NEGYEDIK FELVONÁS

Üvegajtós terem.

ELSŐ JELENET

ÁRTHUR
halványan, dúlt vonásokkal, gondba merülve. Nincsen-e oly lény a természetben, mely szem nélkül lát, oly tanú, ki fül nélkül hall, és oly beszéd, mely nyelv nélkül születik, hogy azon véres bűntettet elárulja, melyre eddig csak a sötét éj bizonyság. - Ha van, ó sors! Töröld ki az emlékezetet a teremtés országából, öld meg a tudatot, foszd meg eszmélettől a lelket, és lélektől a testet, áss sírt a voltnak, állítsd meg a jövőt, és enmagad temesd el oly mélyre, hová a végítélet feltámasztó szózata sem hat le! Eszmél. Ennyire jutottam? - Azért erőszakoltatott nyakamba az élet, melyet elvetendő valék, hogy földi pályám végét vérben fertőzött kezekkel, lelkifurdalások kínos útjává tegyem? És rettenetes legyen előttem annak utolsó perce, a halál, mit az ifjú egykor nyugodtabb kebellel keresett - és talált volna meg?! Hol az igazság, mely engem így büntet? Avagy magam alkottam és készítettem e pályára véremet - kedélyemet s egész valómat, hogy már leheletem a bűn pusztító párája legyen, s az emberiség ellen elkövetett vétkekben szennyfoltot üssön címül fejemre? Nem - Isten, vedd számadásra azokat, kik a gyermeket csak követelni tanították, de kötelességet érezni nem, kit őt munkához szoktatni elmulaták, és örömökben föröszték lelkét, melyekben az embert elhervasztó méreg csírázott. Ölni tudtok, emberek - de nevelni, lelket teremteni nyomorúk vagytok! - Nyugalmamnak örökre vége van: tervem megbukott, minden oldalról tátongó örvény, és a segélynek egy sugarát sem látom. A boldogtalan asszony tegnap óta hideg föld alatt, anélkül, hogy vesztemre egy szót szólhatott volna, de árnyékomban képe felém sötétlik, s minden léptemet kíséri. Az ördög nagyon következetes, míg jobbjával kiragad a veszélyből, rejtve tartja balját, éles körmökkel várva az időt, melyben számára áldozat érik - megborzad. Hátha rám ismert a tengerész legénye, midőn az öltönyt szobájába visszaloptam - ah, kerüld lelkemet, gyötrő félelem - rejtsd el ijesztő rémeid; az igazságnak vért szomjuhozó pallosától talán megmenthetem magam; hiszen gyanú még nem született. A tengerész öltönye mindenkit megcsalt, és ezt nem mulasztom el hasznomra fordítni, míg a távolban biztos menedéket lelek, s ezzel már tovább késnem nem lehet.


MÁSODIK JELENET

Kelendi, Árthur. Kelendi gyászban megáll a pamlag előtt, és reá mereng.

ÁRTHUR
félre. Kelendi - nem vett észre.

KELENDI
Mindig itt szokott ülni, azt hittem, most is itt találom.

ÁRTHUR
A szánalom cégért tűzött ez arcra.

KELENDI
Nyomorú dolog egy nőben mindent bírni! Körülnéz. Mily üres házam. Meglátja Árthurt. Ön itt? Önnek még adósa vagyok.

ÁRTHUR
ijedve. Nekem?

KELENDI
Ön temeté el nőmet.

Árthur haboz, nem tudja, mint értse.

KELENDI
Köszönöm fáradságát, én tehetetlen voltam.

ÁRTHUR
félre. Vagy úgy. Fent. Valóban szomorú kötelesség volt, s fájdalmasan teljesítém.

KELENDI
Látom arcán.

ÁRTHUR
Arcomon... mit?

KELENDI
Ön teljes mértékben osztozik bánatomban. Megszorítja kezét. Barátom!

ÁRTHUR
reszketve átengedi kezét, kerülve a Kelendi tekintetét magában. Néma-e a halottak hazája?

KELENDI
Valának perceim midőn kétkedtem az ön lelkületében, de huzamos tapasztalásom megérlelé bizalmamat; egyedül ön az, kire balsorsomban támaszkodhatom, míg öcsém, kit imádásig szerettem - ah, mily koldus levék egy csapással!

