MÁSODIK RÉSZ
Hádész Torkolata
Hét
A vacsora a nap tizenkettedik órájában
kezdődött, nem sokkal alkonyat után, a felső emelet délkeleti
sarkának egyik szerényebben bebútorozott termében. Az ablakokon
keresztül keletre Puteoli fényeit lehetett látni, és a dél
irányában borongó Vezúv csúcsos halmát. Egy kisebb csoport
rabszolga sürgölődött alig észrevehetően a helyiségben és az abból
nyíló folyosókon. Bronzlámpásokat gyújtottak meg, hogy
ellensúlyozzák az esti levegő hűvösségét. A felfüggesztett lámpások
fénye kiemelte a falak színpompás díszítését. Szél nem kerekedett,
madárdal sem harsant, és semmi egyéb élőlény neszét sem lehetett
hallani; odakintről az egyetlen hang a tenger fakó morajlása volt,
mintha valaki szakadatlanul sóhajtozott volna a távolban. A déli
ablakon kinézve egyetlen fényességes csillagot pillantottam meg a
Vezúv felett feszülő mélykék égbolton. A gazdagok házaiban
szürkületkor szárnyat bontó csendes fényűzés rátelepedett a
villára, a kényelem és a kiváltságosság érzésével telítve el
mindenkit.
Gelina a heverőjén hátradőlve fogadta a vendégeket, akik egyedül
vagy párosával érkeztek, és kivétel nélkül komor sötétkék vagy
fekete ruhát viseltek. A vendéglátóknak tizenegy ember számára
kellett helyet biztosítaniuk, ami nem számított szokványos
létszámnak. Gelina négyszög-alakban helyeztette el a díványokat:
három oldalán három-három dívány fért el, a negyedik oldalon pedig
a saját heverője és egy Crassusnak fenntartott hely. A díványok
előtt felállított kis asztalokra már előkészítették a kelyheket, a
mézzel édesített bort, a zöld és fekete olajbogyókat és az
előételnek szánt tengeri sünt köményszósszal.
A ház úrnőjével szemben Iaia, a festőnő, pártfogoltja, Olümpiasz,
és a mindentudó filozófus, Dionüsziusz foglalt helyet, jobb keze
felől Marcus Mummiust, Faustus Fabiust és Sergius Oratát láthatta,
míg bal oldalán mi ültünk Ecóval és Metrobiusszal, a színésszel.
Gelina minden különösebb magyarázkodás nélkül úgy mutatott be
minket: a római Gordianus és fia. Az egybegyűltek arckifejezéséből
láttam, hogy már volt némi elképzelésük arról, miért érkeztem
Baiaébe. Tekintetükben különböző mértékben elegyedett a kételkedés,
a gyanakvás és a közöny.
Iaia kitűnt a vendégek közül koromfekete stólájával, ezüst
ékszereivel és sűrű, sötét bíborvörös hajával, melyet nyilván
festett. Fiatal korában minden bizonnyal legendás szépségnek
számított, mostanra már a hamvasságukat vesztett, de vonzerejüket
még őrző asszonyok kedélyes magabiztosságát sugározta. Magas
járomcsontját gondosan rúzsozta, szemöldökét leborotválta, és
ceruzával rajzolta meg.
Míg Iaia csupán hűvös pillantásokra méltatott, ifjú tanítványa, a
kápráztatóan szőke Olümpiasz ellenségesen nézett a szemembe, mintha
a jelenlétem is gyalázat lenne számára. A lánynak nem kellett
ügyelnie arra, hogy kiemelje szépségét; hanyagul leengedett haja
arany és ezüst tincsekből álló sörénynek látszott a lámpafényben,
és csaknem levendulakék szeme mellett még a legkevesebb festék is
fakónak és csiricsárénak tűnt volna, ha babrál arca kendőzésével.
Ujjatlan, sötétkék stólájáról mindenféle díszítés hiányzott, még a
mi tunikánknál is egyszerűbb volt, hiszen hímzés vagy szegély sem
ékesítette. Ékszert sem viselt. Festéknyomok maradványait vettem
észre az ujjain, valamint néhány színes foltot köpenye alsó
szélén.
Az ösztövér, ősz szakállú Dionüsziusz olykor-olykor fölényes
pillantásokkal illetett, miközben bal kezének ujjaival a tányérjára
pakolt olajbogyókat nyomogatta. Az este első felében csaknem némán
ücsörgött, mintha szavait későbbi alkalmakra tartogatná. Úgy tűnt
számomra, valamiféle titkot őrizget, de talán csak a rátarti,
mindentudó kisugárzás tévesztett meg, mely oly sok filozófust
körbeleng.
Dionüsziusz kimért, kesernyés ábrázata éles ellentétet alkotott a
vele egy sarokban ülő helyi üzletember és építész, Orata
arckifejezésével. A férfi majdnem kopasz fején csak egy rézvörös
körben maradt meg a haj, akár egy győzelmi koszorú. Méltóságteljes
alkata azt sugallta, a sikertől gömbölyödött ki ilyen szépen.
Kövérkés, kábult kifejezésű arca sehogy sem illett az általános
szomorúságba. Nem tudtam megállapítani, hogy első látásra
rokonszenvesnek talált-e, vagy valamilyen más reakciót próbált
elfedni ravasz mosolyával. Összességében vajmi kevés figyelmet
szentelt nekem, mert lefoglalták a díványához rendelt rabszolgák,
akiket arra utasított, hogy vágják ki a magot az olajbogyókból és
hozzanak több köményszószt.
A korosodó színész, Metrobius mindössze egy biccentésre méltatott,
amikor bemutattak, aztán gyorsan Gelina felé fordult. Inkább a jobb
oldalán ült, míg az asszony balra dőlt, ezért fejük majdhogynem
összeért. Halkan társalogtak, és Metrobius időnként a nő felé
nyújtotta a karját, hogy a meggyőzés kedvéért megpaskolja a kezét.
Hosszú, hullámzó redőkbe rendeződő köpenye a nyakától a lábfejéig
eltakarta; a finoman szőtt anyag első ránézésre gyászos feketének
tűnt, de miután jobban megnéztem, kiderült, hogy valójában a bíbor
egy rendkívül sötét árnyalata. Nyakában és csuklóján aranyat
viselt, bal kezén pedig egy drágakővel kirakott gyűrűt, mely
mindannyiszor felvillant, amikor megemelte a poharát. Metrobius
volt egykoron Sulla nagy szerelme, és mindenki tudni vélte, hogy
akármennyi házasságot kötött és akárhány románcba keveredett a
diktátor, a színész mindvégig a társa és barátja maradt. Bármilyen
testi csáberőt birtokolt fiatalkorában, mára mind rég elenyészett,
de hosszú fehér hajzuhatagában volt valami öntudatos méltóság, és
ráncokkal televésett arcában is fel lehetett lelni valamiféle
robusztus szépséget. Visszaidéztem azt a tíz évvel azelőtti
éjszakát, amikor Sulla társaságában láttam őt énekelni. Élénken
megmaradt az emlékeimben, mennyire bűvöletbe ejtette hallgatóságát.
Még akkor is éreztem karizmatikus kisugárzását, amikor teljesen
Gelinára figyeltem – olyan tisztán érzékeltem, mint a mirha és a
rózsa illatát, mely öltözékéből áradt. Természetes kellem járta át
minden mozdulatát, és mély, nyugodt hangjában a nyári éjszakán
lehulló eső dobolását és a fák koronái közt susogó szél
duruzsolását véltem felfedezni.
Kettőnk kivételével az egész csoport egy jellegzetes Baiae környéki
társaságnak látszott – köztük egy katonával, egy patríciussal, egy
festővel és a tanítványával, egy filozófussal, egy építésszel, egy
színésszel, valamint a ház úrnőjével. A ház ura hiányzott,
pontosabban egy elefántcsont ravatalon feküdt az átriumban, de
helyét átvehette volna Róma leggazdagabb embere. Marcus Crassus
azonban eddig nem jelent meg körünkben.
Habár fényes társaság gyűlt össze, a beszélgetés meglepően
ötletszerűen zajlott. Mummius és Faustus a nap történéseit és
Crassus lucrinus-tavi táborának ellátását tárgyalták, Iaia és
Olümpiasz érzékelhetetlenül halk suttogásba merültek, a filozófus
az étel fölött borongott, míg az üzletember jó étvággyal nyelte
egyik falatot a másik után. Gelina és Metrobius látszólag
mindenkiről megfeledkezett a sutyorgás közben. Végül Meto, a
rabszolgafiú lépett be a terembe, és egy üzenetet súgott Gelina
fülébe. Az asszony bólintott, majd elküldte.
– Attól tartok, Marcus Crassus nem csatlakozik hozzánk ma este –
jelentette be.
Egész eddig azt hittem, a helyiségben vibráló feszültség az én
jelenlétemnek köszönhető, vagy a halál érzetének, mely belengte az
egész házat, csakhogy ebben a pillanatban az egész társaság
együttes, megkönnyebbült sóhajt hallatott.
– Visszatartja az üzlet Puteoliban, ugye? – kérdezte Mummius, aki
éppen egy falat tengeri sünt rágcsált.
– Igen. Azt az üzenetet küldte, hogy gondoskodik a saját
vacsorájáról, s csak azután ül lóra. Így tehát nem kell tovább
várnunk.
Az asszony jelzett a rabszolgáknak, akik elvitték az előételeket,
aztán kihozták a főfogásokat – édes cétrádcitromos ragut sonkával
és almával, halfilét metélőhagymával és korianderrel, melyeket
ezüsttányérokon szolgáltak fel, és amelyek mellé káposztás-lencsés
árpalevest szürcsölhettünk kisebbfajta agyagkorsókból.
Ahogy előrehaladtunk az étkezésben, a társalgás is felélénkült.
Legfontosabb témánk az étel volt. A halált, a közeledő
katasztrófát, a politikai ambíciókat és Spartacus fenyegetését
háttérbe szorította a nyúl és a disznó viszonylagos érdeme. A marha
húsáról is szót ejtettek, de hamar kiderítették, hogy ehetetlen.
Faustus Fabius kijelentette, hogy a marhaállományból semmi haszon
nem származik, kivéve a bőrük felhasználását, de a filozófus
Dionüsziusz előadói hanghordozással ellene érvelt, mondván, hogy az
északi barbárok előnyben részesítik a tehéntejet a kecsketejjel
szemben.
Sergius Orata valóságos szakértőnek bizonyult a fűszerek és egyéb
csemegék Kelettel folytatott kereskedelme terén. Egyszer egészen a
párthusok országáig utazott, hogy felmérje az ottani piac
lehetőségeit, és valahol az Eufráteszen hajózva a helybeliek
rávették, hogy kóstolja meg az erjesztett árpából készült italt,
melyet az ottaniak sokkal szívesebben ittak, mint a bort.
– A színe éppen olyan volt, mint a vizeleté – nevetett fel az
építész. – És az íze is!
– Ugyan honnan tudod? Talán szoktál vizeletet inni? – kérdezte
Olümpiasz, aztán álszemérmesen lehajtotta a fejét, és egyik szeme
elé egy szőke hajtincs hullott.
Iaia a szeme sarkából nézett rá, és elnyomta a mosolyát. Orata
kopasz koponyáját rózsás pír öntötte el. Mummius érdesen
felkacagott.
– Még mindig jobb a vizelet, mint a bab! – kiáltott fel
Dionüsziusz. – Ismeritek Platón tanácsát: az embernek minden éjjel
tiszta szellemmel kell az álom ösvényére lépnie.
– És mi köze ennek a babhoz? – kérdezte Fabius.
– Püthagorasz nézeteiről csak hallottatok! A bab irdatlan
felfúvódást eredményez, minek következtében az igazságot kereső
szellem háborúskodásba kerül a testtel.
– Mintha legalábbis a szellem fúvódna fel, nem a has! – rikkantotta
Metrobius, majd előrehajolt, és lecsendesített hangon hozzám
kezdett suttogni. – Ezeknek a filozófusoknak egyetlen gondolat sem
tűnik abszurdnak. Ez itt például minden bizonnyal egy szélzsák,
csak épp minden szél a száján jön ki az alfele helyett.
Gelina a humorral és a durvasággal szemben is érzéketlennek tűnt,
némán evett. Fáradhatatlanul csipegette az ételt, és sokkal
többször töltette tele boroskupáját, mint a többi vendég.
Metrobius hozzálátott, hogy felvilágosítson engem a római és a
baiaéi konyhaművészet közötti különbségekről.
– Természetesen az itteni piacokon sokkal változatosabb a
halkínálat, sőt, számos olyan tengeri herkentyűt lehet kapni,
amilyenekről Rómában nem is hallottak. De a különbség ennél jóval
nyilvánvalóbb. Például bármelyik szakács megmondhatja, hogy a
legjobb főzőedények egy olyan különleges agyagból készülnek, mely
kizárólag Kümé közelében található meg. Rómában rendkívüli értéke
van ezeknek az edényeknek, és nem könnyű pótolni őket, ha eltörnek,
ám itt a legalantasabb halász is birtokol egyet. Így aztán temérdek
olyan paraszti ételt fogyasztunk, amely egyszerre fennkölt és
egyszerű – mint például az árpaleves. Aztán ott van a híres baiaéi
zöldbab, mely sokkal lágyabb és édesebb, mint a máshol termesztett
zöldbab. Gelina szakácsa olyan ételt készít zöldbabból,
korianderből és szeletelt metélőhagymából, hogy egy bacchanáliára
is kiváló lenne! Ó, de a rabszolgák már viszik is el a főfogást,
úgy látszik, úton van a következő!
Beléptek a szolgák a lámpások fényében csillogó ezüsttálcákkal, és
fahéjjal töltött sült körtét, pirított gesztenyét és bogyók
erjesztett levéből főzött szósszal leöntött sajtot hoztak. Odakint
feketévé sötétült a mélykék égbolt, és a csillagok még hevesebben
szikráztak. Gelina megborzongott, és az utasítására közelebb hozták
a bronzserpenyőket. Az ezüsttálak visszatürközték a szökdécselő
lángokat, mintha az asztalon felszolgált csemegék tűz-tavacskákon
lebegtek volna.
– Kár, hogy Marcus Crassus nem tudja velünk élvezni ezt a remek
lakomát – mondta Metrobius, miközben magához vett egy töltött
körtét, és mélyen magába szívta az aromáját. – Persze az ő
társaságában a beszélgetés egykettőre a politikára
kanyarodik.
Mummius mérgesen nézett a színészre.
– Vagyis olyasmire, amiről egyesek még a semminél is kevesebbet
tudnak. Egy jó politikai eszmecsere legalább egy időre kivételesen
csendben tartja őket.
Egy gesztenyét dobott a szájába, majd cuppantott
ajkaival.
– Íme, az asztali illem egy barbár szerint – súgta Metrobius
felém.
– Mit mondtál? – hajolt előre Mummius.
– Azt mondtam, földműves módra viselkedsz az asztalnál. A családod
még mindig földműveléssel foglalkozik, nem igaz?
Mummius lassan hátradőlt, de Metrobius szavai szemlátomást nem
hatották meg.
– Talán olyasmiről kéne beszélnünk, ami mindnyájunkat érint –
javasolta a színész. – Kezdhetnénk a művészettel. Iaia és Olümpiasz
létrehozzák a művészetet, Dionüsziusz elmélkedik rajta, Orata
megvásárolja. Igaz, Sergius, hogy aláírtál egy szerződést egy új
halastó megépítésére és feldíszítésére a Cornelii-család egyik
ágánál, odalent, Misenumban?
– Így igaz – helyeselt Sergius Orata.
– Ó, azok a villatulajdonosok a Kehely környékén, akik annyira
rajonganak a díszes halastavakért! Mennyire odavannak a szakállas
tengeri halakért! Szinte dédelgetik őket. Hallottam olyan
szenátorokról, akik minden halnak nevet adnak, és a születésüktől
fogva a kezükből etetik őket. Aztán amikor a halak megnőnek, nincs
szívük megenni őket.
Gelina végre elmosolyodott.
– Ó, hagyd abba, Metrobius. Nincs ennyire ostoba
szenátor.
– Dehogynincs! Úgy hallom, a Cornelii-família csinos kis szobrokkal
kívánja körbevenni az új halastavát. Nem a vendégeik
elkápráztatására, hanem a halak épülésére.
– Szamárság! – kuncogott Gelina, majd gyorsan kiürítette a boros
kelyhet, és odatartotta az egyik rabszolgának, hogy töltse
újra.
Metrobius arca arról tanúskodott, teljesen komolyan
beszél.
– A legnagyobb gondot az jelenti, hogy a halak – nos, ezt a gonosz
pletykát nem is szívesen adom tovább – olyan ostobák, hogy meg sem
tudnak különböztetni egy Polükleitoszt egy Polüdorosztól.
Kicserélhetnénk Juno és Venus szobrának fejét, azt sem vennék
észre. Ki hallott még ilyet! – A kitörő nevetés közepette Metrobius
játékosan megfenyegette Oratát az ujjával. – Vigyázz, Sergius,
milyen szobrokat viszel át a Cornelii-család új halastavához!
Feleslegesen költenél el egy vagyont egy őrült tengeri hal miatt,
aki képtelen értékelni a különbséget!
Orata nyájasan elvörösödött, Mummiust viszont a gutaütés
kerülgette. Észrevettem, hogy Faustus Fabius egyik kezével a katona
combját szorongatja, hogy visszafogja túl hevesnek ígérkező
reakcióit. Olyan erősen szorította, hogy kezének bütykei
elfehéredtek. Másik kezével egy poharat tartott a szája elé, hogy
elrejtse önelégült mosolyát.
Gelinának hirtelenjében megeredt a nyelve.
– Ha a művészetről akartok társalogni, inkább Iaia készülő
festményeiről kéne beszélnünk, a női fürdő előcsarnokának falán.
Bűbájos képek! Polipok, tintahalak és delfinek fickándoznak a
padlótól a mennyezetig, mind a négy falon, egészen a tetőn nyíló
ablakig. Nyugalmat árasztanak, az ember egészen biztonságban érzi
magát, mintha a tenger mélyén lenne. A kék csodás árnyalatai
tobzódnak, sötétkék, halvány azúr és türkizkék hínár tölti ki a
teret. Imádom a kéket, ti nem? – lelkendezett spiccesen, és
Olümpiaszra mosolygott. – Olyan csodálatos kék ruhát viselsz ma,
kedvesem, remekül illik a gyönyörű, szőke hajadhoz. Milyen
tehetségesek vagytok mindketten!
Iaia csücsörített.
– Köszönöm a dicséretet, Gelina, de úgy hiszem, már mindenki látta
a készülő munkát.
– Nem! – csattant fel a ház úrnője. – Gordianus még nem látta, és
elbűvölő fia, Eco sem. Mindent meg kell mutatnunk nekik. Értitek?
Semmit sem szabad elrejtenünk előlük, semmit az égvilágon. Ezért
vannak itt. Hogy lássanak, hogy megfigyeljenek. Barátunknak nagyon
éles a szeme, azt mondják. Nem úgy éles, ahogy egy műértőnek, hanem
úgy, mint egy vadásznak. Vagy egy Nyomozónak, hiszen így nevezi
magát, igaz? Holnap esetleg megmutathatnád neki a falfestményeket,
Iaia, hadd elmélkedjen azon a csodán, tele repülő halakkal és
förtelmes polipokkal. Igen, nem látom be, miért ne nézhetné meg,
amíg nincsenek nők a női fürdőben, úgy értem, nem fürdik ott egy nő
sem. Miért ne? Biztos vagyok benne, hogy Gordianus legalább annyira
értékeli a művészetet, mint bármelyikünk.
Olümpiasz felvonta egyik szemöldökét, és hűvös tekintetét először
rám emelte, aztán Ecóra, aki feszengeni kezdett. Iaia
rendíthetetlenül mosolygott, majd bólintott.
– Persze, szívesen megmutatom Gordianusnak, miféle munkát végzünk.
Talán reggel lenne jó, amikor a legelőnyösebbek a fények. De ha már
művészetről esik szó, úgy tudom, Dionüsziusz új színdarabon
dolgozik. Még alig hallottunk róla valamit.
– Ez azért van, mert Crassus mindig elhallgattatja – magyarázta
nekem Metrobius suttogva.
– Igazság szerint egy időre félretettem a komédiámat. – Dionüsziusz
keskeny ajkai merev mosolyba húzódtak. – Az elmúlt néhány hónap, de
még inkább az elmúlt néhány nap komolyabb dolgokra irányította a
figyelmemet. Egy új munkába merültem bele, egy időszerű témáról
szóló értekezésbe. A korábbi rabszolgafelkeléseket vizsgálom, és
megpróbálom levonni a következtetéseket, hogy a jövőben
elkerülhessük az ilyesféle rendbontásokat.
– Korábbi felkelések? – kérdezte Gelina. – Úgy érted, történt már
hasonló Spartacus előtt is?
– Ó, hogyne. Az első lázadás, amiről tudomásunk van, százhúsz évvel
ezelőtt történt, Hannibál háborúit követően. Róma győzelmének
idején rengeteg karthágóit ejtettek foglyul, és túszként vagy
hadifogolyként tartották őket. Ezeknek a karthágóiaknak a
rabszolgáit is lefoglalták, majd zsákmányként adták el őket. A
túszok és a rabszolgák egy jelentős hányadát Setia városában, Róma
közelében helyezték el. A túszok kitervelték, hogyan szökhetnének
meg, és a rabszolgákat is belevonták a szervezkedésbe. Szabadságot
ígértek nekik, ha felkelnek az új római gazdáik ellen, és segítenek
visszatérni a régi gazdáiknak Karthágóba. A terv egész pontosan úgy
szólt, hogy a pár nappal később Setiában rendezendő
gladiátor-játékokon a foglyok fellázadnak, és legyilkolják a
gyanútlan nézősereget. Szerencsére két rabszolga elárulta az
összeesküvést a római praetornak, aki nyomban összegyűjtött egy
kétezres alakulatot, és Setiába sietett. Az összeesküvés szervezőit
elfogták, de rengeteg rabszolgának sikerült elmenekülnie a
városból. Végül elkapták és lemészárolták őket, de előtte a lázadók
már jól kitombolták magukat a környékbeli településeken. A két
rabszolga, akik olyan bölcsen tájékoztatták a praetort,
huszonötezer darab bronzot kaptak jutalomként, és szabad emberekké
váltak.
– Ó! – sóhajtott fel Gelina, aki mindvégig tágra nyílt szemmel,
helyeslően bólogatva figyelt. – Szeretem a jól végződő
történeteket.
– A politikánál már csak a történelem unalmasabb – jelentette ki
Metrobius ásítva. – Szerintem az olyan vérzivataros időkben, mint
például a mostani, Dionüsziusz sokkal nagyobb szolgálatot tenne az
emberiségnek egy pompás kis komédiával, mint a halott múlt
felemlegetésével.
– Mi a nyavalyáról tudott beszélgetni egy olyan ember, mint Sulla a
magadfajta üresfejűvel? – motyogta Mummius.
Metrobius baljóslatúan nézett rá.
– Én is feltehetném ugyanezt a kérdést rólad és a te...
– Kérlek, ne hozzatok fel kellemetlen témákat evés után! – kérte
Gelina. – Megzavarja az emésztést. Folytasd, kedves Dionüsziusz!
Hogy bukkantál rá erre a magával ragadó történetre?
– Számtalanszor hálát adtam Minervának és Herodotusz szellemének
azért a csodálatos könyvtárért, melyet néhai férjed olyan
szorgalmasan összegyűjtött – hízelgett Dionüsziusz. – Egy
magamfajta embernek egy tudással teli házban tartózkodni éppen
olyan ihlető élmény, mint egy szépséggel teli házban. Itt, ebben a
villában szerencsére sohasem kellett választanom a kettő
között.
Gelina elmosolyodott, és az egybegyűltek moraja azt jelezte,
mindenki nagyra értékelte a kegyes bókot.
– De hogy folytassam: a meghiúsított setiai felkelés volt az első
példa, amit találtam a rabszolgák szervezett, tömeges lázadásáról
vagy tervezett szökéséről. Ezt a kísérletet újabb hasonló
próbálkozások követték a későbbi években, Itália-szerte és máshol
is, de ezeket a jelek szerint nemigen taglalták írásban. Amúgy is,
mind jelentéktelenek a két szicíliai rabszolgaháborúhoz képest. Az
első épp hatvan évvel ezelőtt kezdődött, amikor születtem.
Gyerekkoromban gyakran hallottam róla történeteket.
