MÁSODIK FELVONÁS
Bilsenné lakásán egyszerű szoba.
ELSŐ JELENET
ÁRTHUR
Húszezer forint! Hol húszezret ily könnyen
ígérnek, ott a magánytárcában hatvanezernek legalábbis kell lenni.
A fényűzés különben is nagy. S kire néz e gazdagság? Egy kölyökre,
kit egy tavaszi szél könnyen kiszólít az élők sergéből. A gazdag
nagybátya nem rossz költemény volt - megtette hatását, s e hatás
húszezer forintot ér. Testvérem vagyonára nem számolhatok
mindaddig, míg őt felszentelve nem látom. - Feldneréknél is nyomot
kell vesztenem, mert egybekelésem holnapra van határozva, ez pedig
lehetetlen anélkül, hogy álarcomat továbbra is megtarthassam, s
akkor végem volna. Gondolkodik.
Hogy a húszezres kölcsönt
hatvanezeresre fogom emelhetni ez valószínűbb, mert a szenvedélyt a
legfelsőbb fokra csigáztam; verjük hát a vasat, míg meleg. - Jövel
te egykori fény, kényelem és élvezet, melyekre lelkem jogosítva
van! Hol és miként? Szerencsémre bízom. Míg a tényező kezem között
nincs, további terveim szélnek eresztem.
MÁSODIK JELENET
Árthur, Bilsenné.
ÁRTHUR
figyelemmel nézi
Bilsennét, ki őt számba sem veszi. Isten velünk, néne!
BILSENNÉ
Velünk? Velem igen - önnel sohasem volt,
báró.
ÁRTHUR
félre. Ebbe ma megint sátán bújt. Fent. Méltatlanul bánik velem. Meg akartam önt
látogat...
Bilsenné merőn nézi.
ÁRTHUR
félénken elhallgat.
Egyetlen lény, ki felettem
hatalommal bír. Fent. De egy nyájas szót legalább...
BILSENNÉ
Kívánja tán, hogy mulassam is?
ÁRTHUR
Tegyen, amint tetszik.
Bilsenné leveti kalapját, kendőjét, egy székre ül, felteszi szemüvegét, könyvet veszen elő, olvas - mindezt ünnepélyes lassúsággal.
ÁRTHUR
Templomban volt, néne?
BILSENNÉ
anélkül, hogy a könyvből
kinézne. Oda önök járnak
hölgyeket vizsgálgatni és kacérkodni.
ÁRTHUR
türelmetlenül.
Már ez mégis bosszantó.
BILSENNÉ
ránéz. Mi boszontja, báró.
ÁRTHUR
Semmi... semmi...
BILSENNÉ
leteszi a könyvet.
Nos, mi boszontja?
ÁRTHUR
magában.
Végre is csak kell vele
szólnom. Fent. Ha csakugyan akarja tudni, az, hogy ön
legkisebb tekintéllyel sincs éveim s rangom iránt.
BILSENNÉ
Éveit vétkeiről felszámlálom, s ezek
elmocskolák rangját.
ÁRTHUR
És ön sohasem vétkezett?
BILSENNÉ
Igen, mert ember voltam s vagyok, ámde az
emberi gyarlóság nem menti ki az ön bűneit, s azon borzasztó végtől
sem óvja meg, melyet haldokló anyja karjaim közt
jövendölt.
ÁRTHUR
E bánásmód nemigen illik össze azon tartalék
pénzzel és ajándékkal, mit én...
BILSENNÉ
Mit ön nekem adott, ugye? - Még nem is mondá
ki egészen, s máris tudja, hogy hazudott. Ön adott? Midőn testvére
ad önnek is, ki nélkül ön koldulna. Ne restellje azonban
felszámítni, mit adhatok én önnek, s mit vehetek el öntől. De nem
önért teszem, hanem angyal jó testvériért, valamint azt is tudom,
hogy ön e pillanatban is elvesztene, ha szüksége nem volna rám. Így
szeretjük mi egymást, báró: ön retteg tőlem - én gyűlölöm
önt.
ÁRTHUR
Bilsenné asszony engem félreért, s
teljességgel nem akarja elismerni, hogy jellemem darab idő óta
egészen komoly irányt vőn, mire ha tetszik, bizonysággal
szolgálhatok. Íme, én ön határtalan rendelkezése alá vetem magam,
mondjon, mutasson módot, mely által fiatal hibáimat
jóvátehetem?
BILSENNÉ
A halál.
ÁRTHUR
Tehát csak egy nyájas hangot sem vagyok képes
ön kebléből kiesengni? Minden hajlamát elvesztém?
