Robert Merle
Állati elmék
(Tartalom)
Paul Budkernek
és
René-Guy Busnelnek
Előszó
Sok idő eltelt, amióta Mesterségem a halál című
könyvem megjelent. De még mindig haragszom magamra, amiért
menthetetlen hanyagságból elmulasztottam, hogy előszót írjak hozzá.
Minden lustaság elnyeri a büntetését, s az enyém igazán kegyetlenül
bűnhődik, amikor a jóhiszemű olvasók még most, tizenöt évvel a
könyv megjelenése után is kétségbe vonják a történet hitelességét.
Pedig mi sem lett volna könnyebb, mint felkérni őket, hogy álljanak
meg egy pillanatra a küszöbön, és így szólni hozzájuk: Rudolf Lang
történetében, a nevét kivéve, minden igaz. Élete is, pályafutása
is. Az auschwitzi halálgyár létrejöttét történész módjára mutattam
be: kőről kőre, dokumentumról dokumentumra állítottam össze a
nürnbergi okmányok alapján.(1)
Valóság és képzelet problémája az Állati elmék esetében is
felvetődik, csak másképpen. Itt inkább a regény „műfaját” nehéz
meghatározni; a műfaj meghatározásából ugyanis, ha egyszer túl
vagyunk rajta, önként adódik a „tényszerű” és kitalált elemek
arányának meghatározása, ami joggal érdekli az olvasót. Bevallom,
most zavarban vagyok. Nem érzem biztosan, hogy ezt a könyvemet éles
körvonalakkal meg tudnám határozni. Ilyen körülmények között talán
az a legcélszerűbb, ha a megközelítéses módszerhez folyamodom, s
mivel kapásból nem tudom meghatározni az írásműveknek ezt a
típusát, legalább annyit elmondok róla, hogy majdnem micsoda, vagy
hogy minek nem lehet tekinteni.
Az az olvasó, aki mit sem tud a cetológiáról, első pillantásra
állatmítosznak vélheti az Állati elmék-et. Csakugyan az volna? Igen
is, meg nem is. A válasz, gondolom, nem nagyon kielégítő, pedig
pontos, és egyáltalán nem fosztja meg rangjától e műfajt, amely
többszörös nemesi levéllel büszkélkedhetik: Cyrano de Bergerac,
Swift, Mac Orlan,(2) Karel Čapek, Orwell, Vercors – ez a névsor nagy
erejű műveket idéz, amelyek ember és állat viszonyát utópikusan
boncolgatják. Többnyire abból indulnak ki, hogy az állatok –
madarak, lovak vagy disznók – kifejlesztik értelmi képességeiket,
és domesztikálják az embert, aki valamiféle degenerált, ijesztő és
kegyetlen jószággá aljasul: Swift jehu hátborzongató képet ad
róla.
Vercors szándéka egészen más. Tropi-komédiá-jában kitalál egy
primitív lényt, amely annyira közel áll az emberhez, hogy képes
megtanulni a nyelvünket, és fajtája kereszteződhetik a miénkkel. A
szerző nem az állat felsőbbrendűségét bizonyítja az emberrel
szemben; arról van szó, hogy az ember ne zsákmányolhassa ki a
felfedezett majomember munkaerejét: a bíróságnak el kell ismernie,
hogy a tropi – így nevezi Vercors – emberi lény, nem pedig állat,
így lesz a regényből az emberfogalom meghatározásának eredeti és
elgondolkoztató kísérlete.
Karel Čapeknek Harc a szalamandrákkal című könyve is egy mitikus
állatot szerepeltet, de egyébként semmiben sem hasonlít Vercors
művéhez. A szalamandra, akit Čapek elképzel, Ázsiában élő tengeri
emlős, nagyon értelmes, nagyon szelíd, és keze van. Európába kerül,
akklimatizálódik, megtanul angolul, s ekkor az ember nagy
tömegekben használja fel tenger alatti építkezésein, olyan
körülmények között, amelyek a négerrabszolgaságra és a
koncentrációs táborokra emlékeztetnek. A szalamandra igen józan,
szapora és szorgalmas lény; hiába sújtják „faji”
megkülönböztetéssel, lassanként felemelkedik, kiművelődik, megépíti
a maga tenger alatti üzemeit, és kiaknázza saját nyersanyagait,
végül pedig, minthogy égető szüksége van új lakóterületekre, mén
rohamosan szaporodó népe a tengerpartok mentén él, úgy szerzi meg a
hiányzó partokat, hogy Amerikában, Ázsiában és Európában is a
szárazföld óriási darabjait röpíti a levegőbe, miután kivájta és
aláaknázta őket... Így süllyednek el városaikkal és falvaikkal
együtt a legtermékenyebb síkságok, s az ember iszonyodva látja,
hogy a földgolyó egyre zsugorodik a lába alatt, akárcsak a legendás
szamárbőr.
A könyv, amely 1936-ban jelent meg, nemcsak írói kvalitásaival, de
prófétai jellegével is lenyűgözi az olvasót. A háború utáni
gyarmati válság, a koncentrációs táborok világa, az atombomba s
talán a kínai nép hihetetlenül gyors modernizálódása is (amit én a
magam részéről egyáltalán nem találok riasztónak) pontosan le van
írva benne nyolc, kilenc, húsz évvel az események bekövetkezése
előtt. Az utolsó rész apokaliptikus hangja a pusztító világháborúra
utal, amelynek Čapek jól érezte a közeledtét, bár nem sokkal a
kitörése előtt meghalt, ily módon megfosztva a Prágába bevonuló
nácikat attól az örömtől, amit letartóztatása jelentett
volna.(3)
Ebben a könyvben, amelybe az olvasó mindjárt belefoghat, nem
kellett óvakodnom Swift vagy Čapek utánzásától. Másrészt arra sem
gondoltam, hogy újításaimmal érdemeket fogok szerezni. Helyettem a
kor választott, amelyben élek: az kényszerített, hogy újat
csináljak. Minthogy harminc évvel Čapek után írtam könyvemet, nem
szorultam rá, mint ő, hogy kitaláljak egy értelmes tengeri emlőst,
amely képes megtanulni az emberek nyelvét, mert a tudomány sokat
haladt Čapek óta, s ma már tudjuk, hogy az az állat, amelyet ő
megálmodott, csakugyan létezik: delfinnek hívják. Čapek ebben is
prófétának bizonyult.
Könyvem tehát valóban „állatregény”, akárcsak a többi, ha ezen
olyan művet értünk, amely az ember és állat viszonyát
tanulmányozza, de az az állat, amelyet én választottam szereplőül,
nem mitikus lény, és az emberrel való kapcsolatát reális keretben
ábrázolom. Elbeszélésem dokumentumszerű formája ezért nem puszta
stiláris fogás. Két kiváló francia cetológus, Paul Budker és
René-Guy Busnel bölcs, tudós és baráti irányításával
összegyűjtöttem a palackorrú delfinre, vagyis Tursiops truncatusra
vonatkozó zoológiai adatokat, s csupán a tálalás történik regényes
formában: maguk az adatok valódiak – egészen addig a határig, amely
a dokumentumokat elválasztja a szépirodalomtól.
Persze meg kell mondanom, hol húzódik ez a határ. Igaznak ugyanis
igaz, hogy a delfin képes elszigetelve kiejteni egyes emberi
szavakat, amelyeknek az értelmét is felfogja, de egyelőre még csak
remélhető, hogy egyszer sikerül áttérnie a szóról a mondatra: ez a
döntő lépés azután lehetővé tenné, hogy rövid időn belül
tökéletesen elsajátítsa a tagolt nyelvet. Regényem ezt a döntő
lépést már beépíti a cselekménybe. Vagyis a képzelet bátorkodott
átvenni a stafétabotot a tényéktől, és a jelen vásznára vetítette a
jövőt. Elbeszélésem éppen ezért 1970. március 28-án kezdődik, s az
1973. január 8-ról 9-re virradó éjszakán ér véget.
Jóslatregény? Science-fiction? Első pillantásra igen. Valójában
nem. Az én jóslatom ugyanis nem húsz-harminc évet ugrik előre,
hanem sokkal rövidebb időt – alig három, illetve hat évet –, s még
csak nem is vagyok egészen biztos benne, hogy csakugyan
előreugrik-e. A tudományos felfedezések és a nyilvánosságra
hozataluk között mindig van némi időbeli eltolódás, még az Egyesült
Államokban is. Annál inkább, amikor a kutatások nem közömbösek a
nemzetvédelem szempontjából...
Sajnos erről van szó. A delfint, a kedves, elragadó delfint, akit
oly hathatós fegyverekkel áldott meg a természet, s aki mégis oly
szelíd, oly jóindulatú, oly barátságos az emberrel szemben, az
őrült emberiség katonai célokra akarja felhasználni, hogy rettegést
és pusztítást zúdítson általa az „ellenség” kikötőire és flottáira.
Miket visznek, illetve miket vihetnének végbe ezek az eleven
tengeralattjárók, ha majd a tagolt nyelv segítségével
„bevethetőkké” válnak, ahogy mondani Szokás: ezt próbáltam meg,
korunk politikai összefüggéseibe ágyazva, elképzelni.
Közben nem is sejtettem, hogy igen közel járok egy bizonyos
regénytípushoz, amely nemrég született meg az Egyesült Államokban,
s máris jelentős példákra hivatkozhat.(4) 1967 júniusában, amikor munkám utolsó fejezete
is készen volt, Claude Julien elküldött hozzám néhány ilyen művet,
azzal a kéréssel, hogy ismertessem őket a Monde-ban. Olvasás közben
eszméltem rá, hogy amiként Jourdain úr a tudtán kívül prózában
beszélt, tudtomon kívül immár két esztendeje én is a
politics-fictiont művelem, így hívják ugyanis az új műfajt,
amelynek akaratlanul is hódoltam. Azért húzom alá az új szót, mert
Franciaországban a politikai regény egy idő óta „avultnak” számít.
Új? Avult? Bevallom, idegenkedem e fogalmaktól. Úgy gondolom, a
divat nem lehet a témaválasztás vagy egy irodalmi mű megítélésének
jogos kritériuma.
A politics-fiction volna tehát az a meghatározás, amelyet keresek?
Nem egészen. Magam is látom, hogy az Állati elmék számos elemét nem
lehet a politics-fictionre visszavezetni, abban az értelemben,
ahogy tengerentúli barátaink használják ezt a kifejezést: hadd
utaljak csupán az állatregény jellegre s a nagy múltú filozófiai
hagyományra, amely Európában hozzátapad, a tudományos jóslatok és a
történelmi jóslatok egy beötvözésére, a tudós és az állam
viszonyának elemzésére, a delfin-magatartás és az emberi magatartás
párhuzamos vizsgálatára.
Az eredmény: egy hibrid mű. Egyáltalán nem szégyellem bevallani,
mert az irodalomban éppoly kevéssé vagyok ellensége a
vérkeveredésnek, mint a biológiában.
Ez a keveredés egyébként igazán nem mesterséges. Még abban is
kimutatható, amit az Egyesült Államok iránt érzek, márpedig az
Egyesült Államokról itt sok szónak kell esnie, hiszen a cselekmény
színhelyéül választottam. De van-e olyan ember, akit e nagy ország
vezetőinek kockázatos politikája ne töltene el szorongással a
földgolyó jövőjét illetően? Bár a könyvemben ábrázolt helyzetek
történelmi példákra épültek, bizonyára lesznek olyanok, akik nem
tudják egykönnyen elfogadni őket. De hadd jelentsem ki legalább,
hogy semmit sem akartam bizonyítani. Ez a könyv nem elméleti mű,
hanem regény. Problémákat igenis felvet. Megoldásukra nem
vállalkozik.
Robert Merle
Párizs, 1967. július 4.
1.1970. március 28.
Haza, legyen szíves, William, mondta Mrs.
Jameson, azzal a kimért udvariassággal, amelyet a sofőrje mindig
megkapott tőle (tudod, édes Dorothy, engem imád a személyzet,
sohasem feledkezem meg a születésnapjukról, és mindig udvariasan
beszélek velük), William előrehajtotta kövér, borotvált tarkóját,
egyébként nem Williamnek hívták, de Mrs. Jameson az egyszerűség
kedvéért így hívott minden sofőrt, aki a férje halála óta nála
szolgált, William rátette két párnás kezét a volánra, és valahol
messze elöl a Cadillac lágyan feldorombolt, majd végtelenül lassan,
óvatosan elindult.
Mrs. Jameson nekitámasztotta terjedelmes hátát az ülés dohányszínű
támlájának, a kocsinak angol bőrhuzata volt, luxuskivitel felárral,
Mrs. Jameson megigazította szemüvegét, amelynek a keretébe apró, de
valódi gyémántok voltak foglalva, krokodilbőr retiküljét leengedte
izmos combjára, súlyos fejével bal felé fordult, elbiggyesztette a
száját, tágra meresztette szürke szemét, rábámult Sevilla
professzorra, alaposan szemügyre vette, szótlanul, fesztelenül,
mint egy tárgyat, igen, az első benyomás nem csal, sötét szemek,
fakó arc, hollófekete haj, úgy néz ki, mint egy cigány, azt hiszem,
olyan szőrös lehet, mint szegény John volt, kész gorilla, még a
háta is szőrös, és gyapjas a melle, ez is egy olyan forróvérű,
latin hím, ezek a legszívesebben mindig üzekednének.
Mr. Sevilla, ön ugyebár külföldi származású, dehogyis,
százszázalékos amerikai vagyok, de az apai dédapám Galíciában
született, Galíciában? kérdezte Mrs. Jameson felhúzva a
szemöldökét, Sevilla ránézett, és udvariasan elmosolyodott, ez a nő
olyan, mint egy tengeri sügér, az alsó ajkának keserű görbülete és
a kimeredő, ostoba szeme a sügérre emlékeztet, tetszik tudni, Mrs.
Jameson, Galícia az egy spanyol tartomány, milyen romantikus,
mondta Mrs. Jameson a retikül zárjával babrálva, hirtelen
rosszkedvű lett, hát akkor mégiscsak valamiféle cigány, megint
balra fordította a fejét, és ismét rámeredt Sevillára, szép kezére,
sötét szemére, a halántékán őszülő fekete hajára, mindegy, azok a
hülye nők úgyis odalesznek érte, és különben is csak egy óráig tart
az egész.
Mrs. Jameson valami kis fájdalmat érzett a jobb melle táján, és
elfojtotta azt a vágyát, hogy benyúljon a kombinéja alá, és
ujjaival kitapintsa a bőre alatt azt a bújócskát játszó, mogyoró
nagyságú kis duzzanatot, amelynek talán halál a neve, Murphy ugyan
megnyugtatta, de hiszen neki a megnyugtatás a mestersége, semmi az
egész, Mrs. Jameson, igazán semmi, a hangja mély volt, a szeme
átható, arckifejezése türelmes és ugyanakkor agyonhajszolt, Mrs.
Jameson előredőlt, behunyta a szemét, a verejték végigfolyt a
testén, fülelt a halálra, ijedten fülelt, így telt el néhány
másodperc, újra megtámasztotta a hátát, kinyitotta a szemét,
acélszürke szembogarai úgy bukkantak elő, mint két nyugtalan
jószág, meglátta a krokodilbőr retikült a térdén, az ülések
dohányszínű bőrhuzatát, William borotvált tarkóját, minden ott volt
a helyén, uram isten, nem igazság, nem lehet igaz, hogy Mrs.
Jameson, John B. Jameson özvegye meghaljon, John elsápadt, ránézett
a feleségére véreres szemével, ijesztően hörbölve szedte a levegőt,
és holtan borult a tányérjára, Isten igazságot szolgáltat, John
sokat ivott, sokat dohányzott, szőrös volt és érzéki, Mrs. Jameson
egy hegycsúcson ült, pompás jelenség, virágmintás világoskék
ruhában, oroszlánok nyaldosták keresztény lábát, felemelte a fejét,
felhúzta az alsó ajkát, hogy ne látszódjon a tokája, aztán
kinyitotta a retikült, kivett belőle egy lezárt borítékot, s a
hüvelyk- és mutatóujja közé fogva szótlanul átnyújtotta a széles
Cadillac túlsó oldalára, Sevillának,
köszönöm, mondta Sevilla, fakó arca elpirult, fekete szeme pislogni
kezdett, ellenállt a kísértésnek, hogy azonnal a zsebébe
gyömöszölje a borítékot, sikerült uralkodnia magán, szórakozottan
játszadozott vele, mint egy jelentéktelen tárggyal, amelyet, ha
éppen úgy adódik, akár ott is hagyhatna a dohányszínű bőrülésen,
amikor majd kiszáll, vannak előadóink, akik jobb szeretik, ha
készpénzben kapják meg a honoráriumot, mondta Mrs. Jameson semleges
hangon, ugyan, drága asszonyom, igazán nem fontos, mormolta
Sevilla, Marian rengeteg pénzébe került, hatalmas tartásdíjat
fizetett neki, tudod, drágám, mondta Marian, ha valamelyik
barátnőjének megmutatta új lakását, valóságos csoda, hogy egyszerre
ennyi pénz hullt az ölembe, de hiszen ő maga volt a csoda, Marian,
ahogy a válóper idején viselkedett, maximális igények és maximális
ravaszság, kivágta belőlem azt a font húst és még többet is, az
ilyen ájtatos hölgyek az utolsó dollárt is ki tudják szipolyozni az
emberből, Sevilla neheztelő szemmel nézett Mrs. Jamesonra, évi
százezer dollárja van, arra szórja el, amire akarja, a férje
hatvanéves korában felmondta a szolgálatot, meghalt, hogy a
felesége gazdag lehessen, egy élet megrövidült egy haszontalan élet
érdekében, kettős képtelenség, professzor úr nős? kérdezte Mrs.
Jameson, elváltam, felelte kurtán Sevilla, gyerekek? kettő, Mrs.
Jameson rosszalló szemmel bámult William tarkójára, nem gondolja,
kérdezte torokhangon, hogy nagy megrázkódtatás a gyermekeknek, ha a
szüleik különválnak, azt hiszem, Mrs. Jameson, sokkal nagyobb
megrázkódtatás a gyerekeknek, ha olyan otthonban élnek, ahol nincs
egyetértés, mondhatnám, ez a megrázkódtatás pusztítóbb hatású, mert
naponta megismétlődik, ezzel nem tudok egyetérteni, mondta Mrs.
Jameson, száraz kattintással becsukva a krokodilbőr retiküljét,
akkor hát, úgy látszik, nem egyezik a véleményünk, jegyezte meg
Sevilla, William elcsúsztatta párnás kezét a volánon, felnézett a
visszapillantó tükörre, de az arca szenvtelenül derűs maradt,
miközben azt gondolta, na nézd a vén spinét, folyton szarakodik
mindenkivel, hány éves, professzor úr? Sevilla odakapta a fejét,
ötvenkettő, utólag fellobbant benne a méreg, amiért ilyen
engedelmesen válaszolt, mindig túl sok engedményt teszünk az
udvariasság nevében, az emberek visszaélnek ezzel, belénk szúrnak,
a férjem, mondta Mrs. Jameson, ötvennégy éves korában halt meg,
kitűnő ember volt, és hál' istennek sohasem merült fel közöttünk
semmilyen nézeteltérés, és mindig rendkívül szigorúan eleget tettem
a társasági kötelezettségeimnek, és csak azt az egyet bánom, hogy
sajnos nem tudtam elég sokat együtt lenni vele, de John kora reggel
elment a gyárba, vigyázott rá, hogy fel ne költse, de este, amikor
hazajött, nagyon későn, mindig nagyon későn, szegénykém, én
rendszerint nem voltam otthon, és milyen az egészségi állapota?
elég jó, mondta Sevilla, és gyanút fogott, feszülten, elégedetlenül
figyelt, Mrs. Jameson elhallgatott, sügérajka lebiggyedt egy
kicsit, a kérdéssel nem volt semmi célja, és a válasszal nem ment
semmire, most úgy nézett ki, mint egy tyúk, amely kapirgálás közben
kibányászott egy gilisztadarabot, és aztán oldalról bámulja azzal a
kerek szemével, hallgattak mind a ketten, Mrs. Jameson félig
leengedte a szemhéját, és megfeledkezett Sevilláról, a professzor
sem több, mint egy tárgy, amelyet letettek mellé az ülésre, majd
használat után visszaviszi oda, ahonnan hozta, Mrs. Jameson
felsóhajtott, a klub, az elnöki teendők, az előadások, micsoda
robot, az idő múlik, múlik, ahány év, annyi tavasz, hány tavasz van
az ember életében, a Cadillac lassított, derékszögben befordult,
lassan gurult tovább a kékes ciprusokkal szegélyezett fasorban, a
kavics csikorgott a gumiabroncsok alatt, professzor úr, ugye nem
haragszik, ha megkérem, hogy legfeljebb negyven percig beszéljen és
csak egyszerű kifejezéseket használjon?
*
Mrs. Jameson rámutatott egy öblös, piros
bársonyfotelre, és hellyel kínálta Sevillát. A professzor szemben
állt a hallgatósággal: negyven szempár meredt rá. Sevilla
biccentett és leült. A fotel puhán besüppedt alatta, félig
elnyelte. Hiába próbálta fellökni magát, csípője beleragadt a
fotelbe. Azt hitte, székre fogják ültetni, egy asztal mögé, amelyen
kiteregetheti a jegyzeteit. De semmi sem volt előtte, az oldalán
sem, pedig elkelt volna legalább egy kis alacsony asztalka.
Elmerült a bíborvörös bársonyban, csaknem belefulladt, a kényelem
megbénította. Még arra sem volt képes, hogy a könyökét rátegye a
karfára: ahhoz nagyobbra kellett volna nőnie. Arról sem lehetett
szó, hogy a papírjait nekitámassza térde ferde síkjának. Sevilla a
zsebe felé nyúlt, tétovázott, majd belenyugodott, hogy jegyzetek
nélkül fog beszélni.
Vagy negyven hölgy ült körülötte karéjban, minden korosztályból, és
merően bámulták. Sevilla finoman visszanézett rájuk, és
elmosolyodott. Eléggé megnyerő, őszinte, fiatalos mosolya volt,
tudta, hogy ennek sohasem marad el a hatása. De most nem viszonozta
senki. A szemben ülő arcok meg se rezzentek. A hölgyek nézésében
nem volt rosszindulat. Igaz, jóindulat sem. Úgy látszik, az a
körülmény, hogy ő az egyetlen férfi a helyiségben, nem ruházza fel
semmilyen kiváltsággal. Sevilla másodszor is a hölgyekre
pillantott, mulatságosnak találta a helyzetet. Szinte látta, mi
megy végbe a hallgatóság lelkében: a Klub tagjai hetenként egyszer
összegyűlnek, hogy meghallgassanak egy előadót, és befogadják a
legújabb ismereteket. E magasztos cél szemszögéből nézve igazán
mindegy, hogy az előadó milyen nemű. A Klub erről nem vett
tudomást.
Sevilla egyszerre csak ráeszmélt, hogy a jobbján álló Mrs. Jameson
éppen az ő életrajzát ismerteti: kezében egy gépelt papírlap, arról
olvassa fel. Mrs. Jameson bámulatosan átalakult: szirupos szavakkal
méltatta a professzor érdemeit. A keresztényi erények összessége
sugárzott róla, és a professzornak is juttatott belőle. Csöpögött
belőle a lelkes optimizmus. Minden tökéletes és tiszta: Amerika,
Florida állam, a Klub, a pompás város, ahol a Klub megalakult, a
Klub tagjai, a Klub elnöknője, az előadó. És a férjek, gondolta
Sevilla, vajon mit csinálnak ezalatt ők, a szerencsétlenek? Talán a
pénzt hajszolják, hogy a feleségük ráérjen művelődni? De
tulajdonképpen miért is ne? A hölgyek rosszabb dolgokat is
művelhetnének. Ha jól meggondoljuk, a Klub igazán becsületükre
válik, sőt becsületünkre válik mindannyiunknak, az egész
nemzetnek.