ÁRTHUR
Szűnjék meg, kérem, ne adja magát martalékul a fájdalomnak.

KELENDI
Nem tud még semmit felőle, merre távozott - hol tartózkodik?

ÁRTHUR
Legkisebbet sem.

KELENDI
Megfoghatatlan! Nem jött ön még semminek nyomára?

ÁRTHUR
Semminek. A lövés percében álomban valék, a durranás úgy hangzott szobámba, mintha az utcán történt volna. Az ablakhoz sieték, s kivehetém egyenruháját, éppen midőn az ablakon kiugrott, s a sötétben eltűnt.

KELENDI
Ennyit magam is tudok, mert szememmel láttam, de a tettnek okát nem érthetem.

ÁRTHUR
Úgy vélem, házassága erőltetése, mivel kútfejének a nagyságos asszonyt hitte.

KELENDI
De ezért gyilkolni! Nem - nem, ezt öcsém nem tehette, ő, ki oly férfiasan nemes volt mindig, nem, itt valami mélyebb ármánynak kell rejtőzni. Rabló volt, nem más, ki gazdag zsákmányt remélt, és meglepetvén...

ÁRTHUR
közbeszól. De hát az egyenruha? A hadnagy ellenszenve a boldogulttal? Rögtön eltűnése...

KELENDI
Kérem, hallgasson. Ne gyilkolja le jobb érzelmem sugallatit, hiszen ez nem vihette őt ennyire, mert a házasságra kényszerítve nem volt.

ÁRTHUR
De az ajánlat ránézve erkölcsi kényszerítés volt, és ez olykor hatalmasabb...

KELENDI
Végtelen a nyomor, mit fejemre hozott. Az öreg Feldnertől e házasság reményében nagy összeget előlegezék, s már ki is bocsátám kezeim közől, emiatt kellett elutaznom. Azonban a boldogtalan leány tegnapelőtt mérget vett.

ÁRTHUR
megrettenve. Meghalt?...

KELENDI
Mondják, bizonyos Strahlenberg grófot szeretett, ki elcsábítá s megcsalá.

ÁRTHUR
elszörnyed. Iszonyú!

KELENDI
A leány meghalt, s az összeg nincs többé kezeim közt.

ÁRTHUR
akadozva. Én - egészen - más okát tudom a leány halálának.

KELENDI
Mármost mindegy rám nézve, akármi lett legyen oka. Engem annyi csapás ért egyszerre, hogy egyike is elég őrültségre juttatni.

ÁRTHUR
Nem akart oly férfi nyakára tolatni, ki mást szeretett.

KELENDI
Mást?... igen tudom - de ez nem volt szerelem.

ÁRTHUR
Sőt, szenvedély a legnagyobb túlságban, bizton állíthatom, mivel az imádott tulajdon testvérem. - Tegnap jöttem nyomára.

KELENDI
Testvére önnek? Bilsenné leánya?

ÁRTHUR
Bilsenné csak nevelője testvéremnek. Láthatja, uram, hogy e körülményekben én is sokat szenvedek, de önt terhelni nem akartam.

KELENDI
Köszönöm.

Kívül szomorú halotti zene hallik.

ÁRTHUR
Temetés!

Kelendi meghallva a zenét elfogódik, és a pamlagra borul.

ÁRTHUR
Kárhozat, ez a te köszöntésed! A zene közeledik.

KELENDI
Az ég könyörületlen szenvedéseimben! E zene tegnap nőm koporsóját kísérte.

ÁRTHUR
Szűnjél meg, rettenetes hang - gyötrelem méhében születtél - fájdalom volt anyád! Légy oly néma, mint a halott, melyet követsz, és oly süket, mint ez engem elhagyott irgalom!

KELENDI
Nézze meg a koporsó feliratát, ki azon boldog.

ÁRTHUR
az ablakhoz megyen, olvas. “Feldner Louise”! Elborzadva visszatántorog.

KELENDI
Kétségbe kell esnem a gondviselés iránt.

ÁRTHUR
Ez ének lelkem nyugalmának sírdala. - Pokol, miként meneküljek e hangoktól?! Bedugja füleit. Ó, jaj nekem - összeborzad. A lélek fül nélkül is hall!

