Jegyzetek:

1. Ezeket a Nemzetközi Zsidó Dokumentációs Központ bocsátotta rendelkezésemre 1951-ben, több hónapon át.

2. Hadd említsem meg itt, hogy Mac Orlannak La Bête conquérante című kitűnő elbeszélése húsz évvel megelőzte Orwell Animal Farm-ját. A kritikusokra bízom, döntsék el, hogy az egyik mű forrása volt-e a másiknak, vagy csak véletlen találkozásról van szó.

3. Franciaországban most kezdik felfedezni a cseh színházat és filmet, szomorúan kell megjegyeznem, hogy a Harc a szalamandrákkal francia fordításából, amely néhány évvel ezelőtt jelent meg Franciaországban, ezer példány sem fogyott el.

4. Pl. Irwing Wallace: Number Four.

5. Egyáltalán nem az USA déli államaiból származott, egyik dédnagyapja olasz volt, meglehetősen korpulens és közönséges ember, aki fűszernagykereskedőként szerzett vagyont. A hölgy mégis tőle örökölte madonnaarcát és preraffaelita nyakát.

6. Ezt a kísérletet dr. Bastian végezte el.

7. Ebben a három tárgyban egyvalami közös, azért választották őket: angolul mind a hármat egytagú szavak jelölik: hat, ball, stick.

8. Cup: csésze; up: fel.

9. Right: jobb, left: bal, in: be, out: ki, go: menni, come: jönni, listen: hallgatni, look: nézni, speak: beszélni.

10. Give: adni, fish: hal.

11. Komornyik.

12. Guajirók: kubai parasztok, akik ciklon idején kis földbe ásott lombkunyhókban, vara en tierrák-ban keresnek menedéket.

13. Shakespeare: Julius Caesar, Vörösmarty Mihály fordításában.

14. White Anglo-Saxon Protestant: fehér angolszász protestáns, vagyis aki a többséghez tartozik.

15. Hal!

16. S: Fa, mit akarasz?
   I: Halat!
   S: Figyelj!
   I: 'gyel!
   S: Pa ad halat este.
   I: 'ste!
   S: Igen. Pa ad halat este.
   I: K! (Oké.) Amikor Fával beszél, Sevilla professzor az angol nyelvet leegyszerűsítve és nyelvtanilag nem egészen helyesen használja.

17. Fa, hozd ide a labdát!

18. Fa adja a halat Binek.

19. Hal Fának!

20. Fa akar zenét?

21. Igen, Fa mit akarsz?

22. – (Ér)ted?
   - Nem.
   - Pa adja Bit!
   - Pa adja Bit?
   - (Ér)ted?
   - Igen.
   - Figyelj, Fa.
   - 'gyel.
   - Fa beszél. Pa adja Bit este.
   - Pa adja Bit 'ste! 'ste!
   - Igen, Fa, este.

23. – Figyelj, Fa.
   - 'gyel!
   - Fa beszél. Pa adja Bit 'ste!
   - (Ér)tem!
   - Fa beszél. Pa adja Bit 'ste!
   - (Ér)tem! (Ér)tem!
   - Pa adja Bit este!
   - (Ér)tem!

24. A kihallgatottról – tudtán kívül – három fénykép készült: félig felemelkedik a székről, arca dühödt, szeme kidülled, nyakán kidagadnak az erek, jobb kezét tiltakozó mozdulattal nyújtja előre. Szenvedélyes hangon, crescendóban mondja ki a három „nem”-et.

25. A szieszta előtt, uram?

26. Aljasok, gyávák.

27. Egyveleg.

28. Maggie Miller megjegyzése.

29. Én bent maradtam, hogy jegyezhessem a párbeszédet. (Maggie Miller jegyzete.)