– Akkortájt kezdtek a szicíliai földbirtokosok hatalmas vagyonokat
felhalmozni és irdatlan mennyiségű rabszolgát összegyűjteni –
folytatta a filozófus. – Ez a gazdagság a legtöbb szicíliai lakost
gőgössé tette; folyamatosan áramlottak be a rabszolgák a lerohant
afrikai és keleti provinciákból, így a gazdáknak már nem kellett
kímélniük a szolgáikat. Egy túlhajszoltságtól vagy
alultápláltságtól megnyomorodott rabszolgát könnyen újra cseréltek.
Való igaz, hogy sok földbirtokos elégséges ruházat és élelem nélkül
hajtotta ki a rabszolgáit a nyájakat terelni. Amikor ezek a
rabszolgák panaszkodni kezdtek a meztelenségükre és az éhségükre, a
gazdáik azt mondták nekik, támadják meg az utakon elhaladó
utazókat, és lopják el a ruháikat meg az élelmüket. Minden
gazdagsága ellenére Szicília egy törvényt nem ismerő, reménytelen
hellyé aljasult.
– Volt köztük egy földbirtokos, egy bizonyos Antigenes, akit az
egész szigeten határtalan kegyetlenségéről ismertek. Ő vezette be
azt a szokást arrafelé, hogy a gazdák billogot sütöttek a
rabszolgáikra, mint saját tulajdonukra. A színe elé járuló
rabszolgákat, akik élelemért vagy ruháért könyörögtek,
megkorbácsoltatta, láncra verette, és megalázó módon közszemlére
tette, mielőtt visszaküldte volna őket a dolgukra, ugyanolyan
éhesen és pucéran, mint azelőtt.
– Ennek az Antigenesnek volt egy kedvenc rabszolgája, akit egyaránt
szeretett elkényeztetni és megszégyeníteni. Szíriából érkezett,
Eunusnak hívták, és varázslónak, mágusnak hitte magát. Álmokról
mesélt, melyekben az istenek megszólították őt. Az emberek mindig
szívesen hallgatnak ilyen meséket, akár egy rabszolga szájából is.
Eunus hamarosan saját szemével is látta az isteneket, akár fényes
napvilágnál is, legalábbis azt színlelte, mintha látná őket, és
furcsa nyelven beszélgetett velük, miközben a többi ember elámulva
leste. Képes volt a szájából tüzet okádni.
– Tüzet? – kérdezte Gelina rémülten.
– Régi színházi trükk – magyarázta Metrobius. – Lyukakat fúrsz egy
dióba vagy valami hasonló termésbe, megtöltöd olajjal, meggyújtod,
és bedobod a szádba. Aztán szikrákat és lángokat köpködsz.
Bármelyik bűvész előadja ezt a Suburában.
– Igen, de elsőként Eunus hozta át ezt a szokást Szíriából –
vetette ellen Dionüsziusz. – A gazdája, Antigenes őt használta fel
a lakomákon, hogy a vendégeket szórakoztassa. Ilyenkor Eunus
transzba esett, tüzet okádott, majd megmondta a jövendőt. Minél
szokatlanabb volt a történet, annál nagyobb volt a sikere. Például
előadta Antigenesnek és vendégeinek, hogy egy szíriai istennő
jelent meg neki, és megígérte, hogy egykoron ő lesz Szicília
királya, de nem kell tőle tartaniuk, mert nagyon emberséges
bánásmódot fog bevezetni a rabszolgatartókkal szemben. Az
egybegyűltek módfelett mulatságosnak találták a mesét, és különféle
ínyencfalatokkal jutalmazták Eunust az asztaltól. Megkérték, hogy
emlékezzen a nagylelkűségükre, miután királlyá koronázták. Mit sem
sejtettek még a sötét jövőről!
– Később úgy alakult, hogy Antigenes rabszolgái felkelést
szerveztek gazdájuk ellen, és Eunust kérdezték meg arról, hogy
vajon az istenek támogatják-e a tervüket. Eunus azt mondta nekik,
hogy a lázadás sikeres lesz, de csak akkor, ha könyörtelenül,
tétovázás nélkül lecsapnak. A rabszolgák, úgy négyszázan, még azon
az éjjelen kivonultak a mezőre, hogy egy titkos ceremónia keretében
ígéretet és felajánlást tegyenek az isteneknek Eunus utasításai
szerint. A felkelés véres tombolás formájában vette kezdetét, a
rabszolgák bevonultak a városba, szabad embereket öltek meg,
asszonyokat erőszakoltak meg, és csecsemőket mészároltak le.
Elfogták Antigenest, levetkőztették, megkorbácsolták, és
lefejezték. Ezután felöltöztették Eunust díszes ruhákba, arany
levelekből készült koronát tettek a fejére, és királynak kiáltották
ki.
– A lázadás híre bozóttűzként terjedt szét a szigeten, és más
rabszolgákat is felkelésre buzdított. Rivális csoportok alakultak
belőlük, és egy ideig reménykedni lehetett abban, hogy egymás ellen
fordulnak. Ehelyett egybeolvasztották a seregeiket, és mindenféle
útonállót és bűnözőt fogadtak maguk közé. A sikerük híre túljutott
Szicília határain, és széles körben nyugtalanságot szított.
Százötven rabszolga esküdött össze Rómában, több mint ezren
lázadtak fel Athénban, és mind Itálián, mind Görögországon
végigsöpört a felkelési hullám. Mindet elfojtották hamar, de a
szicíliai helyzet menthetetlenül káoszba fulladt.
– A rebellis rabszolgák átvették az uralmat, és mind Eunust
vallották királyuknak. A köznép, aki elvetemülten gyűlölte a
gazdagokat, egy időre a rabszolgák pártjára állt. Minden téboly
ellenére a felkelést okosan vezényelték le, mert bár sok
földbirtokost megkínoztak és megöltek, gondoltak a jövőre is, és
épségben hagyták a szántóföldeket és a vagyontárgyakat, melyek
később a javukat szolgálhatták.
– Hogyan lett vége? – kérdezte Gelina.
– Csapatokat küldtek Rómából. Sorozatban vívták a csatákat
Szicíliában, és egy darabig úgy tűnt, a rabszolgák verhetetlenek.
Végül egy római kormányzó, Publius Rupilius tőrbe csalta őket
Tauromenium városánál. Az ostrom addig folytatódott, amíg
elmondhatatlan éhínség tört a városra, és a felkelőkből kannibálok
lettek. Először a gyerekeiket ették meg, aztán az asszonyaikat,
végül egymást.
– Ó! És a varázsló? – suttogta Gelina.
– Megszökött a városból, és egy barlangban húzódott meg, amíg
Rupilius ki nem kergette onnan. Ahogy a rabszolgák egymást falták
fel, királyuk is úgy került elő, hogy félig felzabálták a kukacok.
Igen, ugyanolyan kukacok, melyek állítólag a nagy Sullát is
megtámadták utolsó éveiben itt, a Kehelynél, mielőtt a szélütés
elvitte. Mindez azt bizonyítja, hogy ezek a falánk férgek, akárcsak
az aljasabb emberfajták, bármely vezetőt kizsigerelnek, legyen
előkelő vagy nyomorult származású. Miközben Eunust kivonszolták a
barlangból, a rabszolgakirály üvöltve karmolta a saját húsát.
Tömlöcbe vetették Morgantinában, de továbbra is támadtak látomásai,
egyre szörnyűségesebbek, mígnem őrjöngeni kezdett. Végül a kukacok
teljesen elemésztették, és így ért szánalmas véget az első hatalmas
rabszolgafelkelés.
Mély csend ereszkedett a szobára. A vendégek arcán egykedvűség
látszott, kivéve Ecót, aki kidülledt szemmel nézett, és Olümpiaszt,
akinek mintha könny csillogott volna a szemében. Mummius
fészkelődött a heverőjén. A némaságot egy rabszolga csosszanó
léptei törték meg, amint egy üres tálcával kibotorkált a konyhába.
Körülnéztem a teremben, szemügyre vettem az asztali szolgákat, akik
mereven álltak tisztes távolságban a vendégek mögött. Egyik sem
nézett vissza rám, egymásra sem pillantottak, csak a padlót
nézték.
– Látjátok – szólalt meg a színész, természetellenesen hangosan a
hosszú csend után –, minden együtt van egy elsőrangú komédiához!
Dionüsziusz! Add neki azt a címet, hogy „Szicíliai Eunus”, és
engedd át nekem a rendezés feladatát!
– De Metrobius! – tiltakozott Gelina.
– Komolyan beszélek! Nincs más dolgod, csak kijelölni a legfőbb
szerepeket. Lássuk csak: adott egy fontoskodó szicíliai
földbirtokos és a fia, aki természetesen beleszeret a szomszéd
lányába, aztán ott van a fiú tanítója, egy jó rabszolga, akit
megkörnyékeznek ugyan, hogy álljon a felkelők közé, de inkább az
erényt választja, és megmenti ifjú gazdáját a csőcseléktől. Ezt az
Eunust néhány groteszk komédiai fordulattal vezesd fel a színpadra.
Ott tüzet köp, és zagyvaságokat motyog. Rupiliust, a hadvezért úgy
mutasd be, mint bombasztikus hetvenkedőt; összetéveszti a jó
rabszolgát, a tanítót Eunusszal, és keresztre akarja feszíteni. Az
utolsó pillanatban az ifjú gazda megmenti tanítóját a haláltól, így
meghálálja neki, hogy megmentette az életét. A lázadást színpadon
kívül verik le, és a darab egy derűs kis nótával végződik. Szavamra
mondom, még Plautus sem tudott jobb cselekményt
kitalálni!
– Félig-meddig komolyan beszélsz, ugye? – kérdezte Iaia
ravaszkásan.
– Ízléstelennek tűnik az egész – panaszkodott Orata –, most, hogy
ilyen idők járnak.
– Ó, barátom, igazad lehet – ismerte be Metrobius. – Talán túl sok
időt töltöttem távol a színpadtól. Akkor folytasd, Dionüsziusz.
Remélem, a következő történelmi meséd legalább olyan szórakoztató
lesz, mint ez a legutóbbi.
A filozófus megköszörülte a torkát.
– Attól tartok, csalódni fogsz, Metrobius. Eunus óta volt néhány
rabszolgafelkelés Szicíliában. Nem tudom, van valami abban a
szigetben, ami a gazdagok körében gonoszságot, a rabszolgák körében
zendülést szít. A legutolsó és legnagyobb lázadás Szirakuzában
esett meg, akkortájt, amikor Marius konzul volt, harmincöt évvel
ezelőtt. Olyan mértékű volt a tombolás, mint Eunus idején, de
félek, a történet feleannyira sem színes.
– Nincs benne tűzköpő mágus? – kérdezte az előadóművész.
– Nincs. Csak több ezer féktelen rabszolga, akik letarolták a
vidéket, erőszakoskodtak és fosztogattak, álkirályokat koronáztak,
és szembeszálltak Róma hatalmával. Végül ismét jött egy hadvezér,
aki keresztre feszítette a főkolomposokat, a többit láncra verette,
hogy helyreállhasson a törvény és a rend.
– Legyen is így mindig – tette hozzá sötéten Faustus Fabius –, amíg
a rabszolgák annyira oktalanok, hogy megkísérlik megdönteni a
természetes rendet.
A két oldalán ülő Orata és Mummius bölcsen és egyetértően
bólogatott.
– Elég legyen ebből a komorságból! – szólalt meg hirtelen a ház
asszonya. – Térjünk át más témára! Itt az ideje egy kis mókának.
Metrobius, szavalnál nekünk valamit? – A színész megrázta ősz
fejét. Gelina nem erőltette. – Akkor talán hallgassunk meg egy
éneket. Igen, egy ének majd jobb kedvre derít minket. Meto... Meto!
Meto, kerítsd elő azt a fiút, aki olyan fenségesen énekel. Tudod,
az a csinos kis görög, azzal az édes mosollyal és a fekete
fürtökkel.
Úgy láttam, valami különös kifejezés fut át Mummius arcán. Miközben
a rabszolga érkezésére vártunk, Gelina újabb pohár bort hajtott
fel, és arra biztatott minket, hogy kövessük a példáját. Csak
Dionüsziusz utasította vissza, inkább egy habzó zöld főzetet
hozatott a rabszolgájával ezüstkehelyben.
– Herkulesre, mi az a visszataszító lé? – kérdeztem.
Olümpiasz felkacagott.
– Dionüsziusz naponta kétszer iszik belőle, az ebéd előtt és a
vacsora után. Minket is megpróbált meggyőzni, hogy érdemes felvenni
ezt a szokást. Borzalmasan néz ki az a főzet, nem igaz? De persze
ha Orata képes meginni a vizeletet...
– Nem vizeletet ittam, hanem erjesztett árpát! Csak azt mondtam,
hogy úgy nézett ki, mint a
vizelet.
Dionüsziusz is elnevette magát.
– Ebben nincs semmi, ami olyan egzotikus – vagy mondhatnám inkább,
hogy hétköznapi –, mint a vizelet. – Ivott a kehelyből, majd
lejjebb eresztette, mire láthatóvá vált zöldre színeződött szája. –
Még csak nem is főzet, nincs benne semmi varázslatos. Egyszerűen a
vizitorma és a szőlőlevél pürésített keveréke, amelybe beleteszik
azt a gyógynövény-egyveleget, melyet magam állítottam össze. Rutafű
az éles látásért, szilfium az erős tüdőért, fokhagyma az
állóképességért...
– Ez megmagyarázza – szólt közbe Faustus Fabius előzékenyen –, hogy
Dionüsziusz hogyan képes órákig olvasni, napokig beszélni, és soha
el nem gyengülni, még akkor sem, ha a hallgatóság már jócskán
lankad.
Nevetés hullámzott körbe az asztal körül, aztán megérkezett az ifjú
görög, lírával a kezében. Apollonius volt, a rabszolga, aki Marcus
Mummiust kísérte a fürdőben. Mummiusra pillantottam. Ásított, és
vajmi kevés érdeklődést tanúsított, de az ásítás túl mesterkéltnek,
üres tekintete pedig túlzottan is zavartnak látszott. A lámpások
fényét letompították, árny borult a helyiségre. Gelina egy görög
dalt kért, biztosított minket róla, hogy „derűs nóta” lesz, aztán a
fiú játszani kezdett.
Apollonius valamiféle görög dialektusban dalolt, melyből csak
hevenyészve tudtam egy-egy szót kiszűrni. Talán pásztorének
lehetett, mert zöld mezőket, óriás hegyeket és gyapjas felhőket
említett, de lehetett éppenséggel legenda is, mert arany hangján
megcsendült Apollón neve, és felelevenítette a kikládok vizein
csillámló napfényt – „mint lapis-kavicsok aranytengeren, mint az
istennő szeme a hold arcában.” Az is meglehet, hogy szerelmes dal
volt, mert koromfekete hajról és éles tekintetről dalolt, mely
átdöfte, akár a nyílvessző. Veszteségről is szólhatott az ének,
hiszen minden versszakot azzal fejezett be: „Soha többé, soha
többé, soha többé.”
Szólhatott akármi másról is, de semmiképp sem neveztem volna derűs
nótának. Talán a ház asszonya sem ilyen dalt várt. Józanul
összpontosítva figyelt, és arckifejezése lassan olyan csüggedté
vált, mint amikor először találkoztam vele aznap délután. Senki sem
mosolygott a vendégek közül; még Metrobius is egyfajta
tisztelettel, félig behunyt szemmel hallgatta az éneket. Különös,
hiszen egy bánatos dal hangzott el az énekes lelke legmélyéből,
mégis, csupán egyvalaki könnyezte meg. Figyeltem, ahogy a
könnycsepp végiggördül Marcus Mummius szakállas arcán, és apró
kristályként csillog a fakó lámpafényben. Alig tűnt el a
szakállában, máris egy újabb követte.
Apolloniusra néztem, akinek remegő ajkai újra szétnyíltak, hogy
dalba öntsék az egész világ szívfájdalmát és reménytelenségét.
Megborzongtam, tagjaim bizseregni kezdtek, libabőrös lettem – nem a
dal pátoszától vagy a tenger felől váratlanul beáramló hideg
levegőtől. Ráébredtem, hogy három nap múlva a dalnok is meghal,
ahogy az összes többi rabszolga, és soha többé nem fog
énekelni.
Szemben, az árnyékok oltalmában Mummius eltakarta az arcát, és
némán zokogott.
Nyolc
Vendéglátónk nagylelkűen jelölte ki számunkra a
szállást: a délre néző kisebb szobában két fényűzően puha heverő
állt, és a padlót vastag szőnyeg borította. A kelet felé nyíló
ajtón át egy apró teraszra lehetett kilépni, ahonnan a fürdő felett
magasodó kupolára láthattunk. Eco panaszkodott, amiért nem láthatta
az öblöt, de azt mondtam neki, örüljön, hogy Gelina nem az
istállóban helyezett el minket.
A fiú alsó tunikára vetkőzött, és kipróbálta az ágyat. Addig
rugózott rajta fel-le, amíg rá nem csaptam a homlokára.
– Nos, mit gondolsz, Eco? Hogy állunk?
Egy darabig a mennyezetet bámulta, aztán nyitott tenyerét az
orrához emelte.
– Igen, hajlok rá, hogy egyetértsek veled – bólintottam. – Ezúttal
falnak ütköztünk. Biztos vagyok benne, hogy bármi történjék,
valóban kifizetik a béremet, de vajon mit vár tőlem ez az asszony?
Mit tehetek én három nap alatt? Jobban mondva már csak két nap: a
holnapi és a temetés napja. A rákövetkező napon megrendezik a
viadalokat, és ha Crassus szabad kezet kap, kivégezteti az összes
rabszolgát. Végül is csupán egy napunk van, hiszen mit intézhetnénk
a temetés idején? Mondd csak, Eco, láttál gyilkost a
vacsoraasztalnál?
A fiú Olümpiasz hosszú, szőke tincseit jelezte kezével.
– A festő tanítványa? Nem beszélsz komolyan.
Elmosolyodott, és ujjával egy nyílvesszőt formált, mely egyenesen a
szívét fúrta keresztül.
Halkan felnevettem, és a vállamra húztam a napközben viselt sötét
tunikát.
– Legalább egyikünk kellemeset fog álmodni ma éjjel.
Eloltottam a lámpákat, és sokáig ültem az ágyamon, csupasz lábamat
a szőnyegen pihentetve. Kinéztem az ablakon a hidegen fénylő
csillagokra és a dagadó holdra. Az ablak mellett egy láda állt,
melyben elrejtettem a vérfoltos köpenyt, és mellé helyeztem a saját
holminkat, köztük a Rómából hozott tőröket. A láda felett egy
csiszolt tükör lógott a falról. Felkeltem, és megközelítettem arcom
tükörképét, melyet a hold élesen világított meg.
Egy harmincnyolc éves férfit láttam, aki meglepően egészséges volt,
ha figyelembe vesszük rengeteg utazását és veszélyekkel teli
foglalkozását. Sem öreg, sem fiatal nem volt ez az ember, mert
válla és felsőteste még széles maradt, de fekete fürtjei közé ősz
szálak vegyültek. Nem különösebben jóvágású arc nézett vissza rám,
de nem is rút. Az arc közepén lapos, enyhén horgas orr húzódott
végig, összekötötte a higgadt barna szempárt a széles állkapoccsal.
Szerencsés emberrel állok szemben, gondoltam, akinek ugyan nem
hízeleg Fortuna, de nem is veti meg. Háza van Rómában, állandó
munkája, egy gyönyörű asszonya, hogy legyen kivel megosztania az
ágyát, és aki gondoskodik a háztartásról, amíg távol van, emellett
van egy fia is, aki majd továbbviszi a nevét. Nem számít, hogy a
ház valójában egy düledező viskó, amit az apja hagyott rá, vagy
hogy munkája nem tartozik a tiszteletreméltó foglalkozások közé,
sőt, gyakorta életveszélybe sodorja. Az sem számít, hogy az asszony
csak egy rabszolga, nem pedig feleség, vagy hogy a fia ereiben nem
is az ő vére csörgedezik, és az utód ennek tetejébe még néma is –
mindent egybevetve mégis rendkívül szerencsés embernek mondhatja
magát.
A Fúrián robotoló rabszolgák jutottak
eszembe – testük hitvány bűze, az űzött nyomorúság a szemükben,
kétségbeesésük teljes kilátástalansága –, egy ember vagyontárgyai,
egy olyan emberé, aki soha nem lesz kíváncsi rabszolgái arcára vagy
a nevére. Egy olyan ember tulajdonát képezték, aki azt sem tudja,
élnek-e vagy meghaltak, amíg egy titkár át nem nyújt neki egy
kérvényt, amiben utánpótlást kér az elvesztett munkaerő helyébe.
Felötlött bennem annak a fiúnak az arca, aki Ecóra emlékeztetett,
akit a felügyelő előszeretettel választott ki büntetésre és
megalázásra. Felrémlett a szeme, ahogy rám nézett, és szánalomra
váró mosolya, mintha azt remélte volna, hogy valamilyen módon
segíteni tudok neki, mintha szabad ember mivoltomnál fogva máris az
istenekhez váltam volna hasonlóvá.
Kimerült voltam, de az álom sehogy sem akart megkörnyékezni. Egy
széket húztam elő a sarokból, leültem, és a saját arcomat
vizslattam a tükörben. Felidéztem magamban Apolloniust, az ifjú
rabszolgát. Énekének utolsó foszlányai a fejemben visszhangoztak.
Felötlött bennem a filozófus meséje a mágus-rabszolga Eunusról, aki
tüzet böffentett ki a szájából, és társait tébolyult felkelésre
buzdította. Végül elragadhatott az álom, mert hirtelen Eunus fejét
láttam a tükörben a saját arcom mellett, sziszegve, tűzkoronával a
fején. Orrlyukából és fogai közül apró lángnyelvek nyújtóztak elő.
Másik vállam fölött Lucius Licinius feje ködlött fel, akinek egyik
szemét alvadt vér tapasztotta össze. Halott volt, mégis valami
zagyva motyogás érkezett felőle, túlzottan halk ahhoz, hogy
megértsem. Kopogott a padlón, mintha titkos üzenetet adna át nekem.
Zavartan megráztam a fejem, és rászóltam, hogy beszéljen
hangosabban, de helyette vért nyáladzott, melynek egy része a
vállamra csurgott, s onnan az ölembe. Lenéztem, és egy véres
köpenyt láttam a földön. Tekergőzött és sziszegett. Ezernyi féreg
nyüzsgött benne, ugyanazok a férgek, amelyek végeztek a diktátorral
és a rabszolgakirállyal is. Megpróbáltam félrerúgni a rongyot, de
képtelen voltam megmozdulni.
Aztán egy erős, nehéz kezet éreztem a vállamon – nem az álomban,
hanem a valóságban. Rémülten nyitottam ki a szemem. A tükörben egy
olyan férfi arcát láttam, akit váratlanul zavartak fel mélységes
álmából. Lógott az állkapcsa, szemében még mindig az álom
derengett. Hunyorogva néztem a fejem fölé tartott lámpás csillámló
tükörképét. Mögöttem egy óriás alak tűnt elő a félhomályból,
katonaöltözékben. Koszfoltos, csúf arcából bambán meredt rám,
mintha egy komédiából előszedett, ostoba maszk lenne. Egy testőr –
egy szakavatott gyilkos, tettem hozzá magamban, miután felismertem,
miféle alak. Irgalmatlanul igazságtalannak tetszett, hogy az egyik
lakó máris orgyilkost küld a nyakamra, mielőtt még bármilyen
kalamajkát okozhattam volna.
– Felébresztettelek, uram? – kérdezte egy érdes, de meglepően
udvarias hang. – Kopogtam, és megesküdtem volna, hogy hallottam a
válaszodat. Ezért bejöttem. Gondoltam, biztos ébren vagy, ha itt
ülsz a széken.
Felvonta az egyik szemöldökét, mire kissé együgyű arckifejezéssel
néztem vissza rá. Már nem voltam biztos benne, hogy ébren vagyok,
és azon csodálkoztam, hogyan léphetett be egy ilyen otromba katona
az álmomba.
– Mit keresel itt? – kérdeztem végül.
A testőr rusnya ábrázatát behízelgő mosoly derítette fel.
– Marcus Crassus a földszinti könyvtárba hivat. Ha nem vagy
túlzottan elfoglalt.