Mialatt Mrs. Jameson buzgón sugározta a felebaráti szeretetet,
Sevillának lassanként sikerült megkülönböztetnie a vele szemben
levő arcokat. Hárman-négyen szépek voltak: egy csinos, vörös, ír
származású amerikai nő, a bőre tejfehér, a szeme zöld, egy finom
vonású, telivér zsidó nő, impozáns, szoborszerű jelenség, egy
fiatal hölgy, aki valószínűleg a déli államokból származik, ovális
arca csupa finomság, a bőre sápadt, fekete szemében sóvárgó nézés,
pilláit néha leengedi, lassan és csábítóan. Azonkívül még egypár
fiatal nő, elég csinosak, elég elegánsak, de szárazabbak,
nyugtalanabbak és láthatólag boldogtalanok. Az ötvenéves korhatár
fölött azután semmi más, csak elhízás, gyémántkeretű szemüvegek,
tartós hullámok, gyöngyház hajcsatok. Sevilla hosszasan elnézte
őket. Micsoda űr, micsoda rejtett sivárság. Megöregedni sohasem
volt jó mulatság, no de így öregedni meg, hogy az embernek nincs
foglalkozása, s miután betöltötte a hatvanat, a hetvenet, még csak
el sem hitetheti önmagával, hogy dolgozik, kutat, fejlődik! És ez a
Klub tulajdonképp milyen nevetséges alibi. Ma a delfinekről
hallanak előadást, jövő héten Marcel Proustról, két hét múlva
Délkelet-Ázsiáról. Általános műveltség, heti negyvenperces
adagokban. Mindenből egy keveset, mint ahogy a büfékben
szokás.
Mrs. Jameson elhallgatott; a tapintat és a tökély mintaképe. Egy
pillanatig mozdulatlanul állt, súlyos testtel, az állat felszegve,
mintha önmagának volna szobra. Tapsoltak, Mrs. Jameson biccentett,
s a szemét lesütve leült. Egy kárpitozott kis alacsony széken
foglalt helyet. Otthon volt, megengedhette magának ezt a szerény
gesztust. A kis szék egyébként kettős célt szolgált: a világ elé
tárta Mrs. Jameson szerénységét, és pihentette a lábát.
– Csupa fül vagyok, professzor úr – mondta ravaszkás, leleményes
arccal, mintha ezt a kifejezést külön erre a célra ötlötte volna
ki.
Mrs. Jameson a kis széken ült. Hátat fordított a Klubnak. A
tagtársnők kiszabadultak szürke tekintetének szorítójából, és
Sevilla észrevette, hogy egyik-másik hölgynek élénkebb lesz a
pillantása, fesztelenebb a tartása, rácáfolva a kezdeti
érdektelenségre. Megkönnyebbült, megint férfinak érezte magát,
barátságosan nézett vissza a hallgatóságra, és friss hangon kezdett
beszélni.
– Az elmúlt években annyi újságcikk, nyilatkozat, jóslat,
karikatúra, rajzfilm és Hollywoodnak szánt forgatókönyv jelent meg
a delfinekről, hogy azt hiszem, én már semmi újat nem mondhatok
önöknek. (Tiltakozás.) Ha úgy gondolják, hogy nem így van, ha
nemcsak udvariasságból tiltakoznak (nem, nem), akkor igyekszem
legjobb tudásom szerint megvilágítani a probléma lényegét. De arra
kérem önöket, ne várjanak semmi szenzációt, semmi meglepőt. A
tudományos kutatás meglehetősen lassan halad, és a delfinológia
jelenleg még gyerekcipőben jár.
Az amerikaiak – folytatta Sevilla – híresek arról, hogy szeretik az
állatokat, és nagy érdeklődéssel tanulmányozzák őket. Mármost
vitathatatlan, hogy nincs még egy állat, amely az elmúlt tíz év
folyamán, különböző okokból, akkora érdeklődést keltett volna
nálunk, mint a delfin. A kutatás is vele foglalkozott a legtöbbet.
Az USA haditengerészete és más állami intézmények évente jelentős
összegeket fordítanak különböző kutatócsoportok munkájának a
finanszírozására: magam is egy ilyen csoportnak vagyok a vezetője.
Azonkívül több magánvállalat, mint például a Lockheed California
Company, vagy a Sperry Gyroscope Company, szintén tetemes
összegekkel támogatja a delfinológiát. Egészen pontos adatokkal
ugyan nem szolgálhatok, de nem lennék meglepődve, ha kiderülne,
hogy a teljes összeg, amelyet ezek a cégek és az állami szervek a
fenti célra költenek, jelenleg már eléri az évi ötszázmillió
dollárt. (Élénk érdeklődés.)
Sevilla egy kis szünetet tartott, hogy a hallgatóság felmérhesse az
összeg nagyságát.
– Ötszázmillió dollár – folytatta Sevilla –, az sok pénz, de ennyit
érdemes is a delfinre költeni, erről meg vagyok győződve.
Megpróbálom tehát kifejteni önök előtt, egyszerű kifejezésekkel és
röviden, mint ahogy kedves elnöknőjük a lelkemre kötötte
(derültség), hogy miért lett minden állat közül éppen a delfin a
legnagyobb érdeklődés, a legkiterjedtebb kutatás tárgya az Egyesült
Államokban.
Talán megengedik, hogy elöljáróban néhány szót szóljak a
fiziológiájáról. A delfin nem hal, hanem a cetfélék fajtájába
tartozik. Nem kopoltyúval, hanem tüdővel lélegzik. Minthogy
oxigénszükségletét a levegőből szerzi be, fel kell jönnie a víz
színére. A hal, mint minden olyan állat, amelyet helytelenül hideg
vérűnek szoktak nevezni, változó testhőmérsékletű: az Antarktisz
vizeiben olyan, mint a jég, a Karib-tengerben pedig langyos. A
delfin viszont meleg vérű állat, vagyis állandó a testhőmérséklete,
függetlenül attól, hogy milyen hőmérsékletű vízben van: ezért
borítja testét, akárcsak nagyobb rokonáét, a bálnáét, vastag
szalonnaréteg, amely megvédi a hidegtől. Ez a réteg, amelyet a
gumihoz hasonló, sima bőr takar, gömbölyű, áramvonalas formát ad a
testének, úgyhogy könnyen tud siklani a vízben. A delfin nem rak
ikrákat, mint a hal. Emlősállat, és akárcsak az összes többi emlős,
az embert is beleértve, a szaporodásnak azt a módját gyakorolja,
amelyet valamennyien jól ismerünk (élénk érdeklődés): párosodás,
terhesség, szülés, szoptatás. Ezek a folyamatok a delfineknél igen
érdekesek és látványosak, minthogy a vízben játszódnak le, de
fiziológiai szempontból nincsen bennük semmi rendkívüli, és nem is
óhajtom részletesebben leírni őket. (Leplezett csalódás.)
Anatómiai felépítésének egynémely sajátosságából joggal lehet arra
következtetni, hogy valamikor, a régmúlt időkben, a delfin
szárazföldi állat volt, és csak később kellett alkalmazkodnia a
tengerhez. De az alkalmazkodás kitűnően sikerült. Az úszósebessége,
hogy csak erre az egy példára szorítkozzam, felülmúlja a legtöbb
halét.
Miért szentel az amerikai tudomány ekkora figyelmet ennek a tengeri
emlősnek? – folytatta Sevilla, egy kissé felemelve a hangját. –
Mert megvan benne az a képesség, amelyet mi, emberek,
intelligenciának nevezünk. Egyszóval, úgy látszik, a delfin
intelligenciája elég közel áll a miénkhez, s ezért az analógia
alapján következtetni tudunk a működésére.
Sevilla elhallgatott, ránézett a hölgyekre, és egy pillanatig
kereste a megfelelő szavakat.
– A cetfélék kivétel nélkül értelmesek – folytatta azután –, de mi
azért választottuk kutatásaink tárgyául éppen a delfint, mert ő a
legkisebb, és bízvást mondhatom, sokkal kezelhetőbb, mint rokonai,
a bálnák, az ámbráscetek vagy a kardszárnyúak. A Tursiops
truncatus, köznapi nevén a „palackorrú delfin”, amelyet mind közül
a legjobban kedvelünk, nem hosszabb három méternél. Az átlagos
példányok két méter ötven centi hosszúak, és súlyuk százötven kiló.
Ez a delfin tehát könnyen szállítható autóban vagy repülőgépen.
Elegendő számára egy közönséges úszómedence, s bár az ápolása némi
gondokkal jár, fenntartási költségei nem túlzottak: naponta mintegy
tíz kiló halat fogyaszt.
A delfin azonban mindenekelőtt azért eszményi tárgya a tudományos
kutatásnak, mert rendkívül szelíd. Szelídsége nem gyengeségből
fakad. Roppant állkapcsának egyetlen csapásával képes megölni egy
jól megtermett cápát, ha a kopoltyúján éri. Azonkívül két sor igen
éles tépőfoga van, szám szerint összesen nyolcvannyolc, s ha
akarná, cafatokra téphetné annak a kezét vagy a lábát, aki foglyul
ejti. A delfin azonban emberemlékezet óta sohasem fordította
fegyvereit a mi fajtánk ellen. Sőt: a legtöbb háziállat, ha egy
kissé fájdalmas kezelésnek vetik alá, harap vagy karmol. A delfin
nyugodtan tűri a rá mért fájdalmat, és sohasem válik fenyegetővé.
Szinte úgy tetszik, mintha valami kimeríthetetlen, eredendő
jóindulat lakozna benne az ember iránt. Egyébként a legrégibb ókor
óta azt beszélik róla, hogy szívesen keresi a társaságunkat,
különösén a gyerekekét. Ha vad állapotban fogságba ejtik,
bámulatosan rövid idő alatt megszelídül, és örömmel fogadja
simogatásunkat.
Sevilla elhallgatott. A hallgatóság szemében némi ellágyulást vélt
felfedezni, s minthogy maga is nagy állatbarát volt,
rokonszenvezett ezzel az érzelmi állapottal, és egy kis szünetet
tartott, hogy részt vehessen benne. „Jószívű nép vagyunk”, gondolta
lelkesen.
– Alpers – folytatta néhány pillanat múlva – igen érdekes
történetet mesél el a delfinek szelídségéről. 1955 karácsonyán
Új-Zélandban, egy Opononi nevű kis fürdőhely közelében váratlanul
feltűnt egy delfin, pontosabban egy nőstény delfin, elkeveredett a
strandolok között, és általános meglepetésre játszadozni kezdett
velük. Különösen a gyerekeket kedvelte, és végtelen türelemmel
hagyta, hogy azt csináljanak vele, amit akarnak. Ha labdát dobtak
neki, elkapta a fogával, igen magasra elröpítette maga elé, roppant
sebesen úszni kezdett, hogy a labda alá kerüljön, és mindig
sikerült is elkapnia, mielőtt visszaesett volna a tengerbe. Volt
egy másik játéka is, amelyre senki sem tanította. Hasa alá nyomta a
labdát, a víz alá bukott vele, és amikor elért egy bizonyos
mélységet, elengedte. A labda kipattant a vízből, a delfin
odavágtatott a röppálya várható végpontjához, és amikor a labda
visszahullt, erőteljesen belevágott a farkuszonyával, mint egy
krikettütővel. Ha nem volt labdája, keresett magának egy
sörösüveget a tenger fenekén, és az orrán egyensúlyozta... Vagyis
nemcsak játszadozott a gyerekekkel, hanem szórakoztatta is
őket.
Mondanom sem kell, hogy Opo hírneve – így keresztelték el a delfint
a gyerekek – csakhamar bejárta egész Új-Zélandot. A sziget minden
részéről és a szomszéd szigetekről is számtalan ember jött, hogy
megbámulja. Ekkor a megfigyelők egy érdekes jelenségnek lehettek a
tanúi. Az állat kedvessége az emberekre is átragadt. Este a
tengerparton az ismeretlenek megszólították egymást, és figyelmesek
voltak egymáshoz. A társadalmi és faji korlátok leomoltak. Opononi
a barátság faluja lett.
Erre a szóra, hogy társadalmi, melyet mindjárt a faji követett,
Mrs. Jameson bóbiskoló szelleme nyomban leadta a vészjelzést: a
hölgy kiegyenesedett az alacsony széken, összepréselte ajkát, s
szigorú és egyszersmind riadt arccal nézett Sevillára, mintha
figyelmeztetni akarná, hogy micsoda szakadék nyílik meg a lába
előtt. De Sevilla nem látott semmit. Teljesen elmerült a
témában.
– Szívesen mesélnék még sok mindent a delfinek szeretetre méltó
tulajdonságairól – folytatta, és fekete szeme ragyogott a
gyöngédségtől –, de most nem ez a feladatom. Mindazonáltal
hangsúlyozni szeretném, milyen nagy kiváltságnak tartom, hogy e
pompás állat tanulmányozásával tölthetem az életemet. A delfin
bűbájos jó barát, értelmes, pajkos, hálás. Bár önök mind láttak már
delfineket, nem szívesen mondanék le arról az örömről, hogy
megmutassak egy fényképet, amely itt van nálam – ezzel a
levéltárcájába nyúlt –, és amely az egyik delfinemet ábrázolja.
Éppen játszadozik a medencében az asszisztensnőmmel, Arlette
Lafeuille-jel (kanadai származású, innen a francia név). A
fényképen jól látszik a szája formája. Mármint a delfiné...
(Nevetés.) Jókora nyílás, a szájszöglet felgörbül. Olyan, mintha
mosolyogna, méghozzá huncutul. És csakugyan – folytatta, miközben a
fénykép kézről kézre járt –, ez a benyomás, bár teljesen
szubjektív, egyáltalán nem hamis: a delfin a legvidámabb és a
legjátékosabb állat az egész teremtésben.
Sevilla megvárta, amíg a fénykép visszakerül hozzá, és a
hallgatóság moraja elcsendesedik.
– Mondottam, hogy a delfin rendkívül értelmes, most pedig azt
szeretném elmondani, mire alapozzuk ezt a megállapítást. Az első
kritérium: az agyvelő súlya. A delfinnél ez átlagosan 1700 gramm,
az embernél 1400, a csimpánznál 350. Ezt az adatot azonban, bár
nyilván nem közömbös a delfin képességeinek megítélése
szempontjából, nehéz pontosan értelmezni. Az agy velő súlyának és
az egész test súlyának az aránya, amelynek alapján egyes kutatók
igyekeztek skálába foglalni az ember, a delfin, a majom és az
elefánt értelmi képességeit, a mai nézetek szerint már nem elég
biztos mutató. Az anatómiai vizsgálat sokkal meggyőzőbbnek látszik.
Ez pedig legalább ugyanannyira a delfin mellett szól. A delfin
agya, akárcsak az emberé, bonyolult, összetett, sejtekben gazdag
agy. Az emberi aggyal való hasonlósága különösen akkor tűnik fel,
ha a cerebellum és az agykéreg igen nagy fejlettségét
tekintjük.
Sevilla elhallgatott. Cerebellum, agykéreg: vajon meg kell-e
magyaráznia ezeket a kifejezéseket? Mrs. Jamesonra pillantott, de a
hölgy ernyedt testtel, behunyt szemmel ült a helyén, mintegy
elmerülve önmaga mélyebb rétegeibe, ahol már igazán nem számít,
hogy az előadó egyszerű kifejezéseket használ-e vagy sem.
– E fejlett intelligencia másik bizonyítékát – folytatta Sevilla –
természetesen a delfin viselkedése szolgáltatja. Önök is tudják,
mennyire elszaporodtak az Egyesült Államok minden részében az
oceanáriumok, és milyen sikere van a delfinszámoknak. Ha önök már
láttak ilyen előadásokat, bizonyára egyetértenek velem: a delfin
mutatványaiból teljességgel hiányzik a cirkuszi állatok sivár
rutinja. A cirkuszi állat rabszolga, melyet megbüntetnek, ha
hibázik, megjutalmaznak, ha jól végzi a dolgát; vakon, automata
módra engedelmeskedik annak az embernek, aki beidomította, és
csakis neki. A delfin elfogadja a jutalmat, mert hozzátartozik a
játékhoz, de nem tűr semmilyen büntetést. Olyan örömöt talál a
mutatványában, hogy szívesen végrehajtja bárkivel, ha megkapja a
kellő jelzést. Azonkívül szórakozik, szeret dolgozni, élvezi a
tapsot. Az ember, aki a mutatványokra megtanítja, nem az idomítója,
hanem a barátja. Például arra akarják megtanítani a delfint, hogy
kapjon el a fogával egy labdát, félig emelje ki testét a vízből, és
egy erőteljes nyakmozdulattal röpítse a labdát egy
kosárlabda-hálóba, amelyet a medence fölött állítottak fel. Mihelyt
a delfin megérti, hogy mit várnak tőle, nem kell ösztökélni az
ismételt kísérletezésre. Maga is megpróbálkozik újra meg újra, amíg
csak ki nem javítja a hibáit. Olyan az egész, mintha nem is egy
állatot idomítanának, hanem egy atléta végezné az
edzését.
Még szembeötlőbb a delfin intelligenciája, amikor szórakozik.
Tudják ugyebár, milyen megejtő látványt nyújtanak játszadozás
közben a fiatal állatok. Komolyság és tréfa, báj és sutaság
elragadóan keveredik játékukban. De a delfin játéka nemcsak
ennyiből áll.
Egy fiatal delfin véletlenül felfedezi, hogy ha egy pelikántoll
hull az egyik csap alá, amely a medencéjét táplálja, a tollat
egészen a túlsó oldalig sodorja a víz. Csak utána kell úsznia, és
máris elkapja. Odavan az örömtől, hogy rájött erre a szórakozásra,
újrakezdi, tízszer, hússzor, harmincszor. Egy fiatal nőstény is
látja a játékot, és közbelép, hogy tökéletesítse, ő már nem
közvetlenül a csap alá ejti a tollat, hanem az örvénybe, amely a
vízsugár nyomán keletkezik. Amikor a toll leér a víz színére,
forogni kezd az örvény peremén, s mielőtt a tölcsér beszippantaná,
hogy azután a víz tovább sodorja, eltelik kéthárom másodperc. A
nőstény delfin ezt az időt használja fel, hogy elébe ússzon a
tollnak, és amikor odaér hozzá, elkapja. A fiatal hím követi a
példáját. Azután már kettesben játszanak. Felváltva hol az egyik,
hol a másik viszi a tollat az örvényhez, miközben a társa néhány
méterrel távolabb várakozik. Kétségtelen, hogy némely rovarfajtánál
is megfigyelhetők igen bonyolult kollektív tevékenységek, ezek
azonban sztereotip műveletek, nem tökéletesíthetek, és
kezdeményezőjük nem valamely egyed. A delfineknél valamelyik egyed
találja ki a játékot, mások tökéletesítik, és többen is részt
vesznek benne. Vagyis itt az alkotó értelem nyilvánul meg, látjuk a
csoportos játék megszervezését, és olyan megfigyelőképességet,
amely rendkívül ritka az állatvilágban.
Sevilla elhallgatott, s amióta beszélni kezdett, most először
pihent meg a tekintete azon a két-három csinos arcon, amelyre
kezdetben felfigyelt. Még mindig elmerült a témájában, de szükségét
érezte egy kis kikapcsolódásnak, mielőtt újabb lendületet venne.
„Milyen gyönyörű ovális arc” – gondolta, a déli nőre(5) nézve. Ugyanebben a pillanatban a déli nő néhány
fokkal jobbra fordította a fejét, finom vonású arca háromnegyed
profilban elvált a sötét bársonykárpittal bevont faltól, egy gyors
pillantást vetett Sevilla felé, azután mindjárt leejtette pilláit
fekete szemére, nagyon lassan, mintha titkos kincseket zárna el
kamrájukba. Mindez mesterien volt időzítve: az arc beállítása, a
gyors pillantás és a függöny lassú lebocsátása. „Hű, de hamis” –
gondolta Sevilla, kissé megborzongva a gyönyörűségtől. A közjáték
legfeljebb egy másodpercig tartott, de amikor újra beszélni
kezdett, úgy érezte, hogy lényegesen felfrissült.
– Tudják ugyebár, miket szoktak mondani az emberek, amikor a
kutyájukról beszélnek: „Milyen értelmes, épp csak hogy meg nem
szólal!” Nyilvánvaló, hogy ebben a kijelentésben egy kis ártatlan
önellentmondás rejlik. Az igazi értelemnek ugyanis éppen a nyelv a
legfőbb próbája. Ezek szerint tehát a delfin értelmi színvonaláról
is csak úgy alkothatunk fogalmat, ha megállapítjuk, hogy képes-e
érintkezni társaival.
A delfin nem a szájából bocsát ki hangokat, hanem a
fecskendőnyílásából, abból a kis lyukból, amely a homloka fölött
található, és légzésre szolgál, és egy szelep segítségével bezárul,
ha a delfin alábukik a vízbe. A delfin hangképző szervei tehát
különböznek a mieinktől, mindazonáltal felhasználási lehetőségeik
meglehetősen rugalmasak. A delfin ugyanis igen sokféle, változatos
és modulált hangokat képes kibocsátani. Néha mintha csikorgást
hallatna – olyasfélét, mint egy rosszul olajozott ajtó sarokvasai
–, máskor csahol, vakkant, dünnyög, sokféleképpen fütyül, és még
másféle hangokat is hallat, amelyeket azonban illetlennek
minősítenék. (Derültség.)
Mármost az a kérdés: képesek-e rá a delfinek, hogy hangok
segítségével információkat közöljenek egymással. Bonyolult
információkra gondolok, vagyis nem sorolom közéjük azt a
segélyhívást, amelyet egy sebesült állat a társaihoz intéz, sem
pedig a párosodás idején azt a szigorú rendreutasítást, melyben a
hím részesíti a nőstényt, ha ez utóbbi úgy tesz, mintha el akarna
távolodni tőle, vagy egy másik hím iránt érdeklődik. Erre a célra –
emberi nyelven szólva – egy közönséges morgás is megfelelne.
(Nevetés.)
Magától értetődik, hogy az igazi nyelv fogalma olyan érintkezést
jelent, amely ennél magasabb színvonalú. Manapság hajiunk arra a
feltevésre, hogy a delfinek igenis képesek az ilyenfajta
érintkezésre. Persze ez még csak feltevés, de mint olyan, nagyon is
elgondolkoztató.
Elmondok például egy kísérletet, amely ilyen jellegű feltevésekre
ad okot: két delfin van a medencében, egy hím és egy nőstény, s egy
kifeszített háló választja el őket egymástól. Mindegyik delfin
előtt felszerelünk egy táblát, három különböző színű lámpával, a
víz alatt pedig, olyan helyen, ahol elérhetik, három
lapátkapcsolót. Amikor a táblán a zöld fény gyullad ki, a delfinnek
a jobb oldali kapcsolót kell megnyomnia az orrával; ha a piros fény
gyullad ki, akkor a bal oldali kapcsolót; ha pedig a fehér lámpa
ég, akkor a középsőt. Egymás után meggyújtjuk a három lámpát,
változó sorrendben, sorozatosan, és ha a delfin jól végzi a
feladatát, kap egy halat.
Ilyen módon végigcsináltatunk egy sorozatot a nősténnyel, majd
néhány perc múlva ugyanezt a sorozatot a hímmel is elvégeztetjük az
ő medencerészében, az előtte lévő táblánál. Ekkor azt vesszük
észre, hogy a hím gyorsabban dolgozik, mint a jelzőtábla, és a
különböző színű lámpák még ki sem gyulladtak, de ő már nyomja is a
megfelelő kapcsolót. Ebből a megfigyelésből azután újabb kísérletek
következnek. Átlátszatlan lemezt állítunk a hím és a nőstény közé
oly módon, hogy a hím ne láthassa a nőstényt, és ne „utánozhassa”,
amit előtte művelt. Megismételjük a kísérletet. Meglepő dolog: az
eredmény ugyanaz. A hím mindig megelőzi a kérdéseket. Vagyis nem a
látásának köszönheti a szerzett információt.
Ekkor ismét továbblépünk egy fokkal. Hangszigetelő lemezzel
választjuk ketté a medencét teljes hosszában, úgyhogy a hím és a
nőstény hangok révén semmiképp sem érintkezhetik. Megfigyeltük
ugyanis, hogy a nőstény, miközben a kísérletet végzi, szüntelenül
hangokat hallat. Ezek után lejátszunk egy lámpasorozatot a
nősténynek, és ő megfelelőképpen reagál. Ezúttal azonban, éspedig
most először, amikor a hímre kerül a sor, ő megvárja, hogy
kigyulladjanak a lámpák, és csak azután nyomja meg a
kapcsolót.