30. Ezt a kérdést és a következőket egy M. B. Frazer nevű kvéker újságíró tette fel. (Maggie Miller jegyzete.)

31. Vezetésére.

32. Attól tartok, hogy a “piszkos rakéták” kifejezés csak nagyon enyhén adja vissza az angol eredetit, amely így szól: “fucking missiles”. (Marko Lepović jegyzete.)

33. Ez tévedés. Lindbergh csak abban volt első, hogy egyedül repült. (V. T. megjegyzése.)

34. Kedvenc álattá.

35. Gimnáziumokba.

36. Ez a fiú egy Fa. – Ez a fiú egy rémes anti-Fa.

37. Ne menj a tengerbe delfin (vagy cél) nélkül. – Az Alice Csodaországban című könyvből vett szójáték: purpoise (delfin) és purpose (cél) angolul egyformán hangzik.

38. Itt: új vonallal.

39. Karikaturisták.

40. Mi a baja? – Azt mondja, oroszul akar tanulni.

41. Több halat! – Több vizet! És kevesebb munkát!

42. Képregényekben.

43. Gonosztevő.

44.. Marko Lepović kivágta az újságból ezt a részt, és elküldte szarajevói barátjának, mint ama patologikus veszélyérzet jellegzetes tünetét, amelyben az amerikai nép szenved.

45. Félek a görögöktől, még ha ajándékot hoznak is. (Vergilius Aeneis-ében mondja Laokoon a nevezetes trójai faló láttán.)
46. Ezek a “nyilvánvaló okok” nem felelnek meg a valóságnak, mint ahogy Lorrimer később egy magánbeszélgetésben be is vallotta Adamsnak. “A pszichológusok még csak hagyján. De a papok! Maga meg én, David, keresztények vagyunk, és azért mindig rendesen teljesíteni tudtuk a kötelességünket. De csak az Isten tudja, mi lenne Fa és Bi reakciója, ha megtömnék a fejüket az Evangéliummal! Egyáltalán nem csodálkoznék, ha belépnének Jehova tanúi közé, és lelkiismereti okokra hivatkozva megtagadnák a katonai szolgálatot!”

47. Úgy van! Úgy van!

48 Szégyen, gyalázat!

49. Union pour la Nouvelle République (Új Köztársaság Pártja): a gaulle-ista párt.

50. Marius Sylvain szemrehányásainak csak részben volt alapjuk: az első Pompidou-kormány 1966 áprilisában Biarritzban létrehozott egy tengerészeti delfinkutató központot.

51 Lehetetlen.

52. Mint látjuk, ugyanaz a jelző tér vissza, amelyet a kormánynyilatkozat előzőleg az amerikai eredményekre alkalmazott.

53. Létért való küzdelem.

54. Pa feleségül veszi Mát!

55. Bobbal.

56. Hozzáértés.

57. Könnyfakasztó történeteket.

58. Nagyobb háborúhoz.

59. Kisebb erődítményeknek.

60. Erre a levélre nem érkezett válasz.

61. Pipogyát. Ezt a kifejezést először Johnson elnök alkalmazta azokra, akik nem engedelmeskedtek a behívóparancsnak.

62. A sötét Délvidék Babbitjának. Babbit, Sinclair Lewis regényalakja, az átlagamerikai szimbóluma.

63. Aki bolond.

64. Üres dumát.

65. Pénzért.

66. Egy rovat állandó cikkírója.

67. Szemben Márta fiaival (vö. Lukács evangéliuma, 10. rész)

68. Most aztán megint benne vagyunk a szarban.

69. Ne feledd Little Rockot.

70. Szavamat meg kell tartanom.
Hosszú az út, míg alhatom,
Hosszú az út, míg alhatom.

71. A delfinek párosodási önmagában véve is igen kényes művelet, és még nehezebbé teszi, hogy a pár körül nyugtalanul fickándoznak a fiatal hímek, fütyülve kommentálják az előttük lejátszódó eseményt, és rajtuk is félreérthetetlenül megmutatkozik az izgalom.

72. Vén tengerészt.

73. Babits Mihály fordítása.