Los árboles del dolor infinito

Las nubes del gozo infinito,

A veces dan señales de vida,

En el lindero del vasto verano.

Las alondras pasan a través

Sin captar nada de sus palabras,

Una fuente sólo las retendrá

Para dar de beber a los muertos.

[Les arbres de l’infinie douleur,

Les nuages de l’infinie joie,

Se donnent parfois signe de vie,

À la lisière du vaste été.

Les alouettes passent à travers

Sans rien saisir de leurs paroles,

Une source les retiendra seule

Pour donner à boire aux morts].

Pero lo que ha sido vivido

será soñado,

Y lo que ha sido soñado

revivido.

No será demasiado larga la noche

Para quemar las ramas caídas

contra nuestro deseo

Para preservar el olor duradero

de las hogueras.

[Mais ce qui a été vécu

sera rêvé,

Et ce qui a été rêvé

revécu.

Nous n’aurons pas trop d’une longue nuit

Pour brûler les branches tombées

à notre insu,

Pour engranger l’odeur durable

des fumées].

Que del otro reino nos vuelva

Lo que creíamos perdido, que vuelvan

Aquellos que al alejarse nada habían dicho,

Que su grito mudo sea nuestro pan cotidiano,

Que vuelva entero el áspero desgarro:

Mordedura y remordimiento son una sola cosa,

Dolor y dulzura se respaldan el uno a la otra.

[Que de l’autre royaume nous revienne

Ce que nous croyions perdu, que reviennent

Ceux qui en s’éloignant n’avaient rien dit,

Que leur cri muet soit notre pain quotidien,

Que revienne entière l’âpre déchirure :

Morsure et remords sont d’un seul tenant,

Douleur et douceur s’épaulent l’une l’autre].

Seguir al pez, seguir al pájaro.

Si envidias su paso, síguelos

Hasta el final. Seguir su vuelo, seguir

Su nado, hasta llegar a ser

Nada. Nada más que el azul de donde un día

Surgió la ardiente metamorfosis,

El Deseo mismo de nadar, de volar.

[Suivre le poisson, suivre l’oiseau.

Si tu envies leur erre, suis-les

Jusqu’au bout. Suivre leur vol, suivre

Leur nage, jusqu’à devenir

Rien. Rien que le bleu d’où un jour

A surgi l’ardente métamorphose,

Le Désir même de nage, de vol].

La muerte no es nuestro fin

Ya que más grande que nosotros

Es nuestro deseo, que se une

Al del Comienzo,

Deseo de Vida.

La muerte no es nuestro fin,

Pero hace único todo lo de aquí:

Aquellos rocíos que abren las flores del día,

Aquella insolación que sublima el paisaje,

Aquel fulgor de una mirada cruzada,

Y el resplandor de un otoño tardío,

Aquel perfume que asalta y que pasa, inasible,

Aquellos murmullos que resucitan las palabras nativas,

Aquellas horas irradiadas de vivos, de aleluyas,

Aquellas horas invadidas de silencio, de ausencia,

Aquella sed que nunca será apagada,

Y el hambre que tiene por único término el infinito…

Fiel compañera, la muerte nos obliga

A cavar sin cesar en nosotros

Para introducir allí sueño y memoria,

A siempre cavar en nosotros

El túnel que lleva al aire libre.

No es nuestro fin.

Poniendo el límite

Nos muestra la extrema

Exigencia de la Vida,

La que da, eleva,

Desborda y sobrepasa.

[La mort n’est point notre issue,

Car plus grand que nous

Est notre désir, lequel rejoint

Celui du Commencement,

Désir de Vie.

La mort n’est point notre issue,

Mais elle rend unique tout d’ici:

Ces rosées qui ouvrent les fleurs du jour,

Ce coup de soleil qui sublime le paysage,

Cette fulgurance d’un regard croisé,

Et la flamboyance d’un automne tardif,

Ce parfum qui assaille et qui passe, insaisi,

Ces murmures qui ressuscitent les mots natifs,

Ces heures irradiées de vivats, d’alléluias,

Ces heures envahies de silence, d’absence,

Cette soif qui jamais ne sera étanchée,

Et la faim qui n’a pour terme que l’infini…

Fidèle compagne, la mort nous contraint

À creuser sans cesse en nous

Pour y loger songe et mémoire,

À toujours creuser en nous

Le tunnel qui mène à l’air libre.

Elle n’est point notre issue.

Posant la limite,

Elle nous signifie l’extrême

Exigence de la Vie,

Celle qui donne, élève,

Déborde et dépasse].

Inclinarse hasta el humus donde se mezclan

Lágrimas y rocíos, sangres derramadas

Y fuente inviolada, donde los cuerpos torturados

vuelven a encontrar la dulce arcilla,

Humus presto a recibir espantos y dolores,

Para que todo tenga un fin y que sin embargo

nada sea perdido.

Inclinarse hasta el humus donde habita

La promesa del Soplo original. Único lugar

De transmutación donde espantos y dolores

Se descubren paz y silencio. Se unen entonces

Lo podrido y lo nutrido; no son más que término y germen.

Lugar de la elección: la vía de muerte lleva a la nada,

El deseo de vida lleva a la vida. Sí, el milagro tiene lugar

Para que todo tenga un fin y que sin embargo

todo fin pueda ser nacimiento.