BILSENNÉ
Mert ön egy kárhozatos nyereség után sóvárog,
s engem mint akadályt ki akart hányni kártyái közül. Szerencsére
jobb lélekkel bírok, hogysem ezt megbosszulni kívánnám; nem önért,
hanem anyjáért, ki barátném volt, és testvériért, kinek nevelését
átvettem. - Ön azon ürügy alatt hozott Pestre, hogy testvérére az
itteni lég hasznos leend; én jól tudám, miért, de engedék, mivel
meggyaláztatása halálra sebzené áldott testvérét, ki még önt nem
ismeri. Ön kínos nyugtalansággal lesi most testvére sírját, a
kolostort, s én e kétségei közepette mint rém állok ön előtt, mert
igen jól tudja, hogy csak egy szavamba kerülhet, s ön megint
koldus. E szó még eljöhetne, báró, ha derék húgának valahol szép és
biztos jövőt találhatnék, de - mintsem oly férj kezére jusson, mint
ön - inkább menjen kolostorba.
ÁRTHUR
De szolgáljon mentségemül...
BILSENNÉ
Semmi sem szolgálhat. Én ön helyében inkább
magamat áldoztam volna fel, mintsem testvéremet elevenen
eltemessem. - Térjen istenhez, még nem késő. Könyvet veszen elő, s
olvas.
ÁRTHUR
magában.
Ott vagyok, ahol voltam. Ezen
asszony hajthatatlan, mint a márvány, s következetes, mint az idő;
irántami gyűlölete sátánkedélyben fogamzott. Kétségbeesni ugyan még
nincs okom, de a bizonyos való itt rám nézve fentebb állni látszik,
hogysem számomra érettnek hihessem. - Jövel azért te, hatvanezer
forint! Fent. Az ég segítse az olvasásában épületes
tanulságra, Bilsenné asszony. El.
BILSENNÉ
Ámen!
HARMADIK JELENET
BILSENNÉ
utána néz.
Életrabló. Mérges kinövése az
anyatermészetnek - megvesz a lég, mely megérint, s elfonnyad az
élet, mely tiédhez kapcsolva van, mint enyém, melyet bűneid
rothasztának meg. A sátán sima nyelvével ajándékozott meg, és szép
arcot eszközlött orgyilokul neked, hogy hozzáférhess mindahhoz, ami
szent. Vessz el, s utolsó napon a véghetetlen kegyelem se találjon
mentséget számodra! Tovább olvas.
NEGYEDIK JELENET
Endre, Bilsenné.
ENDRE
az ajtóban megáll.
Szabad? Nem fogom önt
háborgatni?
BILSENNÉ
Szabad.
Endre előrejön kezet akar csókolni.
BILSENNÉ
elvonja kezét.
Szidalmat inkább, hadnagy úr, mint
kézcsókot.
ENDRE
És miért?
BILSENNÉ
Sokszor tapasztaltam már, hogy a kézcsók a
nyelvnek első lépése tekervényes útra.
ENDRE
Amint tetszik. Hol Margit?
BILSENNÉ
Nincs hon.
ENDRE
Sajnálom.
BILSENNÉ
S nem vagyok én itt önnek?
ENDRE
Megbocsásson - úgy vélem az idő köztünk
unalmasan telnék.
BILSENNÉ
Miért?
ENDRE
Mert - alig hiszem, hogy oly tulajdonokkal
bírjak, melyek tisztes kora előtt tetszést nyerhetnének.
BILSENNÉ
Bír egyet legalább: egyenes
nyelvét.
ENDRE
Pedig éppen ettől féltem.
BILSENNÉ
E tulajdonának köszönheti ön, hogy házam
előtte megnyílik, s azon hitemnek, hogy szándoka komoly.
ENDRE
Ezt nem állíthatom.
BILSENNÉ
Fogom-e tudni okát?
ENDRE
Mivel Margit hajlandóságában kétkedem,
legalább mit eddig tapasztaltam, azt mondhatatlan jóságnál és
közönséges részvétnél egyébnek a legnagyobb hiúsággal sem
nevezhetem.
BILSENNÉ
Hátha én többről is biztosítnám.
ENDRE
Lehetséges-e?
BILSENNÉ
A leány még eddig sem könyvből, sem divatból
szeretni nem tanult, alkalma sem volt. Ez egyszerű magyarázata
elfogulatlan magaviseletének.
ENDRE
Ah, ön maga a kegy! Tehát lehet
reményem?
BILSENNÉ
Mivel érdemlelte meg?
ENDRE
Fájdalom, semmivel!
BILSENNÉ
Keresett alkalmat?
ENDRE
Azt idő előtti tolakodásnak tartottam volna,
hiszen tizenhárom napja hogy először láttam.
BILSENNÉ
E tizenhárom nap említésével ön kétségkívül
azon tettét akarja emlékembe hozni, mint első érdemét, hogy
Margitomat nehány járdahős körmeiből kiragadá, kik elég szemtelenek
voltak őt a város közepén megtámadni?
ENDRE
Ön balul ítél: azt akárkiért megtettem volna,
aztán bőven valék érte jutalmazva, midőn szabadságot nyertem e
drága küszöbön átlépni.
BILSENNÉ
Keressen tehát ezután alkalmat.
