Notas Prólogos
1 Se encontrará, más adelante, un epílogo a la segunda edición (1). <<
(1) Nota suprimida en la 3.ª y 4.ª ediciones. <<
[1] En la primera edición del tomo I Marx denominó capítulos las subdivisiones que de la segunda edición en adelante llevaron el nombre de secciones. El capítulo I de la primera edición, pues, «Mercancía y dinero», corresponde a lo que en la segunda edición y siguientes se denominó «Sección primera» (capítulos I, II y III). En el apéndice de nuestra edición, pp. 971 a 1016 del volumen 3 del tomo 1, el lector encontrará la parte de ese capítulo originario («La mercancía») que corresponde al capítulo I de la edición segunda y siguientes. — 5. <<
2 (2) Esto pareció tanto más necesario, por cuanto la obra de Ferdinand Lasalle contra Schulze-Delitzsch, hasta en la parte en que su autor proclama brindar «la quintaesencia intelectual» de mis concepciones sobre esos temas, contiene errores de importancia. En passant [incidentalmente]. El que Lasalle haya tomado casi textualmente de mis escritos, y por cierto sin consignar las fuentes, todas las tesis teóricas generales de sus trabajos económicos —por ejemplo las relativas al carácter histórico del capital, a la conexión entre las relaciones de producción y el modo de producción, etc., etc., valiéndose incluso de la terminología creada por mí—, ha de deberse seguramente a razones de orden propagandístico. No me refiero, naturalmente, a sus explicaciones de detalle y aplicaciones prácticas, con las cuales nada tengo que ver. <<
(2) Nota 1 en la 3.ª y 4.ª ediciones. <<
[2] Mutato nomine de te fabula narratur! (¡Bajo otro nombre, a ti se refiere la historia!) — Horacio, Sátiras, libro I, sátira 1, verso 69 y s. — 7; 321. <<
[2bis] Le mort saisit le vif! (¡El muerto atrapa al vivo!) —Vertimos literalmente la frase proverbial francesa porque Marx, con seguridad, la emplea en ese sentido. En rigor, el verbo saisir conserva aquí su acepción arcaica y la locución significa: «el muerto inviste al vivo», «pone en posesión al vivo»; vale decir, en el mismo momento en que el propietario muere, su heredero entra a disfrutar de los bienes sin necesidad de formalidad judicial alguna. Es éste el sentido en que figura la frase en viejos textos jurídicos franceses como Coutumes de Beauvoisis (segunda mitad del siglo XIII), de Philippe de Rémi, sire de Beaumanoir, y Maximes du droit français (1614), de Pierre de l’Hommeau. — 7. <<
[3] Yelmo de niebla. — Marx emplea aquí el término Nebelkappe (capucha o caperuza de niebla). La palabra griega correspondiente a Kappe (kyné) tanto puede significar yelmo como caperuza de cuero, pero optamos por yelmo porque así suele traducirse el término en obras sobre mitología helénica (véase por ejemplo Robert Graves, The Greek Myths, Middlesex, 1960, t. I, p. 239: Perseo usó «the dark helmet of invisibility, which belonged to Hades»). — 8. <<
[4] Alta Iglesia de Inglaterra (High Church, Anglo-Catholics). — Sector de la Iglesia Anglicana que después de la ruptura con el papado conservó, a diferencia de los calvinistas y otras iglesias protestantes, lo esencial de la estructura jerárquica y de la liturgia de la Iglesia Católica. — 9; 764; 806. <<
[5] Libros azules. — Se denominan así, por el color de sus tapas, las publicaciones oficiales de informes y materiales del parlamento inglés, del Privy Council (véase nuestra nota 107) y del Ministerio de Relaciones Exteriores (Foreign Office). Estos informes, que comenzaron a publicarse en el siglo XVII (aunque la denominación libros azules no parece haberse usado antes de 1720) constituyen una fuente importante para el estudio de la economía y la sociedad inglesas. — 9. <<
[6] En realidad, los libros segundo y tercero, publicados por Engels, ocuparon un volumen cada uno, y el cuarto, editado por Kautsky, tres. — 9. <<
[7] Segui il tuo corso, e lascia dir le genti! (¡Sigue tu camino y deja que la gente hable!) — Cita modificada de Dante, La divina comedia, «El purgatorio», canto V, verso 63. Virgilio le ordena a Dante: «Vien dietro a me, e lascia dir le genti» («Sígueme, y deja que la gente hable»). Cfr. La Commedia di Dante Alighieri, con el comentario de Stefano Talice da Ricaldone, vol. II, Milán, 1888, p. 61. — 9. <<
[8] Marx se refiere al folleto de Sigmund Mayer, Die sociale Frage in Wien. Studie eines «Arbeitgebers». Dem Niederösterreichischen Gewerbeverein gewidmet. Viena, 1871. — 12. <<
(3) En la 4.ª edición no se incluyeron los cuatro primeros párrafos de este epílogo. <<