A zene elnémul.

KELENDI
Egy csapásra ennyi áldozat - egy kebelnek ennyi kín. Azt hittem, több erővel bírok!

ÁRTHUR
Mit - kérdezett ön? Elveszi kezét füleiről.

KELENDI
Valahára megszűntek e gyötrő hangok.

ÁRTHUR
Kelendire mered. Micsoda?... megszűntek? Nem hallja ön...

KELENDI
Mit?

ÁRTHUR
Tehát nem hall ön semmit?

KELENDI
Semmit - egészen megszűnt.

ÁRTHUR
Mi zúg tehát itt és itt, mint orkánnak jajgatása? Némuljatok el túlvilági hangok, mik agyvelőmhöz tapadtatok - hallgassatok el sírszellemek - kik e hangokba vegyültetek. Ha! Oly szózat ez, mely nyelv nélkül született, és az agy már nem józan többé, örök mámort ivott a gyötrelem kelyhéből, fekélyt kapott tőle a szív - s felettök sír a remény.

KELENDI
Mit mível ön? Részvéte igenis messze ragadja. Vonalaiból azt hinné az ember, hogy megőrült.

ÁRTHUR
Gondolja ön?

KELENDI
Szűnjék meg, ezzel mit sem ad nekem.

ÁRTHUR
Pedig sokat elvettem.

KELENDI
Elvett - ön?

ÁRTHUR
Bocsánat, uram, oly zavart vagyok, az elmúlt éjeken sokat virraszték - agyam szédeleg - kevés nyugalmat kell keresnem.

KELENDI
Tegye azt, barátom.

ÁRTHUR
Vajha tehetném! Oldalra tántorog.


HARMADIK JELENET

KELENDI
Szegény ifjú! Sorsom inkább leveré, mint engem; nem csoda, nyomorból ragadtam ki, és házi boldogságom életfeltétele volt. Megmondjam-e neki, hogy tovább nincs módom tartani?


NEGYEDIK JELENET

Kelendi, Ferenc.

FERENC
Engedelmet kérek, uram!

KELENDI
Mit akarsz?

FERENC
Ó, uram - alig merem kimondani.

KELENDI
Röviden.

FERENC
Nagy teher nyomja szívemet, uram. A hadnagy úr nem vétkes.

KELENDI
Mit mondasz?

FERENC
Fejemet teszem érte.

KELENDI
Hogyan bizonyítod ezt meg?

FERENC
Úgy, hogy a hadnagy úr a gyilkolás előtt jóval elutazott, én kísértem őt ki a városból, uram.

KELENDI
Hová?

FERENC
Azt mondá, egy kis légváltozásra van szüksége. Szegeden egy barátját kereste fel.

KELENDI
Tovább.

FERENC
Hát mikor hazajöttem - úgy alkonyat tájban, a hadnagy úr előszobájának ajtaját nyitva találom, pedig bezárva hagytam, s az ajtóban egy idegen kulcs volt. Megijedek - hamar gyertyát gyújtva körülnézek, hogy mit loptak el, de nem vettem akkor észre, hogy hiányzott volna valami; no, gondoltam magamban, a zsiványnak bizonyosan szorult az irhája, nem volt ideje a belső szobát felnyitni, s üres kézzel megugrott, azután nem is akartam a dologból lármát ütni.

KELENDI
Tovább - tovább.

FERENC
Hát, uram, mikor meghallottam, hogy hadnagy uramat egyenruhában az ablakon látták kiugrani, és őt tartják gyilkosnak, akkor jutott eszembe, hogy az új egyenruhát az előszobában hagytam, mert azt is be akartam a bőrládába pakolni, de hadnagy uram itthon hagyatta velem, s úgy maradt az előszobában.

KELENDI
Ferenc - egy élettel leszek adósod, ha e vádat öcsémről leveszed.

FERENC
Isten előtt teszek esküt igazmondásomról, uram.

KELENDI
De hát ki vihette el a díszruhát? Nem gyanakszol valakire.

