HARMADIK FELVONÁS
Első felvonásbeli terem.
ELSŐ JELENET
ENDRE
köpenyben, kívül.
He - holla - belép. Patvarban, bátyám megérkezett, mégis sehol egy
lélek. Köpenyét leveti.
Talpig átáztam, s a sok naplopók
közül egy sincs, ki legalább szobám ajtaját felnyitná. Akarnám,
hogy a háziakat a zápor szabadban érje. Már csak bevárom, míg
valaki jön, addig pedig átadom magam a tengeri időtöltésnek - s
unatkozom. Leül - kényelembe helyezi
magát. Unatkozni? Én mondám
e szót? Midőn nincs oly perc, melyben szívem és lényem szerelem
játéka nem volna. Ah, mi édes rabság!
MÁSODIK JELENET
Kelendi, Endre.
ENDRE
Lám csalatkoztam - azt hivém, senki sincs hon.
Isten hozott, bátyám, valóban szellőszárnyakon kelle repülnöd, hogy
ily hamar megérkezél.
KELENDI
Alig érkeztem, s viszont el kell
utaznom.
ENDRE
Ily időben?
KELENDI
Az nem akadályoz.
ENDRE
Huzamosan?
KELENDI
Holnapig legfelebb - addig nehány szóm
volna.
ENDRE
Hozzám?
KELENDI
Igen és érdekedben.
ENDRE
Halljam.
KELENDI
Meg akarlak házasítani.
ENDRE
megdöbben.
Engem, bátyám -
KELENDI
Hiszen csak nem fogsz örökké nőtlen
maradni.
ENDRE
Örökké nem - de most - hirtelen.
KELENDI
És miért ne most, midőn én szellemi és anyagi
tekintetben hozzád illő nőt találtam.
ENDRE
magában.
Szent Úristen, mi akar ebből
lenni?
KELENDI
Például egy szép és fiatal hölgy, ki
jegypénzül mintegy kétszázezret kap. Szünet.
Nos?
ENDRE
Valósággal meg nem foghatom.
KELENDI
Mi van itt megfoghatatlan? Hogy váratlan rád
nézve, azt hiszem, de miután a huszonhatodik évet betöltéd, a
feltétel kedvező, hiszen mondhatni szerencse.
ENDRE
Mind jó - hanem mégis - lehetetlen.
KELENDI
De hát ugyan mi akadályoz?
ENDRE
magában.
Becsületszavam adtam Bilsennének,
hogy szerelmem senkinek el nem árulom. Fent. Én a nőt nem ismerem, pedig akarom, hogy ilyes
játékban a szív is részt vegyen, főként, ha kényteleníttetném e
szépséget egy kétszázezer forintból álló tőkéhez toldalékul venni.
Tudod, bátyám, minő bajos az élet egész jövőjét egy pillanatban
kockára tenni.
KELENDI
mogorván.
Tudom.
ENDRE
Azért ha boldogságom szíveden fekszik, hagyj
meg szabadságomban, hagyd e gondot rám. Jöhet pillanat, melyben meg
foglak győzni, hogy ezen elsietés igen káros lett volna.
KELENDI
Hát ha a hölgyet megismered?
ENDRE
nyájasan.
Bátyám, jó vagy hozzám, tudom,
szeretsz, jobban, mint magadat, tudom, gondjaid alá vagyok
rendelve, ezt mind tudom - csupán ez egy pont kivétel, melyben
szívem titkosb húrjai közé idegen hangot vegyülni nem hagyok.
Engedd e pontban a rendelkezés szabadságát nekem, s számolj
kétszeres hálára.
KELENDI
Kényszerítni jogom nincs - amint
akarod. Kétségbeesve.
Így minden elveszett.
ENDRE
Elveszett - minden - bátyám?!
KELENDI
Ez az egyetlen reményem volt.
ENDRE
Bátyám! Szünet.
Az égre - mit jelentsen
ez?
KELENDI
erőt vesz magán.
Egy kis házi baj - semmi
más.
ENDRE
Az nem lehet; én jól ismerlek - apró házi
bajok soha sem korbácsoltak arcodra ily vonalt.
KELENDI
Majd megtudod.
ENDRE
Miután késő lesz, midőn most még segélyül
szolgálhatnék.
KELENDI
Boldogtalanságoddal sohasem.
ENDRE
Mit nekem boldogság - boldogtalanság, ha a
tiéd forog kérdésben. Tudni akarom.
Kelendi el akar menni.
