászélete.
Félbehagyta oxfordi tanulmányait, és egészen eddig a pillanatig nem
tért vissza Hooktonba. – Ez volt az otthonom – mondta most
Robbie-nak.
– Mi történt?
– A franciák – intett Thomas a sötédő tengerre. – Normandiából
hajóztak át ide.
– Jesszusom! – Robbie valamiért meglepőnek találta mindezt. Tudta,
hogy Skócia és Anglia határvidékén akadnak helyek, ahol falvakat
égetnek fel, jószágokat rabolnak el, asszonyokat gyaláznak meg, és
férfiakat mészárolnak le, de sosem gondolta volna, hogy mindez
ennyire délen is megtörténhet. Lecsusszant lova nyergéből, és
odasétált egy hatalmas csalánbokorhoz, amelynek helyén egykor kis
kunyhó állt. – Falu volt itt?
– Kis halászfalu – bólintott Thomas, és végigügetett az utcán, ahol
egykor a hálókat foldozták, és az asszonyok a halat füstölték.
Atyja házából csak üszkös, folyondárokkal benőtt romok maradtak. A
többi otthon is hasonlóan elenyészett, zsúpszalmája és vályogfala
hamuvá és földdé vált. Csak a patak nyugati oldalán álló templom
maradt felismerhető az égboltra nyíló komor falaival. A temetőben
Thomas és Robbie kikötötte lovát a mogyoróbokrokhoz, azután
felvitte csomagjaikat a romos templomba. A falu maradványainak
feltárásához már túlságosan későre járt, de Thomas nem tudott
elaludni, ezért lesétált a partra, és visszaemlékezett arra a
húsvét reggelre, amikor a normann hajók kisiklottak a partra,
azután kardokat és számszeríjakat, bárdokat és fáklyákat lengető
férfiak üvöltözése törte meg a békés hajnalt. A Grálért jöttek. Guy
Vexille meggyőződéssel hitt benne, hogy az nagybátyja birtokában
van, ezért Harlequin habozás nélkül kardélre hányta Hookton
lakosait. Felégette és elpusztította a falut, hogy ezután mégis a
Grál nélkül kelljen hazatérnie.
A kis patak szinte zajtalanul csörgedezett át a parton, hogy az
utolsó kanyar után szembe találja magát a partra robajló morajjal
kicsapó hullámokkal. Thomas letelepedett a Hookra, bebugyolálta
testét új köpenyébe, és magához szorította hosszú, fekete íját. A
királyi káplán, John Pryke ugyanazzal az áhítattal beszélt a
Grálról, mint Hobbe atya, amikor a szent ereklyékről mesélt. A
Grál, mondta Pryke atya, nem csupán egy kehely, amelyből Krisztus
ivott az Utolsó vacsorán, de ugyanaz az edény, amelyben a vérét
felfogták a keresztfán. – Longinus – magyarázta Pryke atya,
idegesítően tudálékos modorában – centurióként a kereszt alatt
állt, és amikor a lándzsa felemelkedett az utolsó fájdalmas
csapásra, megemelte a kelyhet, hogy felfogja a Megváltó
vérét.
Vajon ez a kehely, tűnődött el Thomas, miként kerülhetett az Utolsó
vacsora helyszíneként szolgáló felső teremből egyenesen egy római
centurio birtokába? És ami ennél is különösebb, hogyan jutott el
Ralph Vexille-hez? Lehunyta a szemét, megcsóválta a fejét, és
szégyenkezni kezdett hitetlensége miatt. Hobbe atya nem véletlenül
nevezte mindig hitetlen Tamásnak. „Nem kell rá magyarázatot találni
– korholta Hobbe atya újra meg újra –, hiszen a Grál maga a csoda.
Felette áll minden világi magyarázatnak.”
– „C'est une tasse magique”, tette
hozzá Eleanor, aki minden ilyen alkalommal Hobbe atya pártját
fogta.
Thomas olyannyira szeretett volna hinni ebben a mágikus serlegben.
Hinni akarta, hogy a Grál létezik, csak a hitetlen halandók számára
láthatatlan, amikor pedig megmutatkozik az arra érdemesek előtt,
földöntúli fényben ragyog, és úgy izzik, akárha tűzből öntötték
volna. Hinni akarta, hogy egy napon kézzelfogható valósággá válik,
és hogy az edényből, amely egykor befogadta Krisztus borát és
vérét, béke és szeretet árad szét a világban. Ám ha az Úr békésnek
akarta látni a világot, és azt akarta, hogy az emberek szeressék
egymást, akkor miért rejtette el a Grált? Hobbe atya erre azt
válaszolta, hogy az emberiség még nem érdemes a serleg
birtoklására, és Thomas eltűnődött azon, hogy igaza van. Lehet
bárki is érdemes ekkora ajándékra? És talán, tette hozzá
gondolatban, ha a Grálnak van bármilyen hatalma, akkor bizonyára
felnagyítja mindazok hibáit és erényeit, akik a nyomába erednek –
Hobbe atya valóságos szentté vált a keresése közben, míg a különös
pap és szolgája átadta magát a gonoszságnak. Mint azok a
kristálylencsék, amelyeket az ékszerkészítők használnak a munkáik
felnagyítására, csak a Grál az emberi jellemvonásokat nagyítja fel.
Vajon belőle mit fog kiemelni? Visszaemlékezett kelletlenségére,
amikor Eleanor szóba hozta az esküvőjüket, azután hirtelen áradni
kezdtek a könnyei, egész teste belerázkódott a zokogásba, és
vigasztalanabbnak érezte magát, mint a gyilkosság óta bármikor.
Előre-hátra ringatózott, bánata éppoly méllyé vált, mint a tenger,
amelynek hullámai a partot nyaldosták, és a gyötrelmeit még
szörnyűbbé tette a tudat, hogy bűnös lelkét immár semmi sem
Mentheti meg az örök kárhozattól.
Képtelen volt feledni asszonyát, gyűlölte magát, üresnek,
Magányosnak és elkárhozottnak érezte a lelkét, és vigasztalanul
Zokogott apja halott falujában.
később eleredt az eső, és a kitartó zápor eláztatta az új köpenyt,
csontig megdermesztette Thomast és Robbie-t. Kis tüzet gyújtottak,
amely erőtlenül pislákolt az öreg templom romjai között, sziszegve
állta az esőcseppek ostromát, és megajándékozta őket a melegség
halvány illúziójával. – Vannak itt farkasok? – érdeklődött
Robbie.
– Állítólag – vonta meg a vállát Thomas –, bár én soha egyet se
láttam.
– Nálunk Eskdale-ben vannak farkasok – állította Robbie – és
éjszakánként vörösen izzik a szemük. Akár a tűz.
– Errefelé tengeri szörnyek élnek – húzta ki magát Thomas. – A víz
olykor partra mossa őket, és a szirtek között megtalálni a
csontjaikat. Néha még szép, napfényes időben is előfordul hogy a
férfiak nem térnek vissza a halászatból, és tudni lehet, hogy a
szörnyek ragadták el őket. – Megborzongott, és kapkodva keresztet
vetett.
– Amikor a nagyapám meghalt – vette át a szót Robbie –, a farkasok
a ház körül ólálkodtak és ott üvöltöttek.
– Nagy az a ház?
Robbie-t láthatóan meglepte a kérdés. Egy pillanatig
elgondolkodott, azután határozottan bólintott. – Ajé – felelte. –
Az apám igazi laird.
– Lord?
– Hasonló – bólintott Robbie.
– Nem volt ott a csatában?
– Berwicknél elveszítette az egyik lábát. Ezért harcoltunk helyette
mi, a fiai. – Mint mondta, ő a legfiatalabb a négy fiú közül. –
Illetve már csak három fiú közül – javította ki magát, és keresztet
vetett, amint Jamie-re gondolt.
Félig éberen, borzongva aludtak, azután hajnaltájt Thomas
visszasétált a Hookhoz, hogy végignézze, amint a nap erődén, szürke
fénye szétárad a tenger foszladozó pereme mentén. Az eső elállt, de
a hideg szél tovább szaggatta a hullámok taréját. A szürkeség
idővel beteges fehérséggé fakult, azután ezüstössé vált, amint a
sirályok átsiklottak a hosszú partszakasz felett, ahol a Hook
csúcsánál Thomas megtalálta a négy cölöp viharvert maradványait.
Nem ott akadt rájuk, ahol hagyta őket, de az egyikük alatt, félig
eltemetve a kövek között, ott lapult egy koponya megsárgult
töredéke, és gyanította, hogy az egykor a négy számszeríjas
egyikéhez tartozott, akit társaival együtt húsvét szent napján ölt
meg a hatalmas íjjal. Négy karó, négy halott, és Thomas feltette, a
négy fejet egykor belehúzták a karók végébe, majd a tenger felé
fordították őket, amíg csak a sirályok ki nem vájták a szemüket, és
le nem csipkedték a húst róluk a csupasz csontokig.