FERENC
De igenis gyanakszom, mert tegnap este, midőn a lépcsőkön jövök fel, hát a folyosó felől, a mi szobánk tájáról ablaktörést hallok, arra szaladok hamar - hát a segéd úrfi jön velem szemközt, a mi szobánk felől, de úgy futott, hogy nem is szólhattam hozzá. Megyek a szobánkba, hát a folyosóra nyíló ablak ki van törve, s a hadnagy uram egyenruháját bevetve a földön találom. Nem tudtam, mihez kezdjek, nem akartam a dolgot elhamarkodni, nehogy a hadnagy uramat még nagyobb gyanúba keverjem, hanem meg akartam várni míg megjön, s addig hallgatni, de amint a portól kitisztítám az egyenruhát, észrevettem, hogy az egyik vállrózsája el van súrolva; ez akkor eshetett, midőn a gyilkos az ablakon kiszökött, gondolám, és tovább vizsgáltam, ha nem találok-e vérfoltot rajta, hát ihol - az oldalzsebben egy aranyba foglalt arcképet leltem, melyet én a hadnagy úrnál sohasem láttam, ezt bizonyosan a gyilkos feledte benne. Ez az arckép, uram, tán nyomára vezethet a dolognak, és tanú lehet mellettem. - Itt van -

KELENDI
átveszi, elszörnyed. Szent egek!

FERENC
Mi baj, uram?

KELENDI
Egykori jótevőm, megmentőm képe.

FERENC
Nem értem a ténsurat.

KELENDI
Ó sors! Mi megfoghatatlanok utald!

FERENC
Hát ismeri a képet, ténsuram?

KELENDI
E kép mását bírom, az eredeti egykor a szörnyű haláltól mente meg.

FERENC
A kép hátára valami van metszve.

KELENDI
olvas. “Kahlberg” - Kahlberg - e név nem ismeretlen előttem. S e kép tulajdonosa lett volna nőm gyilkosa!

FERENC
Már akárki volt, és akármicsoda név van azon a képen írva, de hogy az egyenruhát a segéd úrfi lopta vissza az ablakon, arra le merem tenni a hitet.

KELENDI
Megáll az eszem e szövevényen.

FERENC
Talán várnók be a hadnagy úr megérkeztét, sokáig nem késhetik már, mert holnap utaznunk kell. Majd kérdőre veszi ő a segéd urat, mert neki ismerni kell a kép tulajdonosát.

KELENDI
Igazad van - de megállj. Segédemnek egy testvére van, kitől, úgy hiszem, felvilágosítást nyerhetek e kép felől.

FERENC
Adná isten!

KELENDI
Ezért, ha tán ő részes volna e merényben, őrizkedni kell, nehogy valamit gyanítson.

FERENC
Értem, uram, majd én szemmel tartom.

KELENDI
Tehát a dologra. Azon lény, kinek arca e csonton van, egykor életem tartá meg, most képe testvéremet adja vissza! El.


ÖTÖDIK JELENET

FERENC
Hála istennek, egy mázsa nehézség esett le rólam. Megérdemelném, hogy uram összemorzsoljon, mivel díszruháját el nem zártam, de most legalább nyomában vagyunk a gyilkosnak.


HATODIK JELENET

Endre, Ferenc.

ENDRE
halványan, szórakozottan belép, fövegét elhajítja. Itt volnék hát - most eskessenek, házasítsanak, azután el is temethetnek!

FERENC
kitörő örömmel. Hála neked, istenem, csakhogy megérkezett, hadnagy uram!

ENDRE
E három nap eltőlt szerencsésen, anélkül, hogy megőrültem volna - de még három ilyenért a paradicsom sem kell. Meglátja Ferencet. Hát te, Ferenc - nem haltál meg szomjan? Elfeledtem gondoskodni rólad, volt pénzed?

FERENC
Volt, hadnagy úr!

ENDRE
Mi az oka, hogy ily nagy csend van a háznál? Nincsenek hon? Azt hittem, hogy ma a házat is felforgatják.

FERENC
magában. Még semmit sem tud.

ENDRE
Kétszer kérdjem?

FERENC
A nagyságos asszony nem él többé.

ENDRE
Hermina? - Meghalt?

FERENC
Tegnap temettük el.

ENDRE
Oly hirtelen - oly véletlenül! És bátyám?

FERENC
Sokat szenved, tegnap különösen, azt hittük, hogy megtébolyodik.