ENDRE
útját állja.
Csak nem fogsz
erőszakoskodni?
KELENDI
Tönkrejutottam.
ENDRE
Mit hallok?!
KELENDI
Ez az egész.
ENDRE
Ott van minden vagyonom.
KELENDI
Fogsz e három nap alatt megszabadításomra
fordíthatni egy fekvő vagyont, mely atyánk véghagyománya szerint
bánthatatlan?
ENDRE
Rettenetes.
KELENDI
Már megvan - a történtet visszavonni nem
lehet. Szegény nőm!
ENDRE
És semmi mód nincs
megszabadításodra?
KELENDI
Semmi - mindent elkövettem.
Szünet.
ENDRE
Semmi - mindent elkövetett - és semmi! - Egy
reménye volt még, melyet utoljára tartott, és ez - bennem élt,
bennem, ki vagyonát örököltem, s bár koldussá lőn, soha panaszt nem
teve. Semmi remény egy családos apának, ki segély nélkül Isten
szabad egénél egyebet bírni nem fog, mit éhező gyermekének
mutathasson...
KELENDI
Megbocsáss, öcsém, terhelni nem akartalak. Ezt
gyalázatom közepette sem tenném.
ENDRE
Semmi remény - és én az utolsó bizodalmat
ölném meg boldogságom fukar latolgatásával? Sohasem.
Belharccal.
Én elveszem a lányt.
KELENDI
Megegyezésemmel már nem.
ENDRE
Tehát anélkül. Véled, hogy midőn
boldogságodról van szó, mely sajátom is, alkudozásnak köztünk helye
van, ha a pokolnak kínait venném is el? Miért nem szóltál csak
néhány nappal ezelőtt, most minden másként volna!
Magában.
Ah, szerelmem!
KELENDI
Öcsém - ez a legszebb testvéri találkozás,
szemeidből en könnyim folynak.
ENDRE
elfogódva.
Nem folynak már.
Megtörli
szemeit - reszkető hangon. Mikor lesz a menyegző?
KELENDI
Tőled függ.
ENDRE
Egypár nap múlva mennem kell.
Megint
kitör. Ah,
szívem.
KELENDI
Ó, ne ezen arcot, Endre, életem fonnyad el
vonásin!
ENDRE
Körülményed érdekelt, bátyám, s ez rázott meg
annyira.
KELENDI
És ezen áldozatban semmit sem
kockáztatol?
ENDRE
küzdve.
- Semmit. -
KELENDI
És senkit?
ENDRE
- Senkit.
KELENDI
Van egy, ki látja szívedet, és hallja szavaid,
ha ezen áldozattal örök szemrehányásra kárhoztatnád
lelkemet.
ENDRE
Egyszerű dolog az egész, azért nem titkolom.
Egy kolostorba készülő hölgyet akartam az örökös rabságtól
megszabadítni.
KELENDI
S most -
ENDRE
fájdalommal, melyet
rejteni igyekszik. Kolostorba menend.
KELENDI
És szíved?
ENDRE
- Szívem? - Fel lesz mentve szentebb
kötelesség által egy tettől, melyet csupán felebaráti részvétből
cselekedett volna.
KELENDI
Fájdalmad elárult. Endre, ha ez
szerelem...
ENDRE
Nem az - nem az, bátyám. Félre. Ah, mi kín hazudni!
KELENDI
Arcod hamis tanú.
ENDRE
Meggyőződhetsz ten szemeiddel.
KELENDI
Hogyan?
ENDRE
A dolgot vele úgyis tudatnom kell.
Leül, írni
akar. Miként kezdjem? - Nem
lehet - örök Isten, még egy percnyi erőt! Írni akar.
Nem lehet!
KELENDI
Mit akarsz?
ENDRE
Egy levélt - de ezen acéltollal nem
lehet.
KELENDI
Mást hozzak?
ENDRE
Nem - írj magad. Feláll.
KELENDI
Mit?
ENDRE
Tollad alá adom. Értelem csak most ne hagyj
el!
KELENDI
leül. Készen vagyok.
ENDRE
“Kedves Margit! Sajnálva kell megvallanom,
hogy szinte balgaságot követtem el.” Nyugtalanul fel s alá
jár. “Nem csupán
szegénysége miatt” -
Kelendi közben a végszókat ismétli.
ENDRE
“Hanem jelen állásomat s jövőmet illető több
tekintetekből” Elfogódva.
Mivé teszem e szegény
teremtést!
KELENDI
Tekintetekből.