Lenézett a romos faluba, de nem látott senkit. Robbie a templomban
maradt, ahonnan sóhajnyi füst szállt fel, ám tőle eltekintve Thomas
magára maradt a sirályokkal. Még a Lipp Hillen sem legelésztek
birkák, tehenek vagy kecskék. Maga mögött hagyta a partot,
csizmatalpa csikorogva őrölte a kavicsokat, aztán rádöbbent, hogy
még most is a kezében szorongatja a koponya ívelt töredékét, és
messzire elhajította a csontot a vízfolyásba, ahol a halászhajókat
valaha elárasztották, hogy kikergessék belőlük a patkányokat,
azután elindult, hogy elverje éhségét száraz kenyérrel és
sziklakemény sajttal, amelyet a templom bejárata mellé levetett
nyeregtáskában tartott. A templom falai, amelyek leplezetlenül
tárultak elé a világosságban, alacsonyabbnak tűntek, mint amilyenre
emlékezett, talán mert a helyiek szekereiken elhordták a fészernek,
istállónak és lakóháznak egyaránt alkalmas építőköveket. A
templomon belül nem maradt más, csak a tüske- és csalánbokrok
összefonódott szövedéke, meg néhány elüszkösödött gerenda, amelyet
rég benőtt a gyom.
– Kis híján én is itt végeztem. – Thomas elmesélte Robbie-nak,
hogyan verték a fosztogatók a templom kapuját, miközben ő kirágta
az egyik ablakkeret szaruhártyáját, és kivetette magát a temetőbe.
Emlékezett rá, hogyan zúzta össze a lába az ezüst misézőserleget,
amint átmászott az oltáron.
Vajon az a serleg lehetett a Grál? Hangosan felnevetett a
gondolatra. A misézőserleg kis ezüstpohár volt, amelybe a
vexille-ek címerét vésték, és ez a címer, miután kivágta az
összezúzott serlegből, azóta is Thomas íját díszítette. Mindössze
ennyi maradt a régi kehelyből, így az biztosan nem lehetett a Grál.
A Grál sokkal régebbi, sokkal rejtelmesebb, és sokkalta
félelmetesebb.
Az oltár rég eltűnt, a helyén megmaradt viszont egy sekély agyagtál
a csalánok között. Thomas félrerugdosta a gyomokat és felvette a
tálat, miközben visszaemlékezett rá, hogy atya minden mise előtt
megtöltötte ostyákkal és leterítette egy vászonszövettel, azután
sietett a templomba, és féktelen dühre gerjedt, ha a falusiak nem
vették le a kalapjukat vagy nem hajoltak meg a szentségek előtt.
Thomas félrerúgta a tálat, amikor felmászott az oltárra, hogy
meneküljön a franciák elől, és most mégis itt találta. Fájdalmasan
elmosolyodott, egy pillanatig eljátszott a gondolattal, hogy
megtartja a tálat, azután mégis visszadobta a csalánok közé. Egy
íjásznak minél kevesebb holmival kell utaznia.
– Valaki jön – figyelmeztette Robbie, aki máris rohant, hogy
magához vegye nagybátyja kardját. Thomas felkapta az íjat, és
előhúzott egy nyilat a táskájából, azután már ő is meghallotta a
paták dobogását és a kutyák csaholását. Odahúzódott a templomajtó
romjaihoz, és tucatnyi nagy testű vérebet látott átkelni a
vízfolyáson, sárga agyaruk között hosszan előrelógott a nyelvük.
Nem maradt ideje a menekülésre, csak arra, hogy nekilapuljon a
falnak, amint a kopók máris felé vetették magukat.
– Argos! Maera! Vissza! Hová tettétek a jó modorotokat? –
ripakodott rá a lovas a kutyáira, és a parancsnak a feje felett
csattogtatott ostorral is nyomatékot adott, ám a bestiák máris
körülvették Thomast és felugráltak rá, noha nem fenyegették a testi
épségét, csak az arcát nyaldosták és a farkukat csóválták. –
Orthos! – rivallt a vadász az egyik vérebre, azután kemény
tekintettel végigmérte Thomast. Nem ismerte fel az íjászt, a kutyák
viszont annál inkább, és ez gondolkodóba ejtette a
vadászt.
– Jake – szólította meg Thomas.
– Szerelmes Krisztusom! – kiáltott Jake. – Szerelmes Krisztusom!
Nézd csak, mit vetett ki a víz. Orthos! Argos! Vissza, ti
nyavalyások, vissza, de azonnal! – Hangosan csattogott az ostor, és
a kutyák, ha vonakodva is, de hátrébb húzódtak. Jake meglepetten
csóválta a fejét. – Thomas, igaz?
– Hogy vagy, Jake?
– Öregesen – zsémbelt Jake Churchill, azután lemászott a nyeregből,
átfurakodott a vadászkopók között és meleg öleléssel üdvözölte
Thomast. – Még az a nyavalyás apád, az nevezte el w a kutyákat.
Remek tréfának találta. Örülök, hogy újra ládák. – Jake ősz
szakállt viselt, a naptól olyan sötét lett az arca, mint a dió, míg
a bőrét sebhelyekkel csúfította el a számtalan tövisbokor. Ő volt
Sir Giles Marriott vadászmestere, aki annak idején megtanította
Thomast, hogyan használja az íjat, cserkéssze be a szarvast, és
lapuljon meg, ha a szükség úgy hozza. – Szentséges Krisztus a
kereszten, fiú – kiáltott fel a vadász –, rendesen megnőttél! Igazi
férfi lett belőled!
– Idővel mindenki felnő, Jake – mosolyodott el Thomas, majd Robbie
felé intett. – Ő a barátom.
Jake biccentett a skót felé, és elkergette két vadászkutyáját
Thomas közeléből. A vérebek, amelyeket a görög és latin mitológia
alakjai után neveztek el, izgatottan nyüszítettek. – És mi az
ördögöt kerestek errefelé? – akarta tudni Jake. – A csarnokban
kellene hálnotok, ahogy jó keresztényekhez illik!
– Későn értünk ide – magyarázta Thomas –, és előbb látni akartam a
helyet.
– Nincs itt semmi látnivaló – biggyesztette le az ajkait Jake. –
Nincs itt más, csak vadnyulak.
– Rájuk vadászol?
– Nem hoznék ki tíz jó vadászkopót néhány girhes vadnyúl miatt,
fiam. Dehogy, Lally Gooden fia látott titeket erre somfordálni az
elmúlt éjjel, ezért Sir Giles kiküldött, hogy nézzen meg, miféle
gonosz alakok ólálkodnak a környékünkön. Tavasszal néhány csavargó
itt próbált tanyát vetni, és úgy kellett ostorral kikergetni őket.
És a múlt héten két másik idegen is járt errefelé.
– Idegenek? – Thomas tudta, hogy Jake számára már azok is idegenek,
akik a szomszédos egyházközségből érkeznek ide.
– Egy pap és a szolgája – bólintott Jake –, és ha nem pappal van
dolgom, bizony rájuk is eresztem a kutyákat. Nem szeretem az
idegeneket, nincs itt semmi keresnivalójuk. Azok a lovak igencsak
éhesnek tűnnek, akárcsak ti ketten. Nincs kedvetek egy reggelihez?
Vagy inkább itt maradtok, és halálba kényeztetitek a
kutyáimat?
Követték a kopókat a kihalt falun keresztül, és visszalovagoltak
Down Mapperleybe. Thomas hatalmas, Hooktonnál kétszerte nagyobb
településre emlékezett, gyermekként már-már igazi városnak gondolta
Down Mapperleyt, most azonban látnia kellett, mennyire
jelentéktelen. Jelentéktelen és alacsony, olyannyira alacsony, hogy
lóhátról szinte fölébe tornyosult a zsúpfedeles kunyhóknak,
amelyeket gyermekként olyan fényűzőnek látott. A trágyadombok
minden viskó mellett a tető magasságáig nőttek. Sir Giles Marriott
csarnoka, amely a falu után következett, szintén zsúpfedelet
kapott, és a mohával vastagon benőtt tető szinte a földet söpörte.
– Örülni fog, hogy viszontláthat – ígérte Jake.
És Sir Giles csakugyan örült. Az özvegy
öregember, aki valaha rémülten szemlélte Thomas vadságát, most
elveszett fiaként üdvözölte őt otthonában. – Olyan sovány vagy,
fiam, olyan sovány. Nem jó, ha egy férfi ennyire sovány. Ugye nálam
reggeliztek mind a ketten? Borsópüré és híg ale, ez minden, amit
kínálni tudok. Tegnapra jutott kenyér, de ma nincs. Mikor sütünk
legközelebb kenyeret, Gooden? – fordult a cselédjéhez.
– Ma szerda van, nagyuram – felelte a cseléd feddő
hangon.
– Akkor hát holnap – sóhajtott fel Sir Giles. – Holnap lesz kenyér,
ma még nincs. Különben is rossz szerencsét hoz szerdán kenyeret
sütni. Megmérgezi az embert a szerdai kenyér. Én is hétfőit ettem.
Azt mondod, skót vagy? – fordult Robbie-hoz.
– Az vagyok, uram.
– Én azt hittem, minden skót szakállas – vonta meg a vállat Sir
Giles. – Volt egy skót Dorchesterben is, nem igaz, Gooden?
Emlékszel rá? Neki volt szakálla. Jól játszott a gittemen, és
táncolni is tudott. Biztosan emlékszel rá.
– Ő a Scilly-szigetekről származott – emlékeztette a
cseléd.
– Én is épp azt mondom. De volt szakálla, igaz-e?
– Volt neki, Sir Giles. Nem is akármekkora.
– Na látjátok. – Sir Giles belapátolt némi borsópürét a szájába,
amelyben alig két foga maradt. Kövér, ősz hajú, pirospozsgás férfi
volt, aki legalább ötven nyarat megért már. – Manapság már nemigen
tudok lovagolni, Thomas – vallotta meg. – Nem vagyok jó már
semmire, csak hogy itthon ücsörögjek, és figyeljem az időjárást.