Csak egy pillanatra volt szükségem, hogy
belecsússzak a sarumba. Egy megfelelő tunikát kerestem a lámpás
fényében, de a testőr utasított, hogy úgy jöjjek, ahogy vagyok.
Miközben beszélgettünk, Eco halkan fel-felhorkantott. A nap
kifárasztotta, de álma szokatlanul mély volt.
Egy hosszú, egyenes folyosó vitt minket a középső átriumba;
kanyargó lépcső vezetett le a nyitott kertbe, ahol a kisebb
lámpások fénye bizarr árnyékokat vetett Lucius Licinius
holttestére. Az északi szárny könyvtárába egy rövidebb folyosón
lehetett bejutni. Az őr egy ajtóra mutatott jobb kéz felől, és
amint elhaladtunk mellette, a szája elé tette az ujját.
– Gelina úrnő alszik – magyarázta.
Néhány lépéssel arrébb betaszított egy ajtót bal kéz felé, és
betessékelt a könyvtárba.
– Gordianus Rómából – jelentett be.
Egy köpenyes alak ült a négyszögletes asztal túlsó felén, háttal
nekünk. Egy másik testőr is ácsorgott a közelében. A férfi kissé
elfordult támla nélküli székén, épp annyira, hogy fél szemével
láthasson, majd visszafordult a munkájához, és intett a két őrnek,
hogy hagyják el a helyiséget.
Kis idő múlva felállt, félredobta az egyszerű köpenyt, amit viselt
– görög klamiszt, melyet a rómaiak előszeretettel vettek fel,
valahányszor a Kehely környékén jártak –, majd felém fordult, hogy
üdvözöljön. Nyűhetetlen anyagból készült, egyszerűen szabott
tunikát hordott a köpönyeg alatt. Enyhén ziláltnak tűnt, mintha
lovaglásból érkezett volna. Mosolya elcsigázott volt, de nem
kétszínű.
– Te vagy hát Gordianus – mondta, és hátával az iratokkal megrakott
asztalnak támaszkodott. – Gondolom, tudod, hogy én ki
vagyok.
– Tudom, Marcus Crassus.
Alig volt idősebb nálam, de erősebben őszült, amin senki sem
lepődhetett meg, aki ismerte életének korai nehézségeit és
tragédiáit, beleértve menekülését Hispániába, miután az apja
öngyilkos lett, és bátyját megölték a Sulla-ellenes összeesküvők.
Gyakran láttam a Forumon, miközben beszédet tartott, vagy a piacon,
ahol az üzletkötéseket felügyelte. Mindig nagy sereg alattvaló és
talpnyaló haladt a nyomában. Kissé elbátortalanított, hogy egy
ilyen bensőséges helyzetben állok szemben vele – haja kócos volt,
tekintete törődött, keze piszkos, gyeplőtől maszatos. Mesés
gazdagsága ellenére ő is csak ember volt. Sűrűn hangzott fel a
városban a gúnyversike: „Crassus, Crassus, gazdag, mint Krőzus”, és
a római nép úgy képzelte, megvannak a maga bohém és fényűző
szokásai. Ám azok a hatalmasságok, akik ugyanazokban a körökben
foroghattak, mint ő, egészen más képet festettek róla. Ők tudták,
mennyire szerényen szokott megjelenni. Crassus bírvágya nem az
arannyal megvásárolható luxuscikkekre irányult, hanem a hatalomra,
melyet vagyona biztosított neki.
– Különös, hogy eddig nem találkoztunk – mondta sima, szónoki
hanghordozással. – Persze hallottam már rólad. Történt valami
furcsa eset tavaly a Vesta-szüzeknél, és ha értesüléseim
helytállóak, neked is volt valami szereped abban, hogy Catalina
megmenekült a haláltól. Cicero szájából is hallottam dicsérő
szavakat a munkádról, még ha egy kissé a fonákjáról is fogalmazta
meg. Hortensiusról ugyanezt mondhatom el. Magam is ismerősnek
találom az arcodat, talán a Forumon láthattam. Általában nem
fogadok fel szabadokat, mint amilyen te is vagy. Jobban szeretem a
saját embereimet megbízni.
– Vagy jobban szereted a megbízott embereket sajátodnak
tudni.
– Úgy látom, maradéktalanul érted a szavaim lényegét. Ha például
egy új villát kívánok építtetni, hatékonyabbnak találom, ha egy
művelt rabszolgát vásárolok, vagy egy meglévő rabszolgámat képezem
ki ebből a célból, és nem egy átmenetileg felkapott építészt
bérelek fel irdatlan áron. Inkább megveszek egy építészt, minthogy
a szolgálatait vegyem meg. Így újra és újra felhasználhatom, nem
jár semmilyen többletkiadással.
– Vannak bizonyos képességeim, melyekkel egy rabszolga nem
versenyezhet – ellenkeztem.
– Igen, azt mindjárt gondoltam. Példának okáért egy rabszolgát nem
hívtak volna meg a vacsoraasztalhoz, és nem faggatózhatott volna
kedve szerint. Kiderítettél valami hasznosat, amióta itt
vagy?
– Igazság szerint igen.
– Valóban? Nos, halljuk. Végtére is én vagyok az, aki felbérelt
téged.
– Úgy tudtam, Gelina küldetett értem.
– Az én hajóm hozott ide, és az én perselyemből folyik át a pénz a
te zsebedbe. Más szóval, én vagyok a megbízód.
– Mégis, ha nincs ellene kifogásod, egy időre szeretném magamnak
megtartani a megfigyeléseimet. Néha az információ olyan, mint egy
szőlő kifacsart leve: sötét és csendes helyen kell erjednie, távol
a kutakodó szemektől.
– Értem. Nem áll szándékomban erőszakoskodni veled. Őszintén szólva
úgy vélem, hogy a jelenléted számomra anyagi veszteség, számodra
pedig időveszteség. Csakhogy Gelina ragaszkodott hozzá, és mivel az
ő férje az áldozat, a kedvében akartam járni.
– Te magad nem is vagy kíváncsi rá, ki ölte meg valójában Licius
Liciniust? Ha jól tudom, unokafivéred volt, és éveken keresztül
kezelte a vagyonodat.
Crassus vállat vont.
– Tényleg kételkedik még valaki a gyilkosok kilétében? Gelina
biztos említette neked, hogy két rabszolga eltűnt, és Lucius
lábánál betűket véstek a kőbe. Felháborító, hogy ilyesmi történhet
az én rokonommal, a saját villáim egyikében. Efelett nem hunyhatunk
szemet.
– Mégis akadhat egy-két körülmény, ami arra vall, hogy a rabszolgák
ártatlanok.
– Körülmény? Ó, megfeledkeztem róla, hogy a te fejed egy sötét
érckoporsó, ahol az igazság lassan erjedezik. – Fenyegetően
mosolyodott el. – Metrobius bizonyára több vicces szófordulatot is
kitalálna erre a témára, de én túlzottan kimerült vagyok hozzá.
Ezek a számviteli főkönyvek botrányosak. – Elfordult, hogy ismét
szemügyre vegye az asztalon felhalmozott irattekercseket, és
szemlátomást nem óhajtott tovább foglalkozni azzal, amiért a
villába érkeztem. – Fogalmam sem volt róla, hogy Lucius ennyire
félvállról kezeli az ügyeket. Most, hogy Zeno, a rabszolga elment,
képtelenség kiigazodni ezeken az iratokon...
– Ennyit kívántál szólni velem, Marcus Crassus?
Elmélyedt a főkönyvekben, mintha nem is hallotta volna a
kérdésemet. Körülnéztem a szobában. A padlót vörös és fekete
geometrikus mintákkal tarkított, vastag szőnyeg borította.
Kétoldalt polcok és irathalmok mögé rejtőzött a fal, egyik-másik
tekercset összekötözték, de volt, amelyiket külön kis rekeszbe
helyeztek. A bejárattal szemközti falba két keskeny ablakot vágtak:
a ház előtti udvarra engedtek kilátást, de most bezárták a
zsalukat, hogy a hideg kint maradjon, és bordó függönnyel takarták
a nyílásokat.
Az ablakok között, Crassus asztala fölött egy Gelináról készült
arckép függött a falon. Egészen kiváló műalkotás volt, a görögök
azt mondták volna rá: megérintette az élet. A kép hátterében a
Vezúv borongott, felette kék égbolt, alatta zöld tenger, az
előtérben pedig Gelina ült, a mélységes nyugalom és kecsesség
szobraként. Az arcképfestő nyilvánvalóan roppant büszke volt
alkotására, lévén, hogy a jobb alsó sarokba nagy betűkkel
lejegyezte nevét: KÜZIKOSZI IAIA. Az „a”-betűt cifrábban
kanyarította, mint a többit, az írásjel közepén áthaladó vonal
élesen jobbra lejtett.
Az asztal két szélén tömzsi állványokon alacsony bronzszobrok
álltak, akkorák, mint egy férfi alkarja. A bal oldali szobrot nem
láthattam, mert beborította Crassus hanyagul félrehajított
klamisza. A jobb oldali figura Herkules volt, bunkósbottal a
vállán. Meztelenül ábrázolták, csupán egy oroszlánbőr-felöltőt vett
magára: az oroszlán feje szolgált kámzsaként, és karmos mancsa
fogta közre a félisten nyakát. Talán választhattak volna más témájú
szobrot is egy könyvtárba, a művész ügyességét viszont nem lehetett
tagadni. Az oroszlán bundáját kínos gonddal mintázták meg, még
feltűnőbbé téve a szőr és az izmos férfitest közti ellentétet.
Lucius Licinius éppoly kevés gonddal bánt a műalkotásokkal, mint a
főkönyvekkel, gondoltam magamban, mert az oroszlán fejét már rozsda
harapdálta.
– Marcus Crassus... – szólaltam meg újra.
Felsóhajtott, és oldalra intett nekem, anélkül, hogy felnézett
volna.
– Igen, most már távozhatsz. Úgy hiszem, elég világosan fejeztem
ki, hogy nem lelkesedem az itt végzendő feladatodért, mégis
támogatlak, bármire legyen is szükséged. Először menj Fabiushoz
vagy Mummiushoz. Ha valamely kérdésedre nem tudnak kielégítő
választ adni, gyere egyenesen hozzám, de nem biztosíthatlak felőle,
hogy meg is fogsz találni. Rengeteg üzletet kell tető alá hoznom,
mielőtt visszatérek Rómába, és nem maradt sok időm. Számomra az a
lényeges, hogy mire végzünk ezzel a förtelmes üggyel, senki se
mondhassa, hogy nem nyomoztunk a lehetséges tettesek után, és nem
győzedelmeskedett az igazság.
Végre megfordult, de nem méltatott többre egy kimerült és nem túl
őszinte mosolynál, amellyel búcsúzási szándékát jelezte.
Kiléptem a folyosóra, majd becsuktam magam mögött az ajtót. Az őr
felajánlotta, hogy visszakísér a szobámba, ám én megnyugtattam,
hogy tökéletesen éber vagyok. Újfent elidőztem egy kicsit a
központi átriumban, és szemügyre vettem Lucius Licinius holttestét.
Még több tömjén vegyült a levegőbe, de a romlás szaga, akár a
rózsáké, felerősödött az éj leple alatt. Már a szobám felé
közeledtem, amikor egyszer csak valami visszafordulásra
késztetett.
Az őr meglepetten és némileg gyanakodva nézett rám. Ragaszkodott
hozzá, hogy először ő lépjen be a könyvtárba és ő beszéljen
Crassusszal, mielőtt ismét beenged. Bevágta az orrom előtt az
ajtót, és megint egyedül maradtam a folyosón.
Crassust még mindig a főkönyvekbe merülve találtam. Most már rövid
tunikájában ült, lovaglótógáját a Herkules-szoborra hajította.
Rövid távollétemben egy rabszolga valami gőzölgő folyadékot vitt
neki, és azt szürcsölgette. A forró víz párája és a menta illata
betöltötte a helyiséget.
– Mit kívánsz? – emelte meg egyik szemöldökét türelmetlenül. – Van
valami, amit elmulasztottunk megtárgyalni?
– Csak egy apróság, Marcus Crassus. Lehet, hogy tévúton
járok.
Felemeltem a tógáját Herkules bronz szobráról. A ruhadarab még
mindig tulajdonosa testének melegét lehelte. Crassus sötéten nézett
rám. Szemlátomást nem volt hozzászokva, hogy olyan emberek
nyúljanak a személyes holmijához, akik nem képezték a
tulajdonát.
– Ez egy módfelett érdekes szobor – jegyeztem meg, és
lepillantottam a Herkules-figurára.
– Magam is úgy látom. Egy másolata az eredetinek, amit egy másik
villámban állítottam ki, Faleriiben. Luciusnak az egyik látogatása
alkalmával nagyon megtetszett, így arra gondoltam, neki is
készíttetek egyet.
– Akkor annál rejtélyesebb, hogy miként használhatták ellene
gyilkos fegyverként.
– Hogyan?
– Azt hiszem, mindketten elég sok vért láttunk már ahhoz
életünkben, hogy felismerjük, Marcus Crassus. Mi egyébnek tudhatod
be ezt a rozsdaszerű képződményt az oroszlán bundájának
réseiben?
Felkelt a székéből, és letekintett a szoborra, majd mindkét kezével
felemelte, és a lámpás fénye alá tartotta. Végül az asztalra
helyezte, és komolyan rám nézett.
– Rendkívül éles a szemed, Gordianus. De kétlem, hogy egy ilyen
ormótlan bunkósbotot egészen az átriumig hurcoltak volna, hogy
meggyilkolják unokafivéremet, Luciust, majd nagy fáradsággal
visszacipeljék a könyvtárba.
– Nem a szobrot mozgatták. A testet.
Crassus arcán jól látszott, hogy kételkedik.
– Emlékezz csak vissza, milyen testhelyzetben találtak rá. Azok
szoktak úgy feküdni, akiket vonszoltak. A könyvtár és az átrium
közötti távolság nem nagy kihívás egy erős ember számára.
– De még könnyebb, ha ketten vannak – vetette fel, és láttam rajta,
hogy a két eltűnt rabszolgára céloz. – Mi történt a vérrel? Sokkal
több vérnek kellett volna a szoborra ömlenie, és az is nyomot
hagyott volna, ha végigvonszolnak a folyosón egy testet.
– Abban az esetben nem, ha egy ruhadarabot tettek a feje alá, és
később azzal a ruhadarabbal törölték volna fel a hátrahagyott
vért.
– Találtak valahol ilyen ruhadarabot?
Egy darabig tétováztam.
– Bocsásd meg nekem a feltételezést, Marcus Crassus, de meg kell,
hogy kérjelek, hogy ezt a részletet senkinek se add tovább. Gelina,
Mummius és két rabszolga már tud róla. Igen, valóban találtak egy
ilyen véráztatta rongyot, egy ruhadarabot, az út mentén. Valaki
megpróbálta bedobni a tengerbe.
Crassus metsző tekintete belém fúródott.
– Ez a véres ruhadarab is egy olyan részlet, amit jobb szeretnél
titokban tartani, hogy a fejedben lassan bizonyítékká
érlelődjön?
– Így van.
Leguggoltam, és vérnyomokat kerestem a padlón. Egy ruhadarab aligha
lehetett elég ahhoz, hogy az összes vért felitassák a sötét
szőnyegből, ám a gyér megvilágításban lehetetlen volt akár egy
foltot is észrevenni.
– De miért akarták a gyilkosok arrébb vinni a testet?
Bal kezével felemelte a szobrot, és jobb kezének ujjaival
megérintette a megkérgesedett vérfoltokat. Aztán undorodva tette le
a figurát az asztalra.
– Azt mondod, gyilkosok, és nem azt, hogy gyilkos, Marcus
Crassus.
– A rabszolgák...
– Talán valaki azért vonszolta el innen a testet, és Spartacus
nevét is azért véste a kőbe, hogy a rabszolgákra terelje a
figyelmet, és elködösítse az igazságot.
– Vagy a rabszolgák vitték a ház legnyilvánosabb pontjára a
holttestet, hogy minél többen láthassák üzenetüket, hogy mindenki
észrevegye a kőbe vésett nevet.
Erre nem tudtam mit válaszolni. Az egyik kétség a másikhoz
vezetett.
– Ugyanakkor nem túl valószínű, hogy a gyilkosság ebben a
könyvtárban történt, hiszen itt bárki felfigyelhetett volna a
hangokra. Különösen, ha egy veszekedés ért véget ilyen tragikusan,
vagy Luciusnak volt ideje hangot kiadni. Gelina szobája a folyosón
átellenben nyílik, biztosan felébredt volna a zajra.
Crassus cinikusan mosolyodott el.
– Gelina nem illik bele a számításaidba.
– Nem?
– Gelina úgy alszik, mintha halott lenne. Talán magad is
észrevetted, milyen engedékeny önmagával szemben, ha borról van
szó. Akkor sem riadna fel, ha cintányérokkal csattogó táncos lányok
parádéznának a folyosón.
– Akkor a kérdés inkább így hangzik: miért ebben a könyvtárban
ölték meg Luciust?
– Nem, Gordianus, a kérdés ugyanaz, mint eddig: hova tűnt a két
rabszolga? Nem lenne meglepő, ha Zeno, Lucius titkára ebben a
helyiségben végzett volna unokabátyámmal, hiszen gyakran dolgoztak
itt együtt. Talán az ifjú istállószolga, Alexandros is itt volt
velük. Úgy tudom, jól bánt a betűkkel és a számokkal, és Zeno
sokszor igénybe vette a segítségét. Lehet, hogy ez az Alexandros
követte el a bűncselekményt, elvégre egy istállószolgának van annyi
ereje, hogy végigcipelje Luciust a folyosón, és egy trákban van
annyi rosszindulat, hogy földijének nevét a kövezetbe vésse. Valami
megzavarta, és elmenekült, mielőtt befejezhette volna rút
munkáját.
– Csakhogy senki sem zavarta meg őket. A testet másnap reggelig nem
fedezte fel senki.
Crassus megvonta a vállát.
– Talán egy bagoly huhogott, vagy egy macska surrant el a
kavicsokon. Esetleg a trák rabszolga még nem tanulta meg leírni a C
betűt, és összezavarodott – ecsetelgette tréfásan, miközben mutató-
és hüvelykujjával a szemét dörzsölgette. – Bocsáss meg nekem,
Gordianus, de azt hiszem, ma éjjelre elég volt ennyi. Már Marcus
Mummius is lefeküdt, és nekünk is azt kéne tennünk. – Felemelte a
Herkules-szobrot az asztalról, és az állványra helyezte. –
Vélhetőleg ez is egy olyan titok, amit szívesen hagysz magadban
erjedni. Megígérem, hogy egyes-egyedül Morpheusznak fogom említeni
álmomban.
A folyosót megvilágító lámpa fénye egyre
gyengült. Elmentem Gelina ajtaja előtt, szinte lábujjhegyen, habár
Crassus megnyugtatott, hogy az asszonyt semmi sem tudja
felébreszteni. A sötétben egy hátborzongató érzés kerülgetett: ezen
az útvonalon hurcolták végig Lucius élettelen vagy haldokló testét.
Hátrapillantottam a vállam fölött, és azt kívántam, bárcsak
elfogadtam volna a testőr ajánlatát, hogy visszakísérjen a
szobámig.
A holdfényben fürdő átriumban megint megálltam nézelődni. Az
udvaron nyugalom áradt szét, de nem volt maradéktalan a csend. A
szökőkút tovább csobogott, és neszezése áthatóan visszhangzott a
kúthoz hasonló átriumban. Ez a morajlás minden bizonnyal elegendő
volt ahhoz, hogy túlharsogjon minden egyéb zörejt, amit egy
óvatosan lopakodó ember kelthetett. De vajon a kés fülsértő
csikorgásának hangját is elfedte, amikor a nevet a kemény
terméskőbe vésték? Még a gondolatára is megsajdultak a
fogaim.
A szemem sarkában egy szokatlan alakot láttam mozgolódni, mintha
valami fehér fátyolszerűség lebegett volna a ravatal mellett. A vér
hirtelen a fejemben kezdett dübörögni, ám hamar rájöttem, hogy csak
a tömjénből feltekergő füst vegyül össze a holdfénnyel, és annak
csalóka játékát látom. Megborzongtam, és a nyúlós éjszakai levegőt
hibáztattam.
Felmentem a lépcsőn az emeletre. Valamelyik folyosón rossz irányba
fordulhattam, mert úgy tűnt, alaposan eltévedtem. Bizonyos
időközönként kisebb lámpások világították meg a járatot, és az
ablakokon keresztül is beszűrődött a holdfény gyér sávja. Mégsem
csillapodott az idegességem. A neszek alapján próbáltam kipuhatolni
az öböl irányát, de helyette a forró víz gurgulázása jutott a
fülembe, mely Orata tervei alapján láthatatlanul, a padló alá és a
falakba rejtett csövekben áramlott. Elhaladtam egy bezárt ajtó
mellett, mely mögül nevetés elmosódó hangja szűrődött ki – biztos
voltam benne, hogy Marcus Mummius mély hangját hallom, és egy
másik, lágyabb hang válaszolgatását. Később egy nyitott ajtóhoz
érkeztem, és azonnal meghallottam a bent alvó ember egyenletes,
rekedt horkolását. Beljebb léptem, hunyorogva a sötétben, és
megpillantottam a széles, gézfüggönnyel fedett heverőn alvó Sergius
Orata bumfordi körvonalait. Visszatértem a folyosóra, és addig
lopakodtam, mígnem elértem a félkör alakú terembe, ahol Gelina
először fogadott minket.
– És még te hívod magad úgy, hogy Gordianus, a Nyomozó! –
gúnyolódtam, és a saját magam iránt érzett undorral küszködve
köszöntem meg az isteneknek, hogy senki sincs jelen, aki
kinevethetne. Sikerült a ház északi végében kikötnöm, épp az
ellenkező irányban, mint amerre a szobám felé kellett volna
haladnom, miután feljöttem az átrium melletti lépcsőn. Már-már
visszafordultam volna, amikor úgy döntöttem, kilépek a teraszra, és
kiszellőztetem a fejem a tiszta éjjeli levegőben.
A dagadó hold alatt az öböl hatalmas ezüst felületnek látszott,
melyet parányi fekete hullámok csipkéztek. A környező fekete
hegyeken itt-ott sárga fények sziporkáztak, jelezvén a kivilágított
házakat. Az égbolton csupán néhány szaggatott felhőt világított meg
a kékes fény, mindenhol máshol a csillagok uralkodtak. A látkép
annyira magával ragadott, hogy alig vettem észre egy lámpa miniatűr
fényét a partközelben, ahol a meredek föld összecsókolózott a
vízzel.
Gelina említést tett egy csónakházról. Egy kitüremkedő szikla és a
magas fák koronája eltakarta a látvány nagy részét, de csaknem
egyenesen alattam egy tető részletét pillantottam meg, és egy alig
kivehető móló maradványait, mely benyúlt a víz fölé. Időnként
felvillant egy lángocska, ide-oda imbolygott, mintha valaki ki-be
közlekedne a mólón. Megfeszítetten figyeltem, és észrevettem, hogy
valahányszor megjelenik a lángocska, a víz csobbanása is
hallatszik, mintha valaki egyenként dobálna a tengerbe
valamit.
Körülnéztem, hátha találok egy lefelé vezető lépcsőt, és hamarosan
megpillantottam egy széles, lefelé ereszkedő ösvényt, mely éppen
annál a terasznál kezdődött, amin álltam. Óvatosan
odasétáltam.
Az út kikövezett feljáróként kezdődött, aztán visszakanyarodott
saját magába, és onnan mindössze egy meredek lépcsőben
folytatódott, ami egybeolvadt egy – szintén a villa valamelyik
részéből leereszkedő – másik lépcsővel. A lépcsők újabb, kikövezett
ösvényre vezettek le, mely aztán kanyarogva folytatta útját a
hegyoldalon, magasra nőtt bozóttól és fáktól takarva. Alig tettem
meg a rövid utat, már semmit sem láttam a villából, és az alant
épült csónakház is eltűnt a szemem elől.
Végül egy kanyar után megpillantottam a tetőt, és azon túl a tenger
fölé nyújtózó mólót. A lámpás fénye felvillant a fából készült
tákolmányon, csobbanás hallatszott, aztán megint sötét lett minden.
Ebben a pillanatban megcsúszott a lábam, és azon kaptam magam, hogy
a meredek ösvényen csúszom lefelé, temérdek kavicsot szórva magam
alá. A kövek jégesőként záporoztak a csónakház tetejére.