Mármost rést hagyunk a hangszigetelő lemezen, hogy a delfinpár
hangok révén is érintkezhessen egymással. Meg ismételjük a
kísérletet, és a hím ismét előbb reagál, mintsem a fény
kigyulladna. Ezek szerint csakis a nőstény által kibocsátott hangok
igazíthatták el. (Élénk érdeklődés.) Vagyis úgy történik az egész,
mintha a nőstény, aki a különféle kapcsolókat nyomogatja, közben
így szólna a férjéhez, aki nem láthatja: „Most megnyomom a bal
oldali kapcsolót, aztán a jobb oldalit, aztán a középsőt, most
megint a jobb oldalit, siess te is, csináld ugyanezt, mert ha vége
a sorozatnak, kapsz egy halat...” (Nevetés, meghatott hangok.) Ha
ezek a közlések csakugyan elhangzanak, márpedig nem kételkedhetünk
benne, hogy elhangzanak, akkor azt is el kell fogadnunk, hogy a
delfinek olyan elvont fogalmakat közölnek egymással, mint jobb
oldal, bal oldal, közép; az ilyen fogalmak pedig csakis igazi
nyelven közölhetők.(6)
Más kutatók azzal foglalkoznak, hogy regisztrálják a delfinek által
kibocsátott különféle hangokat, fénnyé alakítják át és
lefényképezik őket. Ha egyszer sikerül megfejtenünk ezeket az
ábrákat, természetesen a kísérleti feltételek vagy az állat adott
helyzetének ismeretében, akkor talán biztosabbat mondhatunk majd a
delfinek nyelvéről.
A következő lépés az lenne, bár erről ma még talán túlzás beszélni,
hogy a delfinek nyelvének ismeretében megtanítsuk a delfineket az
emberi nyelv elemeire. Ehhez természetesen fel kell tételeznünk,
hogy a delfin képes utánozni az emberi hangokat. Mint tudják, ez a
véleménye többek között dr. Lillynek, aki jelenleg azon fáradozik,
hogy angolra tanítsa a delfinjeit.
Ahhoz azonban, hogy állatunk eljusson a delfinek nyelvétől az
emberi nyelvig, olyan hatalmas ugrást kell megtennie, hogy okosabb
ha a sok „ha” után, amely idáig vezetett, egyelőre megállunk, és
nem haladunk tovább a feltevések útján. Sevilla elhallgatott,
mosolyogva szembenézett a hallgatósággal, biccentett, majd így
szólt:
– Köszönöm szíves figyelmüket. (Hosszas taps.) – Sevilla így
folytatta: – Szívesen válaszolok az esetleges kérdésekre, feltéve,
ha nem érzik úgy, hogy máris visszaéltem türelmükkel. (Tiltakozó
hangok.)
Mrs. Jameson felállt. Olvatagon a jóságtól és a tapintattól, kövér,
gyűrűs kezeit összekulcsolva a mellén, beszélni kezdett mély
torokhangján, és köszönetet mondott az előadónak. A közönség egy
emberként fordult felé roppant figyelmes tekintettel, de senki sem
hallgatott rá.
– ...És abban is bizonyos vagyok – fejezte be Mrs. Jameson –, hogy
valamennyien hálásak vagyunk Sevilla professzornak, amiért ő maga
biztatott bennünket kérdések feltevésére. (Taps.)
Mrs. Jameson leült. Csend lett, eltartott egy ideig, kínossá vált.
Azután suttogás hallatszott, köhécselés, a szomszédnők összenéztek.
Egy csontos leányzó, aki az első sorban ült, Sevilla professzorra
meresztette a szemét vastag, szarukeretes szemüvege
mögül.
– Akkor hát magam járok elöl a jó példával – mondta Mrs. Jameson
lágyan, mintha nem tudná, hogy mindenki azt várja, ő legyen az első
felszólaló. – Mr. Sevilla – folytatta, és a professzor felé fordult
sügérajkával –, ön említette az oceanáriumokat és az ott látható
nagy sikerű mutatványokat. Azt is mondotta, hogy egyre nagyobb
számban lelhetők fel az Egyesült Államok minden részében: ezek
szerint tehát jövedelmező vállalkozásokról van szó?
– Nagyon jövedelmezőek – felelte Sevilla, és egy kis vidám
fényecske gyulladt ki a szeme mélyén. – Csak jelzésképpen mondom:
tudomásom szerint az egyik ilyen vállalkozás az idén négymillió
dolláros forgalmat bonyolított le. Persze a költségek is tetemesek.
Azonkívül időre és türelemre van szükség, amíg sikerül
összeállítani egy olyan műsort, amely vonzza az embereket. Á
közönség hamar ráun mindenre, még a delfinekre is. A csontos lány
felemelte a kezét, de a déli nő megelőzte.
– Mr. Sevilla – kezdte, egy kissé félrefordítva bűbájos, tojásdad
arcát, és félig leengedve a pilláit –, lehet-e magánmedencében is
delfint nevelni?
– Hogyne, feltéve, ha a medence fűthető.
– És az édesvíz nem akadály?
– Könnyen beszerezheti a szükséges tengeri sót bármelyik
párolótelepről, és feloldhatja a medence vizében: csupán a
megfelelő arányt kell megállapítani.
– Mennyi egy delfin vételára?
– New York-i szállításra ezerkétszáz dollár.
– Ingyen van! – mondta a déli nő csodálkozó és egyben rosszalló
hangon.
Sevilla elmosolyodott.
– Az ápolás azért meglehetős gonddal jár – mondta, mintegy
megnyugtatásul. – Véleményem szerint az a leghelyesebb, ha állandó
személyzetet alkalmaz a delfin gondozására. Különben az állat
unatkozik és elpusztul. Más a helyzet persze, ha mindjárt kettőt
vásárol: egy hímet és egy nőstényt.
– Az is lehetséges?
– Természetesen. De ha gyerekei vannak, kötelességem
figyelmeztetni, hogy a párosodás idején egy kissé heves
jeleneteknek lehetnek a tanúi.
Mrs. Jameson pislogni kezdett, a csontos lány felemelte a kezét, de
a déli nő még nem hagyta abba.
– De kitől vásárolhatnék egy delfinházaspárt?
– Vannak szakértők, akik delfinfogással foglalkoznak.
– Megadná valamelyiknek a címét?
– Most... most éppen nincs nálam – hazudta Sevilla.
Elmozdította keresztbe tett lábát, és semleges hangon
hozzátette:
– De ha volna szíves felhívni holnap délelőtt, készséggel megadom a
kért felvilágosítást. A számom benne van a
telefonkönyvben.
A déli nő lassan lebocsátotta pilláit, Mrs. Jameson pedig
összepréselte vastag ajkát. Nahát, ezek ketten, szinte az orra
előtt, mint az állatok, alsó ajka lebiggyedt, valami görcs rándult
meg a belsejében, John olyan kedves volt a jegyességük idején, Mrs.
Jameson jeges kézzel feküdt a fehér muszlin baldachinos kolóniái
ágyon, fehér volt a ruhája is, amelyet levetett, John kijött a
fürdőszobából, mint egy gorilla, ó, John! John! gyűlöllek, de
hiszen meghalt, gondolta meglepődve, nekem jól állt a gyász,
rengeteg pénzt költöttem, a ház olyan szomorú volt, olyan öreges,
mindent meg akartam változtatni, Dorian, vajon csakugyan Doriannak
hívták-e, Mrs. Jameson, ez a vörös bársony, higgye el, kellő
méltóságot ad majd a szalonjának, a haja szőke volt, kissé
göndörödön a tarkóján, a keze hosszú, finom, a hangja lágy és
dallamos, az úszómedencében, sima melle, hosszú, formás lába,
teljesen felforgatta a házat, őrült összegek, micsoda őrült,
elképesztő kiadások, Mrs. Jameson, van egy ötletem, a göndör
hajával olyan volt, mint egy költő, olyan kecses volt minden
mozdulata, sokba kerültek nekem az ötletei, drága Mrs. Jameson,
egészen odavagyok, el kell utaznom, anyám súlyos beteg, és azóta
soha egy szó, egy sor írás, a leveleim visszajöttek, a távirataimra
nem kaptam választ, aljas kis szélhámos, Mrs. Jamesonban hirtelen
felfakadt a keserűség, mint egy tályog, epeízt érzett a szájában,
nyilalló fájdalmat a jobb melle táján, aztán a fájdalom
visszahúzódott, Mrs. Jameson kiegyenesedett, felemelte a fejét, és
úgy nézett Sevillára, mintha még sohasem látta volna, állatok ezek,
gondolta megvetően, állatok, valamennyien...
Egy ötven év körüli hölgy, akinek mahagóniszínű haja volt, bár a
szín nem hatott éppen eredetinek, felemelte a kezét, és így
szólt:
– Lehet-e mondani, hogy a delfin előbb-utóbb háziállatunkká
válik?
Sevilla rokonszenvvel nézett a kérdezőre. Ha senki másnak nem
beszélt volna, csak neki, akkor sem vesztegette hiába az
idejét.
– A kérdés igen érdekes, de mielőtt válaszolnék rá, meg kellene
határozni, hogy mit értünk háziállaton.
– Jó, akkor próbáljuk meg – mondta buzgón a hölgy. – Mondjuk, a
háziállat olyan állat, amely élelmet fogad el az
embertől.
– Nem jó – felelte Sevilla. – Csaknem minden foglyul ejtett állat
elfogad élelmet az embertől, például az oroszlán, a tigris, a boa
is... Én inkább úgy mondanám, hogy egy állatfajta akkor nevezhető
domesztikáltnak, ha tűri minden ember irányítását. Ebben különbözik
a domesztikált állat a szelídített állattól. A szelídített állat is
eltűri azt a kapcsolatot, amely a szelídítőjéhez fűzi, de más
kapcsolatot nem tűr, és még ebben a kapcsolatban sem egészen
megbízható: hiszen tudjuk, milyen balesetek szoktak előfordulni.
Azonkívül a domesztikálásnak is megvannak a maga fokozatai. A
szarvasmarhafélék esetében például a nőstény százszázalékosan
domesztikálható, de a bika mindig elég veszélyes marad. Márpedig a
domesztikálást szerintem így lehetne a legjobban meghatározni:
akkor domesztikáltunk egy állatot, ha minden veszély nélkül
kezelhetjük.
– Szerintem – mondta a mahagóni hajú hölgy – ez a meghatározás a
szelídített állatra is éppúgy ráillik.
Sevilla elgondolkodott.
– A szelídített állat mindig csak egy példánya a fajtájának. A
domesztikálás viszont az egész fajtára vonatkozik.
– Ha ez így van – vágta rá a hölgy –, akkor a delfin még nem
nevezhető háziállatnak, hiszen a delfinek többsége vadon
él.
– De mihelyt fogságba esnek – felelte Sevilla, és érdeklődve nézett
a hölgyre –, valamennyien rendkívül barátságossá válnak. Egyébként
– tette hozzá egy pillanatnyi szünet után – csak a jelen
pillanatban beszélhetünk egy új állatfajta domesztikálásának a
problémájáról, mert ha egyszer a delfin és az ember beszélni tudna
egymással, akkor a delfint talán nem lehetne többé állatnak
tekinteni, és másféleképp kellene meghatároznunk a
kapcsolatukat.
– Az is elképzelhető, sajnos, hogy kapcsolatuk az úr és a rabszolga
kapcsolata lesz.
– Remélem, hogy nem – mondta Sevilla felindultan.
A hölgy csóválta a fejét, és rámosolygott. Sevilla visszamosolygott
rá, és mélabúsan gondolta: semmi se tökéletes. Ott, a festett haj
alatt, egy jó minőségű agyvelő működik. Milyen kár, hogy ez az agy
velő nem inkább a déli nő fejében talált magának szállást. Igen,
úgy ismerem ezt a déli nőt, mint a tenyeremet, csupa sznobizmus és
gőg, infantilis fokon megrekedt érzékenység, egy kis nárcisztikus
érzékiség, épp csak annyi, hogy szereti, ha simogatják, istenem,
miért kell nekem ehhez a lélektelen húsdarabhoz vonzódnom, ennek
semmi értelme, ennek a gyötrő szomjúságnak, ennek a láznak, ennek a
mániákus vonzódásnak a másik nem iránt (a Sevilla család minden
tagja katolikus volt, Sevilla anyja minden reggel misére járt a két
fiával, ők ministráltak, és közben az anyjuk térdepelve, fájó
térddel, gyűlölködve imádkozott a volt férje lelki üdvösségéért,
mert a férje Miamiban élt egy kubai nővel). A csontos lány
felemelte kezét, de az ír származású nő gyorsabb volt
nála:
– Professzor úr azt mondotta, hogy az Egyesült Államok
haditengerészete érdeklődik a kutatásai iránt: ezek szerint a
delfin katonai célokra is felhasználható?
Sevilla teste alig észrevehetően megfeszült, de arcáról nem tűnt el
a mosoly.
– Ezt a kérdést – mondta tréfás hangon – inkább talán egy
tengernagynak szíveskedjék feltenni. (Derültség.)
– Azért mégiscsak feltételezhető – makacskodott az ír nő –, hogy az
Egyesült Államok haditengerészete nem egészen érdektelenül
érdeklődik a delfinek iránt.
– Nem ismerem az Egyesült Államok haditengerészetének a terveit –
felelte Sevilla. – Ebben a kérdésben teljesen laikus vagyok.
Legfeljebb feltevésekbe bocsátkozhatnék. Csupán ennyit mondhatok: a
rendőrség igenis alkalmaz kutyákat; miért ne alkalmazhatna a
haditengerészet delfineket?
– Azok után, amiket professzor úrtól hallottunk, igazán
lebecsülnénk a delfineket, ha a kutyákkal egy kategóriába sorolnánk
őket.
Sevilla jól megnézte a nőt. A szeme kék volt, mint a nefelejcs,
hihetetlenül üde, ártatlan, rebbenéstelen. Jól elképzelhető mint
római nő, Néró alatt, hosszú fehér köntösben, amint elevenen lángol
a kereszten, mert nem hajlandó megtagadni Jézusát.
– Igaza van – mondta Sevilla. – A delfinektől másféle szolgálatokat
is elvárhatunk. De hogy pontosan milyeneket, azt nem tudom. Nem az
én dolgom. És nem akarok feltevésekbe bocsátkozni.
– Mégis úgy vélem – folytatta az ír nő –, hogy már most
foglalkoznia kellene kutatásainak gyakorlati következményeivel,
nehogy később esetleg megbánást erezzen, amiért egyáltalán
belekezdett.
A közönség soraiban egy kis mozgás támadt, és Mrs. Jameson
összevonta a szemöldökét.
– Ne túlozzunk – mondta Sevilla, egy kézmozdulattal kísérve a
szavait. – A mi kedves delfinjeink távolról sem hasonlítanak a
hidrogénbombára.
Többen elmosolyodtak, de az ír nő arca komoly maradt, feszült,
elgondolkodó.
– Úgy látom – szólt közbe Mrs. Jameson –, hogy valaki már régóta
szeretne szót kérni. Miss Andersen?
A csontos lány összerezzent, és vastag szemüvege az orra hegyére
csúszott. Aránytalanul hosszú mutatóujjával visszatolta a helyére,
hirtelen kidüllesztette lapos mellét, és merő tekintetét Sevillára
függesztette.
– Professzor úr azt mondotta – kezdte igen komoly és buzgó hangon
–, hogy a delfinek ugyanúgy szaporodnak, mint a többi emlős.
Véleményem szerint azonban ezek a folyamatok, a párosodás, a
szülés, a szoptatás meglehetős nehézségekkel járhatnak, hiszen
lebegő állapotban történnek, a vízben, és olykor minden bizonnyal
nagy hullámverés közepette. Talán professzor úr részletesebben is
kifejthetné...
Mrs. Jameson felállt.
– Azt javasolnám – mondta megsemmisítő tapintattal –, hogy ne
éljünk többé vissza Sevilla professzor úr türelmével, és inkább
menjünk át valamennyien a szomszéd helyiségbe, ahol a professzor úr
megkóstolhatja frissítőinket.
2.
Higiénikusan üres helyiség, sehol egy
folyóirat, sehol egy újság, három fotel, egy kis asztal
hamutartóval, az olajjal festett falakon három metszet, ocean
clippereket ábrázol, dagad valamennyi vitorlájuk, viharos tenger, C
unatkozó pillantást vetett a vitorlásokra, valami nyilallást érzett
a gyomra táján, a fájdalom nem volt éles, csak folyamatos, mintha
nem a szervek belsejéből jött volna, hanem a burkából, inkább
valamiféle nyomás volt, az izmok kellemetlen görcsölődése,
kisugárzott lefelé egészen a hasig, felül pedig, a bordák alatt,
néha elérte a csigolyákat, C úgy képzelte, hogyha sikerülne
elnyúlnia, felhúznia a lábait és elernyesztenie az izmait, akkor
sajgó szervei visszakerülnének a rendes helyükre, de tévedett, a
fájdalom sohasem szűnt meg, nem is igazi fájdalom volt, inkább csak
valami bizonytalan, megfoghatatlan, makacs, elviselhetetlen kínos
érzés, C több mint egy óra hosszat is meg tudott feledkezni róla,
ha másra összpontosította a figyelmét, de a fájdalom dermesztő
szabályossággal mindig visszatért, még éjszaka is, az álom
elillant, minden kizökkent a helyéből, az idegei pattanásig
feszültek, hamar elfáradt, lassabban szedte össze magát, C
hátradőlt a fotelben, behunyta a szemét. Ugyanebben a pillanatban
Johnnie szőke feje hanyatlott a karjára, egy kis görcsös rándulás,
az ajka reszkető vonaglással szürcsölte a levegőt, a lábak hirtelen
elernyedtek, és ezzel vége is volt, egy rizsföldön feküdtek,
körülöttük mályvaszínű moszkitók, lövedékek, robbanások felhője,
egy közlegény hangját hallottam a hátam mögött, „Ez is megkapta”, a
helikopterek csak éjszaka tudtak leszállni, a helikopteres szanitéc
leszedte a halottakról az azonossági lapocskákat, a szemük
összetalálkozott, szomorú és keserű arca volt, megrázta tenyerében
a fémlapocskákat, és azt mondta: „Egy tucat amerikai milyen kis
helyen elfér.”
– Engedje meg, hogy bemutatkozzam – mondta egy hang –, nevem David
Keith Adams, Mr. Lorrimer várja önt – negyven körüli férfi, magas,
sovány, az arca hosszúkás, fekete szeme mélyen ül a gödrében, ajka
hullámos, van szerencsém, Mr. Adams, mondta C, szótlanul
végigmentek az olajjal festett, szűk folyosón, nem akart véget
érni, mint a fedélzeti átjárók a hajókon, kinyílt egy ajtó,
örvendek a szerencsének, Mr. C, mondta Lorrimer, parancsoljon
helyet foglalni.
C úgy érezte, mintha álarcként venné fel mosolyát, parancsol?
kérdezte frissen, és felemelkedve odanyújtotta Lorrimernek a
szivartárcáját az íróasztal fölött, Lorrimer egy gyors pillantást
vetett rá, megnézte pufók arcát, kemény szemét, szívélyes és
őszintétlen mosolyát, egy Upman, mondta Lorrimer, a szivarok nagyon
szorosan préselődtek össze a tárcában, nem sikerült kipiszkálnia
azt, amelyiket kiválasztotta, C mosolygott, leengedte a pilláit, és
kör bej aratta élénk, szakszerű pillantását az irodában, a
mikrofont biztos az egyik asztallábba építették bele, mert maga az
íróasztal szűzien üres volt, hiányzott róla mindenféle papiros,
könyv, jegyzettömb vagy töltőtoll, az előkelő pucérság csodája,
akárcsak Mr. Lorrimer ravasz, barna, kifürkészhetetlen arca,
szigorú elegancia, tökéletes fizikai megjelenés, fekete haj, a
halántékon szép, fokozatos őszülés, nemes ráncok, egy kissé hajlott
orr, mint egy színész, C a karját az íróasztal fölött tartva
változatlanul barátságosan mosolygott Lorrimerre, ez is egy olyan
nagyképű bostoni pofa, aki angolosan ejti az a hangot.
– Egy Upman – mondta Lorrimer, finom kezével megtapogatva a
szivart. – Párizsból hozatja, Mr. C?
– Meg fog lepődni, Mr. Lorrimer: közvetlenül Havannából
kapom.
– Ezek szerint – mondta Lorrimer, felhúzva az egyik szemöldökét –
nem jól működik a blokádunk.
– Azt azért nem mondanám. Parancsol egy Upmant, Mr.
Adams?
– Köszönöm, nem dohányzóm.
– Hivatali kötelességeim teljesítése közben – mondta C – néha
kapcsolatba kerülök olyan emberekkel, akik Kubába mennek, és vissza
is jönnek onnan.
– Értem – mondta Lorrimer, és arca ismét bezárult.
C mosolygott. Szőke, pufók arcáról az a joviális komolyság áradt,
amelynek nagyrészt a karrierjét köszönhette. Lorrimer tűnődve,
elgondolkodva kivett a zsebéből egy kis bicskát, és precíz, kimért
mozdulatokkal vágni kezdte a szivar gömbölyű végét, no jó, nem
kívánom tőle, hogy a fogával harapja el a szivarvéget, és aztán
kiköpje a szőnyegre, de azért mégis idegesítő ez a szertartás,
ennek a pasasnak én egy senki vagyok, nem izgatja magát, ráér,
fölényeskedik velem, szerinte kétféleképpen lehet szolgálni az
Egyesült Államokat: tiszta eszközökkel, ahogy ő teszi, és
piszkosan, ahogy én, fogadni mernék, hogy az a faragott
elefántcsont szivarszipka egyenesen Hong Kongból érkezett, hát az
öngyújtó? talán aranyból van? nem, dehogy, egyszerű
utility-lighter, fémből, egy angol barátjától kaphatta a háború
alatt, büszkén hirdeti a dicső emléket és a rafinált szegénységet,
C ingerülten elfordult, és kinézett az ablakon, a juharfák alatt
csokoládébarna színben hömpölygött az Anacostia sáros vize, ez az ő
híres folyójuk, szar, semmi más, na és ezek a régiségek, micsoda
mánia, ezek a zöld patinás ágyúk, s az egyiknek a torkában,
esküszöm, nem igaz: egy madárfészek, micsoda szimbólum, egy
nyavalyás pacifistának hízna tőle a mája, majd éppen ilyesmit
köpnek az ágyúink a kínaiakra, fecskefészket!
– Hát akkor, Mr. C – mondta Lorrimer, kifújva az Upman füstjét –,
miben állhatok rendelkezésére?
– Arra gondoltunk – felelte C –, hogy ideje volna általában is
érdeklődni a delfinek iránt, és itt nemcsak az amerikai delfinekről
van szó... nem tudom, érti-e, mire célzok.
Lorrimer bólintott.
– Mivel pedig ebben laikus vagyok, szeretnék feltenni önnek néhány
kérdést.
– Csak tessék – mondta hűvösen Lorrimer.
C keresztbe tette a lábát, gyomrában megint jelentkezett a görcs,
ingerültség fogta el, csak csipesszel hajlandó hozzám nyúlni ez a
piszok, de abban a pillanatban mintha valahol kigyulladt volna egy
vészjelző lámpa, mintha kattant volna valami az agyában, minden
elmosódott, C rég megtanulta, hogyan kell uralkodni az érzésein,
hogyan kell egy másodperc törtrésze alatt elfojtani őket,
szembenézett Lorrimerrel, és szőke, pufók, céltudatos arca
barátságosan mosolygott.
– Első kérdés: a szovjetek is érdeklődnek-e a delfinek
iránt?
– Hogyne. Még a mi tanulmányainkat is kiadják oroszra
fordítva.
C csak nézte, figyelmesen és barátságosan, igen, így gondolta,
bostoni kiejtés, affektált hanglejtés, tagolt beszéd, a hangtani
elegancia netovábbja.
– És a saját kutatásaikkal mennyire jutottak? – kérdezte.
– Abból, amit publikálnak, márpedig nagyon keveset publikálnak, úgy
látszik, hogy nem sok eredményt értek el. C ránézett
Lorrimerre.
– Ha jól értem, a szovjetek felhasználják a mi kutatásainkat, mi
pedig nem használjuk fel az öveiket.
Lorrimer elmosolyodott. Ha mosolygott, a felső ajka jobboldalt
megduzzadt és felgörbült, amitől kimondhatatlanul fölényes lett az
arckifejezése.
– Nem olyan vészes a helyzet, mint ahogy első hallásra
gondolhatnánk. A delfinkutatásban egyelőre még a kezdeti lépéseknél
tartunk. Ebben a szakaszban a titkolózás nemcsak fölösleges lenne,
hanem hátrányos is.