Jake mondta már, hogy idegenek koslatnak a környékünkön?
– Mondta, nagyuram.
– Egy pap! Fekete-fehér gúnyában, akár egy szarka! Az apádról akart
velem beszélni, de én közöltem vele, hogy nincs semmi mondanivalóm.
Ralph atya halott, mondtam, és az Isten nyugosztalja szegény, bűnös
lelkét.
– Az a pap rólam nem kérdezősködött? – érdeklődött
Thomas.
Sir Giles elvigyorodott. – Azt feleltem, már évek óta nem láttalak,
és remélem, nem is látlak soha többé, azután a szolga azt kérdezte,
merre találhatnának meg, mire én azt feleltem neki, hogy engedély
nélkül ne szólítsa meg a felette állókat. Ez aztán egyáltalán nem
tetszett neki! – kuncogott. – Azután a szarka az apádról kérdezett,
én meg azt feleltem, hogy alig ismertem. Ami persze hazugság, de ő
hitt nekem, és elhordta az irháját. Vess még néhány rönköt a tűzre,
Gooden! Az ember halálra fagyhat a saját csarnokában, ha rajtad
áll.
– Vagyis a pap elment? – kérdezte Robbie. Valószínűtlennek tűnt,
hogy de Taillebourg ilyen közönyösen fogadja az elutasítást, és
jámboran odébb álljon.
– Megrémült a kutyáimtól – élénkült fel Sir Giles. – Van itt jó
néhány vérebem, és ha a fickó nem öltözött volna szarkának, bizony
isten, ráengedem őket, de hát mégsem való papot ölni. Azzal mindig
csak a gond van. Az ördög jól kibabrál az emberrel, ha papot öl. De
nem tetszett nekem ez a figura, és meg is Mondtam neki, hogy nem
tudom, meddig bírom még visszafogni a kopóimat. Van még némi sonka
a konyhában. Nem kívánnál egy kis sonkát, Thomas?
– Nem, nagyuram.
– Mennyire gyűlölöm a telet. – Sir Giles a tűzbe meredt, amely
újult erővel lángolt fel a hatalmas kandallóban. A csarnok Jókora
zsúpfedelét füsttől megfeketedett gerendák támasztották alá. A
terem egyik végében faragott paraván rekesztette el konyhát, míg a
hálóhelyiségek a csarnok másik végét foglalták el, bár asszonya
halála óta Sir Giles már nem használta a kis kamrákat, inkább a
nagy tűz mellett élt, evett és aludt. – Úgy tűnik, ez lesz az
utolsó telem, Thomas.
– Reméljük, nem, nagyuram.
– Reménykedj csak, ha úgy tetszik, de ezt már nem élem túl. Főként,
ha bejön a fagy. Az ember ilyen korban már nem képes felmelegedni,
Thomas. A hideg a csontjaimba mar, beeszi magát egészen a velőig,
és ezt korántsem élvezem. Az apádnak se nagyon szolgált javára az
öregség. – Felnézett Thomasra. – Apád mindig is mondta, hogy el
fogsz menni. Nem Oxfordba. Tudta, hogy nem fűlne hozzá a fogad.
Mintha csak egy csatalovat akarnának a szekér elé fogni, mindig ezt
mondogatta. Tudta, hogy idővel elmész, és katonának állsz. Azt
mondta, hajtani fog az a vad véred. – Sir Giles mosolyogva
emlékezett. – Bár azt is megmondta, hogy egy napon még visszajössz.
Azt mondta, hazajössz, hogy megmutasd neki, milyen pompás fickó
lett belőled.
Thomas visszanyelte a könnyeit. Apja csakugyan így beszélt róla? –
Vissza is jöttem, nagyuram – bólintott Thomas –, de csak azért,
hogy feltegyek egy kérdést. Ugyanazt a
kérdést, amit az a francia pap is fel akart tenni.
– Kérdések! – zsémbelődött Sir Giles. – Sosem szerettem a
kérdéseket! Mindig válaszok után kiáltanak, nem igaz? De látom,
szívesen ennél egy kis sonkát. Mi az, hogy nem kérsz! Gooden? Kérd
meg a lányod, hogy csomagolja ki azt a sonkát, jó?
Sir Giles feltolta magát a karosszékből, és csoszogó léptekkel
átvágott a csarnokon, és egy jókora, sötétre fényezett
tölgyfaládához tartott. Megemelte a fedelet, nyögve előrehajolt,
majd kutakodni kezdett a ládába zsúfolt öltözékek és csizmák
között. – Az én koromban már tudom, Thomas – morogta maga elé –,
hogy nincs szükség kérdésekre. Minden második héten ott ítélkeztem az úriszékben, és jól tudom, ki
ártatlan, és ki bűnös, abban a pillanatban, hogy átlépi a csarnokom
küszöbét! Csak hát egész életünkben színészkedni kell, nem igaz?
Hol a fenében lehet? Á! – Megtalálta, amit keresett, és visszatért
vele az asztalhoz. – Én mégis azt mondom, tartsd meg a kérdéseid,
Thomas, mert itt a válasz mindenre. – Felé tolta a csomagot az
asztalon.
A foszladozó, durva szövetanyagba egy kis tárgyat csomagoltak, és
Thomasnak hirtelen az a képtelen ötlete támadt, hogy magát a Grált,
ezért nevetséges módon még csalódottnak is érezte magát, amikor
kiderült, hogy a csomag egy könyvet tartalmaz. A könyv fedőlapját
puha bőrbe kötötték, s minthogy az négyszer-ötször is nagyobb volt
maguknál az íveknél, a bőrrel körbe lehetett csomagolni az egész
kötetet, amelyről felnyitás után kiderült, hogy apja a saját
kezével írta tele. Ugyanakkor az is az apjára vallott, hogy semmit
sem közölt egyértelmű módon. Thomas sebesen forgatta a lapokat, és
felfedezte, hogy a jegyzeteket latinul, görögül, valamint egy
ezeknél is különösebb nyelven, vélhetően héberül írták. Visszatért
a legelső oldalra, amelyen csupán három szó szerepelt, és amint
elolvasta őket, a vér is meghűlt az ereiben. „Calix meus inebnans.”
– Megkaptad hát a választ? – érdeklődött Sir Giles.
– Igen, nagyuram.
Sir Giles belesett az első oldalra. – Az ott latin, igaz?
– Igen, nagyuram.
– Mindjárt gondoltam. Természetesen én is belenéztem, de gy árva
szót se értettem az egészből, és nem szívesen kérdezem volna meg
Sir Johnt – utalt a dorchesteri Szent Pétertemplom papjára –, vagy
azt a törvénytudót, mi is a neve? Akinek csorog a nyála, amikor
felizgatja magát? Ő is beszél latinul, vagy legalábbis azt állítja
magáról. Mit jelentenek a szavak?
– „A kelyhem megrészegít.” – fordított Thomas.
– „A kelyhem megrészegít.” – Sir Giles rendkívül mulatságosnak
tartotta a mottót. – Ajé, az apádnak nem volt ki mind a négy
kereke. Jó ember volt, jó ember, de hát ez! „A kelyhem
Megrészegít!”
– Az egyik zsoltárból való – jegyezte meg Thomas, amint átfordított
a második lapra. Ezt már a különös jelekkel borították, amelyeket
Thomas héber írásnak vélt, bár ezzel együtt is volt bennük valami
megmagyarázhatatlan és idegen. Visszatérő jelképnek számított
többek között az emberi szem egyszerű ábrázolása, és Thomas még
soha, egyetlen héber kéziratban sem találkozott hasonlóval – bár az
igazat megvallva, még nem túl sok héber kéziratot látott. – Abból –
tette hozzá –, amelyik úgy kezdődik, hogy az Úr a mi
pásztorunk.
– Nekem ugyan nem pásztorom – zsémbelt Sir Giles. – Nem vagyok
holmi oktalan birka.
– Ahogy én se, nagyuram – jelentette ki Robbie.
– Úgy hallottam – fordult Sir Giles Robbie-hoz –, mintha Skócia
király fogságba esett volna.
– Valóban, nagyuram? – kérdezte Robbie ártatlanul.
– Talán csak szóbeszéd – vonta meg a vállát Sir Giles, azután
belekezdett egy terjengős történetbe arról, hogyan találkozott
Londonban egy szakállas skóttal, Thomas pedig eközben minden
figyelmét a könyvnek szentelte, és különös módon csalódottságot
érzett afelett, hogy a könyv nagyon is jogos cselekedetnek tartja a
Grál keresését. Mennyire szerette volna, ha valaki azt mondja neki,
hogy ez az egész képtelenség, hogy nincs értelme továbbra is
hozzákötnie a sorsát egy legendához, ám apja elég komolyan vette a
kérdést ahhoz, hogy egy egész könyvet szenteljen neki. Csak hát,
emlékeztette magát Thomas, az apjáról mindenki tudta, hogy nincs ki
a négy kereke.
Gooden lánya, Mary, sonkát hozott. Thomas azóta ismerte Maryt, hogy
kisgyermekként együtt lubickoltak a libaúsztatóban, és mosolyogva
üdvözölte a lányt, azután észrevette, hogy Robbie úgy mered rá,
mintha földöntúli jelenést látna. A lány hosszúra engedte sötét
haját, telt ajka érett gyümölcsre emlékeztett, és Thomas biztosan
tudta, hogy Robbie-nak nem kevés vetélytársa lehet Down
Mapperleyben. Kivárta, amíg Mary visszavonult, azután feltartotta a
könyvet. – Apám beszélt erről valaha is, nagyuram?