Egy idő után sikerült megállnom, és sóbálvánnyá merevedve ültem a
hirtelen beálló néma csöndben. Visszafojtottam zihálásomat, és
megpróbáltam figyelni, miközben azt kívántam, bárcsak magammal
hoztam volna a tőrömet. A fény nem jelent meg újra, de hangos
csobbanást hallottam, melyet ismét csönd követett. Végül az
aljnövényzetben neszezés támadt, mintha egy riadt őz menekülne a
veszedelem elől. Feltápászkodtam, és elővigyázatosan lebotorkáltam
az ösvény végéig. Az út kezdete és a csónakház között feneketlen
sötétség terült el, csak faágak és szőlőindák derengtek fel benne.
Lassan araszolgattam előre, és lépteim felerősödött hangját
hallgattam a fűtakarón, valamint a víz lágy nekicsapódását a móló
cölöpjeinek.
Az árnyékos területen túl a csónakház és a móló élénk holdfénybe
öltözött. A faépítmény mintegy tizenöt méteren keresztül magasodott
a vízfelszín fölé, nem volt korlátja, de mindkét oldalán oszlopok
sorakoztak, melyekhez hajókat lehetett kikötni. Most sehol sem volt
hajó a láthatáron, a móló kihaltan őrködött a parton. A csónakház
nem volt több egy egyszerű, négyszög-alapú kalyibánál, melynek egy
szem ajtaja a mólóra nyílt. Az ajtót nyitva hagyták.
Kiléptem a holdfényre, megközelítettem az ajtót, és hegyezni
kezdtem a fülemet. Egy árva hangot sem hallottam. A fal felső
részén nyíló ablak elég fényt engedett be, hogy lássam a padló
közepén összetekeredve heverő kötelet. Az ajtó mellett evezőket
állítottak fel, a szemközti falon pedig egyéb, nehezen azonosítható
eszközök lógtak. A helyiség sarkaiban mély árnyékok telepedtek meg.
A teljes csöndben csak a saját légzésemet hallottam, senki másét.
Kimentem a csónakházból a mólóra.
Elsétáltam a végéig, és figyeltem, ahogy a hold korongja nem sokkal
a móló végén túl sárgásfehéren lebeg a vízfelszínen. A kanyargós
partot mindkét irányban távoli villák szentjánosbogár-raja
tarkította, és a messzeségben, a hatalmas, sík víztömeg túlsó
oldalán Puteoli lámpái szikráztak, akár a csillagok. Átnéztem a
móló egyik széle fölött, de a fekete hullámok között semmi mást nem
láttam, csak a saját arcomat és összeráncolt homlokomat.
Visszafordultam.
Az ütés mintha a semmiből jött volna, egy fekete szakadékból
kilendülő, láthatatlan sulyoktól. Lecsapott a homlokomra, mire
hátratántorodtam. Nem éreztem fájdalmat, csupán egy mindennél
erősebb szédülés lett úrrá rajtam. A láthatatlan sulyok ismét a
fejemhez közeledett, de ezúttal megpillantottam a holdfényben – egy
rövid, széles evező volt az. A véletlennek köszönhető, hogy
elkerültem a második ütést, de egy tántorgó ember amúgy sem nyújt
szilárd célpontot. Színes karikák gabalyodtak össze a szemem előtt,
ám az evező mögött sötét, csuklyás figurát vettem észre, aki a
tárgyat a kezében tartotta.
Aztán hirtelen a vízben voltam. Azok, akik felbérelnek, rendszerint
megkérdik, tudok-e úszni. Azt szoktam nekik válaszolni, hogy igen,
de ez hazugság. Kiabálni kezdtem, összevissza fröcsköltem. Valahogy
a felszínen maradtam, és kétségbeesetten nyúltam a móló után, annak
ellenére, hogy a csuklyás alak ott várt rám a felemelt
evezővel.
Elértem az egyik facölöpöt. Az ujjaim elcsúsztak a zöld
mohaborításon. Az evező ismét lendületet nyert, és le akart sújtani
a kezemre, de valamiképpen sikerült elkapnom. Erősen húztam; fel
akartam mászni, nem a támadót lerántani magam után, ám az eredmény
az lett, hogy a csuklyás figura elvesztette az egyensúlyát. Egy
pillanattal később nagy csobbanás kíséretében ő is a fekete vízben
találta magát.
A feje mellettem bukkant fel, és a következő pillanatban hadonászó
könyökét a mellkasomba csapta. A móló felé kezdett evickélni.
Megragadtam a köpenyét, szerettem volna átmászni a testén, és
feltornászni magam a mólóra. Együtt hánykolódtunk, és csépeltük
egymást. A só csípte a szememet, mi több, a torkomba is jutott egy
tekintélyes adag. Vakon a támadóm felé csaptam.
Azt hiszem, időközben ráébredt, hogy ha verekszünk, mindketten
belefulladunk a vízbe. Elrúgta magát tőlem, és távolabb úszott a
mólótól, a csónakház mögötti, gazzal benőtt partszakasz felé.
Átfogtam a csúszós cölöpöt, és figyeltem, ahogy esetlen víziszörny
módjára visszavonul, és közben majdnem a tenger fenekére húzza
átázott köpönyege. Csuklyás feje alámerült, majd felbukott, újra
meg újra. Amikor biztonságos távolba ért, felküzdöttem magam a
mólóra, és levegő után kapkodva feküdtem a hasamon. Az ismeretlen
alak beleveszett a csónakház mögött csoportosuló árnyékokba.
Hallottam, amint csúszkálva és fröcskölve kimászik a vízből, majd
keresztülcsörtet a bozóton.
A világra megint mélységes csend borult, leszámítva a saját,
nehézkes lélegzetvételemet. Lábra álltam, és megfogtam a homlokom,
ahol csak nyilalló fájdalmat észleltem, de vérzést nem. Visszafelé
botladoztam, remegő lábbal, ám annál tisztább fejjel.
Nem lett volna szabad éjnek idején megközelítenem a csónakházat,
egyedül, fegyvertelenül. Magammal kellett volna hoznom Ecót, egy
lámpást, egy jó éles kést, csakhogy már késő volt ezen bánkódni.
Kihalásztam az evezőt a vízből, és fegyverként tartottam
készenlétben, mialatt visszasiettem az ösvényre. Az út kemény volt
és meredek, de szinte mindvégig futva tettem meg. Minden sötét
foltra felfigyeltem, és az ösvény mentén bujkáló, láthatatlan
orgyilkosok felé suhintgattam az evezővel. A csapásból lépcső lett,
a lépcsőből kövezett feljáró, amely végül a teraszra vezetett. Itt
végre biztonságban éreztem magam. Egy darabig csak ácsorogtam, hogy
levegőhöz jussak. Nedves tunikám kezdte átengedni a fagyossá vált
levegőt. Reszketve, az evezővel a kezemben iszkoltam át a
lesötétített házon. Legvégül megérkeztem a szobámba.
Beléptem, és bezártam magam mögött az ajtót. Eco békésen hortyogott
a heverőjén. Kisimítottam a homlokából az arcába lógó hajfürtöt, és
hirtelen valami gyengédségféle hullámzott végig rajtam. Szerettem
volna megóvni – de kitől vagy mitől? Mindenekfölött fáztam, csurom
vizes voltam, és annyira kimerültem, hogy alig bírtam még egy
lépést megtenni vagy akár gondolni valamire. Szerettem volna
felverni az egész házat, hogy kiderítsem: kinek vizes a haja vagy a
tógája, de tagjaimban ólmos fáradságot éreztem. Kiléptem átázott
tunikámból, és amennyire tudtam, egy pokróccal megtörülköztem,
aztán magamra húztam a takarómat, álomra éhesen.
Valami kemény és éles szúrta meg a hátamat. Kiugrottam az ágyból.
Úgy látszik, az éjszaka még tartogatott meglepetéseket
számomra.
Lenéztem, és egy sötét alakzatot láttam a lepedőn. Meztelenül
rohantam ki a szobából, hogy egy lámpát hozzak be a folyosóról. A
rikító fénynél megszemléltem a tárgyat, amit valaki az ágyamban
hagyott. Akkora figura volt, mint a kézfejem, porózus fekete kőből
faragták. A groteszk teremtmény förtelmes ábrázata egyenesen rám
vicsorgott. Szeme gyanánt vörös üvegszilánkokat erősítettek a kőbe,
melyek most baljósan villogtak a fényben. Az éles, csúcsos orr
döfött bele a hátamba, amikor lefeküdtem.
– Láttál már ehhez fogható ocsmányságot? – motyogtam
magamban.
Eco torkából értelmetlen hang fortyogott elő, aztán a fiú mély
álomban a fal felé fordult. Gelinához hasonlóan ő sem ébredt volna
fel, ha cintányérozó táncos lányok vonulnak el az ajtó előtt. Az
ablakpárkányra helyeztem a kis szörnyeteget, mivel fogalmam sem
volt, mit kezdhetnék vele. Nem is volt erőm
utánagondolni.
Az asztalra tettem a lámpát, és égve hagytam; nem azért, mert abban
bíztam, hogy a fény megvéd, hanem mert arra sem voltam már képes,
hogy eloltsam. Belezuhantam az ágyba, és csaknem ugyanabban a
pillanatban álomba merültem. Mielőtt belegabalyodtam volna
Morpheusz karjai közé, összeborzadva rájöttem, hogy miért került a
tárgy az ágyamba. Lehetett ajándék, figyelmeztetés vagy átok,
barátságos vagy ellenséges, annyi biztos, hogy varázslat volt a
dologban. A Kehely vidékén vendégeskedtünk, ahol a föld kénes gőzt
lehel magából, ahol az őslakosok föld-mágiát gyakoroltak, és ahova
a gyarmatosító görögök behozták új isteneiket és jósaikat. Ez a
gondolat felzaklatta az álmaimat, sötétséget borított éjjeli
pihenésemre, de semmi – még a folyosón táncoló leánycsoport – sem
tarthatott ébren tovább egy percig sem.
Kilenc
Eltorzult az arcom a hirtelen belém nyilalló
fájdalomra. Mintha valaki csalánnal csapkodott volna. Amikor
kinyitottam a szemem, Eco arcát láttam, ahogy száját csücsörítve,
töprengve néz le rám. Felém nyújtotta a kezét, hogy megérintsen egy
pontot a homlokomon, ott, ahol a hajam vonala kezdődött.
Felmordultam, és félrelöktem a kezét. Együttérzőn rándult össze az
arca, majd fejcsóválva hátralépett.
– Ennyire szörnyen néz ki? – kérdeztem, miközben a padlóra
lendítettem a lábam, és előrehajoltam, hogy megszemléljem magam a
tükörben.
A púp még a hajnali szürkeségben is jól látszott. A kitüremkedő
vörösség fájdalmasabbnak látszott, mint amilyen volt. Eco egyik
kezével felemelte a még mindig nedves tunikámat, a másikkal pedig
az evezőt. Rosszallóan nézett rám, magyarázatot követelt.
Elmeséltem neki a beszélgetésemet Crassusszal – a vérfoltokat a
Herkules-szobron, a bizonyítékot, hogy Lucius Liciniust a
könyvtárban ölték meg –, és ecseteltem neki vendéglátónk eltökélt
érdektelenségét. Aztán elmondtam neki, mennyire vonzott a csónakház
környékén imbolygó lámpás látványa, az időszakosan felhangzó
csobbanás, mintha valaki tárgyakat dobálna a vízbe, a meredek
lejtő, az elhagyatott móló és a viskó. Utána elmeséltem, hogyan
ütöttek fejbe az evezővel, és miként küzdöttem a támadóval a
vízben.
Eco mérgesen megcsóválta a fejét, közben lábával toppantott
egyet.
– Igen, Eco, bolond voltam, de szerencsés bolond. Fel kellett volna
keltenem téged ahelyett, hogy egymagam indulok felfedezőútra. Vagy
inkább Belbót kellett volna magammal hoznom testőrnek, és téged
Rómában kellett volna hagynom, hogy vigyázz Bethesdára.
Ez az ötlet még jobban felbosszantotta.
– Fogalmam sincs, ki üthetett le. A móló és a csónakház környékén
semmit sem lehetett látni, legalábbis éjnek évadján. Hogy utálom a
vizet!
Felrémlett bennem, ahogy a sós víz a torkomat égette, a viaskodás
és a közelharc. A kezem hirtelen remegni kezdett, és levegőért
kapkodtam. Eco haragja egyszeriben elpárolgott, és szorosan
átkarolt. Összeszedtem magam, és megpaskoltam a kezét.
– És ha nem lett volna elég a csónakházi kaland, ezt találtam az
ágyamban, amikor visszajöttem.
Az ablakhoz léptem, és felemeltem a figurát. A porózus fekete kő
nyirkosnak tűnt az ujjaim között. Többször is felébredtem éjszaka,
és szembetalálkoztam az ablakpárkányon gubbasztó szobor gyűlöletes
ábrázatával. Ocsmány arcát megvilágította a lámpás, szeme vörösen
villogott. Volt egy pillanat, amikor mintha megmozdult volna,
tánchoz hasonló hullámzásba kezdve – de ez természetesen csak álom
volt.
– Mire emlékeztet téged?
Eco megvonta a vállát.
– Én már láttam hasonlót. Egy egyiptomi házi istenséget juttat
eszembe, a vigasság istenét. Besnek hívják, csúf kis jószág.
Boldogságot és könnyelműséget hoz a házba, de olyan visszataszító,
hogy ha nem tudnád, hogy barátságos, halálra rémülnél tőle.
Hatalmas, ásító szája van, kidülledő szeme, hegyes orra. Csakhogy
ez itt nem Bes. Ez egy hermafrodita. Látod azokat a kis kerek
melleket és az apró vesszőt az ágyékán? Ezenkívül a megmunkálása
sem az egyiptomiakra vall. Helyi kőből faragták, abból a puha,
porózus fekete kőből, amit a Vezúv oldalában találhatsz. Nem könnyű
dolgozni ezzel az anyaggal, szerintem túlzottan porladós, ezért
nehéz megmondani, hogy a szobrász tehetségtelen, vagy egyszerűen
csak elsiette a dolgot. Ki készíthetett ilyen szobrot, és miért
tette az ágyamba? – tanakodtam.
– A mágia nagyon elterjedt itt, a Kehely környékén – magyaráztam
tovább. – Sokkal többen foglalkoznak vele, mint Rómában.
Veleszületett varázserő lakozik azoknak a családoknak a sarjaiban,
akik még a rómaiak előtt éltek ezen a vidéken, és azóta sem
vándoroltak el innen. Aztán a görögök is felfedezték ezt a tájat,
és magukkal hozták az orákulumokat. Mégis van egy olyan érzésem,
hogy ezt a figurát egy keletről származó ember faraghatta, és
valószínűbb, hogy nő volt az illető, mint férfi. Mit gondolsz, Eco,
van valaki a házban, aki átkot akar szórni a fejemre? Vagy
talán...
Eco tapsolt egyet, és az ajtó felé mutatott, a hátam mögé, ahol a
fiatal rabszolgafiú, Meto állt, kenyérrel és gyümölccsel megrakott
tálcával a kezében. Láttam, hogy tekintete idegesen jár körbe a
szobában. Amikor megfordultam, a szobrot gondosan elrejtettem a
szeme elől. A hátam mögé dugtam, és szembenéztem a fiúval.
Rámosolyogtam, és ő visszamosolygott. Kisvártatva előrántottam a
figurát, és egyenesen a tálcára csaptam, az orra elé.
A rabszolga levegőért kapkodott.
– Láttad már ezt korábban is? – kérdeztem vádlón.
– Nem! – suttogta.
Ez talán valóban igaz volt, mert kétségbeesetten kényszerítette
másfelé a pillantását.
– De biztosan tudod mi ez, és honnan való.
Nem válaszolt, az ajkát harapdálta. A tálca remegett a kezében. Egy
alma gurulni kezdett, majd belevegyült a fügék közé. Elvettem tőle
a tálcát, és az ágyra tettem, aztán felkaptam a szobrocskát, és az
orra elé tartottam. Kancsalítva nézte, majd szorosan behunyta a
szemét.
– Nos? – erőszakoskodtam.
– Kérlek... Ha elárulom, nem biztos, hogy hatni fog.
– Mi? Beszélj világosan.
– Ha beszélek a kísérletről, lehet, hogy semmi sem lesz
belőle.
– Hallod ezt, Eco? Valaki kísérletezget velem. Vajon ki lehet, és
miért teszi ezt?
Meto meghunyászkodott a tekintetem alatt.
– Kérlek, uram, magam sem értem, csak véletlenül hallottam, amit
beszélgettek.
– Mikor beszélgettek erről?
– Múlt éjjel.
– Itt, a házban?
– Igen.
– Gondolom, sok minden elér a füledbe, ahogy fel-alá járkálsz az
épületben.
– Előfordul, de sohasem hallgatózom szándékosan.
– Múlt éjjel kiket hallgattál ki?
– Kérlek, uram!
Hosszasan fürkésztem az arcát, majd hátrébb léptem, és hagytam,
hogy a szigorúság leolvadjon rólam.
– Tisztában vagy vele, hogy miért hívtak engem ide, ugye,
Meto?
A fiú bólintott.
– Azt hiszem.
– Azért vagyok itt, mert veled együtt sok más rabszolga is hatalmas
veszély elébe néz. Megpróbálok segíteni, amennyit tudok.
Kétkedve nézett rám.
– Bárcsak biztos lehetnék benne... – suttogta egészen
elhalóan.
– Biztos lehetsz benne, Meto. Szerintem tudod, mennyire nagy a
veszély.
Nem volt több egy kisfiúnál, túl fiatal volt ahhoz, hogy felfogja,
milyen sorsot szán neki Crassus. Vajon látott már valakit meghalni?
Elég idős volt ahhoz, hogy megértse, mi történik?
– Bízhatsz bennem, Meto. Mondd el, kitől származik ez a
szobor.
Jó ideig vizslatta az arcomat, aztán rendíthetetlenül farkasszemet
nézett a szoborral.
– Ezt nem árulhatom el – felelte végül. Eco felindulva lépett
közelebb hozzá, ám én megállítottam a karommal. – De azt
elárulhatom, hogy...
– Mit, Meto?
– Hogy senkinek sem szabad megmutatnod ezt a szobrot, és senkinek
sem szabad beszélned róla. És...
– Ezenfelül?
Beharapta az alsó ajkát.
– Ha elhagyod ezt a szobát, ne vidd magaddal. Hagyd itt. De ne az
asztalon vagy a párkányon...
– Hát akkor hol? Ahol találtam?
Megkönnyebbültnek látszott, mintha kevésbé esne folt a becsületén
azáltal, hogy helyette én mondtam ki a szavakat.
– Igen. Csak...
– Meto, beszélj rendesen!
– Csak hagyd ott, ahol találtad, megfordítva.
– Úgy érted, arccal lefelé?
– Igen, és...
– A lába a fal felé legyen?
Bólintott, és sietve a szoborra nézett. A szájára csapott a
kezével, és alázatosan meghajolt.
– Látjátok, hogy mered rám a nagy szemével? Ó, mit
műveltem?
– Helyesen cselekedtél – biztosítottam, és eltettem a szobrot a
rabszolga elől. – Van egy megbízatásom számodra: vidd vissza ezt az
evezőt a csónakházba. Most eredj, és senkinek se említsd, hogy
beszéltünk. Senkinek, érted? Ne reszkess, mert észre fogják venni.
Azt tetted, ami a leghelyesebb volt – mondtam ismét, aztán bezártam
mögötte az ajtót, és hozzátettem: – Remélem.
Kapkodva fogyasztottuk el a reggelinket, és
nyomban a könyvtárba siettünk. A rabszolgák már mind ébren
sürgölődtek, söpörték a házat, a készülő ételek illatát hozták a
konyhából és terjesztették szét a helyiségekben. Néhány lámpa még
mindig égett a folyosókon, és mély árnyékok lapítottak a távolabbi
sarkokban, de a ház java részét elárasztotta a kintről érkező lágy,
kékes derengés. Elsétáltunk egy kelet felé néző, hosszú ablak
mellett: a hegyek vállára halvány aranyszínű leplet terített a
Vezúv mögött ébredező nap. A nap első órájában jártunk, amikor a
legtöbb római már felkelt ágyából. A Kehely környékének ráérős
lakosai kevésbé alkalmazkodtak a szigorú napirendhez.
Az őrizetlen könyvtárt üresen találtuk. Kinyitottam a zsalut, hogy
annyi fény jöjjön be, amennyi csak lehetséges. Eco az íróasztal
jobb oldalához lépett, és tanulmányozni kezdte a Herkules-szoborra
száradt vérnyomokat, hogy megbizonyosodjon mindarról, amit tőlem
hallott. Megborzongott, amikor elérte a hideg kora reggeli
fuvallat, mely az alant elterülő, köves udvarról áramlott be a
szobába. Felvette a klamiszt, melyet Crassus a másik szoborra
hajított. A figura láthatóvá vált: egy kentaur volt. A fiú a
vállára terítette a köpenyt.
– Nem venném kölcsön azt a köpenyt a helyedben, Eco. Nem tudom,
hogyan viselkedne egy olyan ember, mint Crassus, ha látná, hogy a
mi fajtánk használja az ő holmiját.
Eco csak vállat vont, és elindult körbe a helyiségben, az
irattekercsek rengetegét szemlélve. A tekercsek zömét gondosan
hajtották henger alakba, és vászonból vagy bőrből tokot készítettek
nekik, melyekre kis címkéket akasztottak. Az irodalmi értékű,
kedvtelésből vagy tanulási célzattal olvasott művek – filozófiai
értekezések, eredeti görög regények, színdarabok, történelmi
leírások – vörös vagy zöld címkét kaptak, és inkább véletlenszerűen
kerültek katalógusba. Hosszú, keskeny polcokon halmozták egymásra
őket. Az üzleti ügyekkel kapcsolatos iratokra ellenben nagyobb
figyelmet fordítottak, külön rekeszekbe helyezve kék vagy sárga
címkével látták el őket. Mindent egybevetve több száz tekercset
gyűjtöttek össze ebben a szobában, és két falat is megtöltöttek a
padlótól a mennyezetig.
Eco halkan füttyentett egyet.
– Igen, valóban lenyűgöző – helyeseltem. – Azt hiszem, még sohasem
láttam ennyi iratot egy helyen, Cicero házában sem. De most jobban
szeretném, ha a figyelmedet lefelé irányítanád, a padló felé. Ha
valaha készítettek olyan szőnyeget, mely a vérfoltok elrejtésére
hivatott, bizonyosan ez volt az. Csupa bordó és fekete. Mégis, ha
Lucius vére a padlóra ömlött, és valaki csupán egy köpenyt használt
ahhoz, hogy feltörölje, kellett maradnia nyomoknak.
Mindketten szemügyre vettük a szabályos mintát. A pirkadati fény
pillanatról pillanatra erősödött, ám minél tovább néztük a
szőnyeget, annál tanácstalanabbá váltunk a sötét mintázat láttán.
Együtt szeltük át lépésről-lépésre. Eco olykor négykézlábra
rogyott, mint egy vadászkutya, de eredménytelenül. Ha valaha is
ráhullott egy csepp vér a szőnyegre, valami istenség-féle porrá
változtatta, és elfújta.
Nem jártunk nagyobb sikerrel akkor sem, amikor a kövezetet
vizsgáltuk. Felemeltem a szőnyeg sarkát, és visszahajtottam. Abban
reménykedtem, hogy az egész szőnyeget arrébb tolták, hogy
elrejtsenek egy vérfoltot, de semmi nyomát nem találtam.
– Talán Luciust mégsem ebben a szobában ölték meg – sóhajtottam. –
A vérének valahova folynia kellett, és hova máshova, mint a
padlóra? Hacsak... – Az asztalhoz léptem. – Hacsak nem itt állt, az
asztal előtt. Teljesen természetes, hogy a saját könyvtárában az
asztal előtt áll. Az ütés a homlokát érte, nem a feje hátsó részét,
ezért feltételezhető, hogy látta a támadóját. Jobbról, és nem
balról sújtott le rá, vagyis az áldozatnak észak felé kellett
fordulnia. Balra tőle az asztal állt, ezért csak a jobb oldala
nyújthatott támadási felületet. Lévén, hogy az elkövető a
homlokának a jobb felére csapott le, nyilván a bal kezét használta.
Ez még nagyon fontos részlet lehet, Eco. Ha valaki egy ilyen súlyos
szobrot emel fel, hogy gyilkos fegyverként használja, az ügyesebb
kezében tártja. Akkor hát megegyezhetünk abban, hogy a rejtélyes
személy balkezes. Lucius az oldalára zuhant, rá az
asztalra...