ENDRE
Kétségkívül, a szárazon örök életre számítnak az emberek. Jó, hogy most hallom, máskor fájna.

FERENC
Meggyilkoltatott.

ENDRE
Nagy isten! - Ki a gyilkos?

FERENC
Még nem tudatik.

ENDRE
Hol van Árthur? Hajókötelet neki kihallgatás nélkül. Nem megmondtam, hogy ezen embert Grönlandba kell küldeni - a pokolban is igen közel volna a földhöz. Örökre bánom, hogy nyakát nem törém.

FERENC
Úgy hiszem, nem kerüli el.

ENDRE
Mi lesz már házasságomból?

Ferenc vállat vonít.

ENDRE
Más temetésről nem tudsz?

FERENC
Temetésről -

ENDRE
Margit él még?

FERENC
Nem hallottam felőle - de el is feledém, a hadnagy urat egy levél várja, mely elmente után nemsoká érkezett.

ENDRE
Tőle lesz - hozd el. Ferenc el. Szemrehányás, törött szív és könnyük, mindegy már - nagyobb kíntól nem rettegek, mert - nincs!


HETEDIK JELENET

Endre, szolga. Később Bilsenné.

SZOLGA
jelent. Bilsenné asszony!

ENDRE
Bilsenné asszony? Be ne bocsásd - Szolga el. Most Bilsenné asszony, inkább Egyiptom tíz csapása; örömestebb állok egy angol hadiflotta, mint jelenleg ezen asszony elébe.

Bilsenné bejön, Endre előtt megáll - merőn szembe nézi.
Endre elfordul - szünet.

BILSENNÉ
Én szemtelenebb vagyok önnél is, midőn elutasítnak is betolakodom.

ENDRE
határozottan. Olvasta levelemet?

Bilsenné némán rátekint.

ENDRE
Megértette?

BILSENNÉ
Mégis alig hiszem, hogy önnél akarva is szemtelenebb lehessek.

ENDRE
Ha értette - mit akar még?

BILSENNÉ
S képes ily gazul elutasítni? Gyalázatos!

ENDRE
összerezzen - magához térve csendesen. Ily kifejezésekre nő ellenében - nincs fegyverem. Röviden, asszonyom - nincs időm.

BILSENNÉ
Hm! - Az ártatlanságot megcsalni, sírba juttatni van idő.

ENDRE
Tehát szitkozódni jött; joga van hozzá, elismerem. Büszke lehet ön, mert egyedüli lény a földön, ki ezt büntetlenül teheti. - Végezze hamar, s távozzék - nekem most másnemű pellengérre kell állnom.

BILSENNÉ
De hát mi történik Margittal?

ENDRE
Margittal? - Ó legyen könyörülő, s ne említse e nevet.

BILSENNÉ
Egy csalással megelégedhetik, ugye?

ENDRE
kínnal. Vigye kolostorba.

BILSENNÉ
Szükségtelen, hozzá közelebb a sír, mint a kolostor.

ENDRE
A sír...

BILSENNÉ
Hanem emléke itt marad, s átokkal ül lelkedre. Jer, lásd, és számláld ki perceit haláláig - nem kell sok fejtörés hozzá - jer - karon fogja.

ENDRE
Ó, legyen irgalmas!

BILSENNÉ
Tehát nincs bátorság eltemetni, kit megöltünk? Mit vétett önnek ez az áldott teremtés? Szünet. Ugye? Ha pénz kell, Péruba megyünk? - Feleljen hát - hiszen mibe kerül önnek egy rövid hazugság? Szünet. Azt írta ön levelében, hogy rögtön eltávozik, tengerre utazand, és itt maradt oly boldog hitben, hogy engem könnyű rászedni. - Hol dicső arája - hadd lássam - kérem, mutasson be neki, szerencséltetni kívánnám e boldog házasságot. Szünet. Ismertessen meg ön azon birtokkal, mely miatt egy szegény leány élete számba nem vehető. A boldogtalan nem akart hinni ön levelének, de miután hiteles kútfőből megtudta, hogy csakugyan pénzért mellőztetik - pénzért - kétségbeesett. Bírna ön oly fájdalommal, minővel ez angyal? Ki szerette önt - és szereti - de ki igen szegény önnek!