– Sok mindenről beszélt – kerülte meg az egyenes választ Sir Giles.
– Egyfolytában locsogott, akár egy asszony. Be nem állt a szája!
Apád jó barátja voltam, Thomas, de sosem fűlött a fogam a
valláshoz. Ha túl sokat beszélt róla, egyszerűen elaludtam. És neki
még ez is tetszett. – Sir Giles vágott magának egy szelet sonkát. –
De hát az apád őrült volt.
– Gondolja, nagyuram, hogy ez is őrültség? – tartotta fel Thomas
újra a könyvet.
– Apádat az Úr túlzott szeretete őrjítette meg, de ettől még nem
volt bolond. Sosem ismertem senkit, akibe ennyi értelem szorult
volna, és azóta is nagyon hiányzik. Hiányzanak a
tanácsai.
– Ez a lány itt dolgozik? – kérdezett közbe Robbie, majd a paraván
felé intett, amely mögött a lány eltűnt.
– Mindig is itt dolgozott – felelte Sir Giles. – Emlékszel még
Maryre, Thomas?
– Gyermekkorunkban sokszor megpróbáltam vízbe fojtani – felelte
Thomas. Újra végigforgatta atyja könyvének lapjait, noha az idő
szűkössége miatt nem tulajdoníthatott jelentést a kusza szavaknak.
– Tudja, mi áll ebben, igaz, nagyuram?
Sir Giles kivárt, azután lassan bólintott. – Tudom, Thomas, hogy
sokan akarják azt, ami állítása szerint apád birtokában
volt.
– Tehát azt állította, hogy a birtokában van?
Újabb hosszú szünet. – Nos, utalt rá – felelte végül Sir Giles, és
egyáltalán nem irigyellek érte.
– Miért?
– Amikor nekem adta ezt a könyvet, apád azt mondta, ha bármi
történne vele, őrizzem meg, amíg elég idős és megfontolt em leszel
ahhoz, hogy felvállald ezt a küldetést. Pontosan ezt mondta. – Sir
Giles szúrós tekintettel meredt Thomasra, és látta, hogy öreg
barátjának fia összerezzen. – De ha ti ketten szívesebben
maradnátok egy ideig – tette hozzá –, úgy legyetek üdvözölve. Jake
Churchillnek segítségre van szüksége. Azt tnondja, még életében nem
látott ennyi rókakölyköt, és ha nem végzünk a nyavalyásokkal,
jövőre ritka nagy veszteségre kell számolnunk a bárányok
sorában.
Thomas Robbie-ra sandított. A feladatuk nem más, mint Megtalálni de
Taillebourgot, hogy megbosszulják Eleanor, Hobbe atya és Jamie
Douglas halálát, az pedig nem valószínű, gondolta, hogy a
dominikánus valaha is visszatér ide. Robbie ugyanakkor láthatóan
maradt volna: Mary Gooden tartóztatta És Thomas is kimerültnek
érezte magát. Nem tudta, merrefelé kereshetné a papot, ezért
lelkesen üdvözölte a lehetőséget, hogy a csarnokban maradhat.
Legalább alkalma nyílik rá, hogy tanulmányozza a könyvet, azután
pedig kövesse atyja nyomait a Grálhoz vezető hosszú, tekervényes és
gyötrelmes csapáson.
– Maradnánk, nagyuram – felelte Thomas.
Legalábbis egy ideig.
Ez volt az első alkalom, hogy Thomas nemesemberhez méltó életet
élhetett. Talán nem annyira, mint egy igazi nagyúr, egy earl vagy
egy herceg, aki emberek tucatjai felett rendelkezett, de mindenképp
kiváltságban volt része, egy udvarház kényelmében múlatta az időt –
még ha az udvarház nem is állt másból, csak egy fából ácsolt,
döngölt földpadlójú csarnokból –, amíg mások mindennapos kemény
munkájukat végezték: tűzifát vágtak, vizet hordtak, tehenet fejtek,
vajat köpültek, kenyeret dagasztottak és ruhát mostak. Robbie
inkább szokott az ilyesmihez, de azért ő is messze kényelmesebbnek
találta a dorseti életet. – Odahaza – magyarázta – azok a nyavalyás
angol rablók folyton átkeltek a hegyeken, hogy elvigyék a
jószágokat meg a termést.
– Miközben te – gúnyolódott Thomas – még álmodban sem gondoltál
arra, hogy délnek lovagolsz, és kifosztod az angolokat.
– Ugyan miért gondoltam volna ilyesmire? – vigyorodott el
Robbie.
Így azután, miközben a tél fagyos ölelésébe vonta a vidéket, Sir
Giles Marriott birtokán vadászgattak, hogy biztonságossá tegyék a
földeket az ellesi időre, és vadhússal gazdagítsák Sir Giles
étrendjét; együtt ittak a dorchesteri tavernákban, és nevettek a
teli vásáron fellépő mímeseken. Thomas régi barátokkal találkozott,
történeteket mesélt Bregane-ról, Normandiáról és Picardiáról,
amelyek némelyikében akadt egy kevés igazság is, és a vásár
íjászversenyén elnyerte az aranynyilat, amelyet odaajándékozott Sir
Gilesnak, aki felakasztotta azt a csarnoka falára, és kijelentette,
hogy ennél szebb trófeát még életében nem látott. Az én fiam is
remek íjász lett volna. Igazán remek íjász. Szeretem azt hinni,
hogy akár ő is elnyerhette volna ezt a trófeát.
Sir Giles egyetlen fia lázban halt meg, míg egyetlen leánya
hozzáment egy lovaghoz, aki Devonban birtokolt földeket, és Sir
Giles nem kedvelte sem a vejét, sem a tulajdon leányát. – Majd
öröklik a birtokot, ha meghaltam – mondta Thomasnak – de addig is,
élvezd ki a szépségeit Robbie-val együtt.
Thomas sikeresen meggyőzte magát arról, hogy nem hanyagolja el a
Grál keresését, hiszen minden nap órákat görnyedt apja könyve
felett. A lapokat a rendkívül ritka és drága borjúbőr pergamenből
vágták ki, ami ékesen jelezte, milyen sokat jelentettek ezek a
jegyzetek Ralph atyának, ám a szöveg ezzel együtt nem sokat mondott
Thomasnak. A könyv javarészt történeteket mesélt. Az egyikben egy
vak ember, aki kézbe vehette a kelyhet, visszanyerte a látását, ám
ezután, mivel csalódottsággal töltötte el a Grál közönséges
külleme, ismét elveszítette azt. Egy másik történetben egy mór
harcos megpróbálta elrabolni a Grált, és istentelen bűnéért kígyóvá
változott. A könyv leghosszabb meséje Percevalról, a régen élt
lovagról szólt, aki részt vett a keresztes hadjáratban, és
felfedezte a Grált Krisztus sírjában. Ezúttal a Grál leírására a
latin crater szót használták, amely
tálat jelent, ugyanakkor más lapokon ugyanez calix, kehely volt, és Thomas eltűnődött azon,
lehet-e bármilyen jelentősége ennek a különbségtételnek. Ha atyja
birtokában volt a Grálnak, épp ő ne tudta volna, hogy az tál-e vagy
kehely? Vagy talán nincs is igazi különbség. Akárhogy is, a hosszú
történet szerint a tál ott hevert egy polcon Krisztus sírjában, így
bárki láthatta, aki csak a sírba lépett, lett légyen keresztény
zarándok vagy pogány ellenség, ám amíg Perceval térden csúszva be
nem hatolt a sziklasírba, addig a Grál nem mutatkozott meg senki
előtt, mert Sir Perceval igaz ember volt, és érdemes arra, hogy a
szeme felnyittassék. Sir Perceval elhozta a tálat, és magával vitte
a keresztény világba, ahol azt tervezte, hogy a kincshez méltó
szentélyt építtet köre, ám, a történet kissé lapos és közönyös
fordulata szerint, „ekkor meghalt”. Thomas apja kapkodva a
lapszélre vetett egy jegyzetet. „Sir Perceval Astarac grófja volt,
és más néven is ismerték. Egy Vexille-t vett feleségül.”
– Sir Perceval! – Sir Gilesra láthatóan nagy hatást gyakorolt név.
– Akkor ő is a családhoz tartozott? Az apád ezt sosem említette.
Legalábbis, nem emlékszem rá. Sok meséjét végigaludtam.
– Sokszor ő maga is gúnyt űzött az efféle történetekből – jegyezte
meg Thomas.
– Gyakran gúnyt űzünk abból, amitől félünk – ragadtatta magát egy
bölcs kijelentésre Sir Giles, azután hirtelen elvigyorodott. – Jake
mondja, hogy Five Marys mellett elkaptátok azt a vén csatarókát. –
Five Marys azokat az ősi sírbuckákat jelölte, amelyeket a
helybéliek szerint egykor óriások emeltek, és Thomas sosem értette,
hogyan lehet belőlük hat.
– Nem ott történt – felelte Thomas –, hanem White Nothe
mögött.
– White Nothe mögött? Fent a szirteken? – Sir Giles Thomasra
meredt, majd elnevette magát. – Az már a vén Holgate földje! Ti
ördögfiókák! – Sir Giles, aki mindig is szóvá tette, ha Thomas
engedély nélkül vadászott a földjén, most mérhetetlenül
mulatságosnak találta szomszédjának kirablását. – Vén szipirtyó már
ez a Holgate. Nos, sikerült jutnod valamire azzal a
könyvvel?
