Notes

[1] Aquest nom juga amb el d’una marca de calmants d’una certa popularitat a França. (N. del T.) [Torna]

[2] El nom d’aquesta marca de cosmètics, d’una certa importància al llarg del llibre, prové d’una cançó infantil popular francesa i es podria traduir per Llop que hi ets. (N. del T.) [Torna]

[3] A l’original SAMU-SDF, que vindria a ser un Servei d’Urgències (Service d’Aide Médicale d’Urgence) per rodamons (Sans Domicile Fix). (N. del T.) [Torna]