ENDRE
Arra már nincs időm. Leverten.
Így minden elveszett!
BILSENNÉ
Hogyan?
ENDRE
Csak öt napig mulathatok még.
BILSENNÉ
Ha e tárgy oly fontos önre nézve, áldozhatna
még...
ENDRE
Napot, életet, mindent, de becsületet
nem.
BILSENNÉ
Miért becsületet?
ENDRE
Tizennégy nap alatt becsületszavamnál fogva
szolgálatban kell lennem.
BILSENNÉ
És nem tart becsületszegésnek egy ártatlan
hölgyet remény nélkül hagyni, miután keblében oly szenvedélyt
gyújta, melytől élete látszik függeni.
ENDRE
E tekintetben keblem tiszta, mivel e célra
soha egy igét sem használtam. Mint mondám, asszonyom, öt napom van,
s most azért vagyok itt, hogy elhatározó feleletet nyerjek
élet-halálra.
BILSENNÉ
A leány szegény.
ENDRE
Ha kincset akarok keresni Péruba
megyek.
BILSENNÉ
Alant körben született, és senkije
sincs.
ENDRE
Mi köze tengernek a ranghoz?
BILSENNÉ
Én önt csak szavaiból ismerem - és a nyelv
sokszor megcsalt már.
ENDRE
Ha csalhatatlan meggyőződést akar, engedje
Margitot e pillanatban oltárhoz vezetnem.
BILSENNÉ
Öt nap alatt.
ENDRE
Mit mond - lehetséges-e?
BILSENNÉ
komolyan.
Öt nap alatt, míg a leányt
sorsához elkészítem.
ENDRE
nyakába borul.
Anyám - boldogságom -
mindenem!
BILSENNÉ
eltolja magától.
Lám, ön nem tud uralkodni
magán.
ENDRE
Tehát öt nap alatt a legboldogabb emberek
egyike vagyok.
BILSENNÉ
Azon feltétel alatt, hogy titkolni fogja a szó
szoros értelmében mindenki előtt, mert oly akadályokat
gördíthetnének ön elébe, melyek által mindent elveszthet; érti -
azon feltétel alatt.
ENDRE
Itt kezem és legszentebb
becsületszavam.
ÖTÖDIK JELENET
Margit. Előbbiek.
MARGIT
sebesen Bilsenné
felé. Lásd,
anyám, már megjöttem.
BILSENNÉ
Nekem pedig úgy tetszik, soká
késtél.
MARGIT
Lehetetlen volt hamarább. Xavéria néne oly sok
szépet beszélt a kolostori életről, hogy nem lehetett
otthagynom. Meglátja Endrét -
meglepetve. Ah - hadnagy
úr!
ENDRE
Fogadja üdvözletemet. Vonásain mereng.
Ah, mily bájos!
BILSENNÉ
De mi fáraszta el ennyire, leányom?
MARGIT
A bérkocsi megrázott, aztán szaladtam a
lépcsőzeten.
BILSENNÉ
Lám, egy pillanatig hagylak szabadon, és már
visszaélsz engedelmemmel.
MARGIT
Anyám. Pirulva.
A pirongatást megérdemlem, de én -
helyedben, legalább a hadnagy úr előtt nem tenném.
BILSENNÉ
Még néhány napig tehetem csak.
MARGIT
érzékenyülten.
S nem fogsz többé anyám maradni?
Ó, csak pirongass kérlek, hiszen - te örökre anyám
maradsz.
BILSENNÉ
A szent öltöny alatt meg kell tagadnod minden
földi kötelet.
MARGIT
Az emlékeket is, mely szíved szívemhez
kapcsolta? Nem, anyám, isten ezt nem fogja akarni. Sőt szeretetem
egy lánc, mely a mostaninak szakadatlan folytatása lesz, s csak
éltem enyészetével fog végződni. A kolostor hallgatag falai közt is
rólad zeng minden szótaga imámnak. Mivé lennék ott is, ha
elhagynál.
BILSENNÉ
Hátralevő életem csak néhány lépés a
sírig.
MARGIT
Anyám! Ugye, hadnagy úr, ez
könyörületlenség? Szünet.
Ön is igaztalan
irántam?
ENDRE
ki eddig rámerengett,
elfordul. Magában. Örökösen
a kolostor!
MARGIT
Ön nem felel. Kézen fogja.
Hadnagy úr, én nem sebezném ily
mélyen ön szívét.
ENDRE
Vagy legalább megédesítné a tőrt, mellyel
átszúrja.
MARGIT
S érdemeltem volna ezt?
ENDRE
Nem, hiszen önnek nincs fogalma halálos
sebekről.
MARGIT
Nem értem önt.
ENDRE
Meg fog egykor érteni, vajha e késő eszmélet
oly fájdalommal ne ismertetné meg, minőről most fogalma nincs, és
oly drágán vásárlott bilincsek között, melyekért az élet minden
örömeit adta el; midőn a keresett boldogság helyett keble vágyait
örök gyászszemfedél alá temette egy boldogtalan pillanat hevében. -
Istenem, mi nagy innep lesz az önre nézve!