Eco előzékenyen rávetette magát az asztalra, az irattekercsek halma
közé, melyeket Crassus előző éjjel tanulmányozott. Arccal lefelé
hanyatlott, egyik kezét kinyújtotta, a másik a háta mögött
maradt.
– Ebben az esetben a vér az asztalra és a falra fröccsenhetett –
ahonnan aztán könnyedén letörölhették. Most nem látok semmiféle
vérnyomot. Bár kerülhetett magasabbra is... – Feltérdeltem az
asztalon. Eco is felmászott, hogy velem együtt vizsgálhassa meg
Gelina arcképét. – Égetéses viasztechnika, fekete fakeret, rajta
könnyen lemosható gyöngyház-berakás, behelyezve a falba. Ha vér
fröccsent volna a festményre, nem hinném, hogy a gyilkos nekilátott
volna a viaszfelületet dörzsölni. Félt, hogy megsérti, még akkor
is, ha látta a vérfoltokat a színes felületen. Hát nem elképesztő,
mennyi színt fedezel fel egy ilyen festményen, ha ilyen közelről
nézed? Ebből a távolságból Iaia kézjegye egészen nagynak tűnik és
vörösnek – bár ez cinóber, nem vér. Gelina stólájának redőin a
fekete és a vörös váltakozik; minden bizonnyal maga az asszony
választotta a szőnyeget ehhez a festményhez. Itt vörös, ott fekete,
és... Eco, te is látod?
A fiú nyugtalanul bólintott. A háttér egyik zöld pontján, ahova a
festő még véletlenül sem önthetett sötétvörös színt, jól kivehetően
látszott egy folt, melynek színe az alvadt vérre emlékeztetett. Eco
közelebb vitte az arcát, és csakhamar egyre több foltocskát vett
észre – a háttérben, a stólán, a festmény alsó szegélyén
összegyűlve. Még Iaia nevének első betűit is összemaszatolták.
Minél tovább néztük, annál több folt fedte fel magát. Az izmosodó
reggeli fényben az apró foltok kivirultak a szemünk előtt, mintha
maga a festmény sírt volna vércseppeket. Eco arca grimaszba
rándult, és én visszatükröztem a kifejezését: rettentő ütés érhette
Lucius Licinius fejét, ha ennyi vér fröccsent szanaszét a szobában.
Undorodva húzódtam el az arcképtől.
– Milyen ironikus – suttogtam –, hogy Lucius épp annak a nőnek a
képmását szennyezte be vérével, akit szerelemből vett feleségül, és
itt végezte, kiterülve az asszony arcképe előtt. Lehet, hogy egy
féltékeny szerető van a háttérben, Eco? Lehetséges, hogy a gyilkos
szándékosan választotta ezt a helyet, éppen a festmény előtt?
Megrendítő domborművet lehetne belőle faragni: az élettelenül
összerogyott férj teste feleségének nyugodt mása előtt. De ha
valaki kitervelten hajtotta végre a tettét éppen a könyvtárban,
miért vonszolta el innen a testet, és miért idézte meg Spartacus
szellemét?
Leléptem az asztalról, és Eco követett.
– Az asztalon is sok vérnek kellett lennie, azt viszont könnyen
letörölhették. Ami azt jelenti, hogy nem hevert itt ennyi irat,
mint most, máskülönben azokat is összevérezte volna, és azokat
bizony lehetetlen kitisztítani. A vért letörölheted a lakkozott
fáról, de a pergamenről vagy a papiruszról nem. Valami mégis
érthetetlen számomra... Gyere, segíts elhúzni az asztalt a
faltól.
Könnyebb volt ezt mondani, mint megtenni. Az asztal roppant súlyos
volt, talán túlzottan is súlyos ahhoz, hogy egyetlen ember
felemelje. Még úgy is nehezen birkóztunk meg vele, hogy két végénél
fogtuk meg; felborítottunk egy széket, felgyűrtük a szőnyeget, és
hangos csikorgást hallattunk, amikor megkarcoltuk a kőlapokból álló
padlót. Erőfeszítéseinket siker koronázta: az asztal hátoldalán és
a falon is ragacsos, vörösesbarna vérfoltokat vettünk észre, olyan
bemélyedésekben, ahova semmiféle ronggyal vagy köpennyel nem
férkőzhetett be senki. Lucius vére végigömlött az asztalon, és
összegyűlt az asztal és a fal között nyíló, egészen keskeny résben.
Mindkét felületen megmaradtak a nyomai.
Eco elfintorodott.
– Teljesült a kívánságunk, még több bizonyítékunk van rá, hogy
Luciust itt ölték meg – állapítottam meg. – De miről árulkodik
mindez? Értelmetlen feltevés, hogy az eltűnt rabszolgák
feltörölgették maguk után a vért, ha egyszer annyira büszkék voltak
tettükre. Mégis, ennél jóval meggyőzőbb bizonyítékra van
szükségünk, hogy eltántorítsuk Crassust a szándékától. Gyere, Eco,
segíts visszatenni az asztalt a helyére. Lépteket hallok a
folyosóról.
Éppen a feldöntött széket állítottam vissza, a fiú pedig a
szőnyeget egyenesítette ki, amikor egy kíváncsi arc jelent meg az
ajtóban.
– Meto! Pont veled akartam értekezni – derültem fel. – Lépj be, és
csukd be az ajtót magad mögött.
Követte az utasításaimat, de tétovának látszott.
– Biztos vagy benne, hogy szabad nekünk itt tartózkodnunk? –
suttogta.
– Meto, a ház úrnője egyértelmű engedélyt adott arra, hogy a ház
bármelyik részébe beléphetek, nem igaz?
– Igen, bizonyára, de ebbe a szobába még soha senki nem léphetett
be a gazda engedélye nélkül.
– Senki? Még a takarítást végző rabszolgalányok sem?
– Csak akkor, ha maga a gazda engedte be őket, és még akkor is
ragaszkodott hozzá, hogy ő maga vagy Zeno jelen legyen.
– De itt igazán semmi nincs, amit egy rabszolga elcsenhetne – sem
apró érmék, sem ékszer, sem egyéb csecsebecse.
– Akkor is... Egyszer besurrantam, csak mert közelebbről meg
akartam nézni a lovat...
– Lovat? Ó, a kentaur-szoborra gondolsz.
– Igen, és maga a gazda jött be utánam. Rettentő méregbe gurult,
pedig máskülönben ritkán láttuk ingerültnek. De akkor elvörösödött
az arca, és addig kiabált velem, amíg a szívdobogásomtól majdnem
meghaltam. – Meto szeme tágra nyílt a felzúduló emlékek hatására.
Felfújta az arcát levegővel, majd megrázta a fejét, mint egy
lidérces álomból magához térő ember. – Idehívatta Alexandrost, és
azt mondta neki, hogy vesszőzzön meg itt, helyben. Egyébként Clito
szokta elvégezni az ilyen feladatot, aki az istállóban dolgozik, és
szereti a verés minden formáját, de aznap szerencsém volt, mert
Clitónak Puteoliban akadt munkája. Le kellett hajolnom, és meg
kellett érintenem a földet, hogy Alex tízszer rám üthessen egy
bottal. Csak azért tette, mert a gazda kényszerítette. Biztos, hogy
sokkal erősebben is lesújthatott volna a bottal, de még így is
sírtam.
– Értem. Kedveled ezt az Alexandrost?
A fiú szeme csillogni kezdett.
– Persze. Alexandrost mindenki szereti.
– Mi a helyzet Zenóval? Őt is kedvelted?
Meto megvonta a vállát.
– Zenót senki sem szerette. De nem azért, mert kegyetlen vagy
erőszakos, mint Clito. Fennhordja az orrát, nyelveket beszél, és
minden rabszolgánál különbnek hiszi magát. Meg aztán folyton
szellent.
– Elég kellemetlenül hangzik. Mondd csak, a gyilkosság éjszakáján
ébren volt valaki? Te vagy valamelyik másik rabszolga?
Megrázta a fejét.
– Biztos vagy benne? Senki nem látott vagy hallott
semmit?
– Mindenki erről beszél, természetesen. Azt viszont senki sem
tudja, mi történt. Az úrnő másnap közölte velünk, hogy ha bárkinek
bármiről tudomása van, egyenesen Crassus gazdához kell mennie,
esetleg Mummiushoz vagy Fabiushoz. Ha bárki látta vagy hallotta
volna, mi történik, elmesélték volna, ebben nem
kételkedem.
– A rabszolgák körében sem hallottál mendemondákat,
suttogást?
– Semmit. Ha bárki szólt volna valamiről, akármennyire titokban, az
az én fülembe biztosan eljutott volna. Nem mintha
hallgatóznék...
– Megértelek. Te olyan feladatokat kapsz, melyekkel reggeltől estig
járkálnod kell a ház szobái között, míg a szakácsok, az
istállószolgák és a takarítók végig egy helyben maradnak, és
pletykálkodnak. Nem szégyen az, hogy hallasz és látsz dolgokat,
Meto. Nekem ez a foglalkozásom. Amikor először láttalak,
megesküdtem volna rá, hogy te vagy ennek a háznak a szeme és a
füle.
Ámuldozva nézett rám, majd szája óvatos mosolyra húzódott, mintha
még soha senki sem figyelt volna fel valódi értékeire.
– Mondd, Meto, nem lehetséges, hogy azon az éjjelen Zeno ebben a
szobában tartózkodott a gazdáddal?
– Lehetséges. Gyakran jöttek ide, és sötétedés után is együtt
dolgoztak, néha késő éjjelig. Különösen akkor, ha egy hajó
érkezett, vagy indulni készült Puteoliból, vagy Crassus gazda
jelezte, hogy jön.
– Talán Alexandros is itt volt velük.
– Nem lehetetlen.
– De azon az éjjelen senkit sem láttál ide bejönni vagy innen
kimenni. Semmit sem hallottál az istállók vagy az átrium
felől.
– Egy kis szobában alszom néhány másik rabszolgával együtt – mondta
lassan. – Odaát, a ház keleti szárnyában, az istálló mögött.
Általában én fekszem le utoljára. Alexandros mindig kinevet, és
azzal gúnyol, hogy nálam kevesebb alvásra egy fiúnak sincs
szüksége. Bármelyik más éjjelen ébren lettem volna. Láthattam volna
mindazt, amit annyira szeretnétek tudni. De aznap éjjel
irgalmatlanul elfáradtam. Olyan sok feladatot kellett teljesítenem,
és olyan sok üzenetet kellett hoznom-vinnem... – Hangja reszketni
kezdett. – Sajnálom.
Kezemet csontos vállára tettem.
– Semmiért sem kell sajnálkoznod, Meto. De válaszolj még egy
kérdésemre. Múlt éjszaka sokáig jártál-keltél a villában?
Eltöprengett.
– Tegnap nagyon sokat dolgoztunk. Te, uram, és Mummius
megérkeztetek a Fúrián, és nem
mindennapi lakomára kellett készülnünk...
– Így hát korán lefeküdtél?
– Korán.
– Ezek szerint semmi szokatlant nem vettél észre, senki nem
sompolygott a folyosókon, senki nem ereszkedett le a hegyoldalon a
csónakházhoz?
Tanácstalanul vonta meg a vállát, és beharapta az ajkát.
Szemlátomást elszomorította, hogy csalódást kell okoznia
nekem.
– Jól van – vigasztaltam végül. – Csak arra gondoltam, tudsz
valamiről, ami előttem rejtve maradt. De mielőtt elmész, szeretnék
mutatni neked valamit.
Kezemet ismét a vállára tettem, és egyenesen a
kentaur-szobrocskához vezettem.
– Nézd meg bátran közelebbről. Érintsd meg, ha akarod.
Biztatást keresve nézett rám, majd reszkető ujjakkal, ragyogó
szemmel előrenyúlt. Mielőtt azonban megérintette volna a szobrot,
hirtelen visszarántotta a kezét, és beharapta az ajkát.
– Nem, nem kell félned. Nem engedem, hogy megbüntessenek –
ígértem.
És Marcus Crassusnak sem engedem, hogy
elpusztítson – tettem hozzá magamban. Egy ilyen
meggondolatlan eskünek nem mertem volna hangot adni. Maga Fortuna
is meghallhatja, és felpofozhat azért, hogy olyan ígéreteket
teszek, melyet talán egy isten sem lenne képes betartani.
Tíz
– Lánykoromban soha nem alacsonyodtam volna le
odáig, hogy freskót fessek. Mesterem arra tanított, hogy az ember
vászon- vagy fafelületre festi a képet, viasztechnikával,
festőállvány segítségével, és soha-soha nem alkot falra. „A
falfestők egyszerű munkások” – mondta – „míg a festőállványon
alkotó művész kiváltságos. Reá úgy tekintenek, mint Apollón kezére!
Az állványos festők kapják az összes dicsőséget és aranyat. Szerezz
hírnevet állványos festőként, és úgy sereglenek majd köréd, mint a
galambok a Forumra.” Egek, szörnyen néz ki az a púp a
homlokodon!
Iaia egész másképpen festett, mint előző este a vacsorán. Levetette
ékszereit és elegáns ruháját, és egy alaktalan, hosszú ujjú köpenyt
vett magára, mely egészen a földig ért. Durva szövetből készült,
mindenütt színes festékfoltok tarkították. Ifjú segédje hasonlóképp
öltözött fel, és ha lehet, napvilágnál még szebbnek tűnt. Olyan
benyomást keltettek egymás mellett, mint valami különös női szekta
tagjai, akik az arcuk helyett a ruhájukon hordják a
festéket.
A magasban nyíló tetőablak sárgás fénykúppal töltötte meg az
előcsarnokot. Körülötte tengermélyi kék és zöld áramlatok
tornyosultak egymásra, telis-tele halak és tengerfenékről érkezett
szörnyek ezüstös rajaival. A bravúrosan árnyékolt figurák szinte
folyékonynak tűntek, és maga a víz ábrázolása is a feneketlen
mélység illúzióját keltette. Ha Ecóval egymás mellé állunk és
széttárjuk a kezünket, elérhettünk volna egyik faltól a másikig, de
egyes helyeken a borongós mélység határtalannak látszott. Ha nem
állványozták volna fel a falakat a festéshez, és nem hevertek volna
szanaszét foltos rongydarabok, a környezet rémisztően valóságosnak
tűnhetett volna; mint egy fulladásos halálról szóló álom.
– Persze manapság már nem harcolok a megbízatásokért – folytatta
Iaia. – A vagyonomat a régi szép időkben gyűjtöttem össze. Tudtad,
hogy fénykoromban jobban megfizettek, mint Szopoliszt? Ez így volt.
Ha egy gazdag római matróna arcképet akart festetni magáról,
elsőként a különös, fiatal festőnő jutott eszébe Küzikoszról. Most
én választom ki, hogy mit festek és mikor. Ez a munka mindössze egy
szívesség Gelinának. Egyik nap kifelé sétáltunk a fürdőből,
felfrissülve és kipihenten, amikor panaszkodni kezdett, hogy milyen
sivár ez az előcsarnok. Hirtelen megszállt egy látomás: halak,
halak, halak mindenütt! Fejünk felett repkedő halak és a lábunknál
tekergődző tintahalak. És delfinek, melyek átfúrják magukat a hínár
között. Neked mi a véleményed?
– Bámulatos – ismertem el.
Eco körbenézett a teremben, majd rázni kezdte a kezét, mintha
ömlene róla a víz.
Iaia felnevetett.
– Gyakorlatilag már készen vagyunk. Nemigen van mit festeni rajta.
Most annál a szakasznál tartunk, amikor a vízfestéket lezárjuk egy
viaszréteggel. Ezért segítenek nekünk a rabszolgák. Nincs semmi
ördöngösség a feladatban, hiszen csak rá kell simítani a külső
mázat egy ecsettel, de inkább szemmel tartom őket, nehogy
megrongáljanak valamit. Olümpiasz, figyelj arra ott fent, az
állványzat tetején! Nehogy túl vastagon rakja rá – nem fognak
látszani alatta a színek.
Olümpiasz lenézett ránk a magasból, és elmosolyodott. Titkon
belecsíptem Ecóba, akinek tátott szájú lelkesedése korántsem a
körülöttünk kéklő műalkotásnak szólt.
– Ó, igen, a régi szép időkben soha nem vállalkoztam volna ilyen
munkára – beszélt tovább Iaia. – A mesterem nem engedte volna.
Szinte magam előtt látom, ahogy elfintorodik. „Túl közönséges” –
mondta volna. – „Közönséges, mert pusztán a díszítés a célja. Ha történeteket vagy
fabulákat festesz meg, némi erkölcsi mondanivalóval, annak van
értelme. De a halaknak? A te erősséged az arckép, Iaia, méghozzá a
női arckép. Senki nem tud fele annyira kiváló arcképeket sem
festeni, mint te. De elég egy pillantás ezekre az üres szemű
halakra, és soha többé egyetlen matróna sem fogja megengedni neked,
hogy megörökítsd! Minden ecsetvonásban a gúny jeleit fogja
keresni.” Nos, ezt mondta volna idős mesterem. Csakhogy, Neptunra
mondom, mára eljutottam odáig, hogy halakat festek, ha arra van
szükség. Szerintem elragadó az összhatás.
Szemlátomást rabul ejtette saját tehetsége. Ezt a szerénytelenséget
talán meg lehetett bocsátani egy olyan művésznek, aki már hatalmas
életművének utolsó fázisában járt.
– Már én is értem, miért szereztél olyan nagy hírnevet az
arcképeiddel – mondtam. – Láttam a könyvtárban a Gelináról készült
festményt.
Az asszony mosolya megremegett.
– Igen, egy éve sincs, hogy elkészült. Gelina születésnapi
ajándéknak szánta Lucius számára. Hetekig dolgoztunk rajta, Gelina
saját privát teraszán, a ház északi végében. Abba a szobába Lucius
soha nem ment be, így joggal remélhette, hogy meglepetés
lesz.
– Aztán mégsem lett?
– Őszintén szólva Luciusnak nem tetszett. Pontosan az íróasztal
fölötti falrészre készítettük, a könyvtárba. Nos, a ház ura
kijelentette, hogy oda nem tehetjük. Ha jártál abban a helyiségben,
láttad, milyen förtelmes ízléssel verték meg az istenek – azok a
rettenetes szobrok, a Herkules és a Kheirón! Az asztala felett lógó
festmény még visszataszítóbb volt. Azt szándékozta megjeleníteni,
ahogy a hárpiák megtámadják az Argonautákat, de olyan kínosan
félresikerült alkotás volt, hogy magam sem értem, hogyan nem
süllyedt el szégyenében, amikor látogatók léptek be a könyvtárba.
Valami ismeretlen neapolisi zugfestő alkotta meg azt a
szörnyűséget. Más sem látható rajta, mint elmismásolt pucér mellek,
hadonászó karmok és kardokat lóbáló, mereven festett harcosok. Nem
találhatnék olyan szót, mely eléggé kifejezi azt a rémálmot. Nincs
igazam, Olümpiasz?
A lány lenézett a munkájából, aztán elnevette magát.
– Igencsak félresikerült festmény volt, Iaia.
– Végül Lucius beleegyezését adta, és levehettük azt a fércmunkát,
hogy Gelina portréját tegyük a falra, de a ház ura meglehetősen
barátságtalanul fogadta. Gelina egy szőnyeget is rendelt, mely
színeiben illik a képhez, a férje viszont folyton azzal nyaggatta,
hogy mennyi kiadást varr a nyakába. Emiatt nem is egyszer láttam
sírni Gelinát: amióta ideköltöztek, mindig rengeteg gyötrődést
okozott neki férje zsugorisága. Lucius maga volt a két lábon járó
szerencsétlenség! Egy csirkefogó! Mi értelme egy ilyen villában
lakni, ha minden szeszterciuszt meg kell számolnod, mielőtt
elköltöd?
Hirtelen feszültség terjedt körbe a helyiségben. Már Olümpiasz sem
mosolygott. Az egyik rabszolga felborított egy mázzal teli vödröt,
és szitkozódni kezdett. Mintha a halak is kényelmetlenül bolyongtak
volna körülöttünk. Iaia lehalkította a hangját.
– Lépjünk be a fürdőkbe. Minden terem üres, és a fény a napnak
ebben az órájában a legkellemesebb. Hagyd itt a fiút, hadd nézze,
ahogy Olümpiasz dolgozik.
A női fürdő elrendezésében tükrözte a férfiak fürdőjét, csupán
méreteiben maradt el mögötte. A nyílt teraszon túl azonban
ugyanolyan lenyűgöző kilátás fogadott: a felkelő nap alatt az öblöt
ezernyi apró ezüst fényfolt pettyezte tele. Körbesétáltuk a kör
alakú medencét, mely fölött sűrűn gomolygott a gőz a friss reggeli
levegőben. Visszafojtott hangunk furcsán visszhangzott a magas
kupola alatt.
– Azt hittem, Lucius és Gelina boldogok voltak együtt – jegyeztem
meg.
– Gelina talán boldognak tűnik számodra?
– A férje alig néhány napja lett áldozata egy rettenetes
gyilkosságnak. Nem vártam, hogy egy mosolygós özveggyel fogok
találkozni.
– A hangulata nem sokat változott a korábbi időszakhoz képest.
Akkor is nyomorúságosan érezte magát, a férjének köszönhetően, és
most is nyomorultul érzi magát, megint csak a férje és a mocskos
haláleset miatt.
– Azon a festményen nem tűnik nyomorultnak. Vajon hazudik az
arcképe?
– A portré éppen olyannak örökíti meg, amilyen volt. Hogy miért
tűnik olyan boldognak és békésnek a képen? Gondolj csak bele: egy
olyan szobában ült modellt, ahova Lucius sohasem tette be a
lábát.
– Én úgy hallottam, szerelemből házasodtak.
– Ez így is volt, és mégis, láthatod, mi származott ebből a
frigyből. Ismertem Gelinát kislánykorától fogva, még hajadonként.
Egykorúak voltunk az anyjával, és nagyszerű barátságot ápoltunk
egymással. Amikor Gelina hozzáment Luciushoz, nem volt jogom
véleményt mondani a döntéséről, de azt tudtam, hogy csak a
szomorúság felé sodorhatja.
– Hogy lehettél ebben ilyen biztos? Ennyire aljas embernek ismerted
meg?
Hosszú ideig hallgatott.
– Nem állítom magamról, hogy kimagaslóan éles szemű bírája vagyok
az emberi természetnek, Gordianus, legkevésbé a férfiúi
természetnek. Tudod, hogy neveztek a régi szép időkben? Küzikoszi
Iaia, az Örök Szűz. Ezt a nevet aggatták rám, és nem is
alaptalanul. Ha a férfiakról van szó, kevés tapasztalattal
rendelkezem, és nem állítom, hogy belelátok a veséjükbe. Annyi
bizonyos, hogy az én ítéletem kevésbé alátámasztott, mint a legtöbb
asszonyé. Csakhogy a tapasztalaton nyugvó ítélet ennyire képes, nem
többre. Vannak sokkal biztosabb módszerek is arra, hogy előre
láthassuk a jövőt.
Belenézett a víz fölött hömpölygő, sűrű párába.
– Valóban? És mit tartogat az a jövő ennek a háznak és a
lakóinak?
– Valami sötétet és rémisztőt, akármi is történjen. –
Megborzongott. – De hogy válaszoljak a kérdésedre: nem, Lucius nem
volt aljas, csak gyenge. Egy tervek nélküli, életerő nélküli,
törekvés nélküli ember. Ha Crassus nem lett volna, ő és Gelina rég
éhen halnak.
– Egy villa és száz rabszolga igencsak messze van az
éhenhalástól.
– De Lucius tulajdonába semmi sem tartozott! Amennyire én tudom, a
jövedelmét teljesen felemésztette ennek a háznak a fenntartása és a
hatalmas vagyon látszatának megőrzése. Más ember az ő helyében már
rég függetlenné tette volna magát Crassustól, és saját vagyont
gyűjtött volna össze. Lucius erre nem volt képes. Ő megelégedett
azzal, hogy Crassus oldalán poroszkál, elfogadja, amit adnak neki,
és nem kér többet. Mint egy elkényeztetett öleb, aki falatokért
kuncsorog a gazdája asztalánál. Azt kell mondanom, hogy ugyanaz a
kéz tartotta lent, amelyik annak idején felemelte. Crassus
eltökélte, hogy Luciust megtartja hajlongó, örökké hálás oldalági
rokonnak, és soha nem engedi, hogy vele egyenrangúvá nője ki magát,
vagy rivális váljon belőle. Crassus mesterien gondoskodik arról,
hogy az emberek a helyükön maradjanak. Hát Gelina ennél jobbat
érdemelt. Most teljességgel ki van szolgáltatva Crassusnak, még
abba sem lehet beleszólása, hogy a rabszolgái éljenek vagy
meghaljanak.