Inclinarse hasta el humus, consentir

En ser humus mismo, unir el sufrimiento llevado

Por uno mismo al sufrimiento del mundo, unir

Las voces calladas al canto de pájaro, los huesos helados

¡al estrépito de las campanillas blancas!

[S’abaisser jusqu’à l’humus où se mêlent

Larmes et rosées, sangs versés

Et source inviolée, où les corps suppliciés

retrouvent la douce argile,

Humus prêt à recevoir frayeurs et douleurs,

Pour que tout ait une fin et que pourtant

rien ne soit perdu.

S’abaisser jusqu’à l’humus où se loge

La promesse du Souffle originel. Unique lieu

De transmutation où frayeurs et douleurs

Se découvrent paix et silence. Se joignent alors

Pourri et nourri ; ne font qu’un terme et germe.

Lieu du choix : la voie de mort mène au néant,

Le désir de vie mène à la vie. Oui, le miracle a lieu

Pour que tout ait une fin et que pourtant

toute fin puisse être naissance.

S’abaisser à l’hummus, consentir

à être hummus même, unir la souffrance portée

Par soi à la souffrance du monde, unir

Les voix tues au chant d’oiseau, les os givrés

au vacarme des perce-neige].

Cuando el ángel nos llama,

Sabemos que el doble reino se ha reunido,

El gran viento recorriendo de un extremo al otro

Toda la zona terrestre,

Las palabras de aquí alcanzan finalmente la otra orilla.

Lo que está por vivir y lo que se ha vivido,

Lo que tiende hacia el gozo y lo que sufre

Conjugan un presente de duelo y de espera,

La detención del tiempo

No es más que latente transformación.

El agua del río se evapora en nube, vuelve a caer

En lluvia, realimenta, invisible,

La corriente del eterno retorno,

Nos vuelven rostros magullados, voces estranguladas

Que transfiguran soplo y sangre.

Al mezclarse lo informulado y lo incumplido

A lo inesperado, lo sorpresivo,

Confluyendo aquí, se convierten en fuente del instante

Que a partir de ahora todo lo retoma, todo lo eleva

Brotando infatigablemente.

Cuando el ángel nos llama,

Sabemos que lo que ha nacido de nosotros

No dejará de acontecer,

Delante de nosotros, sin nosotros saberlo,

Súbitamente nos sobrepasa, nos salva.

[Lorsque l’ange fait signe,

Nous savons que le double royaume est réuni,

Le grand vent parcourant de bout en bout

Toute l’aire terrestre,

Les paroles d’ici rejoignent enfin l’autre bord.

Ce qui est à vivre et ce qui est vécu,

Ce qui tend vers la joie et ce qui est en souffrance

Conjuguent un présent de deuil et d’attente,

L’arrêt du temps

N’est plus que latente transformation.

L’eau du fleuve s’évapore en nuage, retombe

En pluie, réalimente, invisible,

Le courant de l’éternel retour,

Nous reviennent visages meurtris, voix étranglées

Que transfigurent souffle et sang.

L’informulé et l’inaccompli se mêlant

À l’inattendu, à l’inespéré,

Confluant ici, deviennent fontaine de l’instant

Qui désormais reprend tout, élève tout

Inépuisablement jaillissante.

Lorsque l’ange fait signe,

Nous savons que ce qui est né de nous

Ne cessera plus d’advenir,

En avant de nous, à notre insu,

Soudain nous dépasse, nous sauve].

A veces los ausentes están aquí

Con mayor intensidad

Mezclados con las palabras

Con la risa humana

Ese fondo de gravedad

Que sólo ellos

Sabrán conservar

Que sólo ellos

Sabrán disipar

Demasiado intensamente ahí

Todavía guardan silencio.

[Parfois les absents sont là

Plus intensément là

Mêlant au dire humain

Au rire humain

Ce fond de gravité

Que seuls

Ils sauront conserver

Que seuls

Ils sauront dissiper

Trop intensément là

Ils gardent silence encore].

No olvides a los que están en el fondo del abismo,

Privados de fuego, de luz, de mejilla consoladora,

De mano caritativa… No los olvides,

Ya que ellos se acuerdan de los relámpagos de la infancia,

De los resplandores de juventud —la vida en ecos

De las fuentes, en huellas del viento—, ¿adónde van

Si los olvidas, tú, Dios del recuerdo?

[N’oublie pas ceux qui sont au fond de l’abîme,

Privés de feu, de lampe, de joue consolante,

De main secourable… Ne les oublie pas,

Car eux se souviennent des éclairs de l’enfance,

Des éclats de jeunesse — la vie en échos

Des fontaines, en foulées du vent —, où vont-ils

Si tu les oublies, toi, Dieu de souvenance?].

Tú, para siempre emanación

Que propagas de onda en onda

Tu soplo que da sombra

Hacia todo lo creado que afluye

A veces saludas

Ahí abajo

Al hombre clavado inmóvil

El hombre que enseña y sangra

Que no cesará

Sin tú saberlo

De volver a dar vida

A la madera muerta

[Toi, à jamais jaillissement

Propageant d’onde en onde

Ton souffle ombrageant

Vers tout le créé qui afflue Parfois tu salues

Là-bas

L’homme cloué immobile

L’homme enseignant et saignant

Qui n’aura de cesse

À ton instar

De redonner vie

Au bois mort].