MARGIT
És önre?
ENDRE
Rám nézve? Hogy jöhet e kérdésre? Én dalolok
bogárral a mezőben, madárral az erdőben, orkánnal a tengeren, s
hálát adok istenemnek, hogy mezőben, erdőben és megnyomva
fájdalomban szabad
vagyok.
MARGIT
De e fájdalombani szabadságát örömmel odaadná
boldogságbani rabságért - legalább arcáról olvasom, hogy e
szabadsága igen keserű önnek.
ENDRE
Meglehet, hogy valót olvasnak szemei, hanem e
keserű szabadságban mégsem zengett el talán keblem vágyainak
hattyúdala, ha Margitra célozva
azon drága érdek már ravatalon
volna is, mely e szabadságot megváltani képes - míg ellenben önnek
a kolostori életben remélendő boldogságbani rabságát egy haldokló
koldus is visszautasítaná.
MARGIT
Szűnjék meg, uram - szűnjék meg.
ENDRE
Végre értjük egymást! Szünet.
MARGIT
szünet alatt felnéz,
szemei az Endréével találkoznak, Bilsennére tekint, könnyekre
fakad. Hadnagy úr, legyen
irgalmas, s tekintse anyámat, kit még soha meg nem
bántottam.
ENDRE
Véli, hogy fájdalomban feledem a
kötelességet? Fövegét veszi.
Azon megnyugvással megyek el, hogy
e perc nehézségének oka, akaratból legalább, nem valék.
MARGIT
És ez elég önnek?
ENDRE
Hol csak fájdalmat remélhetek, igyekszem a
kisebb résszel beérni. Isten önnel.
MARGIT
Isten önnel - mikor láthatom még?
ENDRE
Soha.
MARGIT
Soha - ön mondá ezt?
ENDRE
Én. Miért űznék játékot
fájdalmimból?
MARGIT
megfogja.
Nem - ön így nem távozik
el.
ENDRE
Még ma indulok.
MARGIT
Örökre?
ENDRE
Örökre - hiszen mit érdekli ez
önt?!
MARGIT
kis idő után erőt vesz
magán. Megbocsásson, botor
valék azt hinni, hogy ön örömmel várja meg felszentelésem
napját.
ENDRE
E napot várjam meg?
MARGIT
S nem érdekelné önt, második atyámat, ki
gyalázattól mentett meg? Avagy megbánta tettét?
ENDRE
Jótét által nem én lettem első
koldus.
MARGIT
És mit veszthete ön?
ENDRE
Életem egész jövőjét.
MARGIT
Általam?
ENDRE
Egyedül.
MARGIT
Ön téved. Önt csupán e pillanat ámítja, és én
fogok találni kárpótlást önnek.
ENDRE
Kárpótlást -
MARGIT
Feledjen el. Én ígérem, hogy sohasem feledem,
és imádkozni fogok ön nyugalmáért a - elakad.
ENDRE
A kolostor falai közt?
Margit elfogódva igen int.
ENDRE
Ott nem lehet úgy, mint a tengeren.
MARGIT
Csalatkozik, a néma falak, csendes magány és -
örökös korlátoltatás mindazoktól, kiket - szerettünk, ájtatra
bírják a lelket.
ENDRE
Mi ez a tenger sima arcához képest, midőn
testvére a látkör, tükrére borulva, gyöngéd szellőkön repíti felénk
a remény biztató színében honunk kedves felhőit? Mi ez egy nap
alkonyához, mely ágyát, a véghetetlen vizeket bíborral elöntve, a
megaranyozott habokon küldi hozzánk búcsúját, gyászlepellel vonja
be az eget, s csillagok fáklyáinál elhal? - Mi ez egy tengeri
vészhez, melyben az elemek küzdésének fájdalma orkánok nyelvén
jajong, midőn a dörgés villámszárnyakon hirdeti az egek harcát; míg
végre ég és föld dühe, az egymás elleni csatában kifáradva
medreikbe visszakorbácsolják a fellázadt hullámokat, s pihenni űzik
a borús felhőket, e nagyszerű jelenetek rémeit, melyeknek sötét
kárpitján a boldogságos szentanya képével átmosolygó hold szelíd
arca álomba süllyeszti a felingerült természetet. A kiderült
egyetem egy kivilágított egyház lesz az éj csillogó lámpáitól -
melynek innepélyes csendjében, a lélek fensőbb ihlet szárnyain
emelkedik hála érzetével a mindenhatóhoz?!
MARGIT
e beszédbe olvadva.
Istenem, mi dicső jelenet lehet
az!