ENDRE
Ah, szívem - repedj meg! Pamlagra borul.

BILSENNÉ
Csak egy szót mentségére, hiszen oly becsületes arccal bír, hogy magát a mindentudót megcsalhatná - ön, ki becsületére oly féltékeny volt. Merőn nézi. Mégis lelkiismeretet színlel, habár nincs is. A rosszak közt nem a legnagyobb rossz. Szerencsétlen! Ön volt az, kiben még reméltem, és megemészté bennem a hitet az egész emberiség iránt! Mivel fizeti meg a poklot, mit ezáltal számomra teremtett?

ENDRE
Asszonyom! Ne dúld fel azon kevés erőt is, melyre most oly nagy szükségem van!

BILSENNÉ
Halld, hálátlan - a leány gazdag és előkelő. Szünet. Ez keserű csapás, ugye? - Elvennéd őt most örömmel hiszem - a sírba fog menni - a sírba.

ENDRE
összeszedve magát. Van még mondanivalója, asszonyom?

BILSENNÉ
Még egy pillanatig ne vettess ki az ajtón - bár azt tettem volna egykor én veled. Csak nehány szóm van még.

ENDRE
Megelégszel, bátyám?

BILSENNÉ
Egy kis számadás lelkiismereteddel. Kerültél engem - kerülted a leányt, kerülted - adott szavad és kerülted a becsület esküjét; - nyomodban vagyok, és ha tekervényes utad földről a csillagokba viendett, követtelek volna azon árnnyal, kitől szaladtál. El.


NYOLCADIK JELENET

ENDRE
Köszönöm neked, természet - szentatyám, e büntetést azért, hogy megtagadtalak; köszönöm e gúnyt, mellyel erényemet arcul csapád - köszönöm azon méregcseppeket, melyek megölték áldozatomnak önérzetét - meg reményét e kebel entudatlani boldogságának. Nincs többé nap, melynek sugáritól új feltámadást és életet várhassak!


KILENCEDIK JELENET

Endre, Bilsenné, Margit. Bilsenné bevezeti Margitot.

ENDRE
meglátja. Könyörülő szent isten - mivé lett ez arc!

BILSENNÉ
Hová tevéd az életet, melyet ettől elloptál?

Endre elfordul.

BILSENNÉ
mosolyog. Fizesd ki azon pénzzel, melyért megcsaltad - vedd elő azon tekintetet, mellyel a tengeri vészek közt az isten arcát megtaláltad - ezt nézd, egy nyomorú teremtmény csak megfogja Endre kezét, Margit felé fordítja. Ugye szép volt - de szegény!

MARGIT
szenvedőleg néz Endrére. A kolostor fala oly csendes volt egykor - nem az többé; - a kebel oly boldog volt nyugalmában - nem az többé!

ENDRE
Halld végzetem! Ez átok nem engem illet!

MARGIT
Megbocsásson, én nem akartam terhelni, én nem akaratomból jöttem ide.

ENDRE
Legyen hát irgalmas - és távozzék!

BILSENNÉ
Mindjárt. Megfogja Margit kezét. Nézd e színt, melyet halottaktól orozva élőnek drágán adsz el. E színbe öltözzék végreményed pillanatában a kétségbeesésnek, melynek nevével legyenek keresztelve kebled érzeti. E képet lásd poharad gyöngyében, valahányszor abból emlékét üríted hitvesed boldogságának. E képpel ossza meg a gyötrelem minden percét életednek, melyet századra nyújtson a teremtő; e kép jelenjen meg halálórádban elfogadandó - bűnbánatodnak végső sóhaját!

MARGIT
Szűnjél meg - anyám - az istenért, szűnjél meg!

BILSENNÉ
Most mehetünk, gyermekem.

ENDRE
Megálljatok - asszony - vedd vissza ez átkot!

BILSENNÉ
Kérni fogom az eget, hogy tízszerezze súlyát.


TIZEDIK JELENET

Kelendi, előbbiek. Kelendi az ajtóban észrevétlenül megáll.