Háblanos

Para que ya nada se pierda,

Ni el rayo que abrasa los pinos

Ni la arcilla cálida de lirios.

Escúchanos

Para que nuestras voces con la tuya mezcladas,

Surgidas de la gloria de un breve verano,

Funden al fin el reino.

[Parle-nous

Pour que plus rien ne soit perdu,

Ni la foudre embrasant les pins,

Ni l’argile chaude aux grillons.

Écoute-nous

Pour que nos voix à la tienne mêlées,

Jaillies de la gloire d’un bref été,

Fondent enfin le royaume].

Puesto que todo lo que es de vida

Se religa,

Nos someteremos

A la marea que se lleva la luna,

A la luna que vuelve a traer la marea,

A los desaparecidos sin los que no seríamos,

A los supervivientes sin los que no seríamos,

A las sordas llamadas que disminuyen,

A los gritos mudos que continúan,

A las miradas petrificadas por el horror

Al final de las cuales regresa un canto de niño,

A lo que regresa y ya no vuelve a irse,

A lo que regresa y se funde en el negro,

A cada estrella perdida en la noche,

A cada lágrima secada en la noche,

A cada noche de una vida,

A cada minuto

De una única noche

Donde se reúne

Todo lo que se religa

A la vida sin olvido,

A la muerte abolida.

[Puisque tout ce qui est de vie

Se relie,

Nous nous soumettrons

À la marée qui emporte la lune,

À la lune qui ramène la marée,

Aux disparus sans qui nous ne serions pas,

Aux survivants sans qui nous ne serions pas,

Aux sourds appels qui diminuent,

Aux cris muets qui continuent,

Aux regards pétrifiés par les frayeurs

Au bout desquelles un chant d’enfant revient,

À ce qui revient et ne s’en va plus,

À ce qui revient et se fond dans le noir,

À chaque étoile perdue dans la nuit,

À chaque larme séchée dans la nuit,

À chaque nuit d’une vie,

À chaque minute

D’une unique nuit

Où se réunit

Tout ce qui se relie,

À la vie privée d’oubli,

À la mort abolie].

Henos aquí en el abismo,

Sigues siendo tú su enigma.

Si dices una sola palabra,

Y seremos salvados,

Permaneces todavía mudo,

Hasta el final pareces sordo.

Nuestros corazones se han endurecido demasiado,

En nosotros el horror sin fondo.

¿Vendría de nosotros,

Un resplandor de dulzura?

Si decimos una palabra,

Y tú serás salvado.

Permanezcamos todavía mudos,

Hasta el final permanecemos sordos.

Hete aquí en el abismo,

Somos el enigma.

[Nous voici dans l’abîme,

Tu en restes l’énigme.

Si tu dis un seul mot,

Et nous serons sauvés,

Tu restes muet encore,

Jusqu’au bout sembles sourd.

Nos coeurs ont trop durci,

En nous l’horreur sans fond.

Viendrait-elle de nous,

Une lueur de douceur ?

Si nous disons un mot,

Et tu seras sauvé.

Nous restons muets encore,

Jusqu’au bout restons sourds.

Te voici dans l’abîme,

Nous en sommes l’énigme].

Ha llegado la hora, Señor,

De mirar a la cara la vida

Según tú, no según nosotros.

Acompáñanos hasta el final

Para que todo el oro sea salvado.

Pero tú, el perdido por nosotros,

¿Llegarás a la hora, Señor?

[L’heure est donc venue, Seigneur,

De dévisager la vie

Selon toi, non selon nous.

Accompagne-nous jusqu’au bout

Pour que tout l’or soit sauvé.

Mais toi, le perdu par nous,

Viendras-tu à l’heure, Seigneur?].

Noche, madre de las luces,

En su seno Luz es.

Ya sangre, ya leche,

ya carne desgarrada,

Ya vía de ternura,

Ya vía de dolor,

Ya dispuesta a morir,

Pero siempre renaciente,

Ya último sobresalto,

Pero siempre

primer rayo

[Nuit, mère des lumières,

En son sein Lumière est.

Déjà sang, déjà lait,

Déjà chair déchirée,

Déjà voie de tendresse,

Déjà voie de douleur,

Déjà prête à mourir,

Mais toujours renaissante,

Déjà ultime sursaut,

Mais toujours

premier jet].

Nos queda todavía sin embargo celebrar

como tú lo haces

Celebrar lo que, surgido de nosotros,

tiende todavía hacia la vida abierta

Lo que, entre las carnes magulladas, clama memoria

Lo que, entre las sangres derramadas, clama justicia

Única vía en verdad donde podríamos todavía

honrar a los sufrientes y a los muertos

Cada uno de nosotros es finitud

Lo infinito es lo que nace de entre nosotros

hecho de imprevistos

Celebrar el más allá del deseo, el más allá de sí

Única vía en verdad donde todavía podríamos

mantener la inicial promesa

Celebrar el fruto, más que el fruto mismo

el sabor infinito

Celebrar la palabra, más que la palabra misma

la infinita resonancia

Celebrar el alba de los nombres reinventados

Celebrar la tarde de las miradas cruzadas

Celebrar la noche de rostro demacrado

De los moribundos que ya no esperan nada

sino que lo esperan todo de nosotros

En nosotros lo para-nunca-perdido

Que intentamos retornar en ofrenda

Única vía donde la vida se ofrecerá sin fin

con las palmas abiertas.