ENDRE
S e jelenetek közepett egy délceg hajó árbocán
állva vész és vihar felett - hányatni hullámoktól felhőkig, onnan a
föld tátongó gyomráig süllyedni, hol hajszálon függ minden
pillanatja az életnek; e perc az, melyben Istent nem ismerő ajkakon
is mindenható név rebeg, melyben a kétségbeeső gyermeki
ragaszkodással találja meg az Úrnak megtartó jobbját.
MARGIT
Ah, minő vágyat ébreszte bennem, tanúja lenni
egy ily jelenetnek!
ENDRE
Ó, ha ilyenkor mellettem érezhetném önt,
láthatni imát rebegő arcán a szűzanya képét, olvasni szemeiben a
megtartó atya szeretetét, mely el nem veszhet vész- és viharban, ha
a dühöngő elem torka előtt ön keble volna szent menedékem, melyet
bántólag illetni a halál is tartózkodik, minő biztos vezérem volna
Margit e harcokban, a hősi nagyság oszlopáig!
MARGIT
Endre - mindent - mindent, csak keblem
nyugalmát ne háborítsa meg.
ENDRE
Engedje szívéig juthatni egy szózatát a
legszentebb érzelemnek, mely önt az életre hívja vissza.
MARGIT
Azt hittem, hogy miután jövőmet tudja, nem fog
alkalmat adni nekem, szívéhez folyamodni könyörületért. Miért
titkoljam a valót? Míg önt nem ismertem, egy vágy nélküli
teremtmény valék. Egyszerű reményt bírtam a jövőben, lelkem előtt
örömszínben állt óhajtásom, mely mióta önt ismerem - kötelességgé
lett. Ne állítson rémet e kötelesség elébe, a teljesítés perce
előtt! Ön eltávozand, szívem megreped talán, de vigasztalásom lesz,
hogy e megrepedt szív - egy háladatos jó gyermeké volt. Engedje
nemes szívéhez folyamodni, s ne tegye a szent magányt, melyben
boldogságot kerestem, szívemnek börtönévé.
ENDRE
Ez utolsó szava?
MARGIT
Vigye magával istenhozzádomat, s emlékezzék
meg vész és vihar között, hogy van egy kolostor falai közé temetett
lény, kinek könnyűi ön által forróbbakká levének, mint az ön
verejték cseppei a halál óráiban. - És most, anyám, örökre tiéd
vagyok! Bilsennére borul -
szünet.
BILSENNÉ
Hátha én a hadnagy urat tengerre
követném?
MARGIT
Anyám - mit szólsz?
BILSENNÉ
Nagyon szeretlek, gyermekem!
MARGIT
A valót - a valót - és nem a puszta
reményt.
BILSENNÉ
Követnél?
MARGIT
Lehetséges-e - anyám?!
ENDRE
Margit!
MARGIT
Endre! Endre karjaiba szalad, s
elalél.
BILSENNÉ
gyönyörtelve nézi.
Ez az első jutalmam!
HATODIK JELENET
Első felvonásbeli terem.
HERMINA
türelmetlenül.
Meddig fog ez még így tartani?
Végetlen unalommal adózni sorsomnak! A legszebb nyári nap, minden
lélek szabadban, sétányon, társasöröm élveiben; csak nekem kell e
falak közt szenvednem helyzetem kínját - mert férjem, ki tudja, hol
üzérkedik, a tengerész kerül, és Árthur - hah! e sima nád, mely
eddig minden fuvallatomra hajolt, nehány nap óta rejtélyes kezd
lenni előttem, érthetetlen, az egész emberen némi színét látom az
alakoskodásnak. Megcsalt volna? Hiszen ezt saját romlása nélkül nem
teheti, de talán csalódom, és békétlenségem oka, hogy minden iránt
bizalmatlanságot táplálok? Ki háborgat?
HETEDIK JELENET
Hermina, Szolga. Később Feldner Louise.
SZOLGA
jelent.
Feldner Louise
kisasszony!
HERMINA
Feldner Louise?... Jöhet. Szolga el.
Feldner Louise... emlékszem, a
gazdag kalmár leány, kinek atyja a múlt országgyűlés alkalmával
nyert nemességet. Mit akarhat nálam?
LOUISE
előkelőleg öltözve.
Jó reggelt kívánok.
HERMINA
Üdvözlöm kisasszony. Helyet mutat a pamlagon;
félre. Egyedül és teljes
öltözékben, talán barátságomat keresi, hogy a világba vezessem,
vagy ékszerit bámultatja. Fent. No, s kedves kisasszony, ön nem foglal helyet?
- Minek köszönhetem e szerencsét?
LOUISE
Bocsánat, asszonyom, csupán egypár komoly szó
az, mely alkalmatlankodni kénytete.
HERMINA
Komoly szó - alkalmatlankodni? - Örvendek, ha
tán némi tanáccsal szolgálhatok.
LOUISE
Ön anya és feleség.
HERMINA
A kezdet meglepő. Igen - anya és feleség -
tovább, édesem.
LOUISE
Ennélfogva, úgy hiszem, nem lesz szükségem ön
legszentebb kötelességeit megemlítni.