ENDRE
Margit! Engedje nevét még egyszer ajkimra venni. Nem, mentséget keresek, nem reményét a bocsánatnak; tudom, nem érdemlem azt öntől, bár keblem valamint fájdalomtól zúzott, oly tiszta a vétektől. Bilincs nyűgözé keblem szent szándokát, oly, melytől csak égi kéz szabadíthat. Nem kérek öntől egyebet, mint hitelét keblem szeplőtlenségének, mellyel e pillanatban Isten előtt állok.

MARGIT
Ne kényszerítsen szólni, jól tudja, hogy szemrehányás nélkül nem tehetem. Ön négy nappal ezelőtt már tudhatá sorsát, és én - négy nappal ezelőtt még nyugalommal bírtam. Már mindegy, a reménnyel együtt elhervad az élet is, de bocsánat nélkül nem fogok sírba szállni, ezt nem vonhatom meg öntől - bár soha nem szeretett.

ENDRE
Szerettelek, Margit, a lélek azon tisztaságával, minő az úrnak jobbján áll. - Szerettelek, oly lángjával e tiszta léleknek, mely az alkotó kezében világokat egyesít - elébe térdel. Szeretlek azon magasztos érzetével a szívnek, melynek édesanyja, a teremtő lehelete, szeretlek oly erejével e magasztos érzelemnek, mely az örökkévalóság hatalmával rokon. És ezen érzet erejében bírtam a hatalmat, mely úrrá teve kínok árjain, és ez érzet erejében küzdtem súlyával oly fájdalomnak, minőt egyedül az anyatermészet érezhetett, midőn e nyomorú fájdalommal vajúdott.

MARGIT
Ön írta azon levelet hozzám?

ENDRE
...Én!

MARGIT
a fájdalom legfensőbb fokán. Menjünk, anyám. Bilsenné vezetni akarja, karjaiba dől.

KELENDI
Megálljatok - azon levelet nem öcsém, hanem én írtam.

ENDRE
felkél. Bátyám!

KELENDI
Öcsém, nemes lelked mindenét a testvériségnek áldozá, s én mégsem nyertem volna örök fájdalomnál egyebet. Elhallgatád e viszonyt - ám az ég jobban szerette szívem nyugalmát, mint te, és megőrizett egy végetlen szemrehányás marcangolásitól.

BILSENNÉ
Hogyan?

KELENDI
Meggyőződhetik, asszonyom! E testvéri kebel enboldogságát áldozandó volt egy család életéért. Keressen ön e világon, nemesebbet nem fog találni.

ENDRE
Bátyám, akkor akarod elveszteni a játékot, midőn már részedre nyerve volt?

KELENDI
Olvasd e levelet - most vevém át legényedtől egy feltört levelet átnyújt.

ENDRE
olvas. “Hadnagy úr! Midőn e levelet olvassa, én megszüntem élni; egyedül ön az, ki e tettet érteni fogja. Ön lelkét minden szemrehányástól fel akarám menteni; nálam élet és halál boldogsága volt a mérlegen. Én öné soha nem lehettem, ön ajánlatát áldozatként nem fogadhattam el, és atyám szívében az örök bút e rövid fájdalommal kelle kicserélnem. Fogadja istenhozzádomat, emlékezzék síromra, s ne vonja meg vigasztalását atyámtól, ki kérelmemre önt halálos ágyamnál fiává fogadta. Isten áldása önnel - Feldner Louise.” Ah, meghalt - minő keserű szabadság!

MARGIT
Anyám, mi nem értettük őt. Békén tűrte - míg szívét szaggatád. - Jer, vezess e helyről örökre - ő nem fog megbocsáthatni.

ENDRE
Megbocsáthatni? Vajha öntől remélhetném azt!

KELENDI
ki eddig Margitra nem volt figyelmes, most arcára tekint. Mindenható! E kép mindenütt nyomomban. Leány, hol vetted ez arcot?

MARGIT
Nem értem önt.

KELENDI
Ismeri ezen arcképet?

MARGIT
Igen, ez anyám arcképe.

KELENDI
Anyja, mit mond ön - anyja lett volna. Fájdalommal, melybe öröm vegyül. És ön nemtőm gyermeke?


TIZENEGYEDIK JELENET

Ferenc, rendőrtiszt, előbbiek.

FERENC
Ide tessék, uram!

KELENDI
Mi az? Mi történik itt? Az ajtón át katonák láthatók.