[Pourtant il nous reste encore à célébrer

comme tu le fais

Célébrer ce qui, jailli d’entre nous,

tend encore vers la vie ouverte

Ce qui, d’entre les chairs meurtries, crie mémoire

Ce qui, d’entre les sangs versés, crie justice

Seule voie en vérité où nous pourrions encore

honorer les souffrants et les morts

Chacun de nous est finitude

L’infini est ce qui naît d’entre nous

fait d’inattendus et d’inespérés

Célébrer l’au-delà du désir, l’au-delà de soi

Seule voie en vérité où nous pourrions encore

tenir l’initiale promesse

Célébrer le fruit, plus que le fruit même

mais la saveur infinie

Célébrer le mot, plus que le mot même

mais l’infinie résonance

Célébrer l’aube des noms réinventés

Célébrer le soir des regards croisés

Célébrer la nuit au visage émacié

Des mourants qui n’espèrent plus rien

mais qui attendent tout de nous

En nous l’àjamais-perdu

Que nous tentons de retourner en offrande

Seule voie où la vie s’offrira sans fin

paumes ouvertes].

Cuando súbitamente se calla el canto de la oropéndola,

El espacio se llena de cosas que mueren.

Cayendo en cascada un largo hilillo de agua

Abre las rocas de la profundidad.

El pequeño valle se escucha y oye el eco

De inmemoriales latidos del corazón.

[Quand se tait soudain le chant du loriot,

L’espace est empli de choses qui meurent.

Tombant en cascade un long filet d’eau

Ouvre les rochers de la profondeur ;

Le vallon s’écoute et entend l’écho

D’immémoriaux battements de coeur].

Aquel sendero que una noche

recorrimos

Lo prolongarás

niño de mi mirada

Más allá del bosque

duerme quizá un estanque

O una playa errante

a merced de las altas olas

Este sendero constelado

lo prolongarás

Pese a vientos y rocíos

niño de mi memoria

De este lado el otoño

ha sepultado su secreto

En ti el tiempo levanta el vuelo

loco de llamadas de ocas salvajes

[Ce sentier qu’une nuit

nous avons parcouru

Tu le prolongeras

enfant de mon regard

Par-delà la forêt

dort peut-être un étang

Ou une plage errante

au gré de hautes vagues

Ce sentier constellé

tu le prolongeras

Malgré vents et rosées

enfant de ma mémoire

De ce côté l’automne

a enfoui son secret

En toi le temps s’envole

fou d’appels d’oies sauvages].

Elegía de Lerici

A Shelley

Henos aquí al fin reunidos. Ya que nunca

He olvidado tu llamada lejana

Lanzada por encima del oleaje desencadenado,

Llamada oída un día en lo recóndito

De un valle chino… ¡Ah, milagro

Del destino! Me descubro aquí, en este lugar

De tus adioses, tu voz súbitamente al alcance

Del corazón, del cuerpo: insolación

Que todavía quema, o dulce cuchicheo, apaciguado.

Sí, henos aquí reunidos, yo habiendo superado

Los pasos del espacio y los ciclos del tiempo,

Tú habiendo, al borde de la errancia, posado aquí

Tu singular huella. Blanca presencia

De este templo del canto, sobre un fondo de colinas

Suspendidas sobre el mar. Inmutable blancura

No obstante transmutante: noble diadema

En el fuego de poniente, astro gigante

En el corazón de la vasta noche estelar.

Noche, noche, tinieblas sin límite. ¿Qué sabe ella

del misterio de la luz? ¿Qué prevé

Para el sol y el planeta Tierra? Y tú,

¿Qué has visto de ello, tú, el cantor elegido,

El explorador de nuestra insensata aventura?

Polvo entre el polvo, vanidad

De vanidades? ¿Vanos, los abismos sobre los cuales

Nos hemos inclinado? ¿Vanas, las cimas

Hacia las cuales hemos tendido? ¿Vanos,

Nuestros desafíos frente a las tiranías, nuestros espantos

Ante las crueldades humanas? ¿Vanos también ellos,

Aquellos momentos de éxtasis que le hemos hurtado

Al circulante soplo rítmico? ¿Hay

Otra patria que el hábitat terrestre?

¿Otro infierno que la tierra nuestra?

Oh, tú, que sientes, dinos lo que conoces.

Dinos hasta qué grado de lo atroz

El hombre está en condiciones de cavar. ¿Hasta el

Sin fondo? No siendo ya cuestión de olvido

¿No le pondría fin la muerte misma?

Tú que has vivido de búsqueda en búsqueda, y naufragado

entre las olas furiosas, aquellas olas elevadas

Que no tienen igual en este globo,

Dinos qué has aprendido de su destino.

¿Lugar cerrado de condena en el seno de un cosmos

Infinito? ¿Lugar de experimentación sin fin

Por el genio del mal? ¡Tierra nuestra, astro negro!