HERMINA
Azt tartom, hogy e tekintetben segélyre vagy
intésre szükségem nincs. Félre. Mit fogok hallani?
LOUISE
Mindaddig nincs, míg kötelességének
elmellőzése más emberek szerencséjét, becsületét és életét nem
fenyegeti.
HERMINA
Becsületét, életét? - Kedvesem, talán az ajtót
tévesztette el?
LOUISE
Nem, asszonyom, én jó helyt vagyok, és bár
tudám, hogy kigúnyoltatom, ezáltal nem fogom magam elutasíttatni.
Önnek ki kell hallgatni engemet.
HERMINA
Kíváncsivá tesz - szóljon tehát, az ég
szerelmére.
LOUISE
Mintegy két héttel ezelőtt kezem atyámtól
kegyed férje által tengerész öccsének megkéretett. Én, ki a
tengerészt e napig sem ismerem, megegyezésem nem adhatám,
mindamellett, hogy ezáltal atyám haragját magamra
vontam.
HERMINA
És most egyebet gondolt. - Hja! ez a jelenkor
bűne. S mit segíthetnék e tárgyban gúnyosan
kötelességem
teljesítésével.
LOUISE
Legyen türelmes, asszonyom. Nem egyeztem meg,
de inkább más ok miatt, mit önnek nyilvánítanom kell. Ezen ok -
gróf Strahlenberggel való korábbi viszonyom.
HERMINA
Gróf Strahlenberg, e név ismeretlen
előttem.
LOUISE
Asszonyom, az ajkat igazmondás sohasem
piszkolja be, ha olykor vétket árulna is el. Ön ismeri
Strahlenberget, ön csak ezelőtt három nappal páholyban ült vele a
városi színházban, s ugyanaz napon együtt kocsiztak az
Orczy-kertbe.
HERMINA
magában.
Tehát Kahlberg, minő
kalandor! Fenn. Kedvesem, én tetteimről számolni nem tartozom;
azonban, ha ön viszonyt sejt köztem és Strahlenberg közt, ruházzon
több ingert kecseire és vonzó szépségére, melyek elég hatalmasak
voltak grófját egykor elbájolni és leláncolni. Becsületszavam adom,
hogy akárminő siker jutalmazandja, sem fogom azt
irigyelni.
LOUISE
Ezen eszközre szükségem, valamint eddig nem
volt, úgy ezután sincs. Viszonyomat sem anyagi üzérkedés, sem
rangvadászat nem szülte, csupán a legtisztább szerelem, miután a
gróf nem szűnt meg ostromolni. Atyám tudja most e viszonyt, és
megegyezését bírom. Hogy pedig a gróf célja komoly, azt esküiből,
miket nagyrészint levelekben bírok, megmutathatom. Az eljegyzés
napja ma lett volna a gróf határozta szerint, de úgy látszik, hogy
esküjét és szent fogadását feledte néhány nap óta, mióta kegyed őt
köréből nem bocsátja. Ó, engedjen egy emberi szózatot keblébe
hatni, mielőtt néhány lépése még nagyobb fájdalmat okozhatna! Sebet
ejtek talán kegyed szívén, de legyen könyörülő, s mérje meg, ha
lehet lealáztatásom e percben, midőn egy férfi miatt ön előtt
esengni kénytetem. Alkalom eltévesztheti a legjobbat is, kerülje ön
- az istenért, kerülje ez alkalmat, hiszen nem verseny az mitől
rettegek - de - becsületem...
HERMINA
magában.
A dolog valóban komoly.
Kisasszony, igyekezni fogok.
LOUISE
Asszonyom, nem puszta ígéretet, tettet
kívánok, vagy - semmivé lettem. Elébe borul.
Ó, lásson a porban lábainál, és ha
még ennél is aljasb megaláztatást akar, keressen bosszút magának
rajtam, fájdalmimon - csak - nyilvános gyalázatomon ne!
HERMINA
Keljen fel - keljen fel - kérem,
Louise.
LOUISE
Egy ősz atyát fog ön sírba temetni! A
kétségbeesés széléről kiáltom önhöz, asszonyom, halálom előtt csak
egy menedékem van még - s ez ön férje! Ne hagyjon a végsőhöz
folyamodnom.
HERMINA
Mindent - mindent elkövetek.
Felemeli.
LOUISE
Tehát remélhetek, ó, ez felette nemes öntől, s
az ég nem feledi el jutalmát. Engedje kezét csókolnom.
Meg akarja
csókolni.
HERMINA
Hah! Visszaretten.
LOUISE
Mit jelentsen ez?
HERMINA
E karperecek...
LOUISE
Tőle bírom ajándékban.
HERMINA
Tőle bírja ön ajándokul?
LOUISE
Ajándokul tőle egy emlékezetes napon, midőn
önnek irántai szerelmét nekem megvallá, de amelyet nevetségesnek
állított.