– Bárcsak tudnám – sóhajtott fel Thomas, aki éppen az Astarac névre
meredt. Mindössze annyit tudott, hogy Astarac egy hűbérbirtok vagy
vidék neve Franciaország déli részén, s hogy ezt tekintette
otthonának a Vexille család, mielőtt hitszegőnek és eretneknek
ítélték. Megtudta azt is, hogy Astarac közel feküdt a katharok
birtokaihoz, legalábbis elég közel ahhoz, hogy a métely rájuk is
átterjedhessen, és hogy amikor jó száz évvel korábban a francia
király és az igaz egyház kiirtotta az eretnekséget a földjeiről, a
Vexille-eknek is menekülniük kellett. Hogyan lehetséges akkor,-
hogy a legendás Sir Perceval maga is Vexille volt? Thomasnak úgy
tűnt, minél mélyebbre ássa toagát a rejtélybe, annál nagyobb lesz
körülötte a sötétség. – Az apám beszélt valaha is Astaracról,
nagyuram? – faggatta Sir Gilest.
– Astaracról? Mi lenne az?
– A föld, ahonnan a családja érkezett.
– Nem, nem, ő Cheshire-ben nőtt fel. Mindig azt mondta.
Cheshire csupán menedékként szolgált, ahol a család elrejtőzhetett
az inkvizíció elől – lehet, hogy a Grál még most is ott rejtőzik?
Thomas lapozott, hogy egy hosszú passzusban arról olvashasson,
miként vették ostrom alá a rablók Astarac tornyát és kényszerültek
meghátrálásra a Grál puszta látványától. „Elvakította őket – írta
Ralph atya –, így 364-üket ott helyben levágtuk.” Egy másik oldalon
azt tudta meg, hogy senki sem hazudhat, ha a Szent Grálon tartja a
kezét, „máskülönben holtan esik össze”. Még a meddő asszonyok is
részesülhetnek gyermekáldásban, ha megérintik a Grált, ha pedig
nagypénteken egy ember ebből iszik, vethet egy szempillantást
„arra, akit a mennyekben nőül fog venni”. Egy másik történetben a
lovagot, aki a Grált végighordozta a vadonon, pogányok vették
üldözőbe, és amikor már úgy tűnt, hogy nem menekülhet, az Úr
hatalmas sasmadarat küldött érte, amely felemelte őt magát, a lovát
és a Grált a levegőbe, hogy a pogány harcosok csak az öklüket
rázhatták utána hiábavaló haragjukban.
Egy frázis újra meg újra felbukkant a könyv lapjain: „Transfer calicem istem a mi” és Thomas nagyon is
át tudta érezni apja nyomorúságát, amint ehhez a fordulathoz ért.
„...távoztasd el tőlem e pohárt”, ezt jelentette a kifejezés, és a
Getsemáne-kertben Krisztus ugyanezekkel a szavakkal könyörgött
atyjához, az Úrhoz, hogy kímélje meg őt a gyötrelmektől. A frázis
olykor görögül bukkant fel, amelyet Thomas ugyan tanulmányozott, de
sosem sajátított el teljesen; s bár a görög szavak tekintélyes
részét sikerült kibetűznie, a héber szöveg továbbra is rejtély
maradt előtte.
Sir John, a Szent Péter agg vikáriusa is egyetértett abban, hogy ez
a héber igen különös. – Elfeledtem minden hébertudást, amit valaha
is magamba szívtam – sóhajtott fel –, de nem emlékszem, hogy
egyszer is láttam volna ilyen szöveget! – A jelképre mutatott,
amely egy emberi szemre emlékeztetett. – Igen különös, Thomas, igen
különös. Aligha héber. – Elhallgatott, majd panaszos hangon
hozzátette. – Bárcsak még itt lenne szegény Nathan. –
Nathan?
– Még előtted élt itt, Thomas. Nathan piócákat gyűjtött, és
Londonba küldte őket. Az ottani doktorok igen nagyra tartották a
dorseti piócákat, tudtad ezt? De persze ő is zsidó volt, és elment
a többiekkel együtt. – A zsidókat közel ötven esztendővel azelőtt
űzték el Angliából, de az esemény még élénken élt az idős pap
emlékezetében. – Azóta se tudjuk, hol szedte össze a piócáit –
tette hozzá Sir John –, és néha már azt hiszem, ő maga vont átkot a
fejünkre. – Összeráncolt homlokkal meredt a könyvre. – Ez itt az
apádé volt?
– Igen.
– Szegény Ralph atya – sóhajtott fel Sir John, jelezve, hogy a
bőrbe kötött könyvet is a téboly termékének tartja. Lecsukta a
fedelet, és gondosan körülkerítette a puha bőrborítást a
lapokon.
De Taillebourgnek hírét se hallották, ahogyan Thomas nem kapott
hírt normandiai barátai felől sem. Verejtékes munkával
megfogalmazott egy levelet Sir Guillaume-nak, amelyben tudatta,
hogy a leánya meghalt, és könyörgött, hogy hírt hallhasson Will
Skeat felől, akit Sir Guillaume Caenbe vitt, hogy ott saját zsidó
orvosával, Mordehai-jal gyógyítássá meg. A levél Southamptonba
utazott, majd onnét Guernseybe, és Thomast biztosították róla, hogy
sértetienül elér Normandiába, ám karácsonyra még mindig nem
érkezett válasz, és Thomas immár nem kételkedett abban, hogy a
levél elveszett. Thomas Lord Outhwaite-nek is írt, és megnyugtatta
őlordságát afelől, hogy tovább folytatja a Grál keresését, majd
felidézett néhány történetet atyja könyvéből.
Lord Outhwaite válaszlevelében gratulált Thomasnak eddigi
felfedezéseihez, majd tudatta, hogy Sir Geoffrey Carr féltucatnyi
emberével útra kelt Bretagne felé. A szóbeszéd szerint, tette hozzá
Lord Outhwaite, Madárijesztő adósságai az egekbe szöktek, „s talán
épp emiatt kellett Bretagne-ba utaznia”. Persze nemcsak a gazdag
zsákmány reménye csalta Madárijesztőt La Roche-Derrienbe, de a
törvény is, amely szerint az adóst nem lehetett törlesztésre
kötelezni, amíg külhonban szolgálta királyát „Követni fogja
Madárijesztőt?” érdeklődött Lord Outhwaite Thomas pedig
válaszlevelében tájékoztatta arról, hogy La Roche-Derrienben lesz,
mire ezek a sorok eljutnak őlordságához, azután nem tett semmit
annak érdekében, hogy elhagyja Dorsetet. Végtére is, karácsony van,
mondta magának, és ő mindig is szerette a karácsonyt.
Sir Giles fényűzővé tette az ünnep tizenkét napját. Advent
vasárnapján nem ettek húst, ami nem jelentett komolyabb
megpróbáltatást, hiszen Thomas éppúgy kedvelte az angolnát és más
halakat, ám karácsonyeste csak úgy tömték magukba a friss kenyeret,
hogy felkészüljenek az ünnep első napjára. Tizenkét üres kast
hoztak a csarnokba, azokat borostyán- és magyalágakkal díszítették
fel; az asztal közepére egy akkora gyertyát helyeztek, amelyet az
ünnepek alatt végig égve hagyhattak, míg a kandallóban hatalmas
rönköt vetettek a tűzre. Sir Giles a szomszédait is meghívta egy
kis borra és áléra, mellé pedig bárányt, vadkant, szarvast, ludat
és disznósajtot szolgáltak fel. Édes, fűszeres vörösborral teli
ünnepi kelyhet adtak körbe a csarnokban, és Sir Giles, miként
minden karácsonyestén, most is megkönnyezte elhalt asszonyát, és
kábult álomba zuhant, mire a gyertyák kialudtak. Karácsony negyedik
éjjelén Thomas és Robbie is csatlakozott azokhoz, akik
szellemeknek, zöld embereknek és a legkülönfélébb vadaknak
öltöztek, hogy a parókia körül járt táncukkal adományokat
szerezzenek a templom részére. Egészen Dorchesterig eljutottak,
ahol két másik parókiát is körbetáncoltak, mielőtt összeverekedtek
volna a táncosok egy másik csapatával, hogy az éjszakát
valamennyien a dorchesteri tömlöcben töltsék, ahonnan fülig érő
vigyorral maga George Adyn eresztette ki őket, aki reggelire hozott
nekik egy kancsó álét és egy kis ízelítőt asszonya híres
kocsonyájából. Vízkereszt ünnepén azt a vadkant szolgálták fel,
amelyet Robbie döfött le a lándzsájával, s miután ezzel végeztek, a
vendégek pedig már félig részegen feküdtek el a földpadlóra
terített gyékényeken, havazni kezdett.
Thomas megállt az ajtóban, és elnézte a fáklya meg-megrebbenő
fényében örvénylő pelyheket.
– Nemsokára indulnunk kell. – Robbie csatlakozott hozzá.
– Indulnunk kell?
– Még nem végeztük el a feladatunkat – emlékeztette a
skót.
Thomas tudta, hogy igaza van, mégsem akaródzott elhagyja a
kényelmes szállást. – Azt hittem, boldog vagy a
társaságunkban.
– Az is vagyok – bólintott komoran Robbie –, és Sir Giles messze
nagylelkűbb, mint amit érdemelnék.