ENDRE
végig nagy
küzdéssel. “Le kell
mondanom szándékomról. A kolostorban, úgy vélem, keble nyugalmát,
melyet talán megháboríték, visszanyerendi. Megbocsásson
könnyelműségemért - utolsó szavam, feledjen el - én ígérem - hogy
önt feledni fogom.” Magában. Kétségbe fog esni!
KELENDI
Feledni fogom -
ENDRE
“Kelendi Endre.”
KELENDI
Az aláírást is?
ENDRE
Mindegy - nem ismeri kezem.
KELENDI
És kívül?
ENDRE
“Bilsenné asszonynak, Leopold utca 163.
szám.”
KELENDI
Kész - nézd át.
ENDRE
átveszi, kezében reszket a
levél - könnyi kitörnek - elfordul - magában. Repedj meg, szívem!
KELENDI
Jól van?
ENDRE
Jól - igen jól van. Félre. Ah, mennyi boldogság halt meg e
sorokban! Visszanyújtja.
Az utóiratot még.
Kelendi ír.
ENDRE
“Én e pillanatban tengerre utazom. Isten
önnel.”
KELENDI
elvégzi, összehajtja a
levelet, rövid gondolkozás után. Öcsém, a levél még kezemben van.
ENDRE
Át fogod adni.
KELENDI
gondolkozva.
E viszony régi semmiképp sem
lehet, azért fájdalmát inkább e jelenet által felizgatott kedély -
mint szenvedélytől okozottnak hiszem. Fent. Legyen akaratod szerint. Én átadom.
ENDRE
kezén egy gyűrűre tekint -
végre reszketve levonja, s átadja. Vidd ezt is - jegygyűrűm volt!
KELENDI
átveszi - gondolkozva
távozik - megáll - magában. Jövendő nője szép - ez talán csendesítni
fogja. Fent. Öcsém, ha leendő nődet látni
akarod...
ENDRE
hirtelen.
Soha!
KELENDI
Akkor e levélre sincs szükség.
El akarja
szakítni.
ENDRE
rögtön.
Megállj! Ha e levelet elszakítod
vagy kézbe nem adod, e pillanattól megszűntem testvéred lenni, és
többé látni nem fogsz. Hol azon hölgy?
KELENDI
Rábírtam Herminát, hogy alkalmat keressen őt
idehozni.
ENDRE
Itt van? Magában.
Mindegy, át kell adni magamat
sorsomnak.
KELENDI
Szólhatsz vele, mikor akarod.
ENDRE
Jól van, bátyám.
KELENDI
Megnyugodva távozom. Engedje az ég, hogy
nehány pillanat múlva a legbensőbb boldogság és megelégedés
környezzen mindnyájunkat. El.
HARMADIK JELENET
ENDRE
szemeivel kíséri.
Engedje az ég! A pamlaghoz
tántorog. Most tudom csak,
mint szerettem őt - ah, mily boldog valék pár perccel ezelőtt, oda
örökre - isten hozzád, életem virága! A pamlagra borul -
szünet. Köszönöm neked,
Istenem, hogy ennyi erőt adál semmivé tenni egy ártatlan lényt, ki
azon biztató szón kívül, melyben élete reményét hitte, egyébbel nem
bír - ki bennem volt boldog, ki most kétségbeesik s meghal -
semmivé saját örömim... ah kínaim özönébe fúlok! Csendesedj keblem
- hol azon férfierő, mely az ég villámival dacolt, mely az elemek
harcát nyugalommal kereste? Átok reátok, hogy ki nem oltátok e
nyomorú életet, melyre most már szükségem van. Fájdalmába
mélyed.
NEGYEDIK JELENET
Hermina, Louise, Endre. Louise és Hermina azon ajtón jőnek, melyen Kelendi elment.
HERMINA
Legkisebbet se vonakodjék. Öcsém bár hadfia -
bír gyöngédséggel a nők iránt.
LOUISE
Felette sokkal tartozom kegyednek.
HERMINA
Amit teszek, nem csupán önért van.
Meglátja
Endrét. Endre.
Endre feltekint - felkél.
HERMINA
Endrét bemutatja.
Kelendi Endre tengerész hadnagy.
Feldner Louise kisasszony.
ENDRE
hidegen bókol,
magában. Adj erőt és
türelmet Úristen!
HERMINA
Endrét vizsgálva -
magában. Könnyben fáradt
szem, fájdalomdúlt arc, még mindent elronthat. Fent. Hívattál orvost, Endre?