– Miért?
– Itt, az Egyesült Államokban, több kutatócsoportunk dolgozik a
delfinekkel, egyeseket állami szervek finanszíroznak, másokat nagy
magáncégek, mint például a Lockheed. A kutatás egy helyben topogna,
ha egyik csoport sem tenné közzé az eredményeit.
– De nem lehetne úgy intézni, hogy a kutatások eredményei csak
magukhoz a kutatókhoz jussanak el?
– Nehéz lenne. Az Egyesült Államokban jelenleg elég sok a
delfinológus. Azonkívül jó néhány külföldi kutató is nekünk
dolgozik a maga hazájában.
C megvakarta az orrcimpáját.
– Ne haragudjon, hogy újra csak ezt mondom: de ha minden kutató,
akit mi fizetünk, akár külföldi, akár amerikai, közzéteszi a
munkáit, a szovjetek pedig nem teszik közzé az öveiket, akkor a
Szovjet előbb-utóbb utolér, sőt talán el is hagy
bennünket.
– Az lehetetlen.
– Miért?
Lorrimer felemelte szép fejét, mint egy szentségtartót.
– Mi vagyunk az egyeden ország a világon, amely megengedheti
magának, hogy évente ötszázmillió dollárt költsön a delfinekre. És
azonkívül mi vagyunk az egyetlen ország a világon, amely százötven
delfinológust képes foglalkoztatni a saját területén, igen, jól
hallotta: százötvenet, nem beszélve azokról, akik a szövetséges
országokban dolgoznak a mi költségünkön.
Egy kis szünetet tartott, szembenézett C-vel, szép arca szigorú
kifejezést öltött, majd anélkül, hogy felemelte volna a hangját,
így szólt:
– Sohasem érnek utol bennünket.
– Akkor sem, ha mindent közzéteszünk? Lorrimer arcán halvány mosoly
jelent meg.
– Az Egyesült Államokban, mint mindenütt, szükségképpen van egy kis
időbeli eltolódás a tudományos eredmények felfedezése és
publikálása között.
– Félig már meg vagyok nyugodva.
– Hadd nyugtassam meg egészen. Valószínűleg eljön az az idő is,
amikor már nem bízhatjuk rá az egyes laboratóriumokra, hogy maguk
döntsék el, mit tesznek közzé és mit nem, s akkor megszervezzük a
titkos ügykezelést.
– És ez mikor fog bekövetkezni?
– Ha majd a delfinológusaink kutatásai gyakorlati eredményekkel
kecsegtetnek.
Ezúttal C tartott szünetet, és figyelmesen nézte
Lorrimert:
– És egyelőre még nem tartunk ott?
– Nem.
Lorrimer csak egy tizedmásodpercig tétovázott a válasz előtt, de C
értett annyira a szakmájához, hogy ezt is észrevegye.
– Gondolom – mondta lassan –, ha egyszer majd bevezetik a
hírzárlatot, az mindenkire érvényes lesz, engem is beleértve.
Másrészt viszont szeretném, ha mindig megkaphatnám a szükséges
felvilágosításokat, méghozzá idejében, hogy azokhoz képest
irányíthassam a munkámat külföldön.
– Meg fogja kapni – felelte Lorrimer szárazon.
C félig behunyta a szemét, és ránézett Lorrimerre, szép arca
valósággal hirdeti a lemondást, a tízparancsolat rá van írva minden
vonására, de kettőnk közül mégsem ő az, aki lemond valamiről, hanem
én, ő még megengedheti magának azt a luxust, hogy személyes érzései
és erkölcsi elképzelései legyenek.
– Mr. Lorrimer – szólalt meg újra C –, szeretném, ha tájékoztatna
néhány részletkérdésről is, amelynek ismeretében határozott irányt
szabhatnék a kutatásaimnak. Tudni szeretném például, hogy mi az,
ami a delfinológiából a leginkább érdekli a fegyveres
erőket.
Lorrimer elmosolyodott, jobboldalt megduzzadt a felső ajka, Adamsra
pillantott, és kurtán így felelt:
– A bőr.
– A bőr? – kérdezte C.
Tekintete átsiklott Lorrimerről Adamsra, majd visszatért
Lorrimerre.
– Nagy titok rejlik abban a bőrben – mondta Adams, és látszott
rajta, hogy szórakoztatja a dolog.
C megint ránézett az egyikre, aztán a másikra. Lorrimer egy tétova
mozdulatot tett a szivarjával.
– Magyarázza el, David – mondta leereszkedő hangon.
– Mr. C – kérdezte Adams –, mit tud ön a delfin bőréről?
– Semmit, természetesen.
– És az úszósebességéről?
– Azt hiszem, nagyon gyorsan úszik.
– Megmérték, Mr. C. Óránként harminc csomót is képes
megtenni.
– Az nem kevés.
– Rengeteg.
– És mi köze ehhez a bőrnek? – kérdezte C egy pillanatnyi szünet
után.
– A feltevések szerint a delfin a bőre sajátosságainak köszönheti
ezt a sebességet. Két elmélet is van erről – mondta Adams –, az
egyik a Max Krameré...
– Max Kramer? – vágott közbe izgatottan C. – Jól hallottam: Max
Kramer? A rakétaszakértő?
Adams egy pillantást vetett Lorrimerre:
– Pontosan.
– És mi a véleménye Max Kramernek? – kérdezte C, aki máris
visszanyerte nyugalmát.
– Hogy a delfinnek tulajdonképpen két bőre van. Az egyik belül van,
és a szalonnaréteget burkolja, a másik kívül, a felszínen, és arra
szolgál, hogy eltakarjon bizonyos apró, függőleges csatornákat,
amelyeket egy szivacsos, vízzel telített anyag tölt ki. Kramer
szerint a delfin rendkívüli úszósebessége ezzel a külső bőrrel
magyarázható. Ez a bőr ugyanis igen puha, igen rugalmas, a
legkisebb nyomásra is érzékenyen reagál, és behorpad vagy
meggyűrődik a közegellenállás hatására.
C félig lehunyta a szemét.
– Bocsásson meg, hogy félbeszakítom. Mit ért azon, hogy
közegellenállás?
– Bármely test, amely vízben vagy levegőben mozog,
közegellenállásba ütközik, ami azt jelenti, hogy apró örvényeket
támaszt, és ezek fékezik. Kramer szerint a delfin külső bőre, mivel
rendkívül rugalmas, kiküszöböli ezeket az örvényeket.
– Szellemes magyarázat.
– Van egy másik is. A kutatók megállapították, hogy a delfin külső
bőrét rengeteg apró vérerecske szövi keresztül-kasul. Amikor a
delfin nagy sebességgel halad, ezekben az erekben állítólag
hirtelen vértolulás támad, amely elegendő kalóriamennyiséget
szolgáltat ahhoz, hogy felmelegítse a bőrrel érintkező víznek egy
vékony rétegét. Ha ez így van, akkor a felmelegedés küszöböli ki az
örvényeket.
Adams elhallgatott, egy pillantást vetett Lorrimerre, majd így
folytatta:
– Bizonyára ön előtt is nyilvánvaló, Mr. C, e kutatások gyakorlati
jelentősége.
– Sajnos nem – mondta C, félig lehunyva a szemét –, már
megbocsásson, de egyáltalán nem nyilvánvaló. Adams Lorrimerre
pillantott, és kurtán felnevetett.
– Jó, akkor gondolja meg a következőt: a delfinek segítségével
esetleg rájönnek arra, hogy a hidrodinamika és aerodinamika egyik
legfontosabb kérdése nem a forma, hanem a burkolat. Tegyük fel,
hogy megfejtik a delfinbőr rejtélyét: akkor ipari úton is utánozni
lehetne ezt a bőrt, és bevonhatnák vele azokat a tárgyakat,
amelyeket vízben vagy levegőben óhajtanak továbbítani. Ezáltal
lehetővé válna a sebesség hallatlan fokozása.
– A rakéták sebességének fokozására gondol?
– Nemcsak a rakétákra: repülőgépekre, tengeralattjárókra,
torpedókra is.
Rövid hallgatás után C így szólt:
– Ennyi az egész?
– Ennyi – felelte Adams.
C naiv arccal nézett Adamsra és Lorrimerre:
– Ez bizony csalódás. Azt hittem, olyasmit fognak közölni velem,
hogy a delfinek már angolul beszélnek.
– Mr. C – mondta Lorrimer, felgörbítve az ajkát –, nem szabad
mindent elhinni, amit az újságírók mondanak.
– Vagyis ezekben a históriákban nincs semmi igazság?
Lorrimer úgy tett a szájával, hogy egy kevésbé választékos egyénről
azt mondták volna: grimaszt vág.
– Keresse fel dr. Lillyt, Mr. C, majd ő elmondja. Az órájára
pillantott.
– Még csak két kérdésem volna hátra – mondta C nyájas
mosollyal.
– Kérem, csak tessék – felelte Lorrimer, jobb keze mutatóujját az
ajkára nyomva, és közben a mennyezetet bámulta.
– Igaz-e, hogy a delfin akkor is tökéletesen tájékozódik a vízben,
ha nem lát semmit?
– Így mondják.
Hallgattak. Te piszok, gondolta C. Így mondják!...
– Az utolsó kérdés – mondta C. – Csakugyan meg lehet szelídítem a
delfint?
– Attól függ, mit ért megszelídítésen – felelte Adams.
– Hát például, ha az idomítója elengedné a nyílt tengeren, és
néhány perc múlva visszahívná, visszajönne?
– Tudomásom szerint – mondta Lorrimer –, erre a kísérletre még nem
vállalkozott senki. Felállt.
– Megbocsásson, Mr. C, de értekezletre kell mennem, s máris
elkéstem. C is felállt:
– Én kérek bocsánatot. Túl sokat raboltam el drága
idejéből.
– David majd kikíséri – mondta Lorrimer, s egy pillanatra
elmosolyodott. – Viszontlátásra, Mr. C.
Az ajtó becsukódott mögöttük. Megint a hosszú, fehérre mázolt
folyosó. Adams belekarolt C-be.
– Na – mondta, jobb felé fordítva a fejét –, mi a véleménye az
öregről?
– Egy kissé merev.
– Úgy érti, önnel szemben?
– Igen.
– Mindenkihez ugyanilyen merev. Aztán hozzátette:
– Nézze, minek titkolózzam: fölöslegesnek tartja az ön
kutatásait.
C meghökkent, felnézett:
– Fölöslegesnek? Miért?
– De hiszen megmondta. Véleménye szerint kár a szovjet delfinológia
körül szaglásznunk. Úgysem érnek utol bennünket soha.
– Tegyük fel – mondta C –, hogy az oroszoknak van egy zseniális
tudósuk, aki egyszer csak döntő lépéssel viszi előbbre a
delfinológiát.
Adams kinyitotta a liftajtót, és előreengedte C-t:
– Az öreg erre azt mondaná, hogy ön nem halad a korral. Az az idő
már elmúlt, amikor egyes lángelmék valamilyen ismeretlen anyaggal
foglalkozva, mindenki mástól függetlenül szenzációs felfedezéseket
tehettek. Napjainkban a tudományos haladáshoz óriási befektetésekre
és számtalan kutatócsoportra van szükség: egyszóval rengeteg
pénzre. A probléma elsősorban mennyiségi jellegű. A legnagyobb
felfedezések szükségképpen a leggazdagabb országban fognak
megszületni.
– Ön hisz ebben?
– Hiszek.
– Ha én is hinnék – mondta C –, nem lenne más hátra, mint hogy
harakirit kövessek el. Adams elnevette magát.
– No jó – mondta C –, köszönöm, hogy kikísért. És engedje meg, hogy
alkalomadtán felhívjam, ha esetleg valami kiegészítő információra
lenne szükségem.
– Hogyne, nagyon szívesen – felelte Adams, könnyedén megveregetve a
vállát.
Mihelyt Adams visszaért a szobába, Lorrimer fürgén felállt, és
elébe sietett. Méltóságteljes magatartása most sem hagyta el, de
arcán és mozdulataiban nyoma sem volt annak a merevségnek, amely
C-t annyira feszélyezte.
– No? – kérdezte vidám hangon. – A vendég benyomásai?
– Ön egy kissé merev. Én hajlékonyabb és készségesebb vagyok.
Legközelebb majd engem keres fel. Aztán hozzátette:
– Tetszett nekem, ahogyan meg akarta győzni arról, hogy a szovjet
delfinológia egyáltalán nem aggasztja.
– Gondolja, hogy sikerült?
– Nem, nem hiszem. Jó szimatú embernek látszik, és többet tud, mint
amennyit elmondott.
– Úgy van. Éppen most kaptam róla telefonjelentést. Először is: a
vendég nem az a szürke kis ügynök, akinek kiadta magát, hanem a
tudományos hírszerző szolgálat egyik vezetője.
– Hát akkor így utólag nagy megtiszteltetésnek fogom fel a
látogatását – mondta Adams, alig észrevehetően
elmosolyodva.
– Másodszor: C a Yale Egyetemen oklevelet szerzett
fizikából...
– És úgy tett, mintha nem is konyítana a
közegellenálláshoz!
– Véleményem szerint éppen ezzel árulta el magát. Egy laikus
igyekezett volna szakértő képet vágni. Kopogtattak.
– Tessék! – szólt ki Lorrimer.
Bejött egy tisztviselő, átadott Lorrimernek egy nagyméretű
fényképet, aztán kiment.
– Nem lazsálnak a kisfiúk – mondta Lorrimer. – Jöjjön, David,
nézze.
Adams megkerülte az íróasztalt, és odahajolt a főnöke válla
fölött.
– Kitűnő felvétel – mondta, elnevetve magát. Egy pillanat múlva még
hozzátette:
– Ez az arc őszintétlenséget izzad minden pórusán
keresztül.
– Ne túlozzon – mondta Lorrimer. – Sok átlagamerikai játssza ezt a
joviális szerepet. Az asztalra dobta a még nedves
fényképet.
– Hát így van ez – mondta felsóhajtva. – Ő átejt bennünket, mi meg
átejtjük őt. Micsoda képtelenség.
– Kíváncsi vagyok – jegyezte meg Adams –, vajon neki sikerült-e
kibányásznia valamit a beszélgetésünkből.
– Nem hinném. De hadd győződjünk meg róla. Kihúzott egy fiókot,
telefon volt benne, leemelte a kagylót:
– Kérem visszajátszani a szalagot. Elejétől fogva. Hátradőlt,
felvette a fényképet, messziről nézegette, oldalt hajtva a
fejét.
– Micsoda átok ez a kölcsönös kémkedés az egyes állami szervek
között. Micsoda időpocsékolás! Szegény C, este, amikor hazamegy,
biztos bekukucskál a kulcslyukon, hogy meglesse önmagát, amint
kiüríti a zsebeit.
Adams felnevetett. Abban a pillanatban egy beépített szekrényből
megszólalt Lorrimer hangja, és betöltötte a szobát.
– Egy Upman! Párizsból hozatja, Mr. C?
– Meg fog lepődni, Mr. Lorrimer: közvetlenül Havannából
kapom.
– Ezek szerint nem jól működik a blokádunk.
– Azt azért nem mondanám. Parancsol egy Upmant, Mr.
Adams?...
Amikor a szalag véget ért, Lorrimer felállt.
– No, David, milyen szöveget adtunk le? Adams mosolyogva
felelte:
– Elemzésünk nem hatolt a bőr felhámjánál mélyebbre, de éppen ezért
remek volt...
*
Mihelyt kilépett a repülőgépből, koponyájára zúdult a kaliforniai napfény, elnyúlt az ágyon, meztelenül és nyirkosan, a szálloda tizenötödik emeletén, ezerötszáz egyforma szoba, ugyanazok a hatalmas lámpák, a talpuk óriási ananászformára mintázva, ugyanaz a függöny, nagy sárga és zöld virágokkal, ugyanaz a fürdőkád, eltolható tükörrel körülzárva – az ember úgy érezte magát, miközben zuhanyozott, mint egy hal az akváriumban –, C izzadtan hevert a fémrugós heverőn, az alvásra szolgáló hatalmas épület váza is fémből készült, őrjítő volt elképzelni az óriási kaptárát és a jelentéktelen kis embereket, akik az egyes sejtekben vergődnek a halál előtt, egy múló pillanatra, ki-ki a maga rekeszében, és mi az oka? az álom, az álmatlanság, a szerelem, a pénzgondok, az öngyilkossági tervek, mire jó ez az egész, uram isten, üvölteni kell, olyan őrültség, C csak feküdt az ágyon, mozdulatlanul és nyirkosan, micsoda marhaság, istenem, kétszer is zuhanyozott egymás után, a kellemes érzés talán öt percig tartott, utána még rosszabb volt, izzadt, fuldokolt, de ugyanakkor a fejére és még nedves hajára hullt a kondicionált levegő hűvös áramlata, felkelt, elcsavarta a légkondicionáló szerkezet gombját, megpróbálta kinyitni az ablakot, nem nyílt ki, hiába, minden idegszála remegett, a gyomra megfeszült, görcsbe rándult, és az alattomos, makacs fájdalom kisugárzott egészen a májáig, a bordák alatt, püffedt hasáig, amelybe az ujjait nyomkodta, mint valami tésztába, hogy masszírozza, olyan egyedül érezte magát, hogy kis híján felemelte a kagylót, Bessie-nek telefonált volna New Yorkba, hülyeség, mit mondhatnának egymásnak? mi maradt közöttük, néhány fintor, néhány szó, sok hallgatás, még gyerek sincs, már hozzá sem nyúlok, undorodom attól a nagy mellétől, attól a puha hústól, de jó lenne felcsípni az első tyúkot, jól befűtenék neki a lába közé, már öt éve nem fizetem az életbiztosításomat sem, szeretnék feltámadni néhány másodperccel a halálom után, hogy lássam a pofáját, biztos férjhez megy megint az első idiótához, akivel összeakad, aztán újabb idiótákat hoz a világra, erre valók ezek a poloskák, a fajfenntartás szolgálói, na, azért ne húzzuk fel az orrunkat kinyújtotta a kezét, fájt a mája a bordák alatt, felvette a borítékot, benne volt az egész beszélgetés, az ügynöke gépelte le a magnószalagról, amelyet akkor sem kapcsoltak ki, amikor Lorrimer és Adams már kettesben beszélgetett tovább, C távozása után, végigolvasta a szöveget, az a két hülye palira vett, micsoda komédia, kénytelen vagyok átvágni az egész Egyesült Államokon, keletről nyugatra, hogy megtudjak valamit, Point-Muguban kell szimatolnom, te jóisten, már Saigonban is elég rohadt volt, az ember nem ismerte ki magát, az a rengeteg hivatal, ügynökség, ügyosztály, biztonsági szervezet, egyebet se csináltak, csak fölényeskedtek egymással, irigykedtek, szaporodtak, ahelyett, hogy inkább a vietnamiakra összpontosították volna az erejüket, a szovjetek a túlzott centralizmus miatt szoktak bakot lőni, mi meg átesünk a ló másik oldalára, itt minden csak osztódik, vége-hossza nincs a pazarlásnak, egyre több a hatóság, az önkémkedés mániává fajult, előbb-utóbb a bolondokházába jutunk mindannyian, nem lehet kibírni ezt a hajszát meg az elektrosokkot, felemelte a kagylót, ébresztőt kért reggel hét órára, bevett két kis tablettát, lenyelte, altató nélkül most már egy percre se tudná lehunyni a szemét, holnap aztán olyan rozoga lesz, hogy csak két No-Doz tabletta segítségével tudja megállni a helyét Point-Muguban, nappalra izgatószer, éjszakára nyugtató, mint egy morfinista, na és akkor hol van még a konyak, a szivar, nem csoda, hogy beteg a májam, egy kis láda fenekén majd csak vége lesz az egésznek, benn a gödörben, és akkor? akkor? szarok rá, még csak feltámadni sem akarok, a két karja súlyosan nehezedett az ágyra, a feje nem moccant többé, a lábában megereszkedett egy ideg, jobban érezte magát, egy floridai országúton suhant, nyitott Ford kocsiban, jobbra mellette egy nő, a háta mögött Johnnie egy másik nővel, micsoda pipik, egyébként még a nevüket is elfelejtettem, részegek voltunk mind a négyen, én nem annyira, mint a többiek, én vezettem, épen és sértetlenül akartam megérkezni a bérvillába, nagyon lassan vezettem, Johnnie felállt a hátulsó ülésen, és azt mondta: „Várjál, Bill, majd én segítek!”, evezni kezdett a levegőben a karjával, és röhögött, mint egy őrült, a nője beleakaszkodott, hogy leültesse, aztán a villában ittak, megint csak ittak, aztán ettek is egy keveset, kellemes idő volt, az ég sötétkék, a telihold narancssárga, Johnnie felállt, „Az istenit neki, mondta, itt pucéron lesz mulatva, te is, Bill, oda nézz, a hold, olyan csupasz, mint egy segg!”, a lányok visítottak, én meg röhögtem, röhögtem, letéptem a ruhámat, „Vége a civilizációnak! mondta Johnnie, pucérra, mindenki!”, a lányok visítva bezárkóztak az egyik szobába, reggel Johnnie-val ébredtem az ágyban, Johnnie feje ott feküdt a párnán az enyém mellett, a karját átdobta a mellemen, nem moccantam, a teraszra nyíló nagy üveges ajtó nyitva volt, sütött a nap, láttam a falnak egy darabját, a vakolat fehéren vált ki az égbolt hátteréből, addig még sohasem vettem észre, milyen szép az a fehér fal, háttérben a kék égbolttal.
*
A kör alakú medence ragyogott a kaliforniai ég
alatt, és C elnézte, hogyan mozog a delfin a reflexektől villogó
kék vízben. Fáradhatatlanul körözött, talán egy méterre a
felszíntől, s ha lélegzenie kellett, igen elegánsan felgörbítette a
hátát, nem állt meg közben, csak a fecskendőnyílás tájéka bukkant
ki a vízből. A farka nem függőleges volt, mint a halaké, hanem
vízszintes, és nemcsak az uszonyát tudta mozgatni, hanem azt a
formás, izmos részt is, amelyből kinőtt. C nagy figyelemmel
szemlélte a delfint: tulajdonképp ennek a vízszintes faroknak
köszönheti, hogy függőleges irányban is oly ügyesen mozog, s hogy
akár egy emelet magasságra is fel tud szökni a vízből, mint ahogy
Miamiban láttam. Nem kell hozzá más, csak elég mély legyen a
medence, akkor megáll a fenekén, lendületesen ellöki magát, és
kipattan a felszínre. De a legfantasztikusabb a tánca volt, ott
Miamiban, amikor a teste háromnegyed részét kidugja a vízből,
egyensúlyt tart ebben a helyzetben, és erőteljes farkcsapásokkal
hátrál a medence egyik végétől a másikig. Mint egy ember, aki
hátrafelé jár. Ha meggondoljuk, sokkal nagyobb teljesítmény, mint
egy szolgáló kutyáé, vagy akár az akrobatáé, aki a kifeszített
kötélen halad, mert a felszínre bukkant delfin kizárólag a vízben
lévő farkával tartja magát függőlegesen, amiből elképesztő
izomerőre és önfegyelemre lehet következtetni.
A delfin abbahagyta a körözést, C felé úszott, a medence falától
egy méterre megállt, és nagy fejét oldalt hajtva ránézett. Nem a
halak kerek és kifejezéstelen szemével: csaknem emberi volt a
szeme, mozgékony, hamiskás, kedves, csupa kíváncsiság. Elfordította
a fejét, a másik szemével is megnézte magának C-t, aztán egy kissé
szétnyitotta az állkapcsát: szájnyílásának görbe vonala úgy hatott,
mintha pajkosan mosolyogna C-re. Így telt el néhány másodperc.
Végül a delfin abbahagyta a szemlélődést, megállapította, hogy C
nem óhajt játszani vele, meg sem akarja simogatni, úgyhogy fordult
egyet a tengelye körül, és folytatta a körözést. Világosan
látszott, hogy csakis a farkával hajtja magát előre. Oldaluszonyai
csak irányváltoztatásra vagy az egyensúly biztosítására szolgáltak,
mint egy hajó rozsdamentes kílerei. A jókora hátuszony valószínűleg
ugyanazt a szerepet játszotta, mint egy kis vitorlásnál a hajótő:
lehetővé tette, hogy haladás közben ne veszítse el a stabilitását,
és gyorsabban tudjon fordulni.