– Mi lesz, ha csakugyan kivégezteti a rabszolgákat?
Iaia mélyen belefúrta tekintetét a ködbe, és nem válaszolt. Némán
róttuk a köröket a medence körül.
– Az egykori nézeteltéréseiktől függetlenül szerintem Gelinát
mélyen megrázta a férje halála – mondtam halkan. – És még jobban
fog szenvedni, ha Crassus végrehajtja könyörtelen tervét.
– Igen – felelt a festőnő tompa, távolinak tetsző hangon. –
Ráadásul nem lesz egyedül a szenvedésben.
– Ha tényleg ebben a házban tartózkodik Lucius gyilkosa, biztosan
nem nézi majd végig ennyi ember kínhalálát, tudván, hogy helyette
végzik ki őket.
– Nem emberek halálát. Rabszolgákét.
– Mégis...
– A római hagyomány szerint nem nagy kár a rabszolgákért, még
kilencvenkilenc rabszolgáért sem, ha az ő haláluk mellett döntenek
egy szabad és vagyonos ember javára.
Erre már nem tudtam mit válaszolni. Otthagytam a medence mellett,
ahol pillantását továbbra is rabul ejtette a kénes, mély köd.
Az előcsarnokban Eco egy lószőrből készült
ecsettel kezében állt az állványzaton, míg Olümpiasz a háta mögül
figyelte. Kezét előrenyújtva a fiú kezére tette, hogy vezesse az
ecsetvonásokat.
– Egyetlen mozdulattal végigsöpörsz rajta – tanítgatta. – Vigyél rá
egy vékony, egyenletes réteget.
– Nocsak, Eco – kiáltottam fel. – Nem is tudtam, hogy van
tehetséged a festéshez!
A fiú megijedt a hangomra, de a lány hátranézett rám, és vidáman
elmosolyodott.
– Nagyon biztosan mozog a keze.
– Ebben nem kételkedem. De most itt kell hagynunk benneteket.
Gyere, Eco.
Fürgén lemászott az állványzatról, és még jó néhányszor hátranézett
elvörösödött arccal, zavarodottan, miközben kisétáltunk az oszlopos
bejárathoz.
– Te szenteltél ennyi figyelmet a lánynak, Eco, vagy Olümpiasz
javasolta, hogy másszál fel hozzá az állványra? – A fiú jelezte,
hogy az utóbbi történt. – Ó, vagyis magától simult a hátadhoz, és
magától tette a kezét a kezedre? – Álmodozón bólintott, majd
összeráncolta a homlokát, látván, hogy lebiggyesztem a számat. – A
helyedben nem bíznék meg ennyire a lány szívélyességében, Eco. Ne
butáskodj, egyáltalán nem vagyok féltékeny. Viszont van valami a
mosolyában, ami kellemetlen érzéseket kelt bennem.
Valaki üdvözlést kurjantott a hátunk mögül. Megfordulván
szembetaláltam magam Metrobiusszal és Sergius Oratával. Egy-egy
rabszolga kísérte őket.
– Ti is a fürdőbe igyekeztek? – kérdezte az üzletember, és közben
elnyomott egy ásítást, ami azt jelezte, hogy épp az imént kelt fel
az ágyból.
– Igen – feleltem. – Miért ne?
Mialatt Orata Ecóval pihent a forró medencében, én elfogadtam
Metrobius meghívását a masszőréhez. Levetkőztünk, és két priccsre
feküdtünk egymás mellé az öltözőben. A rabszolga előre-hátra
ingázott közöttünk, a vállunkat dagasztotta és a gerincünket
nyomkodta. Magas, őszülő rabszolga volt, elképesztően hosszú
kezekkel.
– Ha gazdag lennék – mordultam fel –, mindennap igénybe vennék egy
ilyen szolgáltatást.
– Én gazdag vagyok, és meg is teszem – biztosított felőle
Metrobius. – Hogyan szerezted azt a csúnya púpot a
fejeden?
– Ó, semmiség. Egy ajtó közelebb volt hozzám, mint gondoltam. Ó, ez
remek! Igen, ott a vállam alatt... Csodálatosak ezek a fürdők, nem
igaz? Ecóval már tegnap is jártunk itt, miután megérkeztünk.
Mummius a vízvezetékkel akart dicsekedni. Aztán érkezett egy
üzenete a fiútól, aki tegnap énekelt a vacsoránál. Azt hiszem,
Apolloniusnak hívják. De kétlem, hogy Apollonius keze fele olyan
ügyes lenne, mint a te masszőrödé.
– Azt én nem tudhatom – közölte Metrobius
elővigyázatosan.
Az oldalán feküdt, felkönyökölt az egyik karjára, és egyszeriben
gyanakodva kezdett méregetni.
– Nem? De hiszen olyan gyakori vendég vagy ebben a villában –
vetettem ellen. – Azt hittem, már éltél a lehetőséggel, hogy
megmasszíroztasd magad ezzel az Apolloniusszal.
– Engem csak Mollio masszíroz meg. Őt még Sullától kaptam
ajándékba, évekkel ezelőtt. Ismer minden sajgó izmot és repedt
csontot ebben a megfáradt, öreg testben. Egy olyan tapasztalatlan
ifjonc, mint Apollonius, csak kificamítaná a tagjaimat.
– Igen, végül is Mummius könnyedén felvállalhatja ezt a kockázatot.
Nem mondhatni, hogy törékeny alkat. Erős, mint egy bivaly,
legalábbis ránézésre.
– És majdnem olyan okos.
– Ó, ezt megismételnéd, Mollio?... Valamiért az a benyomásom, hogy
nem kedveled Marcus Mummiust, Metrobius.
– Közömbös vagyok iránta.
– Megveted őt.
– Bevallom. Gyere, Mollio, most én következem. Gordianuson egyelőre
eleget dolgoztál.
Gyönyörűséggel eltelve feküdtem végig a priccsen, olyan petyhüdten,
akár a megdagasztott tészta. Behunytam a szemem, és tengeri
csillagokat láttam tintahalakkal karöltve. Különös, szusszanó
hangok kísérték mozgásukat. Most Metrobiuson volt a sor, hogy
fel-felmorranjon és kapkodja a levegőt.
– Miért ilyen mély az ellenszenv közöttetek? – kérdeztem.
– Az első találkozásunktól fogva csak utálatot tudok érezni
iránta.
– De történnie kellett valami összetűzésnek vagy
sértődésnek.
– Hát legyen, elmondom – sóhajtotta. – Megvan annak már tíz éve is.
Azután történt, hogy Sullát diktátorrá választották. Biztosan
emlékszel, hogy kitűzték a törvényen kívül helyezettek listáját a
Forumon, és Sulla jutalmat ígért mindenkinek, aki valamelyik
ellenségének fejét elhozza neki.
– Nagyon is jól emlékszem.
– Ronda egy eljárás volt, de kikerülhetetlen. A köztársaságot meg
kellett tisztítani. Az ellenzéket meg kellett semmisíteni ahhoz,
hogy Sulla helyreállítsa a rendet, és véget vessen a
polgárháborúknak. Máskülönben a végtelenségig folytatódtak volna a
konfliktusok és a vendetták.
– Mi köze ennek a te viszályodhoz Mummiusszal?
– Sulla ellenségeinek birtokait elkobozta az állam, és nyilvános
árveréseken új gazdára találtak. Nem kell említenem, hogy ezeken az
úgynevezett nyilvános árveréseken Sulla legközelebbi barátai és
szövetségesei álltak a sor elején. Hogyan másképp juthatott volna
egy magamfajta egyszerű komédiás egy villához a Kehely környékén?
Csakhogy mások is álltak a sorban előttem.
– Például Mummius?
– Igen. Akkoriban Crassus is nagyon közel állt a tűzhöz, legalább
olyan fontos személynek számított, mint Pompeius. Végül túllépte a
megengedett határt, és kellemetlen helyzetbe hozta Sullát. Talán
emlékszel egy botrányra, ami akkor tört ki, amikor egy ártatlan
ember neve is felkerült Sulla listájára, csak azért, hogy Crassus
rátehesse a kezét a vagyonára.
– Nemcsak egy ilyen botrány volt.
– Igen, de Crassus egy előkelő származású római, egy hadvezér, a
Collina-kapunál zajlott ütközet győztese, akiről senki sem gondolta
volna, hogy nyakig merül a szennybe. Sulla még így sem büntette
meg, mindössze rácsapott a kezére a kihágásért. A botrány előtt
viszont Crassus volt az első mindenben, közvetlenül Pompeius után.
Crassus embereit kényeztették, túltáplálták, még jobban, mint Sulla
legrégibb barátait és támogatóit.
– Mint például téged.
– Igen.
– Lefogadom, hogy Mummius elhalászott valami zsíros falatot az
orrod elől, és Sulla az ő pártjára állt.
– Volt egy bizonyos tulajdon, amelyre mindketten
ácsingóztunk.
– Ingatlan vagy ember?
– Egy rabszolga.
– Értem.
– Nem, nem érted. A fiú egy bizonyos római szenátornak volt a
tulajdona. Egyszer hallottam egy vacsorán énekelni. Ugyanabból az
etruriai városkából származik, ahonnan én. Azzal a tájszólással
énekelt, amit én magam is megtanultam gyerekként. Elsírtam magam,
miközben hallgattam. Amikor értesültem róla, hogy a fiú és a többi
házi rabszolga nagy tételben eladásra kerül, azonnal lesiettem a
Forumra. Az árverés vezetője történetesen épp Crassus egyik barátja
volt. Kiderült, hogy Mummius ugyancsak igényt tart a fiúra, és nem
a csodálatos énektudása miatt. Az árverésvezető elengedte a füle
mellett az ajánlataimat, és Marcus Mummius egy használt tunika
áráért megkaparintotta az egész rabszolgasereget. Milyen önelégült
arccal vonult el előttem, amikor megkapta a bizonylatot!
Kölcsönösen megfenyegettük egymást. Előhúztam a késemet. A tömeget
szinte csak Crassus emberei alkották, így mentenem kellett az
irhámat, miután magamra vontam a haragjukat. Elmentem Sullához,
hogy igazságot követeljek, de a diktátor megtagadta a
közbeavatkozást. Azt mondta, Mummius túlzottan közel áll
Crassushoz, és abban a percben nem engedhette meg magának, hogy
megsértse Crassust.
– Mummius tehát egy csellel kiütött a nyeregből, és megszerezte a
fiút előled.
– Ezzel még nem volt vége a történetnek. Két év sem kellett, hogy
ráunjon a fiúra, és akkor elhatározta, hogy megszabadul tőle. Nem
akarta eladni nekem, merő rosszindulatból. Abban az időben Sulla
már halott volt, és semmi befolyásom nem maradt Rómában. Írtam egy
levelet Mummiusnak, és amennyire alázatosan tudtam, megkértem, hogy
adja el nekem a fiút. Tudod, mit tett erre? Körbeadta a levelet egy
mulatságon, és kedvére viccelődött velem. Aztán a fiút is
körbeadta, és gondoskodott róla, hogy én is értesüljek a
részletekről.
– Mi lett a fiúval?
– Mummius végül eladta egy rabszolga-kereskedőnek, aki Alexandriába
igyekezett. A fiú örökre eltűnt. Mollio! – csattant fel. – Ma
reggel hasznavehetetlen a kezed!
– Légy türelmes, gazdám – búgta az ősz hajú rabszolga. – A gerinced
olyan merev, mint egy farönk, és a vállad rozsdás csuklópánthoz
hasonlít.
Kinyílt az ajtó. Egy hűvös fuvallat behozta magával Sergius Orata
magas, sipítozó hangját.
– És még több cső fut végig ez alatt a padló alatt, valamint
mindkét fal mentén – magyarázta. – Láthatod a nyílásokat, ahol a
forró levegő kiáramlik, egymástól egyenletes távolságban.
Eco követte, és nem túl lelkesen bólogatott. Orata pucér volt, csak
egy óriás törülköző fedte testének középső részét. Húsos, rózsaszín
tagjairól párafelhők gomolyogtak felfelé.
– Gordianus, a fiad jó eszű tanítvány. Soha nem találkoztam
kitűnőbb hallgatósággal. Meggyőződésem, hogy szorult bele mérnöki
tehetség.
– Csakugyan? – pillantottam át a kövér ember válla fölött a fiúra,
aki meglehetősen unottnak tűnt. Nem kételkedtem abban, hogy
gondolatai sós hullámok között jártak, a női fürdő előcsarnokának
tengerszagú áramlatai fölött bolyongtak, Olümpiasszal együtt. –
Jómagam is mindig ezen a véleményen voltam, Sergius Orata. Annyi
bizonyos, hogy nehezére esik bonyolultabb kérdéseket feltenni, de
világosan emlékszem egy tegnapi kérdésére. Miután körbejárt a
medencékben, kíváncsi volt, hogy hogyan vezetik el a vizet.
Elmondtam neki, hogy szerintem valamiféle csőrendszer leszállítja
az öbölhöz, de a válaszom nem elégítette ki.
– Ó, valóban? – Orata örvendezett a kérdés hallatán. Eco zavartan
nézett rám, de jól látta a kacsintásomat, miután Orata hátat
fordított nekem. – Akkor részletesen el kell neki magyaráznom, és
egyetlen részletet sem szabad kihagynom. Gyere velem,
fiatalúr.
Orata eltűnt az ajtóban, és Eco utána kullogott.
Metrobius felnevetett, majd morogni kezdett, amikor Mollio újra
nekilátott, hogy a húsát csipkedje és csapkodja.
– Orata nem az az egyszerű lélek, akinek mutatja magát – nyugtázta
ferde mosollyal. – Nem akármilyen fej ül a vállai felett: folyton
számításokat végez, és a nyereségét méricskéli. Már így is
rendkívül gazdag, és a híresztelések szerint nem veti meg a
szerencsejátékokat, illetve a táncos lányok társaságát. Mégis,
ebben a házban az erény mintaképének tartják – távolról sem annyira
mohó, mint Crassus, és fele annyira sem elvetemült, mint
Mummius.
– Crassusról nagyon keveset tudok – ismertem el. – Csak azt, amit a
háta mögött suttognak a Forumon.
– Minden szót elhihetsz. Komolyan mondom, csodálkozom, hogy nem
lopta ki az érmét a holttest szájából.
– Ami Mummiust illeti...
– A disznó.
– Számomra ő elég különös egyvelegnek tűnik. Biztosíthatlak felőle,
hogy van egy kíméletlenül nyers arca. Magam is láttam tanúságát,
amikor errefelé hajóztunk. Pusztán a gyakorlatozás kedvéért azt a
parancsot adta ki, hogy gyorsítsák az evezés tempóját a maximumra –
soha életemben nem voltam szemtanúja félelmetesebb
látványnak.
– Ez Mummiusra vall. Arra az ostoba katonai fegyelemre. Számára a
fegyelem az isten, akit arra használ, hogy szentesítsen vele minden
aljas tettet, akár a leggonoszabbakat is. Éppen úgy, ahogy Crassus
az összes bűnét a birtokszerzés szándékával igazolja. Ők ketten egy
érme két oldalát alkotják, vagyis sok szempontból ellentétesek, de
alapjában véve ugyanabból az anyagból gyúrták őket.
Ez a kritika meglehetősen bántotta a fülemet egy olyan ember
szájából, aki annyira közeli szövetségese volt Sullának. De ahogy
az etruszkok mondják, a szerelem vak szemmel néz a korrupcióra, míg
a féltékenység minden bűnt lát.
– Mégis – vitatkoztam –, mintha mindkettőjükben felfedezni vélnék
valami gyengeségfélét, egy lágyságot, mely még a vértezet alól is
elősejlik. Mummius vértje acélból készült, Crassusé ezüstből, de
vajon mi másért van szüksége egy férfiembernek vértre, ha nem
azért, hogy eltakarja sebezhetőségét?
Metrobius gyanakodva vonta fel a szemöldökét, és rám
nézett.
– Nos, Gordianus Rómából, neked talán mégis élesebb a szemed, mint
gondoltam. Miféle gyengeséget érzel Crassus és hadnagya
felől?
– Egyikükről sem tudok még annyit, hogy szavakba öntsem – vontam
vállat.
– Keress, és megtalálhatod, Nyomozó – bólintott Metrobius. – De
eleget beszéltünk erről a két emberről. – A hátára gurult, és
engedte a rabszolgának, hogy a feje fölé nyújtsa a karját. –
Váltsunk témát.
– Talán mesélhetnél valamit Luciusról és Gelináról. Úgy látom,
nagyon közeli barátok vagytok a ház asszonyával.
– Valóban így van.
– És Lucius?
– Nem épp most szemlélted meg Iaia falfestményeit?
– De igen.
– Akkor bizonyára láttad Lucius portréját.
– A portréját? Ott bent?
– A medúzát, a fürdő ajtaja felett.
– Hogyan? Ó, már értem, csak viccelsz.
– Nem viccelek. Legközelebb nézd meg alaposabban. A teste
kétségtelenül egy medúzáé, de az arca összetéveszthetetlenül
Luciusé. Leginkább a szeme hasonlít. Briliáns szatíra, kiváltképp
azért, mert maga Lucius sohasem fogta volna fel a viccet. Az a
motívum a magas művészet színvonalára emeli az egész freskót. Iaiát
egykoron a legkiválóbb arcképfestőnek hívták Rómában, és nem ok
nélkül.
– Ezek szerint Lucius egy medúza volt?
– Sohasem találkoztam nála haszontalanabb emberrel – horkantott fel
Metrobius. – Nem volt más, csak egy lábtartó Crassus számára, de
gyanítom, hogy egy lábtartónak is kifinomultabb a személyisége. Még
holtan is több benne az élet, mint annak előtte.
– Gelina mégis szerette.
– Hogy szerette volna? Igen, valószínűleg. „A szerelem vak szemmel
néz” – ahogy az etruszkok mondják.
– Nekem is ez a közmondás jutott az eszembe az imént. De szerintem
Gelina természeténél fogva egy rendkívül érzelmes asszony. Látom,
mennyire kétségbe ejti, ami a rabszolgáival történhet.
– Szerintem égbekiáltó ostobaság ennyi rabszolgát elfecsérelni,
abban viszont biztos vagyok, hogy Crassus újakkal látja majd el
Gelinát. Crassusnak több rabszolgája van, mint ahány hal a
tengerben.
– Csodálom, hogy Gelina képes volt rábírni Crassust arra, hogy
küldjön el értem egy hajót.
– Gelina? – Metrobius mosolya furcsán villant fel. – Igen, valóban
Gelina említette elsőként a nevedet, de kétlem, hogy egymaga képes
lett volna rábeszélni Crassust, hogy holmi rabszolgák miatt ennyi
költséget és erőfeszítést fordítson az előkerítésedre.
– Nem értem, mire célzol.
– Azt hittem, tudod. Van egy másik ember is, aki bármit megtenne,
hogy kimentse a rabszolgákat a halál torkából.
– Kire gondolsz?
– Ki utazott el egészen Rómáig, hogy idehozzon téged?
– Marcus Mummius? Az az ember, aki pusztán szeszélyből halálra
dolgoztatta volna a gályarabokat azon a hajón? Miért mozdítaná az
ujját, hogy megmentse Gelina rabszolgáit, különösen, ha ez
ellenkezik Crassus akaratával?
Metrobius kiábrándultan és lekicsinylően nézett rám.
– Megesküdtem volna rá, hogy tudod. Amikor arról beszéltél, hogy
Mummiusnak is van gyengesége... – Összeráncolta a homlokát. –
Csalódást okozol, Nyomozó. Talán mégis olyan nehézfejű vagy, ahogy
eredetileg gondoltam. Tegnap este mellettem ültél a vacsorán.
Ugyanolyan tisztán láttad a Mummius szeméből patakzó könnyeket,
mint én, amikor a rabszolgafiú énekelt. Úgy vélted, hogy merő
érzelgősség vitte rá a sírásra? Egy olyan ember, mint Mummius, csak
akkor zokog, ha valóban kettétörik a szíve.
– Úgy érted...
– Aznap, mikor Crassus elhatározta, hogy kivégezteti a
rabszolgákat, jóformán csak a veszekedésüket lehetett hallani.
Mummius szó szerint letérdelt előtte, és könyörgött, hogy hagyja
meg néhány szolga életét. Ám Crassus ragaszkodik hozzá, hogy
kivétel nélkül mindannyian pusztuljanak el, beleértve a szépséges
Apolloniust is, mindegy, mennyire tisztalelkű vagy ártatlan. Az sem
érdekli, hogy Mummius mennyire epekedik utána. Így hát a temetés
utáni napon Marcus Mummiusnak végig kell néznie, ahogy a saját
emberei kiráncigálják a fiút a többi rabszolgával együtt az
arénába, és egytől-egyig végeznek velük. Kíváncsi vagyok, vajon
egyenként fejezik le őket? Biztosan nem, hiszen rámenne az egész
délután, és még az eltompult baiaéi közönség is fészkelődni
kezdene. Talán a gladiátorokkal végeztetik el a piszkos munkát:
azok majd hálóval befogják őket, és rájuk rohannak a
lándzsáikkal...
– Ezek szerint Mummius minden rabszolgát meg akar menteni
Apollonius miatt?
– Persze. A fiú kedvéért képes lenne ekkora bolondot csinálni
magából. Minden tavasszal kezdődött, amikor Mummius legutoljára itt
járt Crassusszal. A katona rögvest szerelembe esett, mint egy
szarvasbika, akinek nyíl fúródik a szeme közé. A nyár folyamán még
levelet is írt a rabszolgának Rómából, de Lucius megkaparintotta az
üzenetet, és undorodva olvasta el.
– Erkölcstelennek találta a levelet?
– Erkölcstelennek Mummius levelét? Ugyan kérlek, honnan lenne neki
annyi képzelőereje vagy irodalmi tehetsége? Épp ellenkezőleg,
meglehetősen tartózkodó és óvatos írás volt, mintha Platón írt
volna dicsérő levelet egyik tanítványának. Jámboran magasztalja
Apollonius spirituális bölcsességét, transzcendens szépségét, meg
hasonlók.
– Lucius is szerelemből házasodott. Együtt kellett volna éreznie az
epekedővel.
– Az illetlenség háborította fel Luciust. Az egy dolog, ha egy
polgár a saját rabszolgájával tart fenn viszonyt. Annak soha nem
kell kiderülnie. Viszont ha egy polgár egy másik ember
rabszolgájának írogat leveleket, az mindenki számára rendkívül
kínos. Lucius elment Crassushoz panaszkodni, aki bizonyára mondott
valamit Mummiusnak, mert az első levelet nem követte újabb.
Csakhogy Mummius vonzalma tovább lángolt. Meg akarta vásárolni
magának Apolloniust, de ahhoz Luciust és Crassust is meg kellett
nyernie. Az egyikük azonban megtagadta a kérést – talán Lucius,
hogy bosszantsa Mummiust, vagy talán Crassust, de az is lehet, hogy
csak meg akarta előzni a további szégyenkezést a hadnagy
miatt.
– Most pedig Mummius csak áll, és várja, hogy kivégezzék a
rabszolgákat.
– Igen. Megpróbálta elrejteni gyötrelmeit Faustus Fabius és Crassus
kíséretének többi tagja, valamint a parancsnoksága alá tartozó
egyéb személyek elől, de mindenki tud róla. A pletykák nagyon
gyorsan terjednek egy ilyen kicsi, privát hadseregben. Micsoda
látvány volt, amikor a minap hason csúszott Crassus előtt a
könyvtárban! Vért izzadva küzdött, hogy mindenféle nevetséges
érvekkel mentse Apollonius életét...
– Mindez, gondolom, zárt ajtók mögött történt.
– Tehetek én róla, hogy minden szót hallottam az udvarra nyíló
ablakokon keresztül? Mummius kegyelemért könyörgött a fiú számára,
Crassus pedig a szigorú római jog felsőbbrendűségét hirdette.