ENDRE
elértve - magában.
E tapintatteljes segély jókor
jött. Fent. Nem szükség - csak egy kis főfájás, már
elmúlt.
HERMINA
Azt hiszem, hogy e főfájás tökéletes
eloszlatására a legjobb gyógyszert ajánlhatom. Louise-ra
mutat.
ENDRE
Mindenesetre.
HERMINA
A jó siker felől bizonyos vagyok.
ENDRE
Ángyom engem felette önzővé tesz.
HERMINA
Azon reménnyel, hogy önzésedben Louise
kisasszony további orvoslásra is ingert fog találni.
Magában.
Magokra hagyom, talán jelen nem
létem elhárítva tartózkodásukat, kölcsönös érzelmet támaszt
bennök. Fent. Most pedig legyen szabad rövid időre távoznom,
férjem e pillanatban útra indul, s részemre némi foglalkozás
maradt. El.
ÖTÖDIK JELENET
Endre, Louise. Endre Herminát az ajtóig kíséri. Visszajőve Louise-nak a pamlagon helyet mutat, melyet elfogad, maga pedig egy székre ül - nagy szünet.
LOUISE
E perc, úgy látom, terhelő hadnagy
úrra.
ENDRE
Egészben nem tagadhatom, azonban úgy hiszem,
hogy helyzetünk különös voltában mentséget fogok
találni.
LOUISE
Hadnagy úr!
ENDRE
Ön ellenkező feleletet várt, jól tudom, de
tudom azt is, hogy e perc mindkettőnkre nézve terhelő.
LOUISE
méltósággal.
Ön még szabad.
ENDRE
És ön nem? Ó, ne vonjon azon térre,
kisasszony, melyet most mindkettőnknek vagy legalább nekem kerülni
kell. Mi e pillanatig soha nem láttuk egymást; azon körülményeket
pedig, melyek egybehozának, jelenleg bókok által sem kimenteni, sem
méltányolni nem lehet.
LOUISE
Kimenteni? És miért?
ENDRE
Úgy vélem, mindketten túl vagyunk azon ponton,
hol hosszú bevezetés volna szükséges. Az ismeretség első
pillanatában már férj és nő levén belőlünk, szívünk hangulatáról
beszélni annyi volna, mint viszonyunkat, érzelmünket s egész
valónkat nevetségessé tenni, és hogy ezt elkerüljük, teljes
őszinteséggel kell egymás előtt feltárni keblünket. Mi félünk
egymástól, mert viszontérzés köztünk szerepet nem játszott, és mert
mindkettőnket e lépésre nem saját akaratunk, hanem egy rokoni
szózat benső parancsa bírt, melynek áldozatul esénk.
LOUISE
Ön pirulni kénytet.
ENDRE
Legyen nyugodt, kisasszony. Ily esetben a
tiszta lelkiismeret és nyílt kebel nem utolsó vigasztalás. Hogy
kötelességek összeütköztével talán nem a helyesbiket választánk,
csak az idő mutathatja meg, melynek mindketten aggodalommal nézünk
elébe. Azonban úgy hiszem, ezen kötelességet nem lesz oly nehéz
végeznem, mint aminő nehéz volt azt elvállalnom.
LOUISE
Ön nemes lelkű!
ENDRE
Hagyja ezt, igen gyenge gyógyszer ez oly
sebre, mely már temetni való. Kárpótlás itt egyedül az lehet, ha
oly szívet nyerek, mely enyémet egész valójában érti.
LOUISE
Arról biztosíthatom.
ENDRE
E biztosításhoz, kisasszony, engedelmével, még
némi kétség fér.
LOUISE
Hogyan?
ENDRE
Atyja kívánatának ellenszegülés nélkül
engedett ön?
LOUISE
habozva.
Én... igen...
ENDRE
Ez azt tenné, hogy az ész önnél siket volt a
szív hangjára, pedig szívében volt oly érzelem, mely jelen
helyzetével egybe nem hangzik, erről elfogultsága meggyőzött az
első pillanatban.
LOUISE
Uram.
ENDRE
S ha minket valaki figyelemmel megnézne,
aligha azt nem fogná mondani, hogy nekem pénzre, önnek pedig
mindenek előtt egy férjre van szükségünk.
LOUISE
Hadnagy úr!
ENDRE
Kétségtelenül, és míg önnek e tekintetben
titkai lesznek, emészteni fogják keblét, mindaddig, míg tőlük meg
nem szabadul.