HERMINA
Szerelmemmel kérkedett - és nevetség tárgyának
használta - ah, gyalázatos! Kis szünet.
LOUISE
Megbocsáthat ön?
HERMINA
Kisasszony, tartsa meg e karpereceket, és ha
valaki kérdezné, mondja, hogy tőlem bírja.
LOUISE
Asszonyom...
HERMINA
Mindketten megcsalattunk egy olyantól, ki nem
Strahlenberg, hanem egy alacsony kalandor.
LOUISE
Asszonyom...
HERMINA
Megengedjen, most saját fájdalmam foglal el.
Azonban önnek még nincs oka kétségbeesni, hibája talán
helyrehozható, a hatalom legalább kezemben van.
LOUISE
Az ég vezérelje önt.
HERMINA
Fogadja becsületszavam, anyja, barátnéja
leszek, megkísértve, mit erőm tehet - de most - most hagyjon
magamra, legyen nyugodt - a remény öné, enyém a fájdalom
megcsókolja.
Isten önnel, isten
önnel.
LOUISE
Fogadja hálám - örök hálám!
El.
NYOLCADIK JELENET
HERMINA
Louise elmentével rögtön
kitör. Gyalázatos! Meglop
és elárul - egy bőrben Strahlenberg, Kahlberg, Friedenthal, gróf,
báró és kalmársegéd, és ugyanazon ördög minden alakban! Ó, hogy
dühöm árjába nem fojthatom őt ármányival együtt. Bosszút, bosszút,
ó ég! De hol vehessem azt, midőn álarcát nem húzhatom le gyalázatom
nélkül? - Majd fogok találni gyilkot titkaidban, s ten szíved
mérgével étetlek meg. - Hol volt eszem, midőn e gaz kalandor
szavaiban érdeket lelék, hova aljasítám lelkemet? Ó, istenem csak
percnyi erőt még, hogy bosszúm előtt meg ne őrüljek.
A pamlagra
veti magát. Kívül zaj. Minő
lárma, zaj - talán a leány bántotott valaki által - ah, figyelmem
is elveszett már!
KILENCEDIK JELENET
Kelendi, Hermina.
HERMINA
Férjem! Hidegvér, csak most ne hagyj
el. Erőt vesz magán, elébe
megyen. Minő szerencse
vezérelt, férjem? - korábban érkeztél, mint vártalak. De e zaj -
huzamosan tart, talán csak nem minket illet?
KELENDI
komoran.
E zaj?- nem. Valami ifjat
elfogtak, mivel egy személyes leíráshoz igen hasonlíta, de baráti s
ismerősi bebizonyíták, hogy nem a keresett személy.
HERMINA
S a személyes leírás?
KELENDI
Bizonyos báró Kahlenbergről szól, ki
Lembergben kamrai hivatalban levén, a királyi pénztárból
elidegenített tetemes mennyiséget, mint egy évvel ezelőtt
megszökött.
HERMINA
magában.
Hah, öröm. A sors jól érti
lelkemet, és pontos az időben.
Kelendi egy asztal mellé székre ül, s gondolatokba merülve papírral játszik.
HERMINA
E férjet mellőzém, ki értem áldozá minden
percét éltének, e nemes férfit, ki talán most is jólétemen
fárasztja agyát. Csendesedjél, szívem - csendesedjél, e percben
nyugalomra van szükséged. Férjéhez.
Édes férjem, úgy látszik, e
papírok nagyon bírják figyelmedet.
KELENDI
E papírok? e tömeg nem bírná el
gondjaimat.
HERMINA
E panaszt most először hallom
ajkidról.
KELENDI
Fehér lapok - semmi egyéb, és mégis néhány
karcolás e rongyokat nagy nyugtalanság eszközévé
tehetné.
HERMINA
Aggodalmat szül bennem ezen ismeretlen
hangulat. Szólj, kedves férjem.
KELENDI
Az idő itt volna szólni, hiszen rég eljött.
Kedélyedtől vártam e percet, mely nyilatkozatom eddig
késleltette.
HERMINA
Kedélyem parancsodnak mindig alárendelve
van.
KELENDI
Legyen hát, tovább úgysem halaszthatom. Hanem
ígérned kell, hogy szavaim szemrehányásképpen nem
veended.
HERMINA
magában.
Elárultattam volna? Istenem, mit
fogok hallani! Ó, én mindent megérdemlek.
KELENDI
Hermina, mit gondolsz, mekkora összeg
szükséges ezután évi fenntartásodra gyermekeddel együtt?
HERMINA
Istenem... férjem...
KELENDI
Légy erős - e nyilatkozat nekem már eddig is
sok fájdalmat szült.
HERMINA
Tehát elválás.
KELENDI
Elkerülhetetlen.
HERMINA
Ó, ne engedd szíved alaptalan rágalmak
martalékának.
KELENDI
Rágalmak? Úgy hiszem eddig szabadok valánk
tőlük, hogy ezután mi lesz, az ég tudja.