Mummius kérte, hogy ez egyszer tegyen kivételt, de Crassus a
fejéhez vágta, hogy ne játssza tovább az ütődöttet. Ha jól
emlékszem, egyik mondatában „rómaiatlannak” nevezte Mummiust, ami
egy ilyen rettenthetetlen harcos számára a legszörnyűbb vád a
parancsnoka szájából. Ha Gelinát kétségbeesettnek látod, meg
kellett volna nézned Mummius ábrázatát azon a napon. El sem tudom
képzelni, mit tesz majd, ha egy római penge beleváj Apollonius
lágy, fiatal húsába, és a szép rabszolga vére ömleni
kezd...
Metrobius lassan behunyta a szemét, és valami különös kifejezés
költözött a vonásaiba.
– Te mosolyogsz – suttogtam.
– Ugyan miért ne? Mollio a legjobb masszőr a Kehely környékén.
Fenségesen érzem magam, és készen állok a fürdőzésre.
A színész felállt, és a magasba tartotta a karját, amíg a rabszolga
köré csavarta a hosszú törülközőt. Felültem, és megtörölgettem
verejtékező homlokomat.
– Vajon csak képzelődöm – kezdtem halkan –, vagy valóban laknak a
házban olyanok, akik szívesen végignéznék a rabszolgák kivégzését?
Egy római igazságot akar, nem bosszút.
Metrobius nem válaszolt, csak lassan elfordult, és egyedül hagyott
a helyiségben.
– Kár, hogy semmivel sem vagy jobb úszó nálam –
mondtam Ecónak, amikor kisétáltunk a fürdőből. Fájdalmas arccal
nézett rám, de nem tiltakozott. – Következő feladatunk ugyanis az,
hogy megvizsgáljuk a vizet a csónakház körül. Mit szórtak bele a
mólóról tegnap éjjel, és miért? – Lenéztem a fürdő oldalában nyíló
teraszról a mélységbe. Erről a helyről kilátás nyílt a csónakházra
és a móló nagy részére. Egy lélek sem járt arrafelé. A partot
szaggatott szélű sziklák szegélyezték, és a víz elég mélynek tűnt
ahhoz, hogy inunkba szálljon minden bátorságunk. – Kíváncsi vagyok,
hogy Meto, a rabszolgafiú, tud-e úszni. Valószínűleg itt nőtt fel,
a Kehely környékén, s itt minden fiú remek búvár és úszó, még a
rabszolgák is, nem igaz? Minél hamarabb megtaláljuk, annál több
esély van rá, hogy átkutathatjuk a csónakház környékét a déli
lakoma előtt.
A felső szinten találtuk meg Metót. Amikor meglátott minket,
elmosolyodott, és felénk szaladt.
Előadtam volna az ötletünket, de ő izgatottan rángatni kezdte a
kezem.
– Vissza kell menned a szobádba – suttogta.
Megpróbáltam valami magyarázatot kisajtolni belőle, ám ő csak a
fejét rázta, és ugyanezt a mondatot ismételgette. Előrefutott, és
mi követtük Ecóval.
A szobát elárasztotta a napfény. Még senki sem jött be megigazítani
az ágyunkat, de éreztem, hogy valaki már betette a lábát a
helyiségbe, amióta elmentünk. Metóra sandítottam, aki az ajtó mögül
lesett vissza rám. Visszahajtottam a takarót az ágyamon.
A csúf kis szobrocskának hűlt helyét találtam. Helyette egy
pergament helyeztek a lepedőre, melyen vörös betűkkel ez állt:
KERESD FEL A JÓSNŐT KÜMÉBEN
INDULJ AZONNAL
– Hát, Eco, ez némileg megváltoztatja a
terveinket. Nem lesz úszás ma délelőtt. Valaki elintézte, hogy
egyenesen az istenektől kapjunk útmutatást.
Eco ránézett a pergamenre, majd visszanyújtotta nekem. A jelek
szerint nem vette észre, amit én. Valahányszor az „A” betű
szerepelt a szövegben, hóbortos kacskaringó vette körül, és az
áthúzó vonal élesen lefelé lejtett jobbra.
Tizenegy
Amikor megkérdeztem Metót, hogy meg tudná-e
nekünk mutatni a jósnő barlangja felé vezető utat, hátralépett, és
a fejét rázta. Erősködni kezdtem, mire egyre jobban
elsápadt.
– Én nem – suttogta. – Én félek a Szibüllától. De tudom, ki
vezethet el benneteket oda.
– Ki?
– Olümpiasz minden nap elmegy Kümébe, pontosan ebben az időben.
Elhoz néhány dolgot Iaia házából, és körülnéz, hogy minden rendben
van-e.
– Ez nekünk roppant kényelmes – derültem fel. – Szekéren megy, vagy
ragaszkodik a hordszék nyújtotta fényűzéshez?
– Ó, nem, lóháton vág neki az útnak, mintha férfi lenne. Most
valószínűleg az istállóban van. Ha siettek...
– Gyere, Eco – fordultam a fiú felé, de ő már kifelé igyekezett az
ajtón.
Félig-meddig arra számítottam, hogy Olümpiasz várni fog ránk az
istállónál, ám a lány őszintén meglepettnek tűnt, amikor az
udvarról odakiáltottam neki. Már indult kifelé az istállóból egy
alacsony, fehér ló hátán. Hosszú, formátlan festőköpenyét
lecserélte egy rövid stólára, mely megengedte, hogy féloldalasan
ülje meg a lovat. Az öltözet térdtől lefelé teljességgel felfedte a
lábát. Eco úgy tett, mint aki az állatot csodálja, de közben nem
állta meg, hogy oda ne pillantson a lány tökéletesen ívelt,
homokszínű vádlijára, mely szorosan tapadt a ló
oldalához.
Olümpiasz némi habozás után beleegyezett, hogy elkísér minket
Kümébe. Amikor elárultam, hogy a Szibüllát keressük, először
megriadt, aztán hitetlenkedve nézett ránk. Meglepődtem
zavarodottsága láttán. Megesküdtem volna rá, hogy neki is szerepe
van ebben a ködös cselvetésben, amit ellenem szőttek, hogy Kümébe
csalogassanak. Mégis, a lány szemlátomást rossznéven vette, hogy
két ember akaszkodott a nyakára. Megvárta, amíg Ecóval magunknak is
kerítünk lovakat, majd mindhárman nekivágtunk az útnak.
– Meto, a rabszolgafiú azt mondta, hogy mindennap megteszed ezt az
utat. Nem kimerítő lovagolni oda-vissza?
– Ismerek egy rövidebb útvonalat – felelte a lány.
Elhaladtunk a bikafejjel ékesített póznák között, és rátértünk a
közútra, ahol rövidesen jobbra fordultunk. Mummiusszal is ugyanezt
az utat tettük meg előző nap, amikor a rabszolga megmutatta nekünk,
hol találta a véres köpenyt. Most sebesen magunk mögött hagytuk a
szakadékot, és továbbmentünk észak irányába. A bal kéz felé
magasodó hegyoldalakat olívaültetvények borították. A fák ága
súlyosan roskadozott a korai terméstől, de a szüretelő
rabszolgáknak csak a hűlt helyét találtuk. Az olívaültetvényt
szőlővidék váltotta fel, majd néhány elszórtan elhelyezkedő,
megművelt földsáv után egy erdős részhez érkeztünk.
– A Kehely környéke messze földön ismert a termékenységéről –
jegyeztem meg.
– És más, szokatlanabb dolgokról is – tette hozzá
Olümpiasz.
Az út egy idő után lefelé kezdett kanyarogni. A fákon keresztül
megpillantottam egy kisebb víztömeget, mely nem lehetett más, mint
a Lucrinus-tó: egy hosszú lagúna, melyet csupán egy keskeny földsáv
választott el az öböltől.
– Itt szedte össze a vagyonát Sergius Orata – tájékoztattam Ecót. –
Osztrigákat tenyésztett, és eladta őket a gazdagoknak. Ha itt lenne
velünk, magával vinne téged egy kimerítő körútra, hogy átadja neked
a tudását.
Eco a szemét forgatta, és eltúlzott borzongással jelezte
nemtetszését.
A látkép kiszélesedett, és szememmel végigkövethettem a
kacskaringós utat. Először átvezetett a tavat és az öblöt
elválasztó földsávon, aztán keletre kanyarodott, majd mielőtt
leereszkedett volna Puteoli városa felé, megkerült néhány dombot.
Puteoli kikötőjében számos mólót lehetett kivenni, de ahogy Faustus
Fabius mondta, vajmi kevés nagy hajót.
Olümpiasz hátranézett.
– Ha végigmennénk az úton, elhaladnánk a Lucrinus-tó mellett, és a
Puteoliba vezető út felét is meg kéne tennünk, mielőtt
visszafordulhatnánk Kümé felé. De ez az útvonal olyanoknak való,
akiknek szükségük van kikövezett útra, például szekérrel vagy
hordszéken érkezőknek. Én ezt az utat választom.
Keskeny ösvényre vezette a lovát, és alacsony bokrok között vágott
át. A fák csoportján túl kopár hátságra jutottunk, és mindvégig egy
kecskecsapásnak tűnő gyalogutat követtünk. Bal oldalunkon lankás
dombok szelídítették meg a látképet, ám jobbra a Lucrinus-tó felé
mélyen lejtett a talaj. Alant, a tavat körülölelő, széles, alacsony
síkságon Crassus privát serege táborozott.
Végig a part mentén sátrakat vertek fel. A tüzek, melyeknél
ebédjüket főzték, apró füstpamacsokat eregettek az ég felé. Egy-egy
lovas könnyű vágtában szelte át oda-vissza a lapályt, a paták
porfelhőt kavartak fel. A harcosok a menetelést gyakorolták vagy
párosával edzették kardforgató karjukat. A pajzsokhoz csapódó
kardok hangja felért a hegygerincre, együtt egy mélyen bömbölő,
összetéveszthetetlen beszédhanggal. Bár Marcus Mummius szavait nem
tudtuk kivenni, nyilvánvalóan parancsokat osztogatott egy csapat
katonának, akik merev sorfalat alkottak. Nem messze, a legnagyobb
sátor előtt maga Faustus Fabius állt, akit vörös sörényéről
könnyedén felismertünk. Előrehajolt, és Crassushoz beszélt, aki egy
támla nélküli, összecsukható széken ücsörgött. Teljes katonai
öltözetben pompázott, páncélzata ezüstösen vakított a napfényben,
és bő, vörös köpenye úgy kirítt a poros tájképből, akár egy nagy
vércsepp.
– A szóbeszéd szerint arra készül, hogy elnyerje a megbízatást
Spartacus ellen – szólalt meg Olümpiasz, és kedvetlenül fürkészte a
tóparti síkságot. – Persze a szenátusnak is megvannak a maga
seregei, de a tavaszi és nyári vereségek megtizedelték a rendeket.
Crassus ezért fejleszti fel a saját haderejét. Faustus azt mondta,
hatszáz ember táborozik a Lucrinus-tónál. Crassus már hatszor ennyi
katonát összegyűjtött egy Róma melletti táborba, és ha egyszer
megkapja a szenátus jóváhagyását, a sokszorosát is
összetoborozhatja. Crassusnak meggyőződése, hogy addig senki sem
nevezheti magát gazdagnak, amíg saját hadsereggel nem
rendelkezik.
Mialatt a tábort néztük, cintányér hangja csendült, és a katonák
összegyűltek az ebédhez. A rotyogó üstök között rabszolgák
buzgólkodtak.
– Felismered a tunikájukat? Azok a rabszolgák Gelina konyhájáról
valók – emlékeztetett Olümpiasz. – Iparkodnak, hogy megetessék
azokat az embereket, akik két nap múlva elvágják majd a
torkukat.
Eco megérintette a karomat, és a síkság távolabbi vége felé
mutatott, ahol a kopár föld erdősávnak adta át a helyét. Ledöntött
fák egész rendjét különítették el az erdőtől, és egy csapat katona
ideiglenes arénát készült felállítani a nyers fából. Jókora
medencét mélyítettek a földbe, simára döngölték, és köré magas
falakat építettek, üléssorokkal körülvéve. Akárhogy hunyorogtam,
csak nagy nehezen sikerült kivennem a karddal, háromágú szigonnyal
és hálókkal álharcot vívó katonák gyűrűjén belül a sisakot viselő
építőket.
– A halotti játékokra készülnek – motyogtam. – Bizonyára a
gladiátorok is megérkeztek már. Holnapután ott tartják majd a
viadalokat Lucius Licinius emlékére. És ott kerül sor...
– Igen – szólt közbe a lány. – Ott kerül sor a rabszolgák
kivégzésére. – Olümpiasz vonásai megkeményedtek. – Crassus
embereinek nem lett volna szabad felhasználniuk azokat a fákat. Az
a terület már az északi, Avernus-tó környéki erdőkhöz tartozik.
Senkinek sem képezi tulajdonát. Az avernusi erdő szent. Gyalázatot
követ el bárki, aki akár csak néhány fát kivág, tegye akármilyen
okból is. Marcus Crassus szégyentelen önhittségről tett
tanúbizonyságot, amikor ennyi fát kiirtott azért, hogy saját
becsvágyó terveit véghezvigye. Ebből semmi jó nem származhat. Majd
meglátjátok. Ha nekem nem hisztek, kérdezzétek meg a Szibüllát, ha
találkoztok vele.
Némán folytattuk utunkat a hegygerincen, aztán belovagoltunk az
erdőbe, és apránként megkezdtük az ereszkedést lefelé. A rengeteg
egyre sűrűbbé vált körülöttünk, és mintha a fák természete is
megváltozott volna. Zöld lombkoronák helyett egyre inkább sötét,
csaknem fekete leveleket láttunk magunk körül, bozontos faóriások
magasodtak fölénk, tekervényes ágakkal tapogatták a levegőt. Az
aljnövényben megszaporodtak a tüskés bokrok, és a zuzmók rojtjai
áthatolhatatlanná tették a bozótost. A lovak patái alatt gombák
roppantak össze. A csapás semmivé foszlott, és úgy tűnt számomra,
hogy Olümpiaszt az ösztönei vezetik a rengetegen keresztül. Nehéz
csend telepedett körénk, melyet csupán a lovak lépteinek dobbanása
és egy különös madár távoli rikoltozása szakított meg újra és
újra.
– Egyedül szoktad megtenni ezt az utat? – kérdeztem. – Kétlem, hogy
biztonságban éreznéd magad egy ilyen elhagyatott helyen.
– Mi árthatna nekem ebben az erdőben? Banditák, útonállók, szökött
rabszolgák? – Olümpiasz előrenézett, tekintete beleveszett a
sűrűbe, nem is láthattam az arcát. – Ezt az erdőt Diána istennőnek
szentelték fel, az ő tulajdonába tartozott ezer esztendőn át, már
jóval azelőtt, hogy a görögök idejöttek. Diána egy nagy íjat hord
magánál, azzal védelmezi a területét. Ha célba vesz valakit, nincs
dobogó szív, mely megmenekülhetne nyilától. Nem érzek itt nagyobb
félelmet egy őzsutánál vagy egy sólyomnál. Csak azok az emberek
találják magukat szembe a veszéllyel, akik gonosz szándékkal lépnek
be az erdőbe. A törvényen kívüliek szívük mélyén nagyon is jól
tudják ezt, és nem keverednek a fák közé. Benned felébredt a
félelem, Gordianus?
Felhő takarta el a napot. A napfény sávjai egyre sápadtabban
hatoltak be az erdőbe, és valami szürke hűvösség lengte körbe a
fákat. Különös látomás kerített hatalmába: az éjszaka terjesztette
ki uralmát az erdő felett, az elrejtőzött nap helyét a hold vette
át, és sötétség szivárgott ki a haldokló fatörzsek mély üregeiből,
valamint a lehullott ágak alatt felgyülemlő árnyakból. A némaság
egyre kézzelfoghatóbb volt, még a paták zöreje is eltompult, mintha
a nedves föld minden lépés hangját magába nyelte volna. Valami
szokatlan bágyadtság vett erőt rajtam, nem alváshoz hasonlítható,
hanem olyan, mintha lassan egy idegen birodalomba kerültem volna
át, ahol az érzékszerveim torzan fogták fel a világot.
– Érzel félelmet, Gordianus?
Ránéztem a lányra, de csak hátulról láttam a fejét és a puha, szőke
hajzuhatagot. Ismét bizarr látomás környékezett: azt képzeltem,
hogy ha megfordulna, nem a saját, gyönyörű arcát látnám, hanem egy
szigorú, kegyetlen szemű, vigyorgó maszkot, melyre ránézni is
iszonytató. Egy felbőszült istennő arcát.
– Nem, nem érzek félelmet – suttogtam rekedten.
– Jól van. Akkor jogod van itt járni, és biztonságban
leszel.
Hátrafordult, és a valódi, ártalmatlanul mosolygó Olümpiasz arcát
láttam magam előtt. Megkönnyebbülten sóhajtottam.
Az erdőben egyre jobban elterebélyesedett a sötétség. Súlyos,
tapadós köd áramlott szét a fák között, a tengeri levegő
összevegyült a rothadó levelek és a mohos fakéreg nyirkos szagával.
Aztán hirtelen egy másik szag csapta meg az orrunkat: fortyogó kén
bűze.
Olümpiasz egy jobbra feltáruló tisztás felé mutatott. Egy csupasz
szikla pereméhez lovagoltunk. Felettünk egy ködtorlasz szaggatott
széle gomolygott; egyenesen a tenger felől érkezett. Alattunk
mélység tátongott, egy óriás tál, melyben pára kavargott a sötéten
borongó fák között. A párán keresztül alig tudtam kivenni a gödör
bugyogó, fortyogó, köpködő felszínét.
– Hádész Torkolata – suttogtam.
Olümpiasz bólintott.
– Egyesek szerint itt húzta le magával Pluto Perszephonét az
alvilágba. Azt mondják, a kénesen fortyogó sárréteg alatt, mélyen a
föld kavargó gyomrában, több folyó is csörgedezik; azok választják
el az élők és a holtak birodalmát. Ott az Akherón, a bánat folyója,
és a Kókütosz, a gyász folyója. Mellette a Phlegeton, a tűzfolyam,
és a Léthé, a feledés vize. Együtt ömlenek bele a nagy folyóba, a
Styxbe, melyen Kharón viszi által ladikján a holtak szellemét
Tartarosz kopár pusztaságához. Úgy tartják, Pluto őrző kutyája,
Cerberus gyakorta kiszabadul kötelékeiből, és felszökik az élők
világába. Egyszer beszéltem egy földművessel Kümében, aki hallotta
a szörnyeteg hangját az avernusi erdőségek felől. Mind a három feje
egyszerre vonyított a telihold alatt. Más éjjeleken a Lemures, az
elhunytak hazajáró szellemei szállnak fel az Avernus-tóból. A
rosszakaratú rémek az erdőben bolyonganak, ahol beleköltöznek a
farkasok testébe. Pluto reggelre mindig visszatoloncolja őket az
alvilágba. Az ő birodalmából nem lehet véglegesen
megszökni.
A lány elfordította arcát az alant elterülő, hátborzongató
látképtől, és Ecóra pillantott, aki elkerekedett szemmel nézett
vissza rá.
– Különös, nem igaz? – folytatta Olümpiasz. – Felfogni is nehéz,
hogy mindez ennyire közel van a baiaéi villák civilizált, kényelmes
világához? Gelina házában úgy tűnik, mintha a világ másból sem
állna, mint vízfelszínen táncoló napsugarak játékából és friss, sós
levegőből. Ott könnyen megfeledkezik az ember a nyirkos kövek alatt
lakozó istenekről és a kénes üregekben megbújó kísértetekről. Az
Avernus-tó itt volt a rómaiak, sőt, a görögök előtt is. Ezek az
erdőségek is itt voltak, akárcsak a füstölgő vulkáni hasadékok a
Kehely környékén, és a bűzös, fortyogó üregek. Az alvilág ezen a
helyen kerül a legközelebb az élők világához. Az összes gyönyörű
ház és ragyogó fényesség, mely körülveszi az öblöt, nem több egy
maszknál, egy trükkös játéknál, amely olyan testetlen, akár egy
buborék felszíne. Alatta morajlik és forr a kén, az örökkévalóság
kezdetétől fogva. Hádész Torkolata akkor is itt fogja tátani a
száját a halottak árnyéka után, amikor az öböl körül minden ház az
enyészeté lesz, és minden fény kialszik.
Csodálkozva néztem a festőlányra. Nem akaródzott elhinnem, hogy egy
ilyen fiatal és élettel teli teremtés szájából hallom ezeket a
szavakat. Egy pillanatra találkozott a tekintetünk, mire
felvillantotta rejtélyes mosolyát, és megfordította a
lovát.
– Nem ajánlatos sokáig farkasszemet nézni az Avernusszal, vagy
sokáig beszívni a gőzét.
Az út fokozatosan lejtett, és végül kiértünk az erdőből, egy füves
területre, melyet csupán egyenetlen, fehér sziklák szabdaltak szét.
Ahogy a tenger felé közeledtünk, a dombokat mind kopárabbra fésülte
a szél. A köd magasabbra emelkedett, és rongycafatokban lógott a
fejünk felett. A sziklák lassan házméretűre nőttek körülöttünk, és
úgy hevertek szanaszét, akár az óriások törött, mállott csontjai.
Elképesztő alakzatokat vettek fel; egyik-másik mintha éles
kiszögellésekkel felborzolódott volna, a harmadikat kanyargós
alagút és ezernyi féregjárat fúrta át.
Egy idő után kiértünk a sziklák útvesztőjéből, és egy meredek
hegyoldalba vájódott, titkos üreghez érkeztünk. Olyan volt, mint
egy behajlított könyök zuga, szeszélyesen elszórt szikladarabok
gyűltek benne össze, és fák, melyeket torz szobrokká faragott a
szélfúvás.
– Én itt magatokra hagylak titeket – mondta Olümpiasz. – Keressetek
egy helyet, ahova kiköthetitek a lovaitokat, és várakozzatok. A
papnő eljön hozzátok.
– De hol van a templom?
– A papnő majd elvisz benneteket a templomhoz.
– De én azt hittem, hogy találunk majd egy templomot, és az jelzi a
Szibülla szentélyét.
A lány bólintott.
– Arra a templomra célzol, melyet Daidalosz építtetett, amikor ezen
a ponton földet ért hosszú repülése után? Daidalosz Apollón előtt
tisztelgett a templom megépítésével, amit vert arany táblákkal és
arany tetővel ékesített. Így tartják legalábbis Kümében. Csakhogy
az arany templom nem több egy mítosznál, vagy ha volt is, a föld
rég elnyelte. Néha megesik itt az ilyesmi: a föld megnyílik, és
egész házakat rejt el a gyomrában. Ma a templom egy nyílt, sziklás
területen van, nem messze a Szibülla barlangjának bejáratától. Ne
aggódjatok, a papnő hamarosan megérkezik. Hoztatok jelképes
ajándékot – aranyat vagy ezüstöt?
– Elhoztam azt a néhány érmét, amit a szobámban
tartottam.
– Az elég lesz. Most pedig magatokra hagylak benneteket.
Türelmetlenül megragadta lova gyeplőjét.
– Várj csak! Hogyan fogunk téged ismét megtalálni?
– Miért kell, hogy megtaláljatok? – Valami kellemetlen él költözött
a hangjába. – Idehoztalak benneteket, ahogy kértétek. Nem tudtok
magatoktól visszatalálni?
Körülnéztem a kusza sziklatengeren. Az ereszkedő köd örvénylett
körülöttünk, a szél mély zúgással sóhajtozott a kövek között.
Bizonytalanul vállat vontam.
– Jó, legyen, ahogy akarjátok – nyugodott bele a lány. – Ha véget
ér tanácskozásotok a Szibüllával, lovagoljatok egy darabon a tenger
felé. Egy füves dombtetőről megpillanthatjátok Kümét. Iaia háza a
falu túlsó oldalán áll. Az egyik rabszolga majd beenged titeket,
ha... – Tétova szünetet tartott. – ...ha én még nem lennék ott.
Várjatok meg.
– Hol máshol lennél?
Válasz nélkül távozott a lován, és sietve eltűnt a sziklatömbök
között.
– Miféle életbevágó ügy miatt teszi meg ezt az utat minden nap
Kümébe? – kérdeztem saját magamtól. – És miért akar mindenáron
megszabadulni tőlünk? Nos, Eco, mit gondolsz erről a
helyről?
Eco átfogta magát a karjaival, és megborzongott, de nem a
hidegtől.