Bámulatos volt, milyen rugalmasan, könnyedén és erőteljesen úszik.
Mozgás közben úgyszólván egyáltalán nem kavarta fel a vizet, vagy
ha mégis, akkor nem a nyomában támadt örvénylés, hanem csak a
medence felszínén, alig észrevehetően, néhány apró tölcsér: mi sem
természetesebb, hiszen a farkuszonya vízszintes volt, és
előrehaladtában alulról felfelé hajtotta a vizet. Lent viszont, a
víznek abban a rétegében, ahol a delfin haladt, szemmel egyáltalán
nem lehetett örvényeket látni. Sőt, úgy látszott, még akkor sem
fékez, amikor fel kell jönnie lélegezni a víz színére, olyan
lendületes, kerek mozdulattal dugta ki a fecskendőnyílását. A
medence nagyon kicsi volt, maximális sebességének a tizedrészét sem
mutathatta meg benne, de roppant erőtartalékai akkor is érződtek,
ha a leghanyagabbul úszott.
– Látom, már megismerkedett Dashsel – mondta egy kedélyes hang C
háta mögött. C megfordult.
– M. D. Morley – mondta a jövevény, a kezét nyújtva, amely vörös
volt, mint egy sonka. – Engem bíztak meg az ön fogadásával. Isten
hozta, Mr. C, a point-mugui tengerészeti támaszponton – tette hozzá
csúfondáros és szívélyes ünnepélyességgel. – S ha megengedi, hogy
egy tanácsot adjak: azt ajánlom, fütyüljön a protokollra, és vegye
le a zakóját.
– Boldogan – mondta C.
Morley maga is ingujjban volt, az arca gömbölyű, a felsőteste
gömbölyű, a szeme gömbölyű, a haja rövidre nyírva: a jó egészség és
a jó kedély mintaképe, mintha egy jónevű sörfajta reklámjáról
mosolyogna.
– Biztosan unatkozik egyedül – mondta C, Dashre mutatva.
– Csakhogy nincs ám egyedül! – felelte Morley. – Telefon-, jobban
mondva hidrofon-összeköttetésben áll Dorisszal, aki egy másik
medencében tartózkodik.
– Ismerik egymást?
– Egy ideig ugyanabban a medencében éltek. Csak a kísérlet
érdekében választottuk el őket egymástól: fel akartuk venni a
beszélgetéseiket.
– És beszélgetnek?
– De még hogy! Mint két szerelmes a telefondrót két
végén.
– De honnan tudják, hogy csakugyan beszélgetnek?
– Sohasem beszélnek egyszerre, mindig csak felváltva, mintha
kérdések és válaszok hangoznának el egy párbeszédben.
– Mr. Morley – mondta C –, ha jól emlékszem, azt hallottam, hogy a
delfinek a legkülönbözőbb hangokat hallatják, morgásokat,
csettintéseket, vakkantást...
– Igen, de ha beszélgetnek, főleg füttyöket használnak. Ezek a
füttyök időtartam, hangterjedelem, frekvencia és moduláció
szempontjából igen különbözőek. Lehetséges, hogy a delfinnyelv
füttyökből áll – tette hozzá Morley, és nagy elégedettség ömlött el
gömbölyű arcán.
– Hát akkor fejtsük meg – felelte C tréfás hangon, de hűvös szeme
figyelmesen szegeződött Morley arcára.
– Éppen azon fáradozunk – mondta Morley változatlanul kedélyesen. –
Előbb azonban osztályoznunk kell a hangokat. Egy kis szünet támadt,
majd C így szólt:
– Bár optimista vagyok, nem hinném, hogy nagyon közel járunk a
célhoz.
– Nem. De nyugodjék meg, nemcsak a füttyöket tanulmányozzuk. Több
irányból is feszegetjük a problémákat.
– Például?
– Például igyekszünk megtanítani a delfineket az angol
magánhangzókra, amelyeket az általuk használt frekvencián és
modulációban közlünk velük. Más szóval, delfinizáljuk az angolt,
hogy képesek legyenek felfogni.
– Szóval valamiféle delphin-Englisht próbáltak kialakítani – mondta
C –, olyasfélét, mint a pidgin-English, amelyet a csendes-óceáni
bennszülöttek beszélnek. És sikerül?
– Még korai volna megmondani. De várjon, mutatok magának
valamit.
Morley lehajolt, gyorsan felemelt három tárgyat, amely a medence
külső párkánya mentén hevert, és bedobta őket a vízfelszín
közepére. C csak akkor tudta megállapítani, hogy micsodák, amikor
leestek: egy sombrero-típusú, ócska sárgás kalap, egy piros labda
és egy kékre festett, rövid bot.(7)
– Dash – szólt Morley, és szaporán megkopogtatta a medencepárkány
belső síkját, hogy felhívja a delfin figyelmét.
Dash azonnal Morley felé kezdett úszni, s amikor körülbelül egy
méterre ért a medence szélétől, kiemelte fejét a vízből.
– Kalap! – kiáltotta Morley. – Fogd meg a kalapot! Dash egy
pillanatnyi tétovázás nélkül a sombrero felé lendült, alábukott, az
orrára vette, és visszahozta Morleyhoz. Morley elvette tőle,
visszadobta a víz közepére, és elkiáltotta magát:
– Bot! Fogd meg a botot!
Dash megragadta fogaival a botot, odavitte, Morley pedig azonnal
visszadobta ismét.
– Labda! – kiáltotta Morley. – Fogd meg a labdát!
– Bravó – mondta C. – Előfordul néha, hogy téved?
– Ritkán. De magam sem tudom, nem azért teszi-e, hogy ugrasson.
Persze a kísérlet nem valami magas színvonalú. Pedagógiai haszna
azonban kétségtelen. Felkeltjük Dash figyelmét, rászoktatjuk a
tanulásra, hozzászoktatjuk az emberi hangokhoz. Továbbá, érdekes
lesz megállapítani, ha majd a kísérletet más tárgyakra is
kiterjesztjük, hogy hány angol szót sikerül megjegyeznie és
felismernie.
Morley hirtelen abbahagyta ezt a témát, az órájára pillantott, és
azt mondta:
– Jöjjön, Mr. C, épp jókor érkezett. Mutatok magának valami nagyon
érdekeset.
Gyors léptekkel megindult egy medence felé, amelyet keskeny kőgát
választott el a Csendes-óceántól. Két férfi, fekete
békaember-kezeslábasban, éppen azzal foglalatoskodott, hogy
feladjon valamiféle hámot egy delfinre.
– Bemutatom magának Billt – mondta Morley. – Ő különleges
kiképzésben részesült. Megtanítottuk arra, hogy ha az idomítója
működtetni kezd a víz alatt egy buzzert, azonnal induljon oda.
Tessék, ez az – mondta, kivéve a műszert az egyik ember kezéből,
aki ott állt egy csörlő mellett. – Mint látja, a buzzer hasonlít a
zseblámpára, vízmentesen van megszerkesztve, és ha bekapcsolják,
rezgésbe hoz a víz alatt egy csengőt, amelynek hanghullámai igen
messzire terjednek. Billt beidomítottuk arra, hogy mihelyt
meghallja ezt a hangot, siessen a buzzer kezelője felé, akár a
vízben van az illető, akár csónakban. Akkor aztán kap jutalmul egy
halat...
– Csodálom, milyen békésen tűri – mondta C. – Rákapcsolják a hámot,
és nem is moccan.
– Nagyon kedves állat – felelte Morley. – Nagy jóindulattal
viseltetik irántunk. Ezt egyébként minden megfigyelő alátámasztja:
a delfin szereti az embert. Isten tudja, miért – tette hozzá egy
pillanatnyi hallgatás után.
Ez a megjegyzés annyira nem illett jó kedélyéhez és optimistán
gömbölyű arcához, hogy C ránézett:
– De hiszen jól táplálják őket, és nem bánnak rosszul
velük.
Morley megvonta gömbölyű vállát.
– Higgye el, Mr. C, ha egyszer majd megtanulnak beszélni, lesz mit
mondaniuk arról, hogy milyen szűk medencékben tartjuk őket, és
milyen kellemetlen magányt kényszerítünk rájuk... Meglátja, akkor
majd szervezkedni is fognak, követelésekkel állnak elő, talán még
sztrájkok is lesznek.
C elnevette magát, majd az idomítókra összpontosította figyelmét.
Ezek éppen beledugták a delfint egy hordszékforma kasba, amelynek a
két oldala lyukas volt, hogy kiférjenek rajta az oldaluszonyok. A
kas négy hosszú csőlábon állt, alul össze voltak kötve. Az idomítok
rákapcsolták a csörlő kábelét a hordszékre, intettek társaiknak, és
a delfin lassan emelkedni kezdett. Aztán a csörlő elfordult a
tengelye körül, és leengedte terhét a nyílt tenger felé. A két
idomító feljött a medencéből, majd a betonlépcsőkön gyorsan
lesietett a tengerbe, hogy odalent fogadja az állatot. Körülbelül
derekukig ért a víz.
– Szabadon akarják engedni? – kérdezte C.
– Úgy látszik – felelte Morley, s gömbölyű, pirospozsgás arca
megfeszült egy kissé.
– Most először?
– Igen.
Morley az idomítókat nézte. A delfin már úszott a vízben,
kiengedték a kasból, s a két ember azzal bíbelődött, hogy
ráerősítsen a hámjára egy körülbelül másfél méter hosszú kötelet,
amelynek a végén egy hurkaforma, narancsszínű kis bója
függött.
– Látom, azért megteszik a szükséges óvintézkedéseket – mondta
C.
– Meg – felelte kurtán Morley.
Az idomítok egyszerre emelték fel a fejüket, és Morleyra néztek.
Fekete gumi kezeslábasuktól még szőkébbnek látszott rövid hajuk és
még világosabbnak a szemük. Közrefogták a delfint, és két kezükkel
a hámot fogva, jó erősen tartották maguk között, fejét a láthatár
felé irányítva; az állatnak félig nyitva volt a szája. A nyílt
tengernek jó íze lehet, gondolta C.
– Mehet – mondta Morley feszült arccal.
Az idomítok felemelték kezüket. A delfin talán fél másodpercig nem
moccant, majd egy óriásit csapott a farkával; és elindult, mintha
parittyából lőtték volna ki. A nyílt tenger felé úszott, körülbelül
egy méterrel a víz színe alatt. Egy másodperc sem telt bele, és C
szem elől vesztette formás szürke testét, de a bója, amelyet maga
után vonszolt, ott ugrált a felszínen, és mutatta, hogy merre
halad. A narancsszínű hurka csíkot hasított az óceán
sötétkékjébe.
– Úgy röpül, mint a nyíl – mondta C.
– Gyorsabban is tud – felelte büszkén az egyik idomító.
– Most fékezi a bója.
Morley nem szólt semmit. A bója ott táncolt a tenger sima
felszínén, s ő komoly szemmel, összepréselt ajakkal nézte, hogyan
kerül egyre távolabb, ahogy múlnak a másodpercek.
– Ez a fickó élvezi a szabadságot – mondta C. – Nekem az ő helyében
fejembe szállna a mámor. S a maguk helyében – tette hozzá egy
pillanat múlva – nyugtalankodni kezdenék.
Morley nem válaszolt.
– Kezdjem? – kérdezte idegesen az egyik idomító.
– Lehet – felelte Morley.
Az idomító bedugta a vízbe a buzzert, és megnyomta a gombját. Alig
telt el egy pillanat, s a narancsszínű bója lassított, egy ideig
cikcakkban haladt, mintha tétovázna, majd kanyarodva megfordult.
Bill visszafelé úszott.
– Nyertünk – mondta Morley tompa hangon.
Nagy csend támadt. C, Morley és a két ember a narancsszínű hurkára
meresztette a szemét. Megbabonázva nézték, hogyan ugrál az óceán
apró ráncain, mialatt a delfin teljes sebességgel igyekszik vissza
az emberi társadalom felé.
Két másodperc múlva Bill vigyorgó és csúfondáros szeme felbukkant
az idomítótól egy méter távolságra, s az ember adott neki egy
halat.
– Rakják vissza – mondta Morley, nagyot sóhajtva. – Mára
elég.
C ránézett. Öröm és fáradtság volt az arcán.
– Jöjjön – mondta Morley. – Menjünk a büfébe. Úgy érzem, nem ártana
egy kis harapni való.
– Hadd kérdezzek valamit – mondta C, gépiesen a Morley lépteihez
igazítva lépteit. – Maga szerint miért jött vissza? Igen, miért
jött vissza, ahelyett, hogy a szabadságot választotta volna, mikor
egy rabságban tartott állatnál az lenne a legtermészetesebb. Tudom,
most azt akarja mondani, hogy azért jött vissza, mert a buzzer meg
a hal működésbe hozták a feltételes reflexeit. De egy olyan
értelmes állatnál, mint a delfin, ez nem egészen kielégítő
magyarázat. Elvégre Bill nyugodtan megállapíthatta magában, hogy
van elég hal a tengerben, nincs szükség arra, amit maguktól
kap...
Morley komoly szemmel nézett C-re:
– Ezt a kérdést már én is feltetten? magamnak, Mr. C. És a
következőket feleltem rá: a delfin társas lény, nem szereti a
magányt. A tengerben a családjával együtt él, a család pedig egy
meghatározott csoportnak a része, a csoportnak valószínűleg van egy
bizonyos területe a tengerben, amelyet nem hagy el soha, megvan a
maga hierarchiája, a maga szervezete. Tegyük fel, hogy a parttól
néhány kilométerre „elveszítjük” Billt. Hova menne akkor?
– Kereshetne egy másik csoportot.
– Nem lenne könnyű. És egyáltalán nem biztos, hogy
befogadnák.
– Értem.
– Itt viszont, Point-Muguban, befogadták, foglalkoznak vele,
etetik, játszanak vele, ismer bennünket.
– Vagyis azt akarja mondani, hogy azért jött vissza, mert érzelmi
szálak fűzik magukhoz.
– Azt – felelte Morley. – így gondolom. Most már mi vagyunk a
családja.
*
Washingtonból Los Angelesbe, Los Angelesből
Miamiba, Miamiból Seattle-be, micsoda marhaság, mennyi kárba
veszett idő, erő, pénz, agymunka, pusztán azért, mert ezek a
gazemberek titkolózni akartak előttem, egy hétig, egy teljes hétig
kellett vándorolnom az amerikai földrészen, egyik repülőről le, a
másikra fel, az egyik hotelből ki, a másikba be, kutatóintézetről
kutatóintézetre, hogy nagy kínnal, apránként összegyűjtsem azokat
az információkat, amelyeket egy óra alatt megadhattak volna,
végiggondoltam, mondhatom, alaposan végiggondoltam azt a „felhámnál
mélyebbre nem hatoló” elemzésüket meg a mélységes ostobaságukat,
uraim, és most, hogy beleütöttem az orromat a dolgaikba, nem is
hagyom abba többé, mindent meg fogok tudni, még a kutatók
családfáját is, bár ravaszul elhallgatták előlem a nevüket, igen,
az önök kedvencei mostantól fogva üvegházban fognak lakni, hat
hónapot se kérek, és kiismerem minden porcikájukat, önök pedig,
felhámelemző urak, majd megtudják, hol lakik az isten, majd
szívhatják a fogukat, azt is meg fogják bánni, hogy ide születtek
ebbe a világba, mostantól fogva a kisujjukat sem mozdíthatják, hogy
én tudomást ne szerezzek róla, még a szellemesüket is hallani
fogom, és ha felemelnek egy papírnehezéket, én leszek alatta,
behálózom, elkábítom, gúzsba kötöm, elintézem önöket, úgyhogy a
végén azt se fogják tudni, ki parancsol a házuk táján, önök vagy
én.
– Mr. C? – kérdezte egy hang a háta mögött, s erre megfordult. – W.
D. Hagaman – mondta a hang, C kezet fogott vele, negyvenéves,
nagyon magas, nagyon keskeny vállú, aránytalanul hosszú nyak,
hosszú, sápadt arc, olyan keskeny, mintha csak két dimenziója
volna, a szeme kék, fakó, élettelen, Hagaman keze lehanyatlott,
mihelyt C elengedte, lógott az oldalán, hátranyúlt, megtalálta a
bal kezet, összekulcsolódott vele a háta mögött, és nem mozdult
többet.
– Mr. C – mondta Hagaman, mint aki az emberi kapcsolatok
megteremtése érdekében legfeljebb annyi erőfeszítésre képes,
amennyit nevének közlése és egy kézfogás igényel –, ön ugyebár
tudja, mi az a hangradar?
C naiv arccal mosolygott:
– Gondolom, az a szerkentyű, amivel a hajók az ellenséges
tengeralattjárókat kutatják, nem?
Kár volt olyan naiv arcot mutatnia. Hagaman rá sem nézett. C nem
más, mint egy kétlábú lény, amelyet C-vel jelölnek, semmi
több.
– Pontosabban – mondta Hagaman – olyan szerkezet, amely ultrahangot
bocsát ki a víz alatt. A hanghullámok visszaverődnek a víz alatti
tárgyakról, és a szerkezet felfogja őket. Minthogy tudjuk, milyen
sebességgel terjed a hang a vízben, egy elektronikus számítógép
nyomban kiszámítja a víz alatti tárgy távolságát és formáját. Ne
feledje, hogy a szerkezet, az elektronikus számítógéppel együtt,
igen súlyos és bonyolult, s az adatok, amelyeket szolgáltat, néha
pontatlanok, mert a vízben lévő zavaró hullámok esetleg eltérítik a
visszhangot.
Hagaman két keze mozdulatlanul kulcsolódott össze a háta mögött,
mondatait mindig befejezte, bármilyen hosszúak voltak is,
egyáltalán nem gesztikulált, a teste meg sem rezzent, még csak nem
is pislogott, hosszú arca mozdulatlanul gubbasztott a nyakán,
kifejezéstelen szemét előremeresztette C feje fölött, ajka alig
vált szét, miközben beszélt, lassan, pontosan, tanárosan ejtette a
szavakat, soha nem akadt meg, semmi se mozgott rajta az ajkain
kívül, csak a kiugró ádámcsutkája, amely körülbelül C szemével egy
magasságban ugrált fel s alá.
– Ilyen volna tehát az a hangradar, amelyet iparilag állítunk elő –
mondta Hagaman. Egy kis szünetet tartott.
– A delfin természetes hangradarja – folytatta ugyanolyan lassú,
gépies és személytelen hangon – sokkal tökéletesebb. Súlya
mindössze néhány száz gramm, a delfin a fejében hordja az egészet,
és a szerkezet végtelenül pontosan működik.
Ismét szünetet tartott, s néhány pillanat múlva C rájött, hogy
ennek a szünetnek semmi köze őhozzá. Hagaman nem azért hallgatott
el, hogy C jobban megértse a hallottakat, vagy hogy ideje legyen
kérdezni valamit. Azért hallgatott el, mert témát akart
változtatni. A C-nek nevezett emberi lény jelenléte legfeljebb
elvont jelentőséggel bírt. C csupán az a valaki volt, akinek
felsőbb utasításra el kellett magyaráznia a delfinek hangradarját:
Hagaman tehát elmagyarázta. Ugyanazokkal a szavakkal és
ugyanazokkal a szünetekkel magyarázta volna el bárki
másnak.
– A szemléltető módszer a legjobb – szólalt meg újra Hagaman. –
Jöjjön, Mr. C.
Kör alakú medence, mint Point-Muguban, vakító napfény és egy
delfin. A medence mellett, vízhatlan kezeslábasban, egy idomító
áll.
– Bemutatom Dicket. Megtanulta, hogy kap egy halat, a következő
feltételekkel: a kör alakú párkány egy bizonyos pontján, amelyet
állandóan váltogatunk, elhelyezek egy csengőt, a vízből
működtethető, egy fogantyú segítségével. Fütyülök. Amikor meghallja
a füttyszót, a delfinnek oda kell mennie a fogantyúhoz, és meg kell
nyomnia az orrával. Erre megszólal a csengő, és a medence egy másik
pontján, amely szintén változik minden alkalommal, bedobok egy
halat, függőlegesen, a farkánál fogva. A delfinnek meg kell
találnia a halat. Idomítás után a sikeres kísérletek arányszáma
Dick esetében: száz százalék.
Hagaman elhallgatott.
– Karl – mondta aztán –, rakja rá a födőket.
Karl átlépett a párkányon, és leereszkedett a vízbe. Dick két
farkcsapással azonnal mellette termett, és hízelegve
hozzádörgölőzött, hogy megsimogassák. Karl megcirógatta, és néhány
másodperc múlva a delfin jobb szeme felé közelítette az egyik
födőt. Olyan volt, mint egy fél tojás, fehér műanyagból. Karlnak
nagy türelemre és ügyességre volt szüksége, mert Dick többször is
el akart evickélni, mielőtt tűrte volna, hogy ideiglenesen
megvakítsák.
Azután Karl kijött a medencéből, és megváltoztatta a csengő helyét
a párkányon.
– A medencében – mondta Hagaman – van egy hidrofon, amely felfogja
és felerősíti a delfin által kibocsátott hangokat, hogy itt kint a
szabadban is hallhassuk. Figyeljen: mihelyt fütyülök, Dick
működésbe lépteti a hangradarját. Készen van, Karl?
Karl kiemelt egy halat egy vödörből, átment a medence másik
oldalára, és várta, hogy mikor kell bedobnia. Hagaman füttyentett.
C egy sorozat pattogó hangot hallott, szabályos időközönként: pák,
pák, pák, pák, ugyanakkor pedig, egy pillanatnyi tapogatózás
nélkül, a megvakított delfin egyenesen a fogantyú felé indult, és
megnyomta. A csengő megszólalt. A medence másik oldalán Karl
bedobta a halat, amelyet a farkánál fogva tartott. A delfin
félkörívben megfordult, ismét hallatta azokat a pattogó hangokat,
majd játszi könnyedséggel, minden vargabetű vagy tétovázás nélkül
átvágott a medence egész szélességén, ráúszott a halra, és
elkapta.
– Fantasztikus – mondta C. – Alig hinné az ember, hogy nem
lát.
– Menjünk közelebb Karlhoz – mondta Hagaman az előbbi személytelen
hangon. – Következik a második kísérlet. Ezúttal Karl egyszerre két
halat fog bedobni. Nézze meg jól: két különböző fajta, de a
hosszúságuk és a formájuk csaknem azonos.
– Legfeljebb azt lehetne mondani, hogy az egyik nem egészen olyan
széles, mint a másik.
– Úgy van. És Dick véletlenül épp a szélesebbik fajtát kedveli. A
másikhoz soha hozzá sem nyúl. Figyelem. Áthelyezem a csengőt a
párkányon. Most pedig fütyülök.
A füttyszóra Dick működésbe léptette hangradarját, megtalálta és
megnyomta a fogantyút. A csengő megszólalt. Ugyanakkor Karl bedobta
a vízbe a két halat, egymástól mintegy húsz centiméter távolságra.
Dick ugyanolyan pattogó hangokat hallatott, mint az előbb,
egyenesen odaúszott ahhoz a halhoz, amelyet kedvelt, és
bekapta.
– Előfordul néha, hogy téved? – kérdezte C.
– Soha.
– Talán a szag után találja meg a neki való halat.
– A cetféléknek nincs szaglóérzékük.
– Hát akkor elképesztő – mondta C. – Elképesztő, hogy milyen
pontosan működik a hangradarja. A fülével lát.
– Pontosabban – felelte Hagaman lassú, kérlelhetetlen hangján – a
fecskendőnyílásával lát, a fülével lát, és azzal a miniatűr
elektronikus számítógéppel lát, amely értelmezni tudja a fülébe
visszaérkező hullámokat.
Hagaman egykedvűen várt, kezét összekulcsolva a háta mögött,
mozdulatlan testtel és arccal, fakó szeme húsz centiméterrel C feje
fölött a semmibe bámult. A maga részéről elvégezte a feladatát. De
azért nem akadályozta meg, hogy a látogató kérdéseket tegyen
fel.
– Ha jól értem – mondta C –, a természet olyan hangradarral
ajándékozta meg a delfint, amely összehasonlíthatatlanul jobb a
miénknél, és mi most arra törekszünk, hogy felderítsük
szerkezetének a titkait.
Hagaman elgondolkozott.
– Ha gyakorlati szempontból nézzük a kérdést, azt hiszem,
kutatásaink célját így is megfogalmazhatjuk.