– Akkor hát?
– Maryről van szó. – Mély zavarában a skót be sem tudta fejezni a
mondatot.
– Várandós? – találgatott Thomas. Robbie keresztet vetett. – Nagyon
úgy tűnik.
Thomas a hóesést fürkészte. – Ha hagysz neki elég pénzt a
hozományra – vetette fel –, kapni fognak utána.
– Csak három fontom maradt – hajtotta le a fejét Robbie.
Nagybátyja, Sir William ellátta egy erszénnyel, amelynek tartalmát
egy egész esztendőre szánta.
– Annyinak elégnek kell lennie – bólintott Thomas. A hó vadul
kavargott a heves széllökésekben.
– De akkor nekem semmi sem marad! – tiltakozott Robbie.
– Erre még azelőtt kellett volna gondolnod, hogy bevetetted a
földjét. – Thomas visszaemlékezett rá, hogyan került ő is hasonlóan
szorult helyzetbe egy hooktoni lány miatt. Visszafordult a csarnok
felé, ahol egy hárfás és egy flótás játszott a részegen hortyogó
vendégeknek. – Indulnunk kellene – sóhajtott fel –, de nem tudom,
merre.
– Azt mondtad, Calais-ba szeretnél menni.
Thomas vállat vont. – Gondolod, hogy de Taillebourg ott fog keresni
bennünket?
– Én úgy gondolom – felelte Robbie –, hogy amint tudomást szerez a
könyvről, a pokolba is hajlandó lesz utánad menni.
Thomas tudta, hogy Robbie-nak igaza van, noha a könyv egyáltalán
nem vált a hasznára. Ralph atya egyszer sem utalt rá egyértelműen,
hogy birtokában lenne a Grál, sem azt a helyet nem írta le, hol
kereshetnék. Pedig Thomas és Robbie mindent megtett. Átfésülték a
tenger által kivájt barlangokat a hooktoni szirtek mentén, de csak
uszadékfát, kagylókat és hínárt találtak. A parton semerre sem
rejtettek el egy aranykelyhet. Akkor most merre tovább? Hol
keressék? Ha Thomas Calais-ba megy, akkor csatlakozik az
íjászokhoz, és kétellte, hogy de Taillebourg az angol sereg szívébe
is utána jönne. Talán, gondolta Thomas, vissza kellene térnie
Bretagne-ba, és azt is tudta, hogy nem a Grál vagy de Taillebourg
vonzza La Roche-Derrienbe, de sokkal inkább az a remény, hogy
Jeanette Chenier talán hazatért otthonába. Gyakran gondolt a
lányra, fekete hajára, indulatos természetére és merészségére, s
valahányszor így tett, belemart a szívébe a bűntudat Eleanor
miatt.
A hó nem sokáig tartott, latyakká olvadt, és nyugatról fagyos
záporok söpörtek végig a dorseti partvidéken. Egy jókora angol hajó
zátonyra futott Chesil közelében, Thomas és Robbie pedig elvitte
Sir Giles egyik szekerét a partra, ahol Jake Churchill és két fia
segítségével elkergettek tucatnyi környékbelit, hogy kimentsék azt
a hat bála gyapjút, amelyet azután visszavittek Down Mapperleybe,
és átadtak Sir Gilesnak, aki ily módon egyévi jövedelmet
könyvelhetett el egyetlen nap alatt.
És másnap reggel a francia pap megérkezett Dorchesterbe.
George Adyn hozta meg a hírét. – Azt mondtad, tartsam a fél szemem
az idegeneken – fordult egyenesen Thomashoz –, márpedig ez
csakugyan idegennek látszik. Úgy öltözik, mint egy pap, de hát ki
tudhatja? Úgy fest, mint egy csavargó, úgy bizony. Csak egy
szavadba kerül – kacsintott Thomasra –, és ostorral kergetjük el a
nyavalyást, hogy Shaftesburyig meg se álljon.
– És ott mihez kezdenének vele? – kérdezte Robbie.
– Elővennék az ostort, és visszakergetnénk mihozzánk – vonta meg a
vállát George.
– Dominikánus? – kérdezte Thomas.
– Honnan az ördögből tudhatnám? Összevissza locsog, az biztos. Nem
beszél rendesen, ahogyan egy keresztényhez illik.
– Milyen színű a ruhája?
– Fekete, milyen lenne?
– Majd én beszélek vele – állt fel Thomas.
– Már ha tudsz vele, amilyen zagyva a beszéde. Méltóságos uram! –
Utóbbi köszöntés Sir Gilesnak szólt, és Thomasnak ki kellett
várnia, amíg a két helybeli megvitatja egymással a különféle
unokatestvérek és egyéb távoli rokonok egészségi állapotát. Már
délre járt az idő, amikorra ő és Robbie belovagolt Dorchesterbe, s
Thomas ezredszerre is arra gondolt, mennyire kellemes ez a hely, és
milyen jó lenne itt letelepedni.
A papot előhozták a tömlöc kis udvarára. Csodás nap köszöntött
rájuk. Két feketerigó ugrándozott a falak tetején, és az udvar
sarkában bimbóit bontogatta egy sisakvirág. A pap fiatal, rendkívül
alacsony növésű férfinak bizonyult, aki lapos orrával, kidülledt
szemével és sörteszerű fekete hajzatával, szakadozott és pecsétes
öltözékével csakugyan nyomorúságos benyomást tett; nem csoda, hogy
a törvényszolgák csavargónak vélték, még ha a kis pap
méltatlankodva is fogadta a feltételezést. – Hát így bántok ti
angolok az Úr felkent szolgáival? A pokol is túl jó hely az angolok
bűnös lelkének! Beszélek erről a püspök úrral, és elmondok mindent
az érsek úrnak, de még a szentatyának is, aki egyházi átokkal fogja
sújtani ezt az egész disznóólat! Ki lesztek közösítve!
– Látod már, hogy értettem? – kérdezte George Adyn. – Csak
hablatyol összevissza, egy szavát se érteni.
– Franciául beszél – tudatta Thomas, majd a paphoz fordult. – Mi a
neve?
– Azonnal beszélni akarok a püspökkel! Itt és most!
– Mi a neve?
– Hozzanak nekem egy itteni papot!
– Előbb pofozom le a fülét – mondta Thomas higgadtan. – Mi a
neve?
A férfi, egy bizonyos Pascal atya, épp most vészelt át egy
rendkívül kimerítő utat: Normandiából, egy Caentől délre fekvő
helységből kelt át a téli tengeren. Előbb Guernseybe utazott majd
onnan tovább Southamptonba, ahol gyalogosan vágott neki az útnak, s
tette ezt anélkül, hogy egy árva mukkot is beszélt volna angolul.
Kész csoda, hogy egyáltalán sikerült eljutnia idáig. És a csodát
még az is tetézte, hogy Pascal atyát Evecque-ből küldték Hooktonba,
egy Thomasnak szánt üzenettel.
A papot Sir Guillaume d'Evecque küldte, vagy jobban mondva Pascal
atya maga jelentkezett a küldetésre, és sürgős üzenetet hordozott,
hiszen Sir Guillaume Thomas segítségéért könyörgött. Evecque ostrom
alatt állt. – Szörnyűség! – kiáltott fel Pascal atya. Mostanra
kissé megenyhült, hogy a Három Kakasban leülhetett a tűz mellé,
majd libasültet és méhsört tettek elé. – Coutances grófja
ostromolja. A gróf maga!
– Mi ebben olyan szörnyűség? – ráncolta a homlokát értetlenül
Thomas.
– Hiszen a gróf a hűbérura! – csattant fel a pap, és Thomas azonnal
megértette, mi ebben a szörnyűség. Sir Guillaume a gróf
hűbérbirtokát igazgatta, és amikor háborút indított a tulajdon
bérlője ellen, a gróf törvényen kívülivé nyilvánította Sir
Guillaume-ot.
– De hát miért tesz ilyet? – kérdezte Thomas.
Pascal atya vállat vont. – A gróf szerint mindez azért van, ami a
csatában történt. Tudja, mi történt a csatában?
– Tudom – bólintott Thomas, de miután a pap szavait lefordította
Robbie-nak, mindenképp fel kellett idéznie a történteket. A pap
arra az ütközetre utalt, amelyet az elmúlt nyáron vívtak meg Crécy
erdeje mellett. Sir Guillaume a franciák oldalán harcolt, ám a
csata közepén meglátta ősellenségét, Guy Vexille-t, és
fegyvereseivel a Vexille-csapat ellen fordult.
– A gróf szerint ez hitszegés – magyarázta a pap –, és a király is
áldását adta az ostromra.
Thomas sokáig nem szólt. – Honnan tudta, hogy itt talál? – kérdezte
végül.
– Levelet küldött Sir Guillaume-nak.
– Nem hittem, hogy a kezébe került.
– Természetesen a kezébe került. Még tavaly. Mielőtt a bajaink
megkezdődtek.
Sir Guillaume ugyan bajba került, magyarázta a pap, ám Evecque
udvarháza kőből épült és sáncárokkal is rendelkezett, ezért
Coutances grófjának mind ez ideig nem sikerült sem ledönteni a
falakat, sem átkelni az árkon, noha a gróf tucatnyi emberével
támadt, miközben Sir Guillaume helyőrsége csupán kilenc emberből
állt. – Akadnak még asszonyszemélyek is – szakított le Pascal atya
egy libacombot a fogaival –, de azokat nem is számolom.