– Egyetértek. Van itt valami, amitől vacog a fogam. – Végignéztem a
kőlabirintuson. A szél nyögve és fütyülve süvített át a lyukakon,
melyeket mintha férgek rágtak volna a sziklákba. Néhány méternél
távolabbra egyik irányban sem láthatunk ezek miatt a cikkcakkos
sziklák miatt. Egy egész hadsereget el lehet itt bújtatni, és
minden kő mögött elrejtőzhet egy orgyilkos.
Leszálltunk a lovakról, és beljebb vezettük őket a sziklafal
hasadékába. Egy csupasz pántot erősítettek az egyik göcsörtös
faághoz, valószínűleg minden erre járó oda kötötte ki a lovát.
Biztonságba helyeztem az állatokat, de alig végeztem, Eco máris a
ruhámat húzogatta.
– Igen, jól van már, mit...
Rögvest belém fagyott a szó. Egy ismeretlen alak került elő a
semmiből, és elhaladt két közeli szikla között, ugyanazon az
útvonalon, amerre Olümpiasz is távozott. Az egyre lejjebb ereszkedő
köd elnyelte lova lépteinek zaját, így a lovas olyan nesztelenül
surranhatott el mellettünk, mint egy kísértet. Csak egy pillanatra
tűnt fel előttünk sötét, csuklyás köpönyege.
– Mit szólsz ehhez? – suttogtam.
Eco felszökkent az egyik közeli sziklára, és miután remek
fogódzókat talált az ujjainak a kisebb résekben, felhúzta magát a
tetejére. Tekintete a távolba meredt. Arca egy pillanatra
felragyogott, aztán megint elsötétült. Integetni kezdett nekem, ám
pillantását továbbra is a sziklarengetegen tartotta. Jelzésképpen
megcsípte a saját állát, és arrébb húzta az ujjait.
– Hosszú szakálla van? – kérdeztem. Eco bólintott. – Úgy érted,
Dionüsziusz, a filozófus lovagolt el mellettünk? – A fiú ismét
bólintott. – Milyen különös... Még mindig látod? – Eco összevonta a
szemöldökét, majd megrázta a fejét. Utána megint felderült az arca.
Nyilat formált az ujjából, és úgy tett, mintha felemelkedne, majd
lezuhanna, jóval előrébb. Azt mutatta, hogy amit lát, sokkal
előrébb jár a mezőn. Aztán Olümpiasz hosszú tincseit jelezte. –
Látod a lányt? – Újra bólintott, de csakhamar megrázta a fejét,
amikor elvesztette szem elől. – Úgy tűnik, hogy a filozófus
követi?
Eco hosszasan fürkészte a távolt, majd a komoly aggodalom jeleivel
arcán lenézett rám, és lassan bólintott.
– Furcsa. Rendkívül furcsa. Ha nem látsz mást, gyere le
onnan.
Eco még figyelt egy kicsit, aztán leült a szikla tetejére, és
ellökte magát. Felmordulva ért földet. A lovakhoz sietett, és a
megcsomózott pányvákra mutatott.
– Utánuk akarsz menni? Ne légy nevetséges. Semmi okunk nincs
feltételezni, hogy Dionüsziusz ártani akarna a lánynak. Talán nem
is követi őt. – Eco csípőre tette a kezét, és úgy nézett rám, ahogy
Bethesda szokott – mintha egy bolondos kölyök lennék. – Jól van
hát, elismerem, felettébb különös, hogy pontosan ugyanazt a
rejtélyes útvonalat követi egy perccel a hátunk mögött, amin
végighaladtunk. Hacsak nincs valami titokzatos oka rá. Lehet, hogy
nem is Olümpiaszt követte, hanem minket. Ebben az esetben jól
kicseleztük.
Eco nem elégedett meg a válasszal. Mérgesen karba fonta a
kezét.
– Nem – szóltam rá szigorúan. – Nem megyünk utánuk. Te sem
indulhatsz utánuk egymagad. Mostanra Olümpiasz minden bizonnyal
megérkezett Kümébe. Egyébként is kétlem, hogy egy olyan fiatal és
ügyes lánynak, mint Olümpiasz, segítségre lenne szüksége egy olyan
ősz szakállú aggastyánnal szemben, mint Dionüsziusz.
Eco a homlokát ráncolta, és belerúgott egy kőbe. Karját még mindig
keresztbe fonta, és megindult a magas szikla felé, mintha meg
akarná mászni. Abban a pillanatban viszont mozdulatlanná dermedt,
és megfordult, akárcsak jómagam.
Az idegenszerű, nyugtalanító hang mogorván zihált, alig lehetett
benne felismerni egy asszony hangját. A tulajdonosa vérvörös,
kámzsás köpenyt viselt, melynek redői alatt összekulcsolta kezét,
így testének egyetlen része sem volt látható. Az arcát leplező mély
árnyékokból úgy szivárgott elő a hangja, mint egy hörgő kísérteté,
aki Hádész Torkolatából kúszott elő.
– Gyere vissza, ifjú! A lány biztonságban van. Te viszont behatoló
vagy errefelé, és folytonos veszélynek teszed ki magad, amíg
csupasz arcod az istenek szeme elé nem kerül, hogy megítéltessék:
villámcsapás végez-e veled, vagy füled megnyílik a Szibülla
hangjára. Szedjétek össze bátorságotokat mindketten, és kövessetek.
Most!
Tizenkettő
Réges-régen élt egy király, akit a rómaiak
Büszke Tarquiniusnak neveztek. Egy napon egy küméi varázslónő
kereste fel Tarquiniust, és felajánlott neki kilenc könyvet,
melyekbe az okkult tudást jegyezték fel. A könyvek pálmalevelekből
készültek, és nem fűzték össze őket irattekerccsé, így a lapokat
bármilyen sorrendbe lehetett rendezni. Tarquinius ezt módfelett
különösnek találta. A könyveket nem is latinul, hanem görögül
írták, ám a varázslónő megesküdött rá, hogy bennük foglaltatik Róma
egész eljövendő története. Akik tanulmányozzák őket, magyarázta a
varázslónő, minden túlvilági jelenésnek tanúi lesznek, melyekkel az
istenek az embereknek jelzik akaratukat: a télen északra repülő
libák, a tűzzé váló víz vagy a délben megszólaló kakas
képében.
Tarquinius fontolóra vette az asszony ajánlatát, de sokallta az
aranyat, amit a könyvekért kért. Végül útjára küldte, és azzal
érvelt, hogy Numa király száz évvel azelőtt azért alapította meg a
papságot, a kultuszokat és a rítusokat Rómában, hogy ezek az
intézmények mindig megfejtsék az istenek által küldött
jelzéseket.
Azon az éjjelen három tűzgömböt láttak a láthatár felett lebegni az
égen. Az emberek megrémültek. Tarquinius hivatta a papokat, hogy
megmagyarázzák a jelenséget, de legnagyobb bosszúságukra semmilyen
okfejtés nem bizonyult helyénvalónak.
Másnap a varázslónő ismét meglátogatta Tarquiniust, és felajánlotta
neki, hogy vegye meg a tudás hat könyvét. A hat könyvért ugyanazt
az árat kérte, amit előző nap a kilenc könyvért. Tarquinius tudni
akarta, hogy mi történt a hiányzó három könyvvel, mire a boszorkány
elmondta, hogy az éjszaka folyamán elégette őket. A királyt mélyen
felbőszítette, hogy a varázslónő ugyanazt az összeget kéri hat
könyvért, amit azelőtt kilencért, és újfent elküldte a
házától.
Azon az éjszakán három tekervényes füstoszlop bodorodott az ég
felé, a szél kavarta-pörgette őket, és a hold fényében groteszk,
baljós előjeleknek tűntek. A lakosság ismét megriadt, biztosra
vették, hogy egy feldühödött isten jelét látják. Tarquinius
összehívta a papokat, akik megint csak széttárt kézzel álltak
előtte.
A rákövetkező napon a varázslónő újra eljött a királyhoz, és
elmondta, hogy az éjszaka folyamán elégetett még három könyvet.
Most már csak hármat ajánlott fel Tarquiniusnak, ugyanazért az
árért, amit eredetileg a kilenc könyvért kért. Az arcátlanság
felbosszantotta a királyt, ezúttal azonban kifizette a
boszorkánynak az aranyat, amit kért.
Így hát, Tarquinius határozatlansága miatt csupán töredékesen
maradtak fenn a Szibüllák Könyvei. Róma jövőjét ezután már csak
tökéletlenül tudták kiolvasni az írásokból, az előjelek és jóslatok
értelmezése sohasem lehetett igazán pontos. Tarquiniust nagyra
becsülték, amiért megszerezte a szent iratokat, egyszersmind
kigúnyolták, amiért nem sikerült maradéktalanul begyűjtenie őket. A
küméi Szibülla bölcsessége legendás hírnévre tett szert. Egyaránt
tisztelték hatalmas varázstudománya és fondorlatos üzleti érzéke
miatt, hiszen mindössze három könyvet adott el kilenc
áráért.
Mélységes tisztelet övezte a Szibüllák Könyveit is. Túléltek minden
római királyt, és a római nép legszentebb tulajdonává nőtték ki
magukat. A szenátus elrendelte, hogy egy kőládába kell helyezni az
iratokat, és el kell rejteni a földben a Capitolinus-dombon lévő
Jupiter-templom alatt, a Forum közelében. Valahányszor nagy
szerencsétlenség előszele vagy megmagyarázhatatlan, sötét ómen
lebegett a rómaiak feje fölött, a könyvekhez fordultak segítségért.
Az írások értelmezésével megbízott papokat szigorú titoktartásra
kötelezték, még a szenátussal szemben is, és halálbüntetés várt
rájuk, ha megszegik. Egy különös tény azonban valahogy mégis
kiszivárgott az írás verselésével kapcsolatban. Tudni vélték
ugyanis, hogy akrosztichon formában íródtak, vagyis a sorok
kezdőbetűiből össze lehetett olvasni, hogy miről szól a versszak.
Az ilyen szellemi teljesítmény az őrületbe kergetett volna bármely
földi halandót, ám az isteni akarat számára nem volt több
gyerekjátéknál.
Lévén, hogy a könyvek mindvégig megőrizték titokzatosságukat, csak
nagyon kevesen tudhatják, mennyi minden veszett kárba, amikor tíz
évvel ezelőtt, a polgárháborúk utolsó fellángolása közepette,
hatalmas tűz pusztított a Capitolinuson, felemésztve Jupiter
templomát is. A lángok behatoltak a kőládába, és a Szibüllák
Könyveiből nem maradt más, csak hamu. Sulla az ellenségeit okolta a
tűzvész miatt, az ellenségek Sullát hibáztatták; mindenesetre a
diktátor hároméves uralkodása nem indult kedvező előjelekkel.
Milyen jövő várhatott Rómára azok után, hogy megsemmisültek a
jövendőt őrző Szibülla-könyvek? A szenátus különleges küldötteket
bízott meg azzal, hogy átkutassák Görögországot és Ázsiát más szent
iratok után, melyek esetleg helyettesíthetik a jósnők írásait. A
hivatalos állásfoglalás szerint mindez a papság és a szenátus
legnagyobb megelégedésére szolgált, ám azoknak a szemében, akik
mindent az isteni akaratnak vetnek alá, és gyanakvóan szemlélik az
emberi intézményeket, egy ilyen meggondolatlan és tétova ganajtúró
felfedezőút egyet jelentett a csalással, a
félrevezetéssel.
A küméi orákulum olyannyira elvesztette a közmegbecsülését –
legalábbis Rómában –, hogy amikor az eredeti könyvek elpusztultak,
senki sem érezte kötelességének érte küldetni. Kétségtelenül az
lett volna a legokosabb, ha a misztikus könyvek pótlása érdekében
az eredeti forráshoz nyúlnak vissza – talán a szenátus akarta
kikerülni azt az eshetőséget, hogy a küméi Szibülla túljárjon az
eszükön, ahogy annak idején Numa király eszén?
A Kehely környékén a jósnőt még mindig nagy hódolat övezi,
kiváltképp a régi görög városok lakosságának körében, ahol tóga
helyett klamiszt hordanak, és gyakrabban beszélik a görögöt, mint a
latint, nemcsak a piacokon, hanem a templomokban és a bíróságokon
is. A Szibülla egy keleti értelemben vett orákulum; több mint
ember, ugyanis ő az összekötő hatalom a halandó és az isteni világ
között, és képes megérinteni mind a két világot. Amikor a Szibülla
beleköltözik valamelyik papnője testébe, a papnő képessé válik rá,
hogy Apollón hangján szólaljon meg. Hozzá hasonló orákulumok az
idők kezdetétől fogva léteznek Perzsiától Görögországig, és a
kiterjedt régi görög gyarmatokon, mint Kümé, ám a rómaiak sohasem
tudták igazán magukévá tenni ezt a kultuszt. A rómaiak jobban
szeretik, ha sugalmazás alatt álló személyek tolmácsolják nekik az
istenek akaratát füstpamacsokból vagy flaskába helyezett babszemek
zörgéséből, és nem közvetlenül az istenek hangját hallják egy ember
szájából. A küméi Szibülla nagy megbecsülésnek örvend a környező
falvak lakosainak körében, akik jószágot és érméket hoznak neki
ajándékba, ám a hatalmas tengerparti villákban lakó divatos római
elit nem kér a varázslataiból. Az utóbbiak jobban szeretik bölcs
filozófusok tanácsát kikérni, és adományaikkal inkább a Puteoli,
Neapolis és Pompeji forumain található Jupiter- és
Fortuna-templomokat tisztelik meg.
Nem lepődtem meg, hogy a Szibülla szentélye mellett felállított
Apollón-templomot az enyészet karmai közt találom. Soha nem volt
grandiózus szerkezetű, a Daidaloszról és az ő arany ékességeiről
szóló mesék dacára. Még csak nem is kőből, hanem egyszerű fából
építették, és közepén, márvány emelvényen, Apollón bronzszobra
magasodott. A vörösre, zöldre és sáfrányszínűre festett oszlopok
fölé félgömb alakú tetőt húztak, melynek belső felületét háromszög
alakú részekre osztották fel. Minden kis szegletben Apollón
díszlett, amint Thészeusz történetének különféle jeleneteit kíséri
figyelemmel: Pásziphaé vágyakozását a bika után, a krétai
Minotaurosz megszületését, a sorshúzást, mely eldöntötte, hogy mely
hét athéni ifjút áldozzák fel abban az évben a szörnyetegnek, a
nagy labirintus építését Daidalosz keze által, Ariadné bánatát, a
pillanatot, amikor Thészeusz végez a szörnyeteggel, valamint
Daidalosz és tragikus sorsú fia, Ikarosz szárnyalását. Némelyik
festmény olyan ősrégi és kopott volt, hogy alig lehetett kivenni,
mit ábrázol, másokat viszont nemrég élénk színekkel újrafestettek.
Folytak tehát a felújítási munkálatok, és gyanítottam, melyik
gazdag asszony lehet mindennek a hátterében.
A templom egy kis beugróban kapott helyet, és három oldalról
viharvert kőfal vette körül. A meredek hegyoldalon csak ez az
építmény képezett sík felszínt, máshol jókora sziklák meredeztek ki
a kőfalból; úgy tűnt, mintha egy óriás kövekből álló lavina fagyott
volna mozdulatlanná, aztán benőtték volna őket a göcsörtös kis fák,
melyek a zuhanó testek hadonászva védekező végtagjainak látszottak.
A papnő nyugodt, megingathatatlan egyensúllyal gyalogolt előttünk,
egyetlen lépést sem vétett el, míg Eco és én botladozva, csúszkálva
követtük, folyton ágakat keresve kapaszkodónak, és lépteink nyomán
kavics-zuhatagok sodródtak le a mélybe.
Az arra járók által teljesen láthatatlan, szélvédett helyen
haladtunk. Néma csend uralkodott mindenütt. Fejünk felett a köd
felküzdötte magát a hegytetőre, közben cafatokra szakadt, és az
egész vidékre furcsa homályt borított, a sötétség és a napfény
bizarr keverékét.
A templom belsejében a papnő szembefordult velünk. Csuklyája alatt
még mindig rejtve maradtak arcvonásai. Hangja ugyanolyan
idegenszerű volt, mint korábban; olyasféle, amilyet Aiszopósz
szerint az állatok használnának, ha nem emberi torkukat megfeszítve
emberi hangot hallatnának és megszólalnának.
– A jelek szerint nem hoztatok magatokkal tehenet – mondta a
papnő.
– Nem.
– Kecskét sem.
– Azt sem.
– Csak lovaitok vannak, melyek nem alkalmasak áldozatnak az isten
számára. Akkor tehát pénzzel rendelkeztek, hogy megvásároljatok egy
áldozati állatot?
– Igen.
Az összeg, melyet meghatározott, nem hangzott felháborítóan; a
küméi Szibülla már rég nem volt az egykori ravasz alkudozó.
Elővettem a pénzt az erszényemből, és azon töprengtem, vajon
Crassus kifizeti-e nekem ezt a járulékos költséget is.
Amikor a papnő elvette az érméket, egy pillanatra megláttam jobb
kezét. Egy idős asszony keze volt, ahogy előre számítottam,
csontjai élesen kiálltak, bőrét foltok tarkították. Nem viselt sem
gyűrűt, sem karperecet. Találtam azonban egy kékeszöld festékfoltot
a hüvelykujján, épp olyan árnyalatot, amilyet Iaia is használhatott
a falfestmény tökéletesítéséhez aznap délelőtt.
Talán ő maga is észrevette a színes foltot, vagy egyszerűen csak
vágyott a pénzre, mert megragadta az érméket, elrántotta a kezét,
és ismét köpenye redői közé bújtatta. Nem maradhatott rejtve
előttem, hogy köpenyének széle sötétebb vörös, mint a ruha többi
része, és kétségtelenül vér szennyezi.
– Damon! – kiáltotta el magát. – Keríts egy bárányt!
A semmiből egy fiúcska jelent meg, kidugta a fejét két oszlop
közül, és ugyanolyan sebesen el is tűnt. Néhány pillanattal később
újra előkerült, vállán egy bégető bárányt hozott. A jószágot nem
egy földműves karámjából hozták, hanem kényeztető-gondoskodó módon
hizlalták fel a templomban, hogy elsőrangú áldozati állat legyen
belőle. Szőrét tisztán tartották, alaposan kikefélték. A fiú
levette a válláról, és egy alacsony oltárra helyezte Apollón szobra
elé. A hideg márvány érintésére az állat bégetni kezdett, ám a
fiúnak sikerült megnyugtatnia. Lágy mozdulatokkal simogatta, és a
fülébe suttogott, miközben fürgén kifeszítette a lábait.
A gyermek gyorsan elszaladt egy hosszú, ezüst tőrért, melynek
markolatát lapis- és gránátberakás díszítette. A papnő elvette
tőle, hátat fordított nekünk, majd a bárány előtt a magasba
tartotta a kést, és varázsigéket mormolt. Hosszasabb ceremóniára
számítottam, és talán néhány kérdésre, melyet minden orákulum
feltesz azoknak, akik valamilyen óhajjal fordulnak hozzá, ezért
értetlenül néztem, amikor a penge hirtelen megvillant és
lesújtott.
A papnő ügyesebb volt, és nagyobb erőt birtokolt, mint gondoltam
volna. A tőr minden bizonnyal egyenesen az állat szívébe fúródott,
és azonnal végzett vele. A jószág teste rángott egyet-kettőt, és
vér fröccsent a márványoltárra, de egyetlen hangot sem hallottunk,
a bárány meg sem nyikkant, hogy tiltakozzon. Azon nyomban átadta
életét az istenségnek. Lehet, hogy a rabszolgák is ilyen könnyen
meghalnak majd Baiaében? Abban a pillanatban hideg levegő harapdált
körbe minket, habár egyetlen fuvallat sem kélt. Eco is érezte, mert
láttam, hogy megborzong mellettem.
A papnő felnyitotta a bárány hasát a legfelső bordájától a hátsó
lábáig, majd belenyúlt a kezével. Ekkor megértettük, hogyan
szennyezhette be ennyi vér köpenyének ujját. Rövid keresgélés után
megtalálta, amit keresett. Felénk fordult, kezében a bárány
reszkető szívét tartotta, a környező belső részekkel együtt.
Követtük a templom oldalához, ahol egy durván megmunkált
szénserpenyő várta. A fiú már meggyújtotta a tüzet.
Az asszony a forró kőre hajította a szerveket. Hangos sistergés
hallatszott, kisebb füstfelhő kavarodott a levegőbe. A füst kifelé
áramlott, aztán valamiféle erő visszaszívta a sziklafal felé, és a
keskeny hasadékok úgy szippantották be, akár apró kürtők. A papnő
egy bottal megbolygatta a sistergő lágyrészeket. Az égett hús szaga
eszembe juttatta, hogy aznap még nem is volt alkalmunk ebédelni.
Korogni kezdett a gyomrom. Az asszony felmarkolt valamit, és a
sziklához csapta, mire újabb füstpamacs bodorodott fölfelé. Valami
különös, aromás illat keveredett a levegőbe, mint a meggyulladt
kender szaga. Megszédültem, és Eco is olyan erősen megingott
mellettem, hogy el kellett kapnom. Amikor megragadtam a vállát,
furcsán nézett rám, mintha én botlottam volna meg. Szemem sarkából
valami mozgást észleltem, és a nagy sziklafal felé fordultam, ahol
a repedések és árnyak rengetegében bizarr arcok ködlöttek
fel.
Az ilyen jelenések nem szokatlanok a titkos szentélyekben. Már
korábban is voltam szemtanúja hasonlónak. Mégis, az ember szívében
minden alkalommal megjelenik a félelem és a kétség, amikor a világ
megváltozik, és a láthatatlan hatalmak lassan testet
öltenek.
Bár nem láttam árnyékba burkolózó arcát, tudtam, hogy a papnő engem
figyel. Tudta, hogy készen állok. Megint a nyomába eredtünk egy
meredek, sziklás ösvényen, mely felfelé kígyózott a fal mentén,
aztán leereszkedtünk egy sötét, feneketlen mélynek tetsző
szakadékba. Úgy tűnt, az útnak soha nem lesz vége. Olyan nehéz volt
végigbotladozni rajta, hogy nem egyszer össze kellett görnyednem,
és négykézláb kellett magamat továbbsegítenem. Hátranéztem, és
láttam, hogy Eco is a példámat követi. A papnő felfoghatatlan
módon, egyenes felsőtesttel és tökéletesen kimért léptekkel
vonult.
Egy barlang szájához érkeztünk. Amint beléptünk, hideg, nyúlós szél
csapott az arcomba. Különös szagot hordozott, mely leginkább
ezernyi rothadó virág kipárolgásához hasonlított. Felemeltem a
fejem, és észrevettem, hogy a barlang nem valamiféle alagútban
folytatódik, hanem magas, levegős kamrává tágul, melynek falát apró
lyukak és cikkcakkos repedések szabdalják szét. A nyílásokon
keresztül alkonyati fény szüremkedett be, és a rajtuk keresztül
sóhajtozó szél örökké változó kakofóniája néha a zenére
emlékeztetett, néha hatalmas, siránkozó kórusra. Olykor egyetlen
hang emelkedett a többi fölé, majd elenyészett – vibráló dallamok
keltek, mint egy szatír pánsíp-játéka, mint egy színész bömbölő
hangja, amit még gyerekfejjel hallottam, vagy mint Bethesda sóhaja,
mielőtt felébred reggel.
Lejjebb hatoltunk a barlangba, egy olyan helyre, ahol a falak
összeszűkültek. A sötétség áthághatatlan lett, a hangok kórusa
eltompult a távolban. A papnő felemelte a kezét, és megállított
minket. A homályban koromfeketévé változott vérvörös köpenye, olyan
sötétté, hogy nem volt több egy szürkeségben imbolygó, tátongó
űrnél. Kilépett egy sziklapárkányra, akár egy színpadra, és egy
pillanatig azt hittem, táncra perdült. A fekete köpeny
pörgött-forgott, mintha össze akarna tekeredni. Hosszú,
jajveszékelő sikoly hallatszott, amitől égnek állt a hajam. A papnő
teste nem tánctól csavarodott ki, hanem vonaglani kezdett, amint a
Szibülla beleköltözött.
A fekete köpeny összerogyott, mintha nem lenne benne senki, és a
papnőből nem maradt több, mint egy földre vetett rongydarab. Eco
előrelépett, hogy megérintse, de visszatartottam. A következő
pillanatban a köpenyt megint megtöltötte és felemelte valami. A
küméi Szibülla a szemünk előtt öltött testet