RENDŐRTISZT
Bocsánatot kell e ház tisztelt lakóitól kérnem. A törvényszék darab idő óta egy bizonyos embernek van nyomában, kinek tartózkodását csak ma fedezhette fel.

KELENDI
Saját lakomban?

RENDŐRTISZT
Fájdalom, s ezért meg fogják engedni, hogy hivatalos vizsgálatot tarthassak.

KELENDI
S ki azon bizonyos ember?

RENDŐRTISZT
Báró Kahlberg.

MARGIT
Szent isten - testvérem!

ENDRE
Testvére?

KELENDI
Önnek báró Kahlberg - én segédemnek véltem.

MARGIT
Igen, testvérem.

KELENDI
És Friedenthal Árthur.

MARGIT
E név ismeretlen előttem.

KELENDI
Ismeretlen - tehát előttem is álnevet hazudott. Értem már - e percben mindent értek. - Vajha sohase történt volna!

RENDŐRTISZT
Tehát bocsánatot...

KELENDI
a rendőrtiszthez titkon. Csak kevés várakozást, míg e hölgyek eltávoznak. Magában. Meg kell óvnom testvérét a gyalázattól - ah, már késő -


TIZENKETTEDIK JELENET

Árthur, előbbiek.

ÁRTHUR
oldalról, lesütött fővel. Szólított valaki? Nem - e hang nem emberi ajkon született, e szózat a halottak szózata - s a lélek hallja fül nélkül is - ah, a zene nem akar elnémulni - mentsetek meg e vonító zenétől, emberek. Felnéz, meglátja Endrét - visszaborzad. Ez öltöny - ha! Már a lelketlen dolgok is beszélnek! Meglátja Margitot. Húgom itt? Mit akarsz, boldogtalan? Látni akarod talán, miként hurcolják testvéredet a... Meglátja a katonákat. Mi ez? Mi célotok velem? Ah, tudom! Ismeritek a gyilkos öltönyét? Amott van. Endrére mutat. Nézzétek!

ENDRE
Mit mondasz nyomorú? Feléje megy.

KELENDI
feltartja. Csendesen! - Boldogtalan ember - ön Kahlberg.

ÁRTHUR
összeborzad. Ki mondta a nevet? Engem nem úgy hívnak - hogy is hívnak engem - ki mondja meg, hogy hívnak engem?

KELENDI
Gyilkosnak.

ÁRTHUR
Igen - nem - nem! - A véletlenség - ádáz végzetem!

MARGIT
Anyám, meghalok. Keblére borul.

BILSENNÉ
ápolja. Légy nyugodt, gyermekem.

ENDRE
Margitom!

KELENDI
mutatva az arcképet. Ez arcképet amaz öltönyben feledé ön. - Ön anyja egykor életem tartá meg, s ezért elhallgatom, hogy mit tettem önért, s mit szenvedtem ön által.

ÁRTHUR
Anyám - értelek! Szellemed a sírhangok zúgásában szól hozzám. - Igen - megyek - megyek! Középen eltántorog, a rendőrök követik. Nagy szünet, mely alatt Endre és Kelendi egymást szembenézik.

ENDRE
esdőleg. Bátyám!

KELENDI
Értelek!

ENDRE
E hölgy testvére boldogságod gyilkosának, fogod-e azért őt büntetni?

KELENDI
Soha.

ENDRE
És ha e hölgy enyém lesz, fogod-e előtte valaha nődet siratni?

KELENDI
Soha! Megölelik egymást.

Margit gyöngén felemelkedik, s Endrére tekint.


A kárpit legördül.

 

 

A SOROZATBORÍTÓT A MERCURIUS KFT. TERVEZTE

 

 

A KIADÁSÉRT FELEL A DIGI-BOOK MAGYARORSZÁG KIADÓ IGAZGATÓJA. MŰSZAKI SZERKESZTŐ DR. BUJTOR LÁSZLÓ. KÉSZÜLT BOOK ANTIQUA ÉS TIMES NEW ROMAN BETŰTÍPUSSAL, ELEKTRONIKUS FORMÁTUMBAN

 

E-MAIL: INFO@DIGI-BOOK.HU

http://www.digi-book.hu

 

ISBN 978-963-364-425-6 PDF

ISBN 978-963-364-426-3 EPUB