¿Lo que podía, hace dos siglos, habitar

Tu imaginario? Arena de leones donde la carne viva,

Traída por los vivos, se dejaba despedazar

En jirones; sala de tortura y hoguera pública

Donde la carne viva, al borde de los gritos, se consumía

Bajo el hierro rojo o la llama; campo de batalla

Donde, ofreciéndose a las armas blancas, la misma carne

Se hacía cortar hasta los huesos, para luego entregar

A los cuervos. La humanidad, en constante progreso,

Progresa, ciertamente, ¡demasiado a menudo en el horror!

Aquello de lo que podemos dar testimonio después de ti:

A las mujeres embarazadas destripadas viendo a sus bebés

Proyectados en el aire, a los hombres forzados a cavar

Su fosa para ser enterrados en ella vivos, se unen

Las víctimas sin número de los monstruos modernos,

Bombas de fragmentación, de neutrones… siempre más soberbias,

Armas químicas, bacteriológicas… siempre más sutiles,

Vagones de ganado dispuestos a triturar toda cara humana,

Fábricas de muerte para reducir a cenizas almas y cuerpos.

¿Polvo entre el polvo, vanidad

De vanidades? ¿El olvido todavía nos está permitido?

¿Puede todavía la muerte servirnos de salida?

¡Somos hijos de los condenados, somos

Hijos de los mártires! Su sed, su hambre

Son las nuestras. Sus sollozos contenidos

Son los nuestros. Les debemos respirar

La primavera, vencer el eterno verano,

Les debemos vivir la vida de aquí,

Buscar en ella aún los posibles jades enterrados.

Formulémonos, incansables, las preguntas en cadena:

El hombre carcomido por el mal radical, aquel mal

Que viene de su ingenio que nada frena,

¿Puede sin vergüenza pretenderse la medida

De todas las cosas? No está más bien en condiciones

De destruir el orden de la Vida misma?

¿No ha llegado el momento de que vuelva a ser más servicial,

Más acorde con su vocación primera, y esta

Más acorde con el todo del universo

Cuyo advenimiento, los Antiguos lo vieron,

Fue una gloria? No ha llegado la hora de que celebre

De nuevo el impensable don de la Donación?

Si el fuego prometeico permanece siempre vivo,

La vía crística permanece, por su parte, abierta.

Sí, encontrar el bien que estaba perdido,

Mirar la verdad desnuda a la cara, y de ahí

Contemplar la belleza segura. Ya que fuiste Ariel,

Fuiste Alondra. Ángel caído o daimon nativo,

¿Eras nostalgia? ¿Eras profecía?

Más allá del hombre que razona, ¿no eras

Hombre que resuena con un canto inaudito?

Más que ladrón de fuego, fuiste portador

De chispas que provocaban la iluminación.

Con la lámpara de minero en la frente, te convertiste

En batidor de los sortilegios de este mundo:

Bóveda estrellada, que espejea campos de azaleas,

Gracia femenina que abraza curvas de colinas,

Agua de un lago mudada en vapores de nubes,

Y risas de niños en sonrisas de amantes,

Ardiente persecución de un rostro demasiado lejano,

Murmullos sedientos que un beso encierra…

Luego, a medida que penetrabas los duelos,

De otras bellezas, a veces, te fulminaron:

Mirada noble y digna ante la implacable espada,

Cuerpo ajusticiado que las manos tiernas resucitan.

¡Extraña promesa de esta tierra anónima!

Tú, espíritu libre, errante de lugar en lugar,

Aterrizaste un día en este punto del globo,

En las alturas de un monte de los Apeninos.

Se extiende bajo tus ojos, hasta el extremo horizonte,

La tan soñada tumba-cuna mediterránea.

Contemplándola con toda tu alma en vilo,

Adivinas en ella los dioses adormecidos, y te exaltas.

«Benditos sean la hora presente, el suelo de aquí;

Bendito sea nuestro cuerpo por donde pasa lo sentido.

Espacio de un relámpago —pero, ¿en qué rincón perdido

En el seno de la inmensidad siderante sideral?

Relámpago de este corazón minúsculo que late aquí,

En esta tarde de un solsticio de verano…

¡Bendito sea el milagro que hace que esto sea!

¡Esto es! Esta improbable e innegable Vida,

De una vez por todas —es decir para siempre–

Ofrecida. En este lugar original, la luz

Renueva su advenimiento. De la oscura sepia

Emanan el oro amarillo y el azul zafiro. Ascienden

Entonces del humus los olores de líquenes

Y de hierbas, suavizando las cálidas rocas

De lavas mal apagadas. Se despliegan entonces

Los latentes deseos en murmullo, zumbido.

Todos los vivos que el azar reúne —cada uno único,

Presencia adventicia— se revelan necesarios

Para la belleza de este instante. ¡Oh bodas memorables

De raíces tortuosas y de aplanada bruma,

De oropéndolas intermitentes y de cascada continua!

—¿Quién está ahí, invisible, a la escucha, ofreciéndose a

La vista, a la cita del encarnado? —Aquí, aquí,

El perfume floral de panales de abejas que provocan

Los brincos de una cierva, la brisa marina con alas

De elfos que los abetos ponen al desnudo…».

Allá abajo, muy abajo, una bahía secreta abre

Sus brazos de amante en un gesto de invitación.