[9] Ciencias de cámara. — En los pequeños estados alemanes absolutistas de los siglos XVIII y XIX tal era el nombre que recibía el estudio de su economía, finanzas y administración. Las ciencias de cámara se inspiraban, por lo general, en el espíritu de un mercantilismo estrecho. — 13. <<
(4) 3.ª y 4.ª ediciones: «desesperanzado» <<
3 Véase mi obra Contribución a la crítica…, p. 39. <<
[10] Anti-Corn-Law League (Liga contra las Leyes Cerealeras). — El objetivo de esta asociación —fundada en 1838 y dirigida por grandes fabricantes como Cobden y Bright— era la derogación de las leyes cerealeras de 1815, que por medio de aranceles proteccionistas impedían la importación de trigo en Inglaterra. En su lucha contra los grandes terratenientes la liga trató de obtener, con promesas demagógicas, el apoyo de la clase obrera inglesa. Las leyes impugnadas por los librecambistas se derogaron parcialmente en 1842 y por entero en junio de 1846. — 14. <<
(5) En la 3.ª y 4.ª ediciones: «1848». <<
[11] Es muy posible que estas comillas sólo tengan sentido en alemán: el adjetivo «bürgerlich» tanto puede significar «burgués» como «civil». Lo más probable es que Marx quiera dar a entender, con las comillas, que está hablando de economía burguesa, no de economía civil. La confusión resultaría hoy casi imposible, pero recuérdese que en italiano, por ejemplo, lo que actualmente llamamos economía política se denominó en un principio «economia pubblica» o «civile». En las versiones francesa e inglesa de El capital no se mantienen estas comillas. — 15. <<
[11] Es muy posible que estas comillas sólo tengan sentido en alemán: el adjetivo «bürgerlich» tanto puede significar «burgués» como «civil». Lo más probable es que Marx quiera dar a entender, con las comillas, que está hablando de economía burguesa, no de economía civil. La confusión resultaría hoy casi imposible, pero recuérdese que en italiano, por ejemplo, lo que actualmente llamamos economía política se denominó en un principio «economia pubblica» o «civile». En las versiones francesa e inglesa de El capital no se mantienen estas comillas. — 15. <<
[12] (W) El artículo de Joseph Dietzgen, «Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie von Karl Marx, Hamburg, 1867», se publicó en los números 31, 34, 35 y 36 (1868) del Demokratisches Wochenblatt. Este periódico apareció de 1869 a 1876 bajo el nombre de Der Volksstaat. — 16. <<
4 Los tartajosos parlanchines de la economía vulgar alemana reprueban el estilo de mi obra y mi sistema expositivo. Nadie puede juzgar más severamente que yo las deficiencias literarias de El capital. No obstante, para provecho y gozo de estos señores y de su público, quiero traer aquí a colación un juicio inglés y otro ruso. La Saturday Review, hostil por entero a mis opiniones, dijo al informar sobre la primera edición alemana: el sistema expositivo «confiere un encanto (charm) peculiar aun a los más áridos problemas económicos». El S. P. Viédomosti (un diario de San Petersburgo) observa en el número del 20 de abril de 1872: «La exposición, salvo unas pocas partes excesivamente especializadas, se distingue por ser accesible a todas las inteligencias, por la claridad y, pese a la elevación científica del tema, por su extraordinaria vivacidad. En este aspecto el autor… ni de lejos se parece a la mayor parte de los sabios alemanes, que… redactan sus libros en un lenguaje tan ininteligible y árido como para romper la cabeza al mortal común y corriente». Lo que se les rompe a los lectores de la literatura que hoy en día producen los profesores nacional-liberales de Alemania es, empero, algo muy distinto de la cabeza. <<
[13] (W) La Philosophie Positive. Revue. — Revista publicada en París de 1867 a 1883. En el número 3 (noviembre-diciembre de 1868) se incluyó una breve recensión sobre el primer tomo de El capital escrita por Eugen De Roberty, partidario del filósofo positivista Auguste Comte. — 17. <<
[14] (W) Nikolái Sieber, Teoríia tsénnosti i kapitala D. Ricardo v sviazi s pózdñeishimi dopolñéñiiami i raziasñéñiiami, Kíev, 1871, p. 170. — 17. <<
[15] Se trata de Ilarión Ignátievich Kaufmann, economista ruso que enseñaba en la Universidad de San Petersburgo. Un libro posterior de Kaufmann (Teoría y práctica de los bancos, aparecido en 1873) fue objeto de severa crítica por Marx. — 17. <<
[16] El autor alude, seguramente, a filósofos como Eugen Dühring, Rudolf Haym, Ludwig Büchner y Friedrich Lange. — 20. <<
(6) Traducidos del original francés. <<
(7) Ver las pp. 12-15, 16-20 de la presente edición. <<