– De vajon nem lehetne közvetlenül is felhasználni a delfinek
hangradarját?
– Mit ért azon, hogy „közvetlenül”?
– Például, hogy tenger alatti felderítő szolgálatra használjuk fel
a delfineket. Egy kis szünet után Hagaman így felelt:
– A kérdésnek ez a vonatkozása teljesen idegen előttem.
*
C JELENTÉSE
KL/256/21, SZIG. BIZ.
(C megjegyzése: az itt következő beszélgetést
emlékezetből jegyzem fel, minthogy az a személy, akit
Informátor-nak nevezek, feltétlenül ragaszkodott hozzá, hogy
beszélgetésünket ne vegyem magnószalagra. Ugyanebből az okból
fénykép sem készült róla, és megállapodtunk benne, hogy a nevét
csakis én fogom ismerni.)
INFORMÁTOR: Már akkor elhatároztam, hogy érintkezésbe lépek önnel,
amikor tudomást szereztem Atalantával folytatott megbeszéléséről.
De nem volt könnyű megtalálnom.
C: Tudom. Hálásan köszönöm, hogy nem sajnálta a
fáradságot.
INFORMÁTOR: Az igazat megvallva, nem értem, miért zárkózott el
Atalanta az elől, hogy együttműködjön önnel. Nagyon helytelen, hogy
az egyes hatóságok ennyire el vannak szigetelve egymástól.
Különösen akkor, amikor ugyanazt a célt szolgáljuk.
C: Vajon csakugyan ugyanazt a célt szolgáljuk-e? Vajon tévedek-e,
ha azt hiszem, hogy Atalanta hivatalában egyes munkatársak
életfilozófiája nem egészen azonos a miénkkel?
INFORMÁTOR: Értem, mit akar mondani. Hát akkor hadd jelentsem ki,
hogy ami engem illet, az én életfilozófiám közelebb áll az
önéhez.
C: Gondoltam. De örülök, hogy az ön szájából is hallom. Atalanta
környezetében túl sok a pacifista vagy a félpacifista...
INFORMÁTOR: Én is azt hiszem.
C: Szükség esetén hajlandó lenne beszélni róluk?
INFORMÁTOR: Én nem azért akartam összeköttetésbe lépni önnel. Arra
gondoltam, hogy nem azokról lesz szó, akikkel együtt dolgozom,
hanem a delfinekről.
C: A kettő nem zárja ki egymást. Az igazat megvallva, eléggé fő a
fejünk Atalanta környezete miatt. Az ügy talán komolyabb, mintsem
ön gondolja. Mégsem vethetjük el azt a gondolatot, hogy a harmadik
világháború netalán a közeljövőben kirobban. Ebből a perspektívából
nézve mindaz, amit ön elmondhat, felbecsülhetetlen
értékű.
INFORMÁTOR: Én nem egészen így fogtam fel a szerepemet. Véleményem
szerint elég piszkos dolog volna, ha bemártanám azokat, akikkel
együtt dolgozom. Azért, mert nem osztoznak a nézeteimben, még nem
tartom őket árulóknak.
C: Engedje meg, hogy erre azt mondjam: háború idején vagy a háborút
közvetlenül megelőző időkben igen nehéz megállapítani, hogy hol
kezdődik az árulás. A szóban forgó egyének barátai önnek?
INFORMÁTOR: Nem, dehogy!
C: Hát akkor nem egészen értem, miért vannak aggályai. Annál is
inkább, mert szó sincs róla, hogy „bemártsa” őket. Csupán arra
kérem önt, segítsen abban, hogy véleményt alkothassak
róluk.
INFORMÁTOR: Olyan nagy a különbség a kettő között?
C: Hogyne, van egy árnyalatnyi különbség. Vegye például Atalanta
jobb kezét. Nevezzük Azúrnak. Tudja, kire gondolok?
INFORMÁTOR: Tudom.
C: Nahát, egy kicsit zavarban vagyok Azúr miatt. Nem tudom, hová
tegyem. Nehéz eligazodni rajta. Mi a véleménye róla? Melyik
kategóriába tartozik?
INFORMÁTOR: Szerintem se hús, se hal.
C: Na látja. Többet nem is kívánok öntől. Most, hogy ezt mondta, az
az érzése, mintha „bemártotta” volna Azúrt?
INFORMÁTOR: Nem, dehogy.
C: Az igazság az – ha egyetért velem –, hogy Azúr opportunista, aki
végül mindig a győztesek mellé áll.
INFORMÁTOR: Talán még hozzátenném, hogy azért eleve némi előnyben
részesíti azt az életfilozófiát, amely nem azonos a
miénkkel.
C: Igen. Én is így gondolom. Pontosan így van. Ön nagyon jól
megérezte ezt az árnyalatot. És valami azt súgja, hogy a fenti
megállapítás Atalantára is érvényes.
INFORMÁTOR: Nem, Atalanta az egészen más kérdés... Nálunk senki se
tudja, mi van Atalanta fejében.
C: Hogy egészen őszinte legyek, éppen ezért olyan fontos a
számomra, hogy jól megismerjem a környezetét. De térjünk vissza a
delfinjeinkhez. Feltehetnék néhány kérdést?
INFORMÁTOR: Éppen a delfinek miatt akartam érintkezésbe lépni
önnel. Ezen a téren számíthat maximális segítségemre.
C: Tulajdonképp csak egy kérdésem van. Hogyan képzelik a delfinek
gyakorlati felhasználását az olyan emberek, mint Atalanta és
Azúr?
INFORMÁTOR: Ebben a tekintetben egészen világosak az elképzelések.
Minden olyan vállalkozásunkban, amelynek víz alatti építés vagy
pusztítás a célja, és ahol békaembereket alkalmazunk, sokkal
előnyösebb lenne delfineket alkalmazni.
C: Miért?
INFORMÁTOR: A delfinnek van egy nagy előnye az emberbúvárral
szemben: nem ismeri a nitrogénnarkózist, és ha feljön a felszínre,
nem kell különleges kezelésnek alávetni. Nyilván tudja, hogy a
Sealab egy Tuffy nevű delfint alkalmazott összekötőnek a tenger
alatti harang és a felszínen lévő hajó között. Tuffy vitte le az
újságot, a postát, a sört...
C: Igen, emlékszem. Olvastam róla valahol. Nagyon meglepő volt, de
tulajdonképp nem nevezhető munkának. A delfinnek nincs keze: nem
gondolja, hogy ez a körülmény nagymértékben korlátozza
felhasználhatóságát a tenger alatti munkálatoknál?
INFORMÁTOR: Igen is, meg nem is. A delfin nagyon ügyesen bánik az
orrával. Fogantyúkat működtet, labdákat dobál, egyensúlyoz.
Azonkívül az oldaluszonyainak olyan a csontozata, mint egy kézben
végződő, csonka karnak; talán abból az időből maradt vissza, amikor
még a szárazföldön élt. Ezek az oldaluszonyok bizonyos mértékig
alkalmasak rá, hogy a delfin fogni tudjon velük. Talán sikerül
egyszer kifejleszteni őket és beidomítani az állatot. Addig azonban
hámot vagy különleges felszerelést kell alkalmaznunk.
C: Úgy van. Beszéljen, kérem, erről a hámról. Azazhogy várjon,
pontosabban teszem fel a kérdést. Felmerült-e annak a lehetősége,
hogy a hámra például aknát kapcsolnak, amelyet a delfin lerakhatna
egy kikötő bejáratában, sőt esetleg egy hajó fenekére is
rátehetne?
INFORMÁTOR: Igen. Ezt a kérdést most tanulmányozzuk. De
pillanatnyilag nem tudok róla többet, mint ön. Annyit mindenesetre
közölhetek, hogy egyes delfinek máris meg tudják különböztetni a
„baráti” hajókat az „ellenséges” hajóktól, még sötétben
is.
C: Hogyan?
INFORMÁTOR: A „baráti” hajók orrára, a merülési vonal alatt, egy
kis táblácska van felerősítve, s ez a táblácska másféle fémből
készült, mint a hajótest.
C: És a delfinek a sötétben is megérzik ezt a táblácskát?
INFORMÁTOR: Igen. Még akkor is, ha ugyanazzal a festékkel van
bevonva, mint a hajótest.
C: Hogyan lehetséges ez?
INFORMÁTOR: A hangradarjuk segítségével. Bizonyára van egy
árnyalatnyi különbség a táblácskáról és a hajótest többi részéről
visszaverődő hanghullámok között.
C: Fantasztikus. Az ön véleménye szerint mi lenne a delfin szerepe
a támadó és védekező hadműveletekben?
INFORMÁTOR: Hadd idézzem az egyik tételünket: a delfin egyszersmind
felderíthetetlen tengeralattjáró és értelmes torpedó.
C: Miért felderíthetetlen?
INFORMÁTOR: Az ellenséges hangradarok számára csupán hal.
Másodsorban, ha a delfin támad, akár fényes nappal is,
könnyűszerrel ki tudja játszani az ellenséges hajókat, bárhogyan
mozognak. Ne feledje, milyen hallatlan sebességgel halad a víz
alatt. Azt se feledje, hogy rendkívül mélyre tud alábukni, méghozzá
igen gyorsan.
C: Taktikai szempontból hogyan látja a kérdést az önök
hivatala?
INFORMÁTOR: Tegyük fel, hogy sikerül nagy létszámú delfincsapatokat
betanítanunk, szolgálatba állítanunk és járőrként alkalmaznunk a
Csendes-óceán vagy az Atlanti-óceán vizeiben. Hangradarjuk
segítségével jó előre felderíthetnék az atomtengeralattjárók
flottáját, és a megsemmisítésükben is közreműködhetnének azáltal,
hogy aknákat raknak le az útjukba. A felszínen úszó hajókat is
megtámadhatnák, bombákat helyezve el a merülési vonaluk alatt.
Szükség esetén még atombombákat is szállíthatnának az ellenséges
kikötőkbe. Ez esetben persze számolni kellene azzal, hogy a
bombaszállító állatok elpusztulnak.
C: Ha meggondoljuk, mennyi ideig tart és milyen sokba kerül a
kiképzésük, akkor azt hiszem, elég nagynak kell tartanunk az
áldozatot.
INFORMÁTOR: Én most abból a feltevésből indulok ki, hogy már több
száz ilyen beidomított állatunk van. Akkor nem lenne túl nagy
veszteség, ha néhány tucat delfin, mint eleven torpedó, feláldozná
magát – természetesen öntudatlanul –, hiszen a potenciálunk ezáltal
nem csökkenne jelentősen.
C: Mindez rendkívül jelentősnek ígérkezik.
INFORMÁTOR: Csakhogy mondanom sem kell, e bonyolult
együttműködésnek előfeltétele, hogy beszéd útján érintkezni tudjunk
a delfinekkel. Ez a dolog conditio sine qua nonja.
C: Atalanta említette nekem dr. Lillyt.
INFORMÁTOR: Dr. Lilly rendkívül intelligens, és nagyszerű dolgokat
ért el, de még messze van a céltól. Véleményem szerint Sevilla
sokkal előbbre jár.
C: Sevilla?
INFORMÁTOR: Majd megadom az adatait. Valójában a Delfin Terv sikere
teljes egészében Sevillától függ.
C: És ő tud róla?
INFORMÁTOR: Nem, dehogy! Azok a szempontok, amelyekről most
beszéltünk, teljesen ismeretiének Sevilla előtt. Sevilla idealista.
Őt csak a fajtaközi kapcsolat megteremtése érdekli. Véleménye
szerint nagy diadala lenne az emberiségnek.
C: Nem lehetséges, hogy véletlenül ez a Sevilla is egy
olyan...
INFORMÁTOR: Nem. Nem hisszük. Politikai szempontból rendkívül
tudatlan. Az ilyesmi nagyon távol áll tőle.
C: Hát akkor köszönöm szépen. Az ön segítsége felbecsülhetetlen
értékű a számomra.
INFORMÁTOR: Pedig csupa elcsépelt dolgot mondtam. A
tudomány-népszerűsítő újságírók tollából sokkal szenzációsabb
beszámolókat is olvashat.
C: Igen, de náluk mindig nagy szerepet játszik a feltevés, a
képzelet. Az öntől kapott információk komolyságát viszont a
forrásuk garantálja.
INFORMÁTOR: Mindenesetre örülök, hogy hasznát veszi annak, amit
mondtam. Ezután is mindenben állok rendelkezésére.
C: Köszönöm. Igazán nagyon hálás vagyok. Megengedi, hogy újra
hangsúlyozzak valamit, amit az előbb mondtam? Igen nagy szolgálatot
tenne nekünk, ha időnként egy kis figyelmet szentelne az Atalanta
környezetével kapcsolatos aggályaimnak.
INFORMÁTOR: Majd gondolkodom rajta.
3.
Mr. C? kérdezte Maggie Miller, huszonkilenc
éves, alacsony, izmos, pirospozsgás kis nő, a szeme sarkából
állandóan valami tej szerű folyadék szivárog, arcán vörös foltok,
haja gyér és fakó, felső ajka és álla mintha találkozni szeretne a
vastag, vörös, duzzadt alsó ajak fölött, amely folyton nedves a
nyáltól, gömbölydedségét csak kiemeli a kék farmernadrág, amelyet
sebtiben kapott magára, s a nagy zöld-piros kockás ing, arca
szenvedélyes és engesztelhetetlen, mindig előreszegezi, így védi a
gonoszok ellen az isteneit, akár élők, akár holtak, Sevilla
professzort, James Deant, Bob Manningot, nem beszélve a kisebb,
futó istenekről, örvendek a szerencsének, Mr. C, a munkatársam, Jim
Foyle, hello, Mr. Foyle, de nincs itt valami félreértés, Mr. C? az
előjegyzési naptáramban az ön látogatása tizenhét óra harmincra
volt beírva, nem pedig (Maggie egy pillantást vetett hatalmas,
vízhatlan acél karórájára) tizenöt óra harmincra, nagyon sajnálom,
Miss Miller, igazán szóra sem érdemes, Mr. C, Sevilla professzor
sajnos nincs itt, de az asszisztensnője, Miss Lafeuille minden
szükséges felvilágosítást megad,
egy kis csend támadt, Maggie Miller lesütötte a szemét, az
előjegyzési naptárt nézte, bocsánatért esedezett az Úrhoz, amiért
hazudott, s a tiszta és érdekmentes gyűlölet érzésével gondolt Mrs.
Fergusonra, hogyan is tudná megérteni a professzort ez a sznob
nőszemély, ez a kurva, mondjuk ki (Uram Istenem, ne haragudj a
csúnya szóért), szegény professzor, hát már sohasem hagyják békén a
nők, és ez a legrosszabb mind közül, a finom arcával és álszent
pilláival, teljesen romlott és cinikus teremtés, elragadta a
laborból munka közben, a szemünk láttára, jól láttam, hogy Arlette
is dühöngött, Sevilla pedig, a nagy szamár, hagyja magát, egy kis
szempilla-játék, és kész van, már ott is ül mellette, abban a sznob
kis autóban, jól néz ki, kétrét görnyedve, az a nő az orránál fogva
vezeti, mint ahogy Bob Manning mondja, a gyenge leigázza az erőset,
de tulajdonképpen, ha az erős igazán erős volna, nem hagyná, hogy a
gyenge leigázza, mindjárt hívom Miss Lafeuille-t, Mr. C, a
medencében van Ivánnal, tessék? igen, Lafeuille, francia származású
kanadai nő, innen a neve, bocsánat, nem mutattam be önnek Bob
Manningot, Bob is a munkatársunk, Bob közelebb lépett, és C
tekintete megállapodott rajta, magas, sovány, karcsú fiatalember,
kecses minden mozdulata, a két karja hosszú, a keze finom,
hajlékony, örvendek, Mr. C, mondta Bob elragadó
mosollyal,
amikor Maggie kilépett az előregyártott barakkból, amely
laboratóriumnak szolgált, arcába zúdult a tengeri napfény és a
levegő, hirtelen úgy érezte, mintha a langyos floridai szellő
átölelné, és magához szorítaná, szépnek és boldognak érezte magát,
nagyot lélegzett, szaporán rakosgatta rövid kis lábait,
előreszegezte pufók, pirospozsgás, harcias arcát, Arlette
fürdőruhában feküdt az egyik poliészter tutajon, amelyet a medence
falához kötöttek ki, az Iván nevű delfin fölé hajolt, keze a vízbe
lógott, a szeme vörös volt, amikor Maggie odaért hozzá, felvette
napszemüvegét, kedves Arlette, ez szörnyű, a professzor
elfelejtette, hogy fogadnia kell ezt a C nevű pasast, tudja, valami
nagykutya lehet, mert a kísérletünk elvben szigorúan titkos, ez a
pofa talán még árthat is a professzornak, egy csöppet se tetszik a
szeme, olyan hideg, mosolygós és alattomosan fenyegető, érti ugye,
hogy mit akarok mondani, hát legyen szíves, fogadja, és magyarázza
el neki a kísérleteinket, és bájologjon vele, bár egyáltalán nem az
a típus, aki hagyja, hogy a nők behálózzák, engem még csak meg se
nézett, most otthagytam őt is meg a kísérőjét Bobbal, hiszen tudja,
milyen Bob, imádni való, egy század csörgőkígyót is el tudna
bűvölni, hozza ide őket, mondta Arlette sóhajtva, nem akarok
feltűnést kelteni azáltal, hogy fürdőruhában lépek be a
laborba,
hát persze, folytatta Maggie szaggatott, ziháló hangon, mintha az
élet túl rövid volna ahhoz, hogy minden mondanivalóját elmondja,
maga ugye tudja, hogy mi van Bob Manning és közöttem, gyerek még,
nélkülem el volna veszve, amikor rám néz, olyan az arca, hogy James
Dean jut az eszembe, néhány hónappal a halála előtt, szegény James,
Agatha néni ósdi foteljében ült, Denverben, a kezemet fogta,
egyszerre csak fáradtan lehunyta a szemét, és azt mondta, nélküled,
Maggie, úgy erezném, hogy el vagyok veszve, maga biztos nem
figyelte meg Bob szemét, Arlette, még gyerek, teljesen védtelen és
hihetetlenül sebezhető, egészen magamon kívül vagyok, ha arra
gondolok, milyen kegyetlenül bánik vele az apja, irtózatos, szegény
Bob, arra gondolok, talán boldoggá tenné, ha a napokban
bejelenteném az eljegyzésünket, nagyon szeretne gyereket tőlem, nem
mondta, de érzem, ha csak ránéz egy gyerekre, már mosolyog, és
muszáj grimaszokat vágnia, persze, tette hozzá titokzatos arccal,
rengeteg probléma is van, már említettem Sevillának, de alig figyel
oda, mindig siet, szórakozott, meg aztán tudja, ugye, hogy én
igazán odavagyok érte, de most ő is úgy viselkedik, mint egy
gyerek, Sevilla már elég idős ahhoz, hogy tudja, mit csinál, mondta
Arlette, de nem, éppen ez az, kedves Arlette, ne feledje, hogy én
öt éve ismerem, bizonyos tekintetben igenis gyerek, remélem, nem
akarja azt mondani, hogy szerelmes abba a hülye nőbe, az
lehetetlen, az agyveleje legfeljebb akkora, mint egy habcsók,
esküdni mernék, hogy kétszáz grammot se nyom, csak a dolog hízeleg
a professzor hiúságának, ennyi az egész, vagy pedig „érzékileg” meg
van babonázva, mondta Maggie, vastag, piros, duzzadt, sebforradásra
emlékeztető ajkát csücsörítve, hát akkor hozza ide azokat a
pofákat, mondta Arlette elfordítva a fejét, szeretnék minél
hamarabb túlesni rajta,
nem tudom, mit vacakol olyan sokáig, mondta Bob Manning, tudja,
mindig irtó sokat fecseg, C súlyos, kitartó tekintete az arcára
tapadt, zavarta, az volt az érzése, mintha C szürkéskék szeme
birtokba venné, megyek, megkeresem, mondta elpirulva, nem,
köszönöm, nem szivarozok, kiment, Bill, mondta Foyle, C felé
fordítva ártatlan bokszolóarcát, miféle masina ez a magnetofon,
amely szünet nélkül forog? ne izguljon, Jim, össze van kötve egy
hidrofonnal, amelyet a medencében helyeztek el, hogy felvegye az
egyik delfinjük víz alatti hangjait, három héttel ezelőtt már
láttam egy ugyanilyen apparátust Point-Muguban, C odahajolt Maggie
íróasztala fölé, közelebb húzta az előjegyzési naplót,
belepillantott, majd visszatette a helyére, mindjárt gondoltam,
Jim, ez a kis szörnyeteg hazudott, persze hogy tizenöt óra
harmincra beszéltük meg, fenéket volt félreértés, Sevilla
egyszerűen meglógott, jó lesz utánanézni egy kicsit, hogy honnan
bújt elő ez a tősgyökeres amerikánus, és ha már benne vagyunk,
akkor az asszisztensnőjét is, a francia nevű leányzót, igaz, Bill?
csak nem gondolja, hogy a gaulle-isták... én senkiben sem bízom,
mint ahogy Lorrimer oly találóan mondotta, este lefekvéskor a
kulcslyukon át figyelem, hogy mit rakok ki a zsebeimből,
haha...
Miss Lafeuille a medencénél várja önöket, mondta Maggie, ha szabad
tanácsolnom valamit, talán tegyék fel a kalapjukat, és vegyék le a
kabátjukat, odakint nincs árnyék, Arlette felállt, barnára sült kis
alakja közeledett a medence mentén, a napfényben, az égbolt párás
kéksége alatt, C kedélyesen és őszintétlenül mosolygott, Foyle
megszorította a kemény, meleg kis kezet, hirtelen jó érzés öntötte
el, olyasvalakire számított, mint Maggie, ez a lány pedig
nagyszerű, kicsi, karcsú és formás, arca kerek, orra egy kissé
fitos, a bőre sima, szép fekete szeme élénk, csillogó, beszédes, a
szája nagyon szép, a tekintetében van valami elevenség, érzékiség,
nagylelkűség, három lépést tett feléjük, aprókat lépett, mert kicsi
volt, nem mintha affektált volna, de teltkarcsú teste mégis ringott
a csípőjén, olyan gömbölyű, zsenge és sima volt, hogy új értelmet
adott a „bébi” szónak, tetszik nekem, gondolta Foyle, lüktetett a
halántéka, kiszáradt a torka, tetszik, a kutyafáját, és azonkívül
nagyon kedves lány, látszik a szemén, nem egy férfifaló, nem egy
érdeknő, nem egy bestia, jó, ha százezer közül akad egy ilyen, még
esze is van neki, én meg holnap reggel már megint Washingtonban
leszek.
C kedélyesen mosolygott Arlette-re, örvendek a szerencsének, Miss
Lafeuille, hideg, mosolygó szemét rászögezte az arcára, ez a kis
majom sírt az előbb, látszik a könnyek nyoma az arcán.
– Úgy tudom, Miss Lafeuille – mondta C –, Sevilla professzor egy
rendkívül eredeti kísérletbe vágta a fejszéjét.
Arlette ránézett. C mosolygott, de a szeme hideg maradt. Látszik
rajta, hogy dühös, amiért csak egy asszisztensnő fogadja.
Arlette-nek sírhatnékja támadt, de erőt vett magán, és nyájasan
visszamosolygott a látogatóra.
– Elvileg nem is olyan eredeti, Mr. C, mert egy csimpánzzal már
végrehajtották, de most történik először, hogy a kísérlet alanya
delfin.
– Arra a kísérletre gondol, amelyet Hayesék hajtottak végre a Viki
nevű majommal?
– Úgy van.
– Csak hallomásból tudok róla, Miss Lafeuille, azt hiszem, épp
külföldön voltam, amikor Hayesék könyve megjelent.
– Nahát, Hayesék, mint tudja, kétnapos korában magukhoz vettek egy
majomkölyköt, és úgy nevelték, mint a tulajdon
gyereküket.
– Hősies kísérlet – mondta Foyle.
– Azt elhiszem. Képzelhetik, mennyi bajuk volt Hayeséknek. A
függönyök, a bútorok, a lámpák, az edények látták a kárát. De
szerintük a kísérlet mindezt megérte. Az elgondolásuk az volt, hogy
pontosan úgy nevelik Vikit, mintha embergyerek volna, s mivel a
csimpánzok hangképző szervei hasonlóak a mieinkhez, megtanítják
beszélni.
– És ha jól tudom, kudarcot vallottak.