Oyes la voz de las olas que te habla

En lo más íntimo: «Alma en pena, concédete

Un respiro, sé de aquí huésped, haz de aquí

Tu estancia. Ya que es en efecto por tu sueño,

Si tu corazón es digno de ello, que todo esto

Ha sido hecho». Obediente te levantas y desciendes

Hacia la bahía, hacia tu suprema estancia

Que se conjugará para siempre en el presente.

Ah, que vengan la aurora, y el mar, deslumbrado,

En espera; te sumerges, llevado

Por la claridad de la mañana del mundo.

Que vengan el poniente, y el mar, conquistado,

En ofrenda; te sumerges, entregado

A los resplandores de todos los otros mundos.

Mujer en amor se convierte el mar, cuando lo atrae

La luna llena; mecidas por el frágil esquife,

Tus palabras arrebatan las almas prendadas.

¿Estancia divina? ¡Estancia humana! Tomando parte

En las risas y llantos de los pescadores de los alrededores,

Bajo el sol generoso, no evitas olvidar

Todos los condenados de tu antigua comarca,

Sus callejuelas húmedas, sus cárceles enmohecidas…

¿Cómo negar sin embargo que la belleza tiene lugar?

Nada puede hacer ya que reniegue de su esplendor.

Su impulso se perpetúa; ¿nosotros mismos cambiamos,

Polvo entre el polvo, vanidad

De vanidades? ¿De dónde viene entonces la inapaciguable

Conmoción? ¿De dónde esta turbación lancinante?

Perdido en el seno de lo inmenso, espacio de un relámpago,

Aquel grano de polvo hecho hombre, ¿por medio de qué

Magia, ha visto, oído, se ha emocionado, se ha mudado

En lenguaje, en intercambio, en largos cantos

De revuelta, de tormento, de alabanza?

Cantar, ¡es en efecto esto! ¿Cantar no es

Resonar? ¿A qué otra cosa sino al Ser?

Cantar, cantar verdaderamente, es alzarse

A la incesante llamada del Ser, ¡es ser!

¿Seríamos por azar, de este cosmos,

El corazón batiente y el ojo desvelado?

Siguiendo el Soplo, siempre más altos, más claros,

Ignorando los límites, nuestros responsorios a la llamada,

Cargados de tantos deseos insaciados,

Van hasta los confines de lo eterno.

¿Estancia divina? ¡Estancia humana! Oh, sí,

La verdadera belleza, habiéndose afirmado como gloria,

Resplandecerá sin cesar

Y su vuelo no se debilitará. Sólo nosotros,

Buscadores impenitentes, desaparecemos.

Tú, en plena felicidad, no eres sin ver:

Si el mar otorga benevolencia al suelo

Que sabe acogerlo en toda humildad,

No renuncia en otro lugar en absoluto

A su potencia de tempestad. Corresponde al hombre

Aprender la justa medida, a él

Le corresponde consentir lo poco, lo breve, lo único.

La vía de dolor conduce a la voz interior,

Las tenazas de la añoranza a los gritos de las entrañas.

Habiendo sido antaño causa de una joven muerta,

Y ahora que acabas de llorar al Amigo, has comprendido

Que en ti el canto de Orfeo se había realizado.

A pesar de la violencia del último desgarro,

A pesar de los escalofríos de horror en el momento

De la prueba, ceder súbitamente al morir

Te parece, a fin de cuentas, equitativo.

«Heme aquí tendido sobre la hoguera, los miembros ateridos,

Cabellos empapados, en el olor de la arena

Y de las algas. Oh, muy queridos que me rodeáis,

No os asustéis, no os aflijáis,

¡No os dejéis ahogar más por las lágrimas!

Abandonad este cuerpo devorado en el presente

Por el fuego. Los deseos que llevamos

¿No son más grandes que nosotros? Tan grandes

Que se unen al Deseo original por medio del cual

Fue la luz. Dejad pues mi llama

Ascender y desgarrar la noche, que, acogedora,

Abre la Vía láctea

De la Transfiguración».

[Élégie de Lerici

À Shelley

Nous voici enfin réunis. Car jamais

Je n’ai oublié ton lointain appel

Lancé par-dessus les flots déchaînés,

Appel un jour entendu dans les tréfonds

D’une vallée chinoise… Ah, miracle

Du destin! Je me découvre ici, en ce lieu

De tes adieux, ta voix soudain à portée

Du coeur, du corps : coup de soleil

Brûlant encore, ou doux chuchotis, apaisé.

Oui, nous voici réunis, moi ayant franchi

Les passes de l’espace et les cycles du temps,

Toi ayant, à bout d’errance, posé ici

Ta singulière empreinte. Blanche présence

De ce temple du chant, sur fond de collines

Surplombant la mer. Immuable blancheur

Néanmoins transmuante : noble diadème

Dans le feu du couchant, astre géant

Au coeur de la vaste nuit stellaire.

Nuit, nuit, ténèbres sans borne. Que sait-elle

Du mystère de la lumière? Que prévoit-elle

Pour le soleil et la planète Terre? Et toi,

Qu’en as-tu vu, toi, le chantre élu,

L’éclaireur de notre insensée aventure?

Poussière d’entre les poussières, vanité

Des vanités? Vains, les abîmes sur lesquels

Nous nous sommes penchés? Vaines, les cimes

Vers lesquelles nous avons tendu? Vains,

Nos défis face aux tyrannies, nos effrois

Devant les cruautés humaines? Vains euxmêmes,

Ces moments d’extase que nous avons dérobés

Au circulant souffle rythmique? Y a-t-il

Une autre patrie que l’habitat terrestre?