LOUISE
Ön kínokat áraszt lelkemre.
ENDRE
Óhajtom, hogy kínai számomra keserű gyümölcsöt
ne teremjenek; de legyen meggyőződve, hogy határozatom sokkal
rendíthetetlenebb, hogysem bárminő körülmény visszalépni
kényszeríthetne - ha szinte ezáltal... kis szünet, vizsgálva
Louise-t ön szemébe könny
tolul... tehát igazam volt!
LOUISE
Hadnagy úr!
ENDRE
Én szívemet önnek lába elé tevém.
LOUISE
Legyen könyörületes!
ENDRE
Ne aggódjék, bárminő csapást elbírok, de -
megcsalatást...
LOUISE
Megcsalatást...
ENDRE
Ez igen keserű jegyajándék volna kegyed gazdag
tőkepénze mellett.
LOUISE
Tehát meg kell vallanom...
ENDRE
Meghallgathatom-e anélkül, hogy ön pirulni ne
legyen kénytelen?
LOUISE
Ó ég... nem...
ENDRE
Nem... értem... elég!
LOUISE
Ne átkozzon, meg valék csalatva.
ENDRE
Ki által szerencsétlen?
LOUISE
Ön e ház nyugalmát fogja feldúlni.
ENDRE
E ház nyugalmát - nem értem önt.
LOUISE
Kelendi úr védence - segéde -
ENDRE
Árthur?
LOUISE
Gróf Strahlenberg név alatt jutott hozzánk, s
csak tegnap tudhatám meg a valót.
ENDRE
A nyomorult!
LOUISE
elébe borul.
Öljön meg, ó, öljön
meg!
ENDRE
Megölni önt - azért mert ember, mert szívéhez
egy maroknyi gyarlóságot vetett a teremtő, melegágyául jövendőjére
csírázó fájdalmaknak?! Letépni arcát, mivel a sors kegyeskedett azt
boldogtalanság cégérének felütni?! Sokkal nyomorúbb szív az,
kisasszony, melynek egy ily nyomorú életre, mint öné, szüksége van,
és ez a szív - enyém. Keljen fel, s köszönje sorsának, hogy oly
bíró elébe állítá önt, mely előtt az igazság pirulni
kénytelen. Felemeli.
LOUISE
Ön nemes lelke nem némítja el a belső bíró
szemrehányásait, nem azon tudatot, hogy gyalázatomat jövendő
boldogtalanságába kell elrejtenem.
ENDRE
Béküljön ki szívével - íme, én megkezdem az
engesztelődést helyzetem iránt; ön pedig megnyughatik, hogy oly
férfi bírja kezét, ki titkait soha nem fogja sem szemrehányás, sem
bosszú eszközéül használni. Láthatja végre, hogy találtam egy
bennünket egybekötő láncot, s ez csak egymás megismerésével volt
lehetséges - és miután az első perc előre rettegett fájdalmait
leszámolánk, egy jobb jövőnek legalább reményét ne hányjuk
el.
LOUISE
Ön új napot derít lelkemre.
ENDRE
Szereti ön még a csábítót?
LOUISE
E pillanatban úgy érzem, hogy sohasem
szerethettem.
ENDRE
Elég. Becsületbeni megtámadhatása mostantól
kezdve engem gyaláz meg, ezért ne feledje, hogy férfikar védi önt.
Összekelésünknek három nap alatt meg kell történnie, és ha valaki e
rövid határidő miatt némi bámulnivalót találna, szolgáljon okul,
hogy négy nap múlva tengerre utazunk.
LOUISE
Ön akaratjától függ minden perce
életemnek.
ENDRE
Most pedig e három napra búcsút kell öntől
kérnem, mely lelkem nyugalmára szükséges, minthogy itt Pesten
azalatt oly dolgok adhatnák elő magokat, melyek vagy
akadályoznának, vagy bátyám előtt elárulnának. Azért az ön gaz
csábítóját sem vonhatom számadásra anélkül, hogy e ház nyugalmát
most már fel ne háborítsam. E három napra tehát el kell távoznom,
azon reménnyel, hogy kevés légváltozás és elszóródás kívánt
befolyással lesznek fellázadt kedélyemre. Addig is béke
önnel.
LOUISE
Boldogság angyala lebegjen ön
felett.
ENDRE
Isten önnel. Sebesen el.
