Notas

[1] Seudónimo con el que Anne Brontë publicó la novela. Currer y Ellis Bell eran, respectivamente, los seudónimos que utilizaron sus hermanas Charlotte y Emily. (N. del T.) <<

[2] Se trata del poema Marmion: A Tale of Flodden Field (1808) de Walter Scott. (N. del T.) <<

[3] Consolations in Travel: or The Last Days of a Philosopher, una colección de diálogos religioso-científicos del químico y filósofo Humphrey Davy (1778-1829). Hay aquí un pequeño anacronismo, pues el relato de Gilbert Markham está situado en agosto de 1828, mientras que el mencionado libro de Davy no se publicó hasta 1830. (N. del E.) <<

[4] Juego de palabras: Bore significa «pelmazo». (N. del T.) <<

[5] chariot: carruaje ligero de cuatro ruedas, en el que los pasajeros van sentados de cara a los caballos. (N. del T.) <<

[6] Adaptado de II Corintios 6, 14-15. (N. del E.) <<

[7] Las citas y adaptaciones de las Sagradas Escrituras son, como se ve, frecuentes en la novela; algunas son alusiones integradas, a veces ocultamente, en el cuerpo del relato, pero otras, como las de este pasaje, son citas más o menos literales. No entra dentro de los criterios de esta edición, que no pretende ser crítica en ningún caso, anotar y documentar el origen de las primeras; pero el carácter explícito de las segundas nos induce, en cambio, a ofrecer algún dato sobre su procedencia. En el caso de los dos pasajes aquí citados por la tía de Helen, proceden respectivamente de Lucas 16,31 y de Salmos 9,17; la referencia al «lago que arde» es de Revelación 20,10 y 21,8. La respuesta de Helen es una mezcla adaptada de varios textos, entre ellos Mateo 5,26; I Corintios 3,14-15; Filipos 3,21; I Timoteo 2,4; y Efesios 1,10, entre otros. (N. del E.) <<

[8] Título de la obra All for Love, or the World well Lost (1678), tragedia de John Dryden (1630-1700). (N. del E.) <<

[9] Las tres citas son del Eclesiastés, cuya autoría se atribuye tradicionalmente a Salomón: respectivamente, 2,25; 8,15; y 11,9. (N. del E.) <<

[10] La primera cita es del poema Cummor Hall, de William Julius Mickle (1735-1788); la segunda, probablemente, de A Night-piece, de William Wordsworth (1770-1850). (N. del E.) <<

[11] De Country Lassie (1792), una canción, en escocés, de Robert Burns (1759-1796). (N. del E.) <<

[12] Adaptado de Isaías 30, 15. (N. del E.) <<

[13] Cf. Shakespeare, La segunda parte del rey Enrique VI, III, iii. (N. del E.) <<

[14] Lucas 18, 13. (N. del E.) <<

[15] Mateo 6, 14-15; Lucas 17, 3-4. (N. del E.) <<

[16] Hebreos 13,5. (N. del E.) <<

[17] Cf. Isaías 50, 10. (N. del E.) <<

[18] Cf. Salmos, 112. (N. del E.) <<

[19] Lamentaciones, 3, 7. (N. del E.) <<

[20] Lamentaciones, 3, 15. (N. del E.) <<

[21] Lamentaciones, 3, 32-33. (N. del E.) <<

[22] Mateo 18, 14. (N. del E.) <<

[23] Cita de An Essay on Man (1733), de Alexander Pope (1688-1744). (N. del E.) <<

[24] Mateo 7, 27. (N. del E.) <<