HERMINA
Gyalázatnak kitéve?
KELENDI
Meglehet.
HERMINA
S nem bocsátsz egy hangot szívedig, mely
mentségemül...
KELENDI
Arra most nincs idő. Felelj kérdésemre;
mekkora összeget vélsz elégnek, hanem a fényűzésről le kell
mondanod, mert ezen összeget ezután - két kezem által kell
keresnem.
HERMINA
Férjem, gondolj gyermekedre, kit semmivé fogsz
tenni.
KELENDI
Meglehet.
HERMINA
S férfiú kebledben, mely oly gyakran volt
nemes tettek kútfeje, egy szózat sincs mellettem?
KELENDI
Ok nélküli beszéd. Tudtam előre, hogy ezzel
kell elvesztegetni időmet. Néhány percnyi késés még
véghagyományomat írathatná velem e papírra.
HERMINA
Istenem! -
KELENDI
Tehát csakugyan szemrehányás alakjában kell
szólnom.
HERMINA
Tedd, hiszen méltán szenvedem.
KELENDI
Neveltetésed túl vala feszítve azon körön,
melyet szülőid és saját vagyonod megbírhatnának, ezt tudod. Hogy
házasságunk percében sem bírtunk többet csekély jövedelmemnél, ezt
is tudod; de hogy bírásodban egy földi édennel valék megáldva, hogy
szerelmedben minden verejtékcsepp meg volt fizetve, melyet jóléted
és vágyaidnak áldozhaték, s hogy jóléted szabályozá életem perceit,
nyugalmát és kényelmét, ezt - én tudom. De vágyaid soha nem voltak
birtoktehetségünkkel egybehangzásban, és fényűzési szenvedélyedet
csak a legnagyobb erőmegfeszítéssel elégíthetém ki mind e percig, s
én ezen erőt nem sajnáltam - mert - szerettelek.
Hermina a pamlagra tántorog, rárogy.
KELENDI
Intettelek gyakran, gyermekünk nevében
kértelek, kinek koldusbotnál egyebet nem remélheték, hasztalan, sőt
nyertem oly feleletet is, mit e napig sem feledhettem - de -
szerettelek. A fényűzés, vendégeskedés, kocsid, legényid, páholyod
stb. végsőre kénytetének, s kölcsönöznöm kellett kísérletim
sikerének fejében; hitelezőimet, míg vállalatim terhét bírtam,
pontosan fizethetém, de az utolsó, a Spalieri-féle triesti ház
megbuktával - mely a Braumüllerét rögtön vonta maga után - engem is
végveszélybe döntött, és most, kétszázhetvenezer forint adósság
közepette, három nap alatt minden remény nélkül csőd alá
jutok.
Hermina az asztalra borul, zokog.
KELENDI
A fényűzésről tehát le kell mondanod. Én
ezutánra többet nem ígérhetek annál, mit mindennapi falatomtól
megvonhatok. Azonban, ha valahol kilátás, vagy fényesebb élet
mosolyogna rád, könnyei kitörnek,
e pillanaton túl szabad vagy; - én
- gyalázatom terhét egyedül akarom viselni.
HERMINA
felkél - férje elébe
tántorog, lábaihoz borul. Férjem! Szót keres -
elakad.
KELENDI
Itt könnyeid nem segítenek.
HERMINA
S lehetne oly aljas teremtés a földön, ki
áldozatid éldeletében elemésztve jobb napjaid reményét, ínségedben
és nyomorodban elhagyjon? Ó, mélyen érzem, hogy az égnek ezen
ostorát érdemeltem. Elfeledem minden percét eltölt életemnek, s
keblembe ültetém emlékét e siralmas lecke keserű gyümölcsének, csak
engedd, hogy kövesselek az ínségben, osztozzam a sanyarban, engedd
- ó, engedd e vétkes nőnek az örömöt ezutáni verejtékidet letörölni
- a nőnek, ki nem szerezhet már oly boldog órákat borult napjaidra,
melyekkel csak e perc fájdalmát letörölhetné!
KELENDI
Azt véltem, szavaim sírodat fogják megásni,
mert ennyi erőt nem sejték nálad, nem a megtérés e könnyítő
malasztját. - Ily lelkű nővel nincs nyomor - nincs ínség. Jer,
foglald el ismét azon helyet keblemben, mely bírásod óta mindig
tiéd volt, és lesz végpercemig. Felemeli.
HERMINA
Ó, e végtelen jóság megrepeszti szívemet -
nemes lelkű férj - tapodj el, én - téged - megcsal - ó én nem
vagyok méltó ölelésedre.
KELENDI
Szívemre, nőm, kit az ég nekem kárpótlásul,
egyetlen legdrágább kincsemül adott vissza. Jőjj velem, segíts azon
pálya göröngyein, melyet balsorsom oly zordonná tett - én melletted
mindent feledek.
Hermina férje karjai közé rogy.
A kárpit
legördül.