HATODIK JELENET
LOUISE
Isten önnel - egy puszta isten önnel, és csak
egy nyomorú kézszorítást sem! Nem érdemeltem-e ennyit egész lényem
kínpadra állításával? Megtagadva magamtól minden kíméletet, kitárva
sebeim egy oly férfiasan nemes kebelnek?! - Ó, én nyomorult vagyok!
Midőn bírni óhajtanám, és minden percet vágyainak kitanulására
használni, eltávozik egy mosoly, egy vigasztaló szó nélkül, és
elszóródásban keres enyhülést! Jól értettem őt. Szerelmet nem
adhat, tán becsülést sem, a szánalom pedig ily fájdalmak előtt
koldusajándék - ily áron nem fogadhatom el hitét.
Könnyűi
kitörnek. Az utolsó eszköz
van hátra, melyben legalább a megnyugvás bizonyos. Ez által
megérend, s áldozatáról megismerve az oly közönségesnek tartott
lelket - porait talán becsülni fogja. Ingadozva el.
HETEDIK JELENET
Hermina hálóterme oldalajtókkal - a fenékfalon lebocsájtott kárpitok, oldalról a kárpit előtt egy pamlag. Elöl asztal, rajta gyertya, csöngettyű sat. Kívül a felvonás végéig rendre növekedő vihar. Egy óra tizenkettőt üt.
HERMINA
oldalról jön.
Éjfél, és férjem még nem érkezett
meg. A vihar mindig zordonabb, s útja veszélyes lehet. Istenem,
vezesd őt az éjhomályban, tartsd meg családja boldogítására.
Vihar,
szélvész. Különös félelem
gyötri szívemet, neme az előérzetnek, melyen hatalmat venni nem
tudok. Endre házunk legbiztosb őre eltűnt ily időben, és senki
sincs jelen, ki ha valami történnék, segédül és védelmül lehessen,
csupán Árthur, de kiben már többé nem bízhatom. Bizonyos irtózás
futja el idegeimet egy idő óta, valahányszor ezen emberre gondolok.
Meg kell tőle mindenáron menekednem. Ó, csak házam nyugalma ne
volna általa kockáztatva! Mindegy, kötelesség parancsol, és férjem
még ma fog tudni mindent; hiszen csak vétkes könnyelműség és nem
bűn az, mit vele tudatni kénytelen vagyok. Életem jobb részét adnám
oda, ha keblem e szemrehányástól ment volna! Imakönyvet veszen elő, s
olvas - kis szünet. Nem
lehet, ajkim imára nyílnak, s lelkem másfelé barangol.
Leteszi a
könyvet, nyugtalanul fel s alá jár. De talán igenis felcsigáztam nyugtalanságomat,
hiszen hányszor utazott már vészes időben anélkül, hogy legkisebb
baj érte volna. - Nyugodt leszek. Pamlagra ül.
Itt várom el, gyermekemről
gondolkozom, ki oly szépen alszik, s azon édes jövőről, mely
családomra üdvöt áraszt. Vajha e boldogság Endrére is kiterjedne!
Bízom Louise-ban, ő okosan felfogva helyzetét, bizonyosan igyekezni
fog magát ily férfira érdemessé tenni. Mintha álom fogná el
szemeim; nem csoda, a múlt éjeken sokat szenvedtem - megkísértem az
álom balzsamát - ledől s majd
elalszik.
NYOLCADIK JELENET
Árthur, Hermina.
ÁRTHUR
Endre díszöltönyében
lassan benyit, szétnéz, az ajtókat megvizsgálja. Az oldalajtók
zárvák, a főbejárást maga zárja be. Itt volnék, ki mondja meg nekem, mi
történhetett itt két nap alatt? Kihült volna az asszony irántam,
vagy a férj vett volna észre valamit? Legalább e pár nap alatt
szembetűnőleg került; sőt, a cselédeknek is megparancsolá, hogy a
tengerészen kívül akármi esetben se bocsássanak meg a háziak közül
is senkit hozzá, s a tengerész díszöltényét kelle mesterségesen
kézhez kerítnem, hogy valami módon bejuthassak. A törvényszék
nyomomban van, szabadulásra kell minden percet használnom. Utolsó
segédszer e nő szerelme vagy erőszak, de a legrosszabb esetben is
van kezemben eszköz, mely által az asszonytól segélyt csikarhatok.
Férje távol van, a pillanat kedvező; dologra hát hamar, nincs
elveszteni való időm. A kárpit felé megyen
meglátja. Mit látok? A
pamlagon, még nem feküdt le, megkísértem. Kezével érinti.