– Mondjuk inkább úgy, hogy a kísérlet nem sikerült. C elnevette
magát:
– Maga szerint mi a különbség a kudarc és a sikertelen kísérlet
között?...
– A sikertelen kísérletből sok mindent tanulhatunk.
– Például?
– Először is ezt: a csimpánz nem képes szántszándékkal,
elhatározásból hangot adni. Igaz, hogy különféle hangokat hallat,
de mindig valamilyen inger hatására, sohasem önszántából. Más
szóval, a kibocsátott hangok éppúgy nem függnek az akaratától, mint
az ön reflexmozdulata, amikor az orvos a térdére koppint egy kis
kalapáccsal. Hayeséknek tehát először is arra kellett megtanítaniuk
Vikit, hogy önmagától is hangot adjon. Ha ennivalót akart kapni,
Vikinek meg kellett tanulnia, hogy azt mondja: „a”.
– És sikerült neki?
– Nem könnyen. Ezután Hayesék előbbre léptek egy fokkal: olyasféle
módszereket alkalmaztak, mint azokban az iskolákban, ahol az
értelmi fogyatékos gyerekeket tanítják beszélni. Amikor Viki azt
mondta, hogy „a”, Mr. Hayes összeszorította a kis majom ajkait,
majd rögtön elengedte. Kétheti fáradozás után így sikerült
kimondatni Vikivel a „mama” szót. Akkor tizennégy hónapos volt.
Kétéves korában már azt is tudta mondani, hogy „papa”, huszonnyolc
hónapos korában megtanulta a „cup” szót, hároméves korában pedig az
„up” szót.(8)
– Viki aktív szókincse tehát összesen négy szóból áll?
– És még ezt a négyet sem használja értelmesen. Viki számára ez a
négy szó a kérést jelenti. Amikor Hayeséknek vendégeik vannak, Viki
úgy koldul tőlük ennivalót, hogy válogatás nélkül használja a
„mama” vagy a „papa” szót. A „cup” jelentése már jobban körül van
határolva, Viki akkor mondja ezt, ha inni kér. Ebből arra lehet
következtetni, hogy a csimpánz a megtanult szót nem asszociálja,
vagy rosszul asszociálja azzal a tárggyal, amelyet jelöl.
– És a passzív szókincse?
– Hayesék körülbelül ötven szóra becsülik. De a szó és a tárgy
közötti kapcsolat itt is nagyon bizonytalan. Vannak napok, amikor
Viki hibátlanul rámutat az orrára, a fülére vagy a szemére, ha
kiejtik előtte a megfelelő szavakat. Más napokon viszont téved.
Amikor Mr. Hayes azt mondja: „szem”, ő az orrára mutat, és így
tovább. Végül pedig, amikor Viki új szavakat tanul, hajlamos arra,
hogy a régebben tanultakat elfelejtse.
Egy ideig hallgattak, aztán Foyle szólalt meg, elég
halkan:
– Négy szó három év alatt! Mondhatom, elég szomorú.
– Szomorú, de kinek? – kérdezte C, és a szemében volt egy
árnyalatnyi gúny és bágyadtság. – Hayeséknek vagy Vikinek? Az
embernek vagy a csimpánznak?
– Mind a kettőnek – felelte Arlette, és barátságosan rámosolygott
Foyle-ra. – A történelem folyamán most első ízben kísérelte meg az
ember, komoly, kitartó és módszeres erőfeszítéssel, hogy nyelvi
kapcsolatot létesítsen egy állattal, és ez nem sikerült
neki.
– Maguk több reményt fűznek a delfinbébijükhöz? – kérdezte C, a
gyomra tájékát nyomogatva.
– Már nem bébi, Mr. C, hanem felnőtt. S a kísérlet még nincs
befejezve. De ha megengedi, inkább a legelején kezdeném.
– Nem ülhetnénk le valahol? – kérdezte C fakó hangon. – Egy kissé
megvisel az álldogálás ebben a nagy melegben.
– Bocsásson meg, Mr. C – mondta zavartan Arlette. – Erre nekem
kellett volna gondolnom. Maggie, ugye lesz szíves itt maradni
Ivánnal; mi akkor visszamegyünk a laborba.
C sóhajtott egy kicsit, helyet foglalva az összecsukható
vászonszéken, amellyel Arlette megkínálta.
– Nem inna valamit, Mr. C? – kérdezte Ari ette aggódó
hangon.
– Semmi az egész – felelte C –, egy kissé túlhajszoltam magam, de
azért hálásan fogadnék egy pohár italt. Bob kecsesen, fesztelenül
odalépett.
– Ne zavartassa magát, Arlette – fuvolázta. – Majd én leszek a
háziasszony. Ugye, Mr. Foyle is megiszik egy pohár
whiskyt?
Foyle is helyet foglalt egy vászonszéken.
– Szíves ajánlatát semmiképpen sem utasíthatom vissza – mondta
nyomatékkal.
Arlette velük szemben foglalt helyet. Feszélyezte, hogy fürdőruhát
visel a laboratóriumban, másrészt viszont úgy érezte, képmutatás
volna elmenni, hogy sortot vegyen föl.
– Kérem, folytassa, Miss Lafeuille – mondta C –, teljesen jól érzem
magam.
– Először is el kell mondanom – kezdte Arlette –, hogy két
medencénk van, egymástól nem nagy távolságra. Az egyikben egy hímet
és két-három nőstényt tartunk, mikor hogy. A másikban, amelyet az
imént láttak, szükség esetén elkülöníthetjük valamelyik
delfinünket. Hát így. Mármost hogy is kezdődött az egész? Eléggé
véletlenszerűen, amiként rögtön kiderül: nem egészen négy évvel
ezelőtt két nőstényünknél megindult a szülés, alig néhány órás
időbeli különbséggel. Az egyik nőstény meg is halt a szülésben,
miután világra hozott egy eleven delfint, a másiknak pedig halva
született a kicsinye. Arra gondoltunk, mi sem természetesebb, mint
hogy az életben maradt nőstény örökbe fogadja az anyátlan
újszülöttet. Ebből azonban nem lett semmi. A nőstény nem vállalta a
kis delfint. Az ilyesfajta magatartás más állatfajtáknál sem ritka:
megfigyelték, hogy egyes juhok, ha szüléskor elvesztik a
kicsinyüket, nem hajlandók szoptatni egy idegen, árva
bárányt.
Arlette elhallgatott. Bob jött vissza, tálcán hozta az üvegeket és
a poharakat. C nyomban kivett a zsebéből egy kis dobozt, és lenyelt
két tablettát. Arlette megfigyelte, hogy a keze reszket egy kissé,
miközben szájához emeli a whiskys poharat. Nyilván kábítószereket
szed, semmi kétség.
– Sevilla professzornak – folytatta egy pillanatnyi szünet után –
ekkor támadt az az ötlete, hogy maga neveli fel a kis delfint. E
célból el kellett különítenie a második medencében, nehogy a hím
megsebesítse heves csapkodásával: tudniillik épp a legvadabb
párzási időszakban volt. Aztán meg kellett fejni az életben maradt
nőstényt, hogy az újszülött megkaphassa a tejet, így elmondva talán
egyszerűnek hangzik a dolog, de a valóságban sok nehézséggel járt.
Számunkra, akik a laboratóriumban dolgozunk, az volt a
legfáradságosabb, hogy az első hetekben állandó társaságot kellett
biztosítanunk a vízben úszkáló kis delfinnek, különben belepusztult
volna az egyedüllétbe. Békaember-ruhába öltöztünk, és párosával
váltottuk egymást. Egy hónap múlva a professzor két poliészter
tutajt készíttetett, amelyen a kis delfin mostohaszülei helyet
foglalhattak. Természetesen hangszórót is felszereltünk a víz
alatt, hogy a delfin állandóan érzékelhesse emberi családjának a
hangját, és simogatásokkal is ápoltuk a kapcsolatot. Iván zokszó
nélkül tűrte, hogy mostohaszülei neveljék. Éjszaka és néha nappal
is a két tutaj kényelem okából ki van kötve a medence
széléhez.
– Miért kell két tutaj, Miss Lafeuille? – kérdezte C. – Miért nem
elég egy?
– Mert a kis delfineknek két anyjuk van. Az egyik a természetes
anya, hogy úgy mondjam, a másik a pótmama, aki a terhesség idején
állandó társa a természetes anyának, szülés közben távol tartja
tőle a kíváncsiakat, később pedig segít neki, hogy megvédje
kicsinyét a hímek vadságától. Sevilla professzor megpróbálta
pontosan reprodukálni ezt a szituációt: amikor a két tutaj ki volt
kötve a medence széléhez, hagytunk közöttük egy kis hézagot, és
Iván csaknem mindig itt helyezkedett el, legalábbis az első
hónapokban. Ha éjszaka valamelyikünk a vízbe engedte a kezét, Iván
azonnal odaúszott hozzá, és fejét a „szülő” ujjai alá tette, még
akkor is, ha az éppen aludt.
Foyle elmosolyodott.
– Milyen kedves jószág – mondta, megrázva poharában a
jégkockákat.
– Iván a családjának tekinti magukat? – kérdezte C. Már
visszanyerte magabiztosságát, arcszínét, metsző
tekintetét.
– Azt hiszem, az egész kutatócsoportot tartja a családjának.
Sevilla professzort és engem pedig a természetes anyjának, illetve
a pótmamának.
– Miért?
– Mert mi sokkal több időt töltöttünk vele, mint a csoport többi
tagja, és főleg azért, mert kezdettől fogva egyedül mi etettük,
előbb cuclisüvegből, később halakkal.
– Miss Lafeuille – mondta mosolyogva Foyle –, maga a beszélgetésünk
kezdetétől fogva mesterségesen szítja a feszültséget: még mindig
nem mondta meg, hogy a delfinjük végül is elkezdett-e
beszélni...
Arlette ránézett, gesztenyebarna szeme pislogni kezdett, és Foyle
azt gondolta magában: „Micsoda nő, micsoda mosoly, felgörbül a
szája szöglete, milyen őszinte, milyen jóindulatú.”
– Mindjárt rátérek arra is – felelte Arlette. – Előbb azonban
hangsúlyozni szeretném a következőt: Sevilla professzor kísérlete
lényegében azon a jelenségen alapul, amelyet először dr. Lilly tárt
fel, később pedig más kutatók is igazoltak: a delfin képes rá, hogy
spontán módon utánozza az emberi hangot. Mi állandóan beszéltünk
Ivánhoz, reggeltől estig „családi hangfürdőbe” merítettük, ahogy a
professzor mondja, s ennek alapján reméltük, hogy egyszer majd
utánozni fogja a hangokat, amelyekkel átitatjuk, eleinte anélkül,
hogy megértené őket (mint a csecsemő, aki a bölcsőjében gőgicsél és
gügyög), később pedig lassanként felfogva a szavak
értelmét.
Arlette elhallgatott, ránézett az egyik látogatóra, majd a másikra,
majd hozzátette, miközben a száján akaratlanul is ki csúszott egy
kis diadalmas nevetés:
– És pontosan ez történt.
– Egyszóval beszél! – kiáltotta C, kiegyenesedve a széken, s egy
gyors pillantást vetve Foyle-ra.
Foyle előredőlt, két kezét nagy erővel rákulcsolta a pohárra, és
tompa hangon, fojtott izgalommal mondta:
– Tehát sikerült!
– Részben – bólintott Arlette, felemelve a jobb kezét. – Még egy
pillanat, és elmondom, mennyiben korlátozott a sikerünk. De előbb
hadd ismertessem a körülményeket. A delfin hangképző szerve nagyon
különbözik a miénktől. A delfin nem a szájából bocsát ki hangot –
az csak evésre szolgál –, hanem a fecskendőnyílásából, vagyis a
lélegzőszervéből, amelyet nem szívesen hagy megérinteni, tehát szó
sem lehet róla, hogy úgy bánjunk vele, mint ahogy Hayesék bántak
Viki ajkaival. Egyébként erre az eljárásra nem is volt szükség,
mert Iván kezdettől fogva felülmúlta Vikit, két szempontból is:
képes arra, hogy szántszándékkal hangot bocsásson ki, és spontán
módon utánozni tudja az emberi hangot. De ami a legszenzációsabb
eredmény, Mr. C, s ami a jövőt illetően rendkívül biztató, az a
következő: Iván eljutott odáig, hogy világos és állandó kapcsolatot
teremtsen az általa megismételt szó és a szó által megjelölt tárgy
között. Vagyis Iván eljutott a szószimbólum sajátosan emberi
fogalmához.
– Ez aztán a hatalmas ugrás! – mondta Foyle.
– Én is azt hiszem – felelte Arlette csillogó szemmel. – Még ha
Sevilla professzor kísérlete már nem hozna több eredményt, így is
döntő fordulatot jelentene a fajtaközi kapcsolatok
történetében.
Csend lett, C tekintete hűvösen siklott végig Arlette testén,
milyen disznó dolog egy női test, ezek a nagy mellek, ez a csípő,
minden olyan gyenge és puha, félig lehunyta a szemét: „döntő
fordulat a fajtaközi kapcsolatok történetében”, ez nyilván Sevilla
mondása, szerelmes a főnökébe, hát persze, mind egyforma, mindig a
nemiség, egy percre sem tudnak megfeledkezni a
hüvelyükről.
– Miss Lafeuille – mondta nyájas hangon –, eddig hány szót tanult
meg Iván?
Ugyanakkor Foyle is megszólalt:
– Nagyon eltorzítja a szavakat?
Bob Manning trillázva felnevetett, és Arlette felé
fordult:
– Sorszámokat kellene osztogatni!...
– Hadd válaszoljak az első kérdésre – mondta Arlette. Egy gyors
pillantást vetett Bobra. Kis hülye, nem tudom, minek izeg-mozog
annyit. Aztán így folytatta:
– Iván aktív szókincse negyven szóból áll.
– De hisz az rengeteg! – mondta Foyle. – Negyven szó: az tízszer
annyi, mint a Vikié!
– Például milyen szavakat ismer? – kérdezte C.
– Várjunk – mondta Foyle, szemrehányó arccal fordulva C felé –,
Miss Lafeuille még nem válaszolt arra a kérdésemre, hogy Iván
mennyire torzítja el a szavakat...
Arlette a válla magasságáig emelte a két kezét, és azt
mondta:
– Mielőtt válaszolnék a kérdéseikre, szeretnék hangsúlyozni
valamit: Iván teljes biztonsággal kezeli a legelvontabb nyelvi
szimbólumokat. Például ki tudja mondani, hogy right, left, in, out,
és hibátlanul használja ezeket a szavakat. Igéket is használ: go,
come, listen, look, speak, méghozzá tudatosan.(9)
– Igazán nem értem – mondta C –, miért nevezi akkor a sikert
korlátozottnak...
– Mindjárt elmagyarázom – felelte Arlette. – Egyúttal pedig Mr.
Foyle kérdésére is megfelelek.
– Végre! – mondta Foyle. Arlette rámosolygott.
– Azzal kezdem, ami nem olyan súlyos: (mint ahogy számíthattunk is
rá) Iván nagymértékben delfinizálja az emberi hangokat. A hangja
éles, nazális, vakkantó, és nem mindig könnyű megérteni. Sajnos
nemcsak ezek az apró kis tökéletlenségek jelentenek akadályt,
vannak sokkal komolyabbak is.
Egy kis szünetet tartott, majd így folytatta:
– Iván beszélőkészségének a korlátja a következő: csak egytagú
szavakat tud kimondani. Amikor egy kéttagú szóra akarjuk
megtanítani, csak az utolsó szó tagot jegyzi meg, akár arra esik a
szóhangsúly, akár nem. Így például a musicból „sic” lesz, az
Ivánból „Fa”, a listenből „sen”. Ezzel rá is tapintottunk arra a
nehézségre, amely Sevilla professzor szerint egyelőre minden
további haladást meggátol: Iván nem képes összefűzni egymással a
szótagokat.
– Hadd vegyem el a poharát, Mr. C – mondta Bob.
– Köszönöm szépen – felelte C, meghitten rámosolyogva, bár oda sem
nézett.
Bob kecsesen melléje siklott, s nyájas arccal elvette a poharát és
a Foyle-ét is. E művelethez csupán a törzsét kellett könnyedén
elfordítania derékból, s a csuklója épp csak meghajlott egy
pillanatra. Arlette hallgatott: bosszantotta, hogy
félbeszakították, és még inkább, hogy C nem folytatja rögtön a
beszélgetést újabb kérdésekkel. Bob szándékosan szakította félbe,
hogy kedvébe járjon C-nek, és C szándékosan hallgatott, hogy
zavarba hozza Arlette-et.
– Miss Lafeuille – szólalt meg Foyle –, az előbb azt mondta, hogy
Iván nem tudja összefűzni a szótagokat.
– Ennél súlyosabb a baj, Mr. Foyle – felelte Arlette, és hálásan
pillantott rá. – Iván a szavakat sem tudja összefűzni. Például
kimondja és megérti a give szót. Ugyanúgy megérti és kimondja a
fish szót is, de odáig még nem jutott el, hogy azt mondja: give
fish,(10) ha ez sikerülne neki, a professzor szerint Iván
a fejlődés újabb döntő szakaszába lépne.
– Vagyis – mondta C – csak akkor jelenthetjük ki, hogy Iván
megtanult beszélni, ha majd eljutott a szótól a mondatig.
– Úgy van.
Hallgattak, majd Foyle így szólt:
– Már az is csodálatos, hogy az egytagú szavakig
eljutott.
– Igen – mondta Arlette –, teljesen egyetértek önnel, Mr. Foyle:
egyszerűen csodálatos.
C kivette zsebéből a szivartárcáját, Foyle felé nyújtotta, aki
nemet intett, erre maga vett ki belőle egy Upmant, és
rágyújtott.
– Gondolom – mondta aztán –, Sevilla máris megpróbálkozott
valamivel, hogy leküzdje az előbb említett nehézséget...
Ez a mondat úgy is hangozhatott volna, mint a legártatlanabb
kérdés, de C hanghordozása valahogy olyan színezetet adott neki,
mintha vádat emelne Sevilla ellen.
– Igen – felelte Arlette –, nagyon jól emlékszem rá, hogyan
kezdődött. Sevilla professzor egyszer mindannyiunkat összehívott a
laborba, és a következőket mondotta – igazítson ki, Bob, ha rosszul
emlékezem – : Tegyük fel, mondotta, hogy fogoly vagyok, de igen jól
bánnak velem, és az élőlényeknek egy olyan fajtája, amely fölötte
áll az emberi fajnak, fogva tart valami kellemes, bár szűk helyen,
őreim olyan feladatot tűznek ki elém, amelyhez nagy szellemi
erőfeszítésre van szükség. Én mindent elkövetek, hogy végrehajtsam.
Látszólag a legjobb körülmények között. Teljes kényelem vesz körül,
kitűnő kosztot kapok, és őreim nagy szeretettel gondoznak. Mégsem
vagyok egészen boldog. Éspedig azért, mert, ahogy mondani szokás,
páratlan vagyok a magam nemében. Társra van szükségem: azazhogy
pontosabban, egy társnőre. Mármost tegyük fel, hogy jóakarata őreim
odahozzák mellém ezt a társnőt, nekem tetszik is, és beleszeretek.
Akkor minden megváltozik. Életem új dimenziót kap. Hatalmas
pszichikai ösztönzésben részesülök, amely kifejleszti önbizalmamat,
vállalkozó szellememet és alkotó lendületemet. Nem gondolják, hogy
e változásnak először is a munkám látná a hasznát?
– Bravó! – mondta hangosan Bob Manning, egy oldalpillantást vetve
C-re. – Egész jól adta elő Sevilla szövegét! A „szöveg” szót a gúny
alig érezhető árnyalatával ejtette ki. Arlette sértődötten nézett
rá vissza:
– Azt hittem, maga is egyetértett ezzel a „szöveggel”, ahogy
mondja.
– Most is egyetértek – felelte Bob a maga bájos mosolyával, amely
ezúttal C-nek szólt. – Miből gondolja, hogy nem értek
egyet?
C kurtán felnevetett: az embernek utólag úgy rémlett, mintha
sikertelenül el akarta volna fojtani a nevetését.
– Ha jól értem – mondta aztán komolykodó hangon –, a professzor
arra a feltevésre jutott, hogy egy nőstény társaságában Iván
könnyebben tudná megoldani nyelvészeti problémáit. És
tulajdonképpen miért is ne? – tette hozzá, naiv tekintetét
végigsiklatva a többieken. – Miért ne lehetne kapcsolat a filológia
és a szexualitás között?
Bob úgy nézett C-re, mintha ő is el akarná fojtani a nevetési
ingert, és nyomatékos hangon megismételte:
– Miért ne?
Foyle értetlenül pillantott Bobról C-re, majd a tekintete
megállapodott Arlette-en. Észrevette, hogy a nő arca milyen
bosszús, és nagy hévvel így szólt:
– Mondja hát el gyorsan, Miss Lafeuille, hogyan végződött a
kísérlet. Arlette rámosolygott:
– Mindenesetre elég váratlan módon...