– Van élelmük?
– Bőséggel, és a kutat sem mérgezték meg.
– Akkor egy ideig kitarthatnak?
A pap vállat vont. – Talán igen. Talán nem. Sir Guillaume szerint
igen, de ki tudhatja? És a grófnak van egy ostromgépe is, egy... –
Összeráncolt homlokkal kereste a megfelelő szót.
– Egy trébuchet?
– Nem, nem, egy balliszta! – A balliszták megtermett számszeríjakra
emlékeztettek, és hatalmas nyilakat lőttek ki az ellenségre. Pascal
atya lepusztította az utolsó húscafatokat is a csontról. – Nehézkes
és lassú gépezet, egyszer el is romlott, de megjavították. Képes
lerontani a falakat. Ó, igen, és ami a barátját illeti... –
csámcsogta teli szájjal –, nos...
– A barátomat?
– Skeat, ugye, ez a neve? Még a doktorral van. Már tud beszélni és
sétálni. Sokkal jobban van, ugye? Igaz, az embereket nem tudja
felismerni, csak ha szólnak hozzá.
– Csak ha szólnak hozzá? – értetlenkedett Thomas.
– Ha látja magát – magyarázta a pap türelmesen –, nem fogja
megismerni. Ha viszont megszólal, meg fogja ismerni. – Újra
megvonta a vállát. – Érdekes, nem igaz? – Kiitta a korsóját. – Nos,
akkor most mi legyen, monsieur?
– Sir Guillaume mit vár tőlem?
– A közelében akarja önt tudni, arra az esetre, ha menekülnie
kellene, bár már küldött egy levelet a királynak, amelyben
részletesen kifejtette, mi történt az ütközetben. Magam vittem el a
levelet Párizsba. Sir Guillaume szerint a király meg fog enyhülni,
ezért nagyon várja a válaszát, de ami engem illet? Szerintem Sir
Guillaume-ot megkopasztják és feltálalják, akár ezt a
libát.
– Mondott valamit a lányáról?
– A lányáról? – hunyorgott Pascal atya. – Ő! Α törvénytelen
lányáról? Azt mondta, megöli, bárki is gyilkolta meg.
– Én is ezt teszem.
– És azt mondta, hogy a segítségét kéri.
– Megkapja – bólintott Thomas. – Holnap reggel indulunk. – Robbie
felé fordult. – Visszatérünk a háborúba.
– És kiért fogok harcolni? Thomas elvigyorodott. – Értem.
Thomas, Robbie és a pap másnap reggel útnak indultak. Thomas
magával vitt egy váltás ruhát, egy nyilakkal teli zsákot, valamint
az íját, a kardját és a vértjét, és egy szarvasbőrbe csomagolva az
apja könyvét, amit mindennél nehezebbnek érzett, noha az könnyebb
volt egy nyílkötegnél is. A küldetés és a felelősség ólomsúlyként
nehezedett Thomas lelkiismeretére, és hiába mondogatta magában,
hogy csupán Sir Guillaume segítségére siet, a lelke mélyén tudta,
hogy tovább folytatja a keresést apja titka után.
Sir Giles két bérlője velük tartott, hogy visszahozza a kancát,
amelyen Pascal atya lovagolt, és a két paripát, amelyet Sir Giles
vásárolt Thomasnak és Robbie-nak. – A hajón úgysem vihetitek őket
magatokkal – magyarázta Sir Giles. – A lovak és a hajók nem férnek
meg együtt.
– Túlontúl bőkezű volt velünk – jegyezte meg Robbie, miután
elhagyták Sir Giles csarnokát.
– Csak nem akarja, hogy mindent a veje örököljön – vonta meg a
vállát Thomas. – Amellett mindig is ilyen nagylelkű volt. Mary
Goodennek is adott még három fontot. A hozományára. Szerencsés
fickó.
Thomas hanghordozása felkeltette Robbie figyelmét. – Szerencsés
fickó? Úgy érted, máris talált neki férjet?
– Méghozzá jóravaló férjet. Egy tolpuddle-i tetőfedőt. Jövő héten
esküsznek.
– Jövő héten! – Robbie-t láthatóan megbotránkoztatta, hogy hogy
máris férjhez megy. Nem számított, hogy ő hagyta el a lányt, a
frigy akkor is sértette a büszkeségét. – De miért venné el
feleségül? – kérdezte egy idő után. – Vagy nem tudja, hogy
várandós?
– Azt hiszi, övé a gyermek – felelte Thomas rezzenéstelen arccal –,
s mint hallom, nem is alaptalanul.
– Jesszusom! – Robbie keservesen szitkozódni kezdett, amint
megértette a célzást, azután visszafordult, hogy még egyszer
végighordozza tekintetét a vidéken, és megenyhült, amint
visszaemlékezett a szép időkre. – Azért rendes fickó – dicsérte
tovább Sir Gilest.
– Magányos fickó – javította ki Thomas. Sir Giles nem is akarta,
hogy elmenjenek, bár elfogadta, hogy ezt kell tenniük.
Robbie beleszimatolt a levegőbe. – Megint havazni fog.
– Nem is igaz! – Langyos, napfényes reggel köszöntött rájuk. A
védett helyeken már kibújtak a sáfrányok és sisakvirágok, a
sövények körül pintyőkék és vörösbegyek zajongtak, Robbie mégis
havat érzett a tiszta levegőben. Ahogyan múlt az idő, az égbolt
borús lett és szürke, a szél keletire fordult és az arcukba mart,
azután csakugyan megeredt a hó. Az erdőkerülő kis házában kerestek
menedéket, ahol össze kellett zsúfolódniuk a férfival, annak
asszonyával, öt leányával és három fiával. Két tehén bőgött a ház
egyik végéből kialakított istállóban, négy kecskét kötöttek ki a
másik oldalon. Pascal atya bizalmasan tudatta Thomasszal, hogy ő
maga is egy hasonló otthonban cseperedett fel, majd eltűnődött,
hogy a szokások errefelé is ugyanazok-e, mint odahaza. – A
szokások? – kérdezte Thomas.
– A mi házunkban – pirult el Pascal atya – az asszonyok a
tehenekkel pössentettek, a férfiak pedig a kecskékkel. Nem akarom,
hogy kinézzenek.
– Felénk is így csinálják – biztosította róla Thomas.
Pascal atya alkalmas útitársnak bizonyult. Pompás énekhanggal
rendelkezett, s miután megosztották az ételüket az erdőkerülővel és
a családjával, a pap rázendített néhány francia nótára. Azután,
hogy a hó tovább szakadt, és a füst sötéten örvénylett a zsúpszalma
alatt, leült és beszédbe elegyedett Thomasszal. Evecque falujában
szolgált papként, és amikor Coutances grófja rájuk támadt, az
udvarházban talált menedéket. – Nemigen szeretek összezsúfolódni
másokkal – magyarázta ezért is vállalkozott rá, hogy elviszi Sir
Guillaume üzenetét Angliába. Úgy kellett kiszöknie Evecque-ből,
mesélte el, hogy előbb a ruháit dobta át a vizesárok túloldalára,
azután maga is utánuk úszott. – Átkozott hideg volt! – borzongott
meg. – Még életemben nem fáztam úgy! Azt mondogattam magamban, hogy
még mindig jobb a hideg, mint a pokol tüze, de nemigen hittem el.
Rettenetes volt.
– Mégis, mit vár tőlünk Sir Guillaume? – kérdezte tőle
Thomas.
– Nem mondta. Talán, ha sikerülne elbátortalanítani az
ostromlókat... – Megvonta a vállát. – A tél nem igazán alkalmas
időszak az ostromra. A falak között kényelemben és melegben
lehettünk, ott volt az egész évi termés, de az ostromlók? Áznak és
fáznak. Ha még kényelmetlenebbé tennénk a dolgukat, ki tudja? Talán
feladnák az egészet.
– És maga? Mihez fog kezdeni?
– Nekem nem maradt dolgom Evecque-ben – felelte a pap. Sir
Guillaume-ot hitszegővé nyilvánították, javait elkobozták, a
jobbágyait elhajtották Coutances grófjának birtokaira, míg a bérlők
az ostromlók zaklatásai nyomán nagyobbrészt elmenekültek. – Talán
elmehetnék Párizsba? Caen püspökéhez mégsem fordulhatok.
– Miért nem?
– Mert az ő emberei is Coutances grófját segítik az ostromban. –
Pascal atya hitetlenkedve csóválta meg a fejét. – Az angolok a
nyáron kis híján koldusbotra juttatták a püspököt – magyarázta –,
ezért pénzre, földre és javakra van szüksége, amit Evecque-ből
remél előteremteni. A kapzsiság minden háború legfőbb
mozgatórugója.
– Mégis Sir Guillaume oldalára állt?
Pascal atya vállat vont. – Tisztességes ember. És mire mentem vele?
Most kereshetek Párizsban új állást. Vagy esetleg Pijonban. Van ott
egy unokatestvérem.