HERMINA
felretten,
hátratekint. Te vagy,
Endre, mint megijesztél - megérkezett férjem?
ÁRTHUR
Én vagyok, Hermina.
HERMINA
visszaborzad.
Ön, uram. Minő szemtelenség - hogy
merészelt ön...
ÁRTHUR
Hallgasson meg.
HERMINA
Távozzék e percben.
ÁRTHUR
Csendesen - csak egy szót.
HERMINA
Távozzék mondom, vagy segélyért
kiáltok. A csengettyű után
nyúl.
Árthur
elkapja előle.
Hermina az ajtóhoz akar futni.
ÁRTHUR
útját állja - pisztolt
ragad. Csak egy szó - egy
pisszenés, s ön halva velem együtt e pillanatban.
HERMINA
Elborzadok! Vérem jéggé fagy e gazságon, uram,
mi jogosítja önt?
ÁRTHUR
Mi jogosít? Ön nagyon hamar készen akar lenni
a számadással. Mi jogosít? A kérdés valóban egyszerű -
emlékezőtehetségéről akar ön ezáltal tanúbizonyságot tenni?
Láthatja lépésemből, hogy szándokomban minden kockáztatva
van.
HERMINA
Mit akar ön?
ÁRTHUR
Együtt távozni önnel e pillanatban, alkalom,
minden készen. Kövessen, rázza le súlyos bilincsit, melyek férje
buktával még elviselhetetlenebbek lesznek. Ne vesse meg a kedvező
percet, mely egy végtelen boldogság özönében fogja önt
föröszteni.
HERMINA
Ah, gyalázatos! Nem tudok szót
találni.
ÁRTHUR
Ne legyen oly szigorú maga iránt; az önre
nézve többé mit sem ér, mert tudja meg egy szóval, hogy én el
vagyok határozva mindenre a legvégsőig.
HERMINA
méltósággal.
Mit akar ezzel mondani?
ÁRTHUR
Szeretlek, Hermina, oly lángjával a
szenvedélynek, mely a teremtő első gondolatában született, oly
hevével a kebelnek, mely sírgöröngybe is életet bírna támasztani -
szeretlek rettentő kínaival a nélkülözésnek, s e kínok többé nem
ismernek korlátot gondolatban és tettben - megválasztám a percet,
jer, szökjél velem.
HERMINA
Én önnel, áruló, kinek gondolatában már meg
van fertőzve minden, ami szent, ki egy tekintettel lelkeket mérgez
meg, ki egy lehelettel száz boldogságot öl meg, ki nem méltó azon
szemrehányásra, hogy megcsalt. Utaidra jöttem, alávaló rabló, mint
másokat, engem is megloptál, s ékszereimen vásároltál szerelmet.
Ismerlek, kalandor.
ÁRTHUR
Ah - így vagyunk?
HERMINA
S mivel egykor a megfeledkezésig balga valék,
gaz merényeidet tovább akarod fűzni körülem.
ÁRTHUR
Hahaha! Egy székre veti
magát. Ez dicső.
HERMINA
Mit akar ön?
ÁRTHUR
Most, asszonyom, összehívhatja cselédeit, vagy
az egész utcát, ha tetszik, majd leckét fogok nekik tartani a női
kötelességekről - s több effélékről.
HERMINA
Hah!
ÁRTHUR
Vagy ha e fáradságot restelli, bevárom férjét,
nekem úgy sincs vesztenivalóm, legfellebb bőröm - ez pedig már
sokszor nem volt enyém.
HERMINA
Rettenetes!
ÁRTHUR
Önnek van fiacskája - mit tesz az? Neve,
állása - mit tesz az? Nekem semmim sincs, és ez teszen
valamit.
HERMINA
Uram.
ÁRTHUR
Beszéljen kőfalaknak.
HERMINA
Azok is meghallgatnának, ha érthetnék szavam,
márványban is fel tudnám ébreszteni egy szikráját a hálaérzetnek!
Mi volt ön, midőn e ház küszöbén először belépett? Mit nyert ön
azon férfi által, ki életet ada önnek, és jövőjét akará biztosítni?
Nem emberiség hangját, nem hálaérzetet keresek önben, hanem
emlékeztetem a mindenható haragjára, mely e pillanatban
mennydörgésekben hirdeti a méltányosság szózatát. Mit akarhat ön
velem, ki túl vagyok az élet fiatal érdekein, kiben, elsenyvedve a
lelkiismeret emésztő lángja által, nem bírna ön egyebet vágya
hamvainál.