*
Drága Margaret, mondta Mrs. Ferguson, hadd
mutassam be Sevilla professzort, Henry, ez itt Mrs. Margaret
Mandeville, húzódjon közelebb hozzám, Henry, ha nem esik nagyon
nehezére (az o-t nagyon nyíltan ejtette, az r-t pedig szinte a
torkából), elég soványak vagyunk, hárman is elférünk elöl, a
kocsiajtó becsapódott, na igen, meg vagyok fogva, gondolta Sevilla
dühödten, még ezt a gardedámot is rám sózza, most már nyugodtan
kimehetünk abba a part menti, elhagyatott kis bungalóba, örvendek a
szerencsének, mondta Mrs. Mandeville, egy rövid, szakértő és
végtelenül szemérmetlen pillantást vetve Sevillára, pontosan az a
fajta nő, mint Grace Ferguson, magas, sovány, a nyaka hosszú,
prerafíaelita stílus, ovális arc, sóvár pillák, mind a kettő
roppant elegáns, sikerült rávenniük a természetet, hogy fossza meg
őket a mellüktől, a csípőjüktől, a feneküktől, csak a csontváz
maradjon, egy serdülő fiú csontváza, amelyre fel lehet akasztani a
híres párizsi divatszalonok aszexuális kreációit, Henry, mondta
Grace Ferguson, gargalizálva az uvuláris r-rel, mint a
Shakespeare-színésznők, szájából lassú, dallamos, előkelő, alig
hallható morajban ömlöttek a mondatok, Margaret Mandeville
ugyanilyen vontatottan beszélt, a Vassar College legelegánsabb
köreiben vették fel ezt a hanghordozást, ezt a hangsúlyozást, a
torkuk mélyén artikulálják a szavakat, szinte éneklik a mondatokat,
de minimális hangerővel, úgyhogy azok mintegy végkimerülésben
hullanak le az ajkukról, tudod, drágám, Henry rettentő kedves volt,
hagyta, hogy elraboljam a laboratóriumából, pedig az ő ideje
rendkívül drága az országnak, borzasztó hazafiatlannak érzem magam,
amiért nem hagyom dolgozni, az az érzésem, mintha Washingtont,
Lincolnt, az Egyesült Államokat fosztanám meg tőle, Mrs. Ferguson
mosolygott, lassan leengedte a pilláit, hosszú ujjai, amelyeken
igazán nem volt semmi más ékszer, csak egy mérhetetlen nagy
gyémánt, ráhulltak a sebességváltó karjára, amely a kocsipadlóból
nyúlt ki, és kellemetlenül nyomta Sevilla bal combját (azt azért
mégsem kívánhatja, hogy az én kocsimnak is olyan közönséges,
automatikus sebességváltója legyen, mint egy Buicknak), Sevilla
hallgatott, körülötte meztelen karok és drága parfümök, be volt
ékelve, rosszul érezte magát, dühöngött, micsoda hülye kis kocsi, a
legújabb vívmány a kényelmetlenség terén, még a lábamnak sincs
helye, a nő már egy hónapja járatja vele a bolondját, semmit se
kapott tőle, még egy csókot sem, na de hogy képzeli, drága Henry,
csak nem fogunk flörtölni, az olyan közönséges, vagy semmit, vagy
mindent, adjon egy kis időt, hogy rászánjam magam, pillái lassan
lecsukódtak, a szeméből annyi ígéret sugárzott, de egyelőre sehol
semmi, egy elegáns, fagyos és megközelíthetetlen próbabábu, akit a
kirakatban nézünk, hüvelyknyi vastag üveg mögött, drága Margaret,
könyörgök, ne faggasd Henryt a delfinjeiről, imádja őket, jobban,
mint engem, borzasztó féltékeny vagyok, soha egy szót sem szól
róluk, ezzel kapcsolatban olyan néma, mint a sír, úgy látom, mondta
Mrs. Mandeville, hogy általában nagyon néma, attól félek, drága
Grace, hogy nem méltányolja elbűvölő jelenlétemet annyira, mint
illenék, jaj dehogy, mondta Sevilla, összeszorítva a fogát, el
vagyok bűvölve jobbról, el vagyok bűvölve balról, szinte alig
bírom, ugye mondtam, Margaret, milyen elragadó ember, borzasztó
szellemes, a megtestesült vén Európa, úgy imádom, hogy teljesen
elvesztettem a fejem, már aludni se tudok éjszaka, ezt én is érzem,
mondta Mrs. Mandeville, énrám is hat a bubája, szörnyű dolog,
drágám, nem akarok neked fájdalmat okozni, de a legjobb úton vagyok
afelé, hogy őrülten beleszeressek a professzorba, beszéd közben
rátette a kezét Sevilla combjára, és ott is hagyta, Grace
mosolygott, hát ez igazán szörnyű, éppen te, a legjobb barátnőm,
hátba támadsz, a végén még vetélytársnők leszünk, és egymás vérét
ontjuk, Sevilla hallgatott, szorongva, kétrét görnyedve, mindabban,
amit mondtak, volt valami megfoghatatlan gunyorosság, az udvari
komédiákra emlékeztetett, mintha azzal szórakoznának, hogy levetik
egy pillanatra az abroncsos szoknyát, és a többi, közönséges
asszony paraszti érzelmeit öltik magukra, a férjeiknek még volt
valami közük az igazi emberekhez, vállalati igazgatókhoz,
titkárokhoz, ügyvédekhez, de nekik már befellegzett, őket már
senkihez sem fűzik igazi kapcsolatok, még egymáshoz sem, még a
cselédeikhez sem (az angol butler(11) mindent elintéz), behúzódtak pénzük hatalmába,
mint csiga a házába, onnan nézik a világot személytelen
tekintettel, alig észrevehetően mulatva rajta, elteltek a maguk
felbecsülhetetlen értékével, már nem is kell lenézniük az
embereket, annyira fölötte állnak az emberiségnek, és mégis,
gondolta dühödten Sevilla, szabadjon feltételeznem, hogy a széklet
problémája nem egészen ismeretlen előttük,
Margaret, kérlek, itt a kulcs, légy oly drága, nyisd ki a bungalót,
mialatt én Henryvel beviszem a kocsit a garázsba, az ajtó
becsapódott, Margaret lesimította tenyerével a szoknyáját, és
kecsesen szökdécselve elindult a kavicsos ösvényen, jaj, szívem,
mondta Grace, de nem indította el az autót, maga ki se nyitotta a
száját az egész úton, mit fog gondolni Margaret, komolyan, maga
rémesen viselkedik, be kell vallanom, mondta Sevilla, elhúzódva
tőle a kocsiajtó felé, s a fejét balra fordítva, hogy fekete szemét
az asszonyra szögezze, csakis azért nem kértem meg, hogy rakjon le
útközben, mert nem akartam kínos helyzetbe hozni a barátnője előtt,
mindegy, most már nem kell sokáig szenvednie a rossz modoromtól, ez
azt jelenti, hogy meg fog javulni? azt jelenti, hogy ez a
találkozásunk az utolsó, Grace felhúzta a szemöldökét, a száját
csücsörítette, és gőgös hangon mondta: igazán? igazán, felelte
Sevilla, Grace megmaradt gőgös tartásában, egyik keze a volánon, a
másik a sebességváltón, a szemöldöke felhúzva, tekintete maga elé
meredt, Calibán lázadásra vetemedett, és csak egyféleképpen lehet
megbüntetni, azonnal ki kell mondani az ítéletet, nagyon sajnálom,
Henry, a kapcsolatunk véget ért, de ezt nem bírta kimondani, mert
hiszen Henry kezdte, hiába, övé az elsőbbség, nem blöfföl, micsoda
szeme van, fekete, büszke, dühöngő, spanyol szemek, képes volna
megölni, valahol megmozdult benne valami, hasonlított a megadáshoz,
de nem, dönteni kell, nem szabad elvesztenem a fejemet, pedig
milyen kellemes volt, hogy az övemen hordozhattam, mint egy fityegő
csecsebecsét, azzal a forró szemével, amely minden mozdulatomat
felitta, az volt az érzésem, mintha valami forró szellő lengene
körül, Grace lassan leeresztette a pilláit, lopva oldalt
pillantott, Henry, mondta egy kissé rekedt, elfúló, dallamos
hangon, borzasztóan fáj, amit mond, maga teljesen félreérti
Margaret jelenlétét, egyáltalán nem az az oka, amit maga gondol,
most azonnal eloszlatom ezt a félreértést, kiszállt a kocsiból, de
a slusszkulcsot nem húzta le, Sevilla is kiszállt, várjon meg,
mondta Grace behízelgő mosollyal, a lába megbicsaklott, ahogy
elindult, a bungaló roppant egyszerű kis semmi volt, iszonyatosan
drága, fényezett mahagóniból, terméskő alapzaton, egyetlen helyiség
teakonyhával, fürdőszobával, odakint szabadtéri tűzhely és
fészernek álcázott garázs, majdnem közvetlenül az óceán partján, a
legszélső hullámok házhoz jöttek a gazdagok lábait nyaldosni,
Sevilla látta, hogy Grace a parton beszélget Mrs. Mandeville-lel,
leroskadt egy fotelbe, nem bírta tovább, minden idegszála vibrált,
Grace hunyorgott, vakította az ég kékje, drágám, valami
fantasztikus dolog történt, Galibán szörnyű jelenetet csinált,
igazán szörnyeteg, nekem jött és agyba-főbe vert, a szó szoros
értelmében, csupa kék és zöld folt vagyok, mint az a szegény lány,
emlékszel, akit King Kong szorongatott a szőrös kezében az Empire
State Building tetején, nem tudnál segíteni rajtam? jaj, drágám,
tudnék, csak azt nem tudom, hogy szabad-e... na nem, Grace, igazán,
csak tréfáltam, hát persze, értem, most mindjárt eszembe fog jutni,
hogy régi barátaim vannak itt a közelben, és elkérem tőled a
kocsit, hogy átugorjak hozzájuk, muszáj, különben megsértődnének,
hallatszott a kocsiajtó csapódása, a motor felbúgott, Sevilla
felállt, odalépett az ajtóhoz, kölcsönadtam a kocsit Margaretnek,
mondta Grace a küszöbön, tündöklő mosolyával, hazug szemével, át
akart ugorni egy régi barát..., Sevilla hirtelen odalépett hozzá,
elkapta, jaj, Henry, egészen összegyűr, mondta Grace, és el
taszította, mit képzel, minden csak úgy megy magától? kibontakozott
az ölelésből, az állat felszegve odament a díványhoz, leült,
elegánsan és fölényesen keresztbe tette a lábát, Sevilla nem
mozdult, dühös szemmel meredt rá, nem, mondta olyan indulattal,
hogy ez a „nem” elnyomta a hullámverés moraját, nem, nem megy
magától, de elegem van abból, hogy bolondítson, vagy igen, vagy
nem, és ha nem, akkor elmegyek, gyalog, ebben a pillanatban, Henry,
maga rettenetes, mondta Grace, felállt, közelebb lépett hozzá, a
szemöldökét felhúzta, komolyan, félek magától, elképesztően
viselkedik, aztán egyszerre csak, mintha a gőgje valami vékony
hártya lett volna, amelyet Sevilla a körme hegyével felhasított,
vége volt az ellenállásnak, hagyta magát levetkőztetni, Sevilla egy
szót sem szólt, a fogát összeszorítva, mereven, teljesen
vágytalanul simogatta, Grace nem mozdult, nem csinált semmit, de én
sem, gondolta Sevilla megszégyenülten, múlt az idő, hallgatta a
parton a megtörő hullámverést, nem sikerült felajzania magát, de
Henry, mondta Grace, maga nem is kíván engem, még csak sértődöttség
sem volt a hangjában, dehogynem, kedvesem, nézze csak, azért maga
is csinálhatna valamit, de hát persze ez se volt jó, ez a nő
semmihez sem ért, még ehhez sem, Sevilla az üveges ajtón át látta a
partnak egy homokos csücskét és a hullámok tajtékos szegélyét,
nézze, Grace, nem akarom megbántani, de nagyon rosszul csinálja,
hogyhogy? kérdezte a nő, és most először volt sértődöttség a
hangjában, a többiek ezt még sohasem vetették a szememre, Sevilla
felkönyökölt, a „többiek” olyan könnyedén hangzott, talán azt
hiszi, a tapintat netovábbja, hogy a „többiekről” beszél éppen
most? amikor épp nekem vannak kifogásaim, és nem a „többieknek”,
ugyanakkor, gondolta, micsoda hülye beszélgetés, milyen szomorú,
ezek a mozdulatok, amikor még barátság sincsen közöttünk, és ez a
szegény hülye kis milliomosnő, ugyan mi öröme lehet az életben,
fölébe hajolt, és egyszerre csak a magáévá tudta tenni, de nem jól,
sietve, a dívány egyik sarkában, kényelmetlenül, kapkodva, a
legrosszabb helyzetben, semmi, de semmi gyöngédség, reménytelen, el
van rontva, el van fuserálva, nincs benne öröm, tulajdonképp igazi
élvezet sincsen, fel támaszkodott, most köszönje meg szépen, mondta
Grace durcás mosollyal, Sevilla ránézett, hihetetlen, még köszönje
is meg neki, bámulatos, mennyire nincs humorérzéke, köszönöm
szépen, mondta, de nem mosolygott, nem akar megfürödni? kérdezte
Grace, mintha egy csésze teával kínálná, nem, nem ragaszkodom
hozzá, de ha nincs jobb dolga, járjunk egyet a parton, hát persze,
mezítláb, mondta Grace, az nagyon jót tesz a bokának, jó félórát
sétálgattak egymás mellett, beszélgettek, Sevilla később sohasem
tudott visszaemlékezni rá, hogy mit mondtak egymásnak, csak
egyetlen emléke maradt, egy megjegyzés, amit a nő tett, miközben ő
lehajolt egy kagylóért, Henry, le kellene vágatnia a haját, túl
hosszú, nem való így járni, lapos, érdektelen megjegyzés volt, még
csak nem is rosszindulatú, Sevilla kiegyenesedett, kezében a
kagyló, és egyszerre csak úgy érezte, hogy minden porcikájával unja
és utálja ezt a nőt, annyira torkig volt vele, mintha már tíz éve
sétálna mellette a hidegben és az űrben, és akkor, miközben
udvariasan visszamosolygott, ráeszmélt, hogy ezennel döntött, és
végérvényesen kirekeszti Grace-t az életéből.
*
– Mindenesetre – mondta Arlette –, nem volt
kétség, hogy Iván egyre rosszabbul viseli a magányt, ingerült volt,
nyugtalan, szórakozott, egyre kevésbé tudta összpontosítani a
figyelmét a beszédgyakorlatokra; úgy is mondhatnám, hogy ellustult.
Azonkívül miránk vetítette ki az érzéseit, mert előfordult, hogy
előttünk görbült S alakúra, ami a hím delfin jellegzetes
csábtartása, ha udvarol a nősténynek. Aztán egyre gyakrabban
dörgölőzött hozzánk, simogatta fejünket az oldaluszonyaival, és
harapdálta a lábunkat meg a karunkat. Ezek az erotikus tünetek
egyre sűrűbbé és hevesebbé váltak, már nem is mertünk együtt úszni
vele, mert féltünk, hogy megsebesít a harapásaival – amelyeket,
gondolom, egy nőstény delfin rendkívül kellemesnek talált volna...
(Foyle elmosolyodott.)
C felemelte a szivarját.
– Kivel szemben viselkedett így?
– Hadd válaszoljak én erre a kérdésre – mondta Bob felnevetve, és
C-re kacsintott. – Eleinte majdnem mindenkivel. Később egyre inkább
csak Arlette-tel.
– Meg tudom érteni – mondta Foyle. Arlette ránézett Bob Manningra,
és összevonta a szemöldökét.
– Folytassa, Miss Lafeuille – mondta C.
– Egyszóval minden okunk megvolt, hogy feltételezzük: Iván szívesen
fogadja majd azt a nőstényt, akit neki szántunk, s akit Minának
kereszteltünk el. Úgy is lett. Persze Iván először némi aggodalmat
mutatott, amikor még egy állat került a medencéjébe, amelyet saját,
kizárólagos birodalmának tartott. Megdermedt, mozdulatlanul bámult
egy pillanatig, de úgy látszik, a megfigyelés kielégítő eredménnyel
járt, mert a legnagyobb óvatosságról pillanatok alatt áttért a
legőrjöngőbb udvarlásra. A simogatások, dörgölőzések és harapások
egyre sűrűbbek lettek, és a nászi balett lélegzetelállító
crescendóban folytatódott egész nap. A delfinek rendszerint éjszaka
és a kora hajnali órákban párosodnak, így tehát nem tudtuk
megállapítani, hogy Mina és Iván egymásra talált-e, de másnap
reggel a mi delfinünk magatartása a nősténnyel szemben gyökeresen
megváltozott. Nemcsak hogy nem ment utána, de a leghatározottabb
módon elhárította a nőstény kezdeményezéseit. Mihelyt Mina
közeledni próbált hozzá, fenyegetően csattogtatta a fogát. Aztán
hátat fordított neki, és elúszott tőle, farkával hevesen csapkodva
a vizet. Mina ekkor S alakba görbült előtte, de sikertelenül, mert
amikor aztán meg akarta simogatni, Iván rásuhintott az
oldaluszonyával, és megint a fogait csattogtatta. A következő nap
sem tanúsított több kedvességet a szegény Mina iránt. Sőt, még
ellenségesebbé és fenyegetőbbé vált. Minthogy Mina nem hagyta abba
a közeledést, Iván beleharapott a farkába – ezúttal egész komolyan
–, és attól fogva a nőstény nem mert többé közeledni hozzá. Amikor
már kétségtelen volt, hogy Iván nem bírja elviselni Minát, Sevilla
professzor félteni kezdte tőle a nőstényt, és áthelyeztette a másik
medencébe, ahol egyébként azonnal befogadta a többi delfin: egy hím
és két nőstény.
– Vagyis mi történhetett? – kérdezte C.
– Ezen sokat vitatkoztunk, és még mindig vitatkozunk – felelte
Arlette –, de sajnos kénytelenek vagyunk feltevésekre
szorítkozni.
– Például?
– Először is tisztában kell lenni azzal – mondta Arlette –, hogy a
delfinek közösülése igen nehéz aktus. Nagy türelem és segítőkészség
kell hozzá a nőstény részéről. Mármost tegyük fel, hogy Mina
ügyetlen volt, hogy akkor is elsiklott, amikor már egy helyben
kellett volna maradnia, és ezért Iván kísérletei kudarccal
végződtek. Lehet, hogy Iván nagyon fájdalmas csalódást
érzett.
– És megorrolt Minára? – kérdezte Foyle mosolyogva. – Mina túl
sokáig kacérkodott vele, és Iván végül is megdühödött? De akkor még
mindig nem érthető, hogy miért nem próbálkozott újra
másnap.
– Én inkább azt hinném – mondta C –, hogy miután ez a kísérlet nem
sikerült, örökre megundorodott a nőstényektől.
Arlette mosolygott.
– Talán nem olyan súlyos az eset. Talán Mina nem az a fajta
nőstény, amely fel tudja kelteni Iván érdeklődését...
Foyle elnevette magát:
– Ne haragudjon, Miss Lafeuille, de azt hiszem, ez már
túlzás!
– Egyáltalán nem. Szerelmi vonzódásaikban vagy idegenkedésükben a
delfinek éppoly válogatósak, mint az emberek. Egyszer volt két
hímünk az egyik medencében; szoros barátságot kötöttek, és végül
már minden jel arra vallott, mintha homoszexuális kapcsolat
alakulna ki közöttük.
– Komolyan? – kérdezte C. – Milyen jelekre gondol?
– Arra, hogy felváltva udvaroltak egymásnak; simogatás, dörgölőzés,
harapdálás, minden megvolt, még közösülni is megpróbáltak. Akkor
betettünk hozzájuk egy nőstényt, de ügyet sem vetettek rá. Sőt, ha
a nőstény közeledni próbált hozzájuk, hogy részt vegyen a
játékukban, elkergették. Úgy gondoltuk, a homoszexualitás már olyan
erős bennük, hogy képtelenek heteroszexuális kapcsolatok
létesítésére, és eltávolítottuk a nőstényt a medencéből. Egy idő
múlva azonban helyhiány miatt kénytelenek voltunk ismét betenni
hozzájuk egy másik nőstényt, ezt pedig legnagyobb meglepetésünkre
mind a ketten roppant lelkesedéssel fogadták, és azonnal udvarolni
kezdtek neki.
C elnyomta szivarját az előtte lévő hamutartóban.
– Vagyis Iván csupán Mina személye ellen érzett ellenszenvet, és
ezért nem sikerült a kísérlet?
– Ez persze csak feltevés.
C alig palástolt gúnnyal mondta:
– Maguk szerint tehát a terápia, amelynek el kellett volna vezetnie
Ivánt a szótól a mondatig, nem vallott kudarcot.
– Nem látom be, miért kellene azt mondanom, hogy kudarcot vallott –
felelte Arlette egy árnyalatnyi merevséggel a hangjában. – Egyetlen
kísérletből nem lehet ilyen következtetést levonni.
– Ez azt jelenti, hogy Sevilla meg akarja ismételni a kísérletet
egy másik nősténnyel?
– Nem mondta, de feltételezem.
C felállt, fogta a kalapját, és mosolyogva mondta:
– Úgy látom, nagyon kitartó ember.
– Kitartónak kell lenni – mondta Arlette teljes meggyőződéssel. – A
siker nem egyéb, mint a túlhaladott kudarcok sorozata.
– Kitől származik ez a szellemes meghatározás, Miss Lafeuille? –
kérdezte C gunyoros mosollyal.
– Sevillától – felelte halkan Bob Manning.
C, aki nagyokat lépve már az ajtó felé tartott Foyle-lal,
odafordult a válla fölött, és rámosolygott. Arlette merően Bob
Manningra nézett, s amikor ő is elhaladt előtte, megfogta a karját,
és halkan, dühösen mondta:
– Most azt hiszi, hogy nagyon okos? Az egész idő alatt folyton
hízelgett ennek a ronda fráternek, mi ütött magába?
*
C meztelenül, nedvesen feküdt az ágyon, kétszer
is végighúzta a kezét pufók arcán, mintha le akarná tépni róla a
fáradtságot, istenem, már a lábát sem érezte, rettenetesen álmos
volt, mindjárt elalszik altató nélkül, micsoda hülye reflex,
istenem, mit számít, hogy gyógyszerrel élek-e vagy sem, a
nyavalyába, nevetséges, vannak emberek, akik az én koromban
lemondanak a dohányzásról, az alkoholról, a túlzott
megerőltetésről, és a fekvőtámaszt gyakorolják a szőnyegen, micsoda
marhák, mire mennek vele, harcolnak az öregedés ellen, előbb-utóbb
úgyis alulmaradnak, apránként fognak meghalni, kicsinálja őket a
tüdő, a máj, a szív, a prosztatarák, C felnyerített, érezte, hogy
kicsordul belőle a gyűlölet, nem volt határozott tárgya, de
jólesően felpezsdítette, felajzotta, felgyorsította a
gondolkodását,
röhögnöm kell rajtuk, testmozgás, szabad levegő, higiénia,
egészséges és rendszeres életmód, de hát mi ez az egész? szánalmas
utóvédharc, semmi más, a végén ott a teljes vereség, az egészen
biztos, semmi más nem biztos – élet vagy halál, mi a különbség? már
ez a szó is: élet, kész röhej, szélhámosság, életnek mondják azt a
néhány szaros pillanatot, a két semmi között, csalás, szélhámosság,
minden előre ki van csinálva, a végén ott a halál, micsoda
marhaságokat fecsegnek a „sikeres életről”, micsoda élet? micsoda
siker? én is hittem a sikerben, még az egyetemen, és később is,
emlékszem, azt gondoltam, így csak egy szuperzsaru vagyok, pedig
tudós lehetett volna belőlem, és még ma is, amikor azt a kis kurvát
hallgattam, volna laboratóriumom, asszisztenseim, alkotó munkám,
mint annak a „százszázalékos” amerikainak, hülyeség, hülyeség,
senki sem érhet el sikert az életben, mindenütt csak elfuserált
alakok, minden ember el van fuserálva, mert a végén
meghal,
én is, Johnnie is, jó, hát dögöljenek meg mind, mind, a lehető
leghamarabb, pucolják el őket a hidrogénbombával, égessenek szénné
egynéhány milliót, és közöttük engem is, mit érdekel, én talán meg
akartam születni, az volt az egyetlen örömöm, ha jól végeztem, amit
kellett, és ha Johnnie életben marad, őt is beszerveztem volna,
voltak szép pillanataink együtt, gyönyörű volt reggel az ébredés,
mint két középkori báró, csizma csizma mellett, sarkantyú sarkantyú
mellett, a mámorító szabadság, az állandó életveszély, Johnnie ott
állt a faluban, amelyet éppen elfoglaltunk, sütött rá a nap, széles
válla volt, szétvetette lábát, atlétatermet, szinte azt hihette az
ember, hogy elpusztíthatatlan, látod azt a vén faszit, aki a
kunyhója előtt imádkozik, fej vagy írást játszok vele, ha fej,
akkor nem bántom, ha írás, akkor kicsinálom, feldobja a pénzt a
levegőbe, pörög és ragyog a napfényben, elkapja az egyik
tenyerével, rácsapja a másik keze fejére, írás! vesztett az öreg,
mondja, miközben kibiztosítja a puskáját, az öreg elterült a
porban, úgy halt meg, mint egy elnyomott bolha, Johnnie abban a
pillanatban olyan volt, mint egy isten, fenséges, személytelen, rám
nézett mozdulatlan és teljesen kifejezéstelen arcával, fakó hangon
mondta: ma neki, holnap nekem, és holnapután tényleg rá került a
sor,
istenem, mit érdekel a mesterségem, ha ez így megy tovább, már erre
se leszek képes, ma is azt hittem, mindjárt kinyiffanok ott a kis
kurva meg az Iván nevű delfinje előtt, de kezdjük azzal, hogy miért
éppen Iván? kinek jutott eszébe, hogy orosz nevet adjon egy
amerikai delfinnek? gyomrában jelentkezett a görcs, elnyúlt a
hátán, szétvetette a lábát, nagy erővel masszírozni kezdte a hasát,
az ujjai besüppedtek, igen, gondolta, ez a hús, ezek a belek, ezek
az idegek, ez a vér, mi ez, egy állat, semmi más, puha, csupa
izzadság és mocsok, az a „százszázalékos” amerikai a végén talán
mégiscsak eléri, amit akar, annyi biztos, hogy valami másban is
sántikál, csak Lorrimer eltitkolta előlem, hogyne, nyugodtan
publikálhatják az eredményeiket, egyelőre még „nem titkos”, hát
ezzel a „nem titkossal” kitörülheti a seggét, kedves uram, nem
tudom, miféle intézkedéseket tesznek, de attól függetlenül azért én
is intézkedni fogok, és akármibe lefogadom, hogy az a jóképű kis
buzi szívesen elvállalja Sevilla mellett az informátor
szerepét,
a telefon fülsértően felvijjogott, az anyád kínja, mondta C, épp
amikor el akartam aludni, felemelte a kagylót, halló, Bill, én
vagyok az, Keith, ne haragudj, hogy zavarlak, most kaptam egy
bizalmas jelentést, két mondatban összefoglalom: a szovjetek
hivatalosan megtiltották felségvizeiken a delfinhalászatot. Szigorú
büntetés vár mindenkire, aki megsebesít vagy megöl egy delfint. Jó,
jó, mondta C, és mi a jelentés dátuma? Március tizenkettő.
Köszönöm, Keith, letette a kagylót.
A következő pillanatban felkelt, már nem volt álmos, belebújt a
papucsába, és fel-alá kezdett járkálni a szobában.
4.