[17] La fecha del texto es imprecisa. La edición francesa del tomo I se publicó por entregas de agosto de 1872 a noviembre de 1875. — 23. <<
(8) «Patrón»; literalmente, «dador de trabajo». <<
(9) «Obrero», «empleado»; literalmente, «tomador de trabajo». <<
[18] Reichsmark. — Conforme a leyes de diciembre de 1871 y julio de 1873, a partir del 1-I-1876 el Mark (ocasionalmente denominado Reichsmark), equivalente a 0,36 gramos de oro, fue la única unidad monetaria del Imperio Alemán. El nuevo dos tercios era una moneda de plata que valía 2/3 de tálero; circuló de fines del siglo XVII a mediados del XIX en diversos estados alemanes. — 25. <<
[19] En la presente edición de El capital hemos optado por dar en notas al pie las equivalencias métricas de los pesos y medidas ingleses. Como contribuyen a demostrarlo los errores cometidos en otras versiones de la obra (al francés, italiano, español) en la traducción de expresiones como «Fuss im Quadrat», «Fuss Kubik» (véase nuestra «Advertencia», p. XXIV, n.º 22), en los países latinos no son pocas las personas cultas que no tienen una idea ni siquiera aproximada de a cuánto equivale, por ejemplo, un pie cuadrado o un pie cúbico. — 25. <<
(10) Traducido del original inglés. <<
[20] La subdivisión de la versión inglesa en capítulos no coincide con la de las ediciones alemanas segunda a cuarta, sino con la de la versión francesa: los tres apartados del capítulo IV de la segunda edición alemana se convierten en capítulos (IV, V y VI) en la versión inglesa; otro tanto ocurre con los siete apartados del capítulo XXIV (capítulos XXVI a XXXII en la versión inglesa). — 28. <<
5 Karl Marx, Le capital, trad. del señor Joseph Roy, enteramente revisada por el autor, París, Lachâtre. Esta versión, sobre todo en su parte final, presenta considerables modificaciones y adiciones con respecto al texto de la segunda edición alemana. <<
6 En la asamblea trimestral que la Cámara de Comercio de Manchester celebró esta tarde, se suscitó un acalorado debate sobre el problema del librecambio. Se presentó una moción según la cual, como «se ha esperado en vano, durante cuarenta años, que otras naciones sigan el ejemplo librecambista dado por Inglaterra, esta cámara entiende que ha llegado la hora de reconsiderar esa posición». Por sólo un voto de diferencia se rechazó la propuesta, la votación fue de 21 a favor y 22 en contra (Evening Standard, 1.º de noviembre de 1886). <<
[21] «Proslavery rebellion» («rebelión a favor de la esclavitud»). — Se alude aquí a la insurrección y guerra de los esclavistas sureños contra el gobierno federal norteamericano (1861-1865). — 32; 345; 520. <<
(11) La numeración de las páginas correspondientes en esta edición será indicada en el volumen 3. <<
(12) Véase nota a. <<
(13) En esta edición, en vez de «N. del ed.», estos pasajes se distinguen siempre con las iniciales «F. E.» y van entre llaves { }. <<
(14) Véase la nota 47 de la sección séptima. <<
[22] Según una nota en TI 27, «Marx no se equivocó en el título del libro, sino en la página: escribió 36 en vez de 37». Pero como lo que escribió Marx no fue «36», sino «36 y siguiente» («36 sq.»), el desliz habría sido aún más desdeñable. — 34; 739. <<
[23] En 1891 Engels publicó en un volumen especial el conjunto de críticas de Brentano y Sedley Taylor contra Marx —a quien éstos acusaban de haber deformado un pasaje de un discurso de Gladstone— y las réplicas respectivas de Marx, Engels y Eleanor Marx: In Sachen Brentano contra Marx wegen angeblicher Citatsfälschung, Geschichterzählung und Dokumente, Hamburgo, año 1891. — 34. <<
(15) O sea, en el punto 5, a), del capítulo XXIII. <<
[24] (W) En la sesión del Reichstag del 8 de noviembre de 1871, el diputado liberal-nacionalista Eduard Lasker declaró, polemizando contra Bebel, que si a los obreros alemanes se les ocurría imitar el ejemplo de los comuneros de París, «el ciudadano honesto y acomodado los mataría a palos». El orador no se decidió a publicar esas expresiones, sin embargo, y en las actas de la cámara, en vez de «los mataría a palos», figuran las palabras: «los mantendría a raya con sus propias fuerzas». Bebel puso al descubierto la falsificación. […] A causa de su pequeña talla a Lasker se lo denominaba «Lasker, el pequeño». — 37. <<
[25] Taylor preconizaba la creación de cooperativas de producción y consumo. — 37. <<
[26] Engels parafrasea las fanfarronas palabras («Here I lay, and thus […] I bore my point») con que Falstaff describe sus hazañas en Henry IV, de Shakespeare (parte I, acto II, escena 4). — 38. <<
(16) Nota 105 de la sección séptima. <<