ÁRTHUR
Ha önt nem bírhatom, legalább biztosítását
kívánom jövőmnek.
HERMINA
Szóljon.
ÁRTHUR
Emlékezni fog ezelőtt néhány nappal tett
ígéretére.
HERMINA
Kábaság, mire hiúságom ösztönze, oly ígéret
volt, melynek nem vagyok képes megfelelni.
ÁRTHUR
Nem tartozom a könnyen hivők közé,
asszonyom.
HERMINA
Ön jelenleg nyomorult állásunkat ismervén,
igazmondásomról meg volna győződve.
ÁRTHUR
Felette fösvény az asszony, emlékezzék csak
azon házi boldogságra, mely kezemben van, nem drágább ez kissé azon
hitvány összegnél, melyért csak szekrényéig kell lépnie.
HERMINA
Esküszöm önnek, uram.
ÁRTHUR
Nem ér az semmit.
HERMINA
Vigye minden ékszeremet...
ÁRTHUR
Hitvány fukarság. Nekem messze kell utaznom,
ez pedig a szomszéd határszélig sem elég. Végre is kifogyunk az
időből. Pisztolt szegez
mellének. Most ért,
asszonyom.
HERMINA
Megálljon.
ÁRTHUR
Nos?
HERMINA
Csak egy pillanatig engedjen
gondolkozni.
ÁRTHUR
Nincs idő.
HERMINA
magában.
Más menekvés nincs. Be kell várnom
férjemet, tán addig más segély is érkezhetik.
ÁRTHUR
Nem várakozhatom.
HERMINA
Követni fogom.
ÁRTHUR
Ez változtat a dolgon. Magában.
Az első postán megszabadulhatok
tőle. Fent. Tehát legyen, de tüstént.
HERMINA
Egy kis türelmet, csak - míg legszükségesebb
öltönyeim összeszedem.
ÁRTHUR
Arra sem időnk, sem szükségünk - csupán
pénzére.
HERMINA
Csak néhány szót, Árthur, hiszen úgysem
állhatok többé ellent magamnak. Női kötelességből meg akarám
tagadni szívem azon vallását, melynek minden igéje lelkedben él -
de tovább nem lehet. - Igen, én követlek szerencse és nyomorban,
csak egyetlen szóval biztosíts, hogy kebled melegében híven fogod
őrizni azon érzetet, melynek nevet és családot
feláldozok.
ÁRTHUR
Esküszöm.
HERMINA
Az úr, ki mennyben lakik hallja esküdet, s
mennydörgésben visszhangozza azt.
ÁRTHUR
magában.
Ó, csak mennénk már.
Fent.
Kedvesem, az idő siet.
Kívül kocsizörej, mely hirtelen megszűnik.
HERMINA
Hah! Ez férjem megragadja azon kezét,
melyben a pisztol van. Elkéstél rabló - férjem itt van, s holnap
börtönben ülsz.
ÁRTHUR
Mit akar -? Hah, kígyó! Küzd. Saját gyalázatoddal fojtalak meg.
HERMINA
Mit nekem gyalázat egy ily gonosztevő
ellenében. Néhány pillanat alatt itt van férjem, kezébe adlak,
gyilkos - össze fog morzsolni.
ÁRTHUR
folyvást küzdve.
Bocsáss el, vagy családostól e ház
lángjába temetlek.
HERMINA
Nem bocsátlak, ten vermedben fojt meg
gazságod, bakó kezébe jut fejed - Hah! Férjem közelg - hallod
lépteit?
KELENDI
kívül. Hermina, nyisd fel az ajtót!
Kopog.
HERMINA
Segítség - férjem - segítség!
ÁRTHUR
kiragadja karját, s
Herminát eltaszítva magától, átlövi. Vessz, kígyó.
HERMINA
Hah - isten irgalmazz - összerogy.
KELENDI
kívül. Mi az - mi történik itt - nyisd ki.
Verik az
ajtót.
ÁRTHUR
Merre meneküljek. Az ajtókra szalad, zárva
találja - visszafut, az ajtót folyvást verik, s azon pillanatban
törik be, midőn az ablakon kiugrik.
KILENCEDIK JELENET
Kelendi, szolgák.
KELENDI
berohan - az ablakon
meglátja Árthurt. Szent
egek - mit kell látnom - öcsém, Endre!
Inasok Herminához sietnek.
KELENDI
Irgalmas isten - nőm vérben!
HERMINA
Ah - férjem - meghal.
A kárpit
legördül.