Az elkövetkező két napban tovább küszködtek kelet felé,
keresztüllovagoltak New Forest hangafüves pusztáin, amelyeket puha
hópaplan takart be. Éjjenként a kis falvak pislákoló fényei
keményen csillantak meg a fagyos hidegben. Thomas attól tartott,
hogy túlságosan későn érik el Normandiát, s már nem lehetnek Sir
Guillaume segítségére, ám a kétely önmagában még nem lehetett elég
ahhoz, hogy feladják a próbálkozást, így tovább küzdöttek. A
Southamptonig hátralévő utolsó néhány mérföldet a felolvadt hó és
sár hideg latyakjában tették meg, és Thomas máris azon tűnődött,
hogyan juthatnának át Normandiába, amely ellenséges tartománynak
számított. Kétellte, hogy egyetlen hajó is elvinné őket
Southamptonból, hiszen a Normadia partjai közelében cirkáló
valamennyi angol bárkát kalózhajónak kiáltották ki. Bretagne-ba
ugyan szép számmal indultak hajók, ám az gyalogosan túlságosan
messze esett Caentől. – Majd a szigeteken keresztül megyünk – vonta
meg a vállát Pascal atya.
Egy éjszakát a város egyik fogadójában töltöttek, majd másnap
reggel helyet találtak maguknak az Ursulán, amely Guernsey felé tartott, a fedélzetén
sózott disznóhússal teli hordókkal, szögekkel, bárdolt gerendákkal,
vasöntecsekkel, fűrészporban óvott edényekkel, szövetvégekkel,
nyílkötegekkel és három ládára való szaruval. A hajón utazott
továbbá tucatnyi íjász, akik a St. Peter Port erődjének helyőrségét
adták. Jöjjön csak egy rossz nyugati szél, magyarázta az
Ursula kapitánya, és tucatnyi,
Gascogne-ból Angliába bort szállító hajó kényszerül arra, hogy St.
Peter Portnál keressen menedéket, ám erről a franciák is tudnak,
épp ezért rossz időben valósággal rajzanak a sziget körül, hogy
lecsapjanak a zsákmányra. – Ez azt jelenti, hogy várni fognak
bennünket? – kérdezte Thomas. A Wight-sziget a tatjuk felől esett,
amint a hajó orra belehasított az unottan szürke
hullámokba.
– Nem várnak, legalábbis nem bennünket, az biztos. Jól ismerik az
Ursulát, úgy bizony. – A kapitány, egy
fogatlan fickó akinek arcát szörnyű himlőhegek csúfították,
szélesen elvigyorodott. – Ismerik is, meg kedvelik is. – Ami azt
jelenthette, hogy a kapitány illendő sarcot fizetett a cherbourgi
és cartereti kalózoknak. Mindazonáltal, nem fizetett sarcot
Neptunusnak vagy a téli tengert kormányzó más isteneknek, mert
bármennyire is állította, hogy előre ismeri a szeleket és a
hullámokat, s azok nyugodt utazást ígérnek, az Ursula úgy dülöngélt, akár a harang nyelve: fel és
le, sokszor olyan erővel, hogy a rakomány mennydörgő robaj
kíséretében indult meg a hajófenékben; és az égbolt szürke maradt,
akár a halál, majd a havas eső is szakadni kezdett a tajtékzó
vizekre. A kapitány, aki lankadatlan vigyorral kapaszkodott a
kormány kerékbe, csak annyit jegyzett meg, hogy egy kis fuvallat
miatt nincs mit aggódnia egyetlen jó kereszténynek sem, ám a
legénység többi tagja vagy a nyakába akasztott feszületet
tapogatta, vagy meghajtotta fejét a tatfedélzeten kialakított kis
szentély felett, amelyben egy fából durván kifaragott, majd színes
szalagokba bugyolált alakot helyeztek el. A képmás feltehetően a
hajósok védőszentjét, Szent Ursulát, tehát Szent Orsolyát
ábrázolta, és Thomas maga is elrebegett egy imádságot, amint
lekuporodott az elő fedélzet mögötti kis térben, ahol a többi
utassal együtt menedéket keresett, noha a feljebb eső fedélzeteken
öles hasadékok tátongtak, így az eső- és a tengervíz fagyos
keveréke szüntelenül a nyakukba ömlött. Az íjászok közül hárman
megállás nélkül okádtak, de rosszulléttel küzdött Thomas is, aki
pedig már kétszer is átkelt a csatornán, amellett halászok között
nőtt fel, és napokat is eltöltött a kis bárkák fedélzetén. Robbie,
aki még sosem járt a tengeren, vidáman és érdeklődve követte
figyelemmel mindazt, ami csak a fedélzeten történt.
– Az ilyen kerek hasú hajók – kiabálta túl a tengermorajt –
könnyedén megbillennek!
– Ennyire értesz a hajókhoz? – kérdezte Thomas.
– Hát nem nyilvánvaló? – vigyorgott Robbie.
Thomas megpróbált aludni. Bebugyolálta testét nyirkos köpenyébe,
összehúzta magát, és olyan nyugodtan feküdt, amennyire csak a
hánykolódó hajó engedte, s egy idő után csodálatos módon sikerült
is álomba zuhannia. Az éjszaka folyamán tucatszor is felébredt, és
mindannyiszor eltűnődött azon, hol lehet, majd miután rájött, azon
morfondírozott, véget ér-e valaha is ez az éjszaka, és éreznek-e
még újra melegséget.
A pirkadat beteges szürkeséggel köszöntött rájuk, és a hideg
belemart Thomas csontjaiba, ám a legénység ezzel együtt is lelkesen
végezte a munkáját, miután a szél elhalt, s bár a tenger továbbra
is ellenséges maradt, a hosszan elnyúló, tajtékos hullámok csak
lustán emelkedtek és süllyedtek a felszín fölé meredő komisz
sziklák körül, amelyek mintha miriádnyi tengeri madárnak adtak
volna otthont. Közel s távol nem láttak más földet.
A kapitány átvágtázott a fedélzeten, és megállt Thomas mellett. – A
Casquets – bökött a sziklák felé. – Azok a régi kövek sok asszonyt
tettek már özveggyé. – Keresztet vetett és átköpött a korláton,
hogy elűzze a balszerencsét, azután felnézett a felhők között egyre
szélesedő hasadékokra. – Jó időt megyünk – vigyorodott el –, hála
az Úrnak és Ursulának. – Vetett egy sanda pillantást Thomasra. –
Szóval, mi keresnivalójuk a szigeteken?
Thomas arra gondolt, hogy előáll valami elfogadható kifogással,
esetleg egy családi üggyel, azután arra gondolt, hogy az igazság
révén elkerülheti a további kérdezősködést. – Normandiába akarunk
eljutni – felelte.
– Nemigen szeretik az angolokat Normandiában, amióta királyunk
tavaly látogatást tett arrafelé.
– Ott voltam.
– Akkor biztos tudja, miért nem kedvelnek bennünket. Thomas tudta,
hogy a kapitánynak igaza van. Az angolok ezreket megöltek Caenben,
azután majorokat, malmokat és falvakat perzseltek fel keleten és
nyugaton egyaránt. A hadviselés ritka könyörtelen formáját
választották, de csak így tudták rávenni az ellenséget, hogy hagyja
el az erődöket, és bocsátkozzon közelharcba. Coutances grófja
nyilván maga is élt ezzel az eszközzel, és pusztulást hozott
Evecque földjeire abban a reményben, hogy ezzel kicsalogathatja Sir
Guillaume d'Evecque-et az őt védő kőfalak közül, csakhogy Sir
Guillaume mindössze kilenc emberrel rendelkezett, így reménye sem
lehetett arra, hogy nyílt ütközetet vívjon a gróffal. – Fontos
ügyünk lenne Caenben – vallotta meg Thomas –, ha valaha is elérünk
oda.
A kapitány piszkálni kezdte az orrát, azután bepöckölt valamit a
tengerbe. – Keresse a trójai barátokat – mondta végül.
– Kiket?
– A Troy Frairs – felelte a kapitány –
egy hajó neve. Francia. Nem túlzottan nagy, alig nagyobb annál a
kis lélekvesztőnél. – A kis, szuroktól fekete testű bárkára
mutatott, amelyről két halász hálókat vetett a Casquets körül
tajtékzó tengerbe. – A Troy Frairs
tulajdonosa egy bizonyos Rút Péter. Ő elviszi magukat Caenbe,
esetleg Carteretbe vagy Cherbourgba. De ezt nem tőlem
hallották.
– Természetesen – bólintott Thomas. A kapitány alighanem arra
utalt, hogy Rút Péter a parancsnoka a Les
Trois Frères nevű hajónak. A kis halászbárkára meredt, és
azon töprengett, milyen élet lehet az: a könyörtelen tengertől
elvenni a mindennapi betevő falatot. Nem kétséges, ennél csak
könnyebb lehet gyapjút csempészni Normandiába, és bort vissza a
szigetekre.
Egész délelőtt egyenesen délnek tartottak, amíg végül el nem érték
a szárazföldet. Egy kisebb sziget tőlük keletre feküdt, míg
nagyobbik társa, Guernsey nyugatra, és mindkettőről füstoszlopok
szálltak fel, amelyek a szállás és a meleg étel igézetével
kecsegtettek, ám ennek ellenére a feltámadt szélben és az ellenük
fordult árban a nap hátralévő része ráment arra, amíg az
Ursulának sikerült bevergődnie a
kikötőbe, ahol a hajó a sziklabércen tornyosuló vár árnyékában
horgonyzott le. Thomas, Robbie és Pascal atya a partra evezett, és
a fagyos szél elől egy tavernában keresett menedéket, ahol a tágas
kandallóban pattogó tűz mellett hallevet és komiszkenyeret evett,
majd az egészet vizezett áléval öblítette le. Olyan szalmazsákokon
aludtak meg, amelyekben csak úgy hemzsegtek a tetvek.