Un enfer autre que la terre nôtre?

Ô toi qui ressens, dis-nous ce que tu connais.

Dis-nous jusqu’à quel degré de l’atroce

L’homme est à même de creuser. Jusqu’au

Sans-fond? L’oubli n’étant plus de mise,

La mort même n’y mettrait point fin?

Toi qui as vécu de quête en quête, et péri

Par les vagues en furie, ces hautes vagues

Qui ne sont que de ce globe sans pareil,

Dis-nous ce que tu as appris sur son destin.

Lieu clos de damnation au sein d’un cosmos

Infini? Lieu d’expérimentation sans fin

Pour le génie du mal? Terre nôtre, astre noir!

Ce qui pouvait, il y a deux siècles, habiter

Ton imaginaire? Arène aux lions où la chair

vive,

Portée par les vivats, se laissait déchiqueter

En lambeaux ; salle de torture et bûcher public

Où la chair vive, à bout de cris, se consumait

Sous le fer rouge ou la flamme ; champ de bataille

Où, s’offrant aux armes blanches, la même chair

Se faisait taillader jusqu’aux os, puis livrer

Aux corbeaux. L’humanité, en constant progrès,

Progresse certes, trop souvent dans l’horreur!

Ce dont nous pouvons témoigner après toi :

Aux femmes enceintes éventrées voyant leurs bébés

Projetés en l’air, aux hommes contraints de creuser

Leur fosse pour y être enterrés vifs, se joignent

Les victimes sans nombre des monstres modernes,

Bombes à fragmentation, à neutrons… toujours

plus superbes,

Armes chimiques, bactériologiques… toujours plus

subtiles,

Wagons à bestiaux propres à broyer toute face

humaine,

Usines à mort pour réduire en cendres âmes et corps.

Poussières d’entre les poussières, vanité

Des vanités? L’oubli nous est-il encore permis?

La mort peut-elle encore nous servir d’issue?

Nous sommes fils des damnés, nous sommes

Fils des martyrs! Leur soif, leur faim

Sont les nôtres. Leurs sanglots ravalés

Sont les nôtres. Nous leur devons de respirer

Le printemps, d’expirer l’éternel été,

Nous leur devons de vivre la vie d’ici, d’y

Chercher encore les possibles jades enfouis.

Posons-nous, inlassables, les questions en chaîne :

L’homme rongé par le mal radical, ce mal

Qui vient de son ingéniosité que rien ne freine,

Peut-il sans honte se prétendre la mesure

De toutes choses? N’est-il plutôt en mesure

De détruire l’ordre de la Vie même?

N’est-il temps qu’il redevienne plus serviable,

Plus en accord avec sa prime vocation, et celle-ci

Plus en accord avec le tout de l’univers

Dont l’avènement, les Anciens l’ont vu,

Fut une gloire? N’est-il temps qu’il célèbre

À nouveau l’impensable don de la Donation?

Si le feu prométhéen demeure toujours vivant,

La voie christique demeure, elle, ouverte.

Oui, retrouver le bien qui était perdu,

Dévisager la vérité nue, et par là

Envisager la beauté sûre. Car tu fus Ariel,

Tu fus Alouette. Ange déchu ou daïmon natif,

Étais-tu nostalgie? Étais-tu prophétie?

Par-delà l’homme qui raisonne, n’étais-tu

Homme qui résonne à un chant inouï?

Plus que voleur de feu, tu fus porteur

D’étincelles qui provoquaient l’illumination.

Lampe de mineur sur le front, tu devins

Traqueur des sortilèges de ce monde :

Voûte étoilée, miroitants champs d’azalées,

Grâce féminine épousant courbes de collines,

Eau d’un lac muée en vapeurs des nuées,

Et rires des enfants en sourires des amants,

Ardente poursuite d’un visage trop lointain,

Murmures assoiffés qu’un baiser clôt…

Puis, à mesure que tu pénétrais les deuils,

D’autres beautés, parfois, te foudroyèrent :

Regard noble et digne devant l’implacable glaive,

Corps supplicié que les mains tendres ressuscitent.

Étrange promesse de cette terre anonyme!

Toi, esprit libre, errant de lieu en lieu,

Tu atterris un jour sur ce point du globe,

Les hauteurs d’un mont des Apennins.

S’étale sous tes yeux, jusqu’à l’horizon extrême,

Le tant rêvé tombeau-berceau méditerranéen.

Le contemplant de toute ton âme en éveil,

Tu y devines les dieux endormis, et tu t’exaltes :

«Bénis soient l’heure présente, le sol d’ici ;

Béni soit notre corps par où passe le ressenti.

Espace d’un éclair — mais en quel coin perdu

Au sein de l’immensité sidérante sidérale?

Éclair de ce minuscule coeur qui bat là,

En cette après-midi d’un solstice d’été…

Béni soit le miracle qui fait que cela soit.

Cela est! Cette improbable et indéniable Vie,

Une fois pour toutes — donc pour toujours —

Offerte. En ce lieu originel, la lumière

Renouvelle son avènement. De l’ombre sépia

Émanent jaune or et bleu saphir. Montent

Alors de l’humus les senteurs de lichens

Et d’herbes, adoucissant les chauds rochers

Aux laves mal éteintes. Se déploient alors

Les latents désirs en bourdonnement,

vrombissement.

Tous les vivants que le hasard réunit — chacun

unique,

Présence advenante — se révèlent nécessaires

À la beauté de cet instant. Ô noces mémorables

Des racines tortueuses et de la brume planante,

Des loriots intermittents et de la cascade continue!

– Qui est là, invisible, prêtant l’oreille, s’offrant à

La vue, au rendez-vous de l’incarné? — Ici, ici,

Le parfum floral aux rayons d’abeilles que foulent

Les bonds d’une biche, la brise marine aux ailes

D’elfes que les sapins portent aux nues…».

Là-bas, très bas, une baie secrète ouvre

Ses bras d’amante en un geste d’invite.

Tu entends la voix des vagues qui te parle

Au plus intime : « Âme en peine, accorde-toi

Un répit, sois d’ici l’hôte, fais d’ici

Ton séjour. Car c’est bien pour ton rêve,

Si ton coeur en est digne, que tout cela

A été fait. » Obéissant, tu te lèves et descends

Vers la baie, vers ton suprême séjour

Qui se conjuguera à jamais au présent.

Ah, que viennent l’aurore, et la mer, éblouie,

En attente ; tu t’y plonges, porté

Par la clarté du matin du monde.

Que viennent le couchant, et la mer, conquise,

En offrande ; tu t’y plonges, livré

Aux éclats de tous les outre-mondes.

Femme en amour devient la mer, quand l’attire

La pleine lune ; bercées par le frêle esquif,

Tes paroles ravissent les âmes éprises.

Séjour divin? Séjour humain! Prenant part

Aux rires et pleurs des pêcheurs d’alentour,

Sous le soleil généreux, tu n’as garde d’oublier

Tous les damnés de ton ancienne contrée,

Leurs ruelles humides, leurs prisons moisies…

Comment nier cependant que la beauté a lieu?

Rien ne peut plus faire qu’elle renie sa splendeur.

Son élan se perpétue ; nous-mêmes nous changeons,

Poussières d’entre les poussières, vanité

Des vanités? D’où vient alors l’inapaisable

Émoi? D’où ce lancinant effarement?

Perdu au sein de l’immense, espace d’un éclair,

Ce grain de poussière fait homme, par quelle

Magie, a vu, entendu, s’est ému, s’est mué

En langage, en échange, en longs chants

De révolte, de tourment, de louange?

Chanter, c’est bien cela! Chanter, n’est-ce pas

Résonner? À quoi d’autre, sinon à l’Être?

Chanter, vraiment chanter, c’est se hausser

À l’incessant appel de l’Être, c’est être!

Serions-nous par hasard, de ce cosmos,

Le coeur battant et l’oeil éveillé?

Au gré du Souffle, toujours plus hauts, plus clairs,

Ignorant les limites, nos répons à l’appel,

Chargés de tant de désirs inassouvis,

Vont jusqu’aux confins de l’éternel.

Séjour divin? Séjour humain! Oh oui,

La vraie beauté, s’étant affirmée gloire,

N’aura de cesse de resplendir

Et son envol point ne faiblira. Nous seuls,

Quêteurs impénitents, nous disparaissons.

Toi, en pleine félicité, tu n’es pas sans voir :

Si la mer accorde bienveillance au sol

Qui sait l’accueillir en toute humilité,

Ailleurs nullement elle ne renonce

À sa puissance de tempête.À l’homme

D’apprendre la juste mesure, à lui

De consentir au peu, au bref, à l’unique.

La voie de douleur mène à la voix intérieure,

Les tenailles du regret aux cris des entrailles.

Ayant été jadis cause d’une jeune morte,

Et venant de pleurer l’Ami, tu as compris

Qu’en toi le chant d’Orphée s’était accompli.

Malgré la violence de l’ultime arrachement,

Malgré les frissons d’horreur au moment

De l’épreuve, céder soudain au mourir

Te paraît, en fin de compte, équitable.

«Me voici étendu sur le bûcher, membres transis,

Cheveux trempés, dans la senteur du sable

Et des algues. Ô très chers qui m’entourez,

Ne vous effrayez point, ne vous affligez pas,

Ne vous laissez plus noyer par les larmes!

Abandonnez ce corps dévoré à présent

Par le feu. Les désirs que nous portons

Ne sont-ils plus grands que nous? Si grands

Qu’ils rejoignent le Désir originel par quoi

La lumière fut. Laissez donc ma flamme

Monter et déchirer la nuit, laquelle, accueillante,

Ouvre la Voie lactée

De la Transfiguration. »]

No dejes en este lugar, al pasar

Ni los tesoros de tu cuerpo

Ni los dones de tu espíritu

Sino algunas huellas de pasos.

Para que un día el gran viento

A tu ritmo se inicie

A tu silencio, a tu grito,

Y fije al fin tu camino.

[Ne laisse en ce lieu, passant

Ni les trésors de ton corps

Ni les dons de ton esprit

Mais quelques traces de pas.

Afin qu’un jour le grand vent

À ton rythme s’initie

À ton silence, à ton cri,

Et fixe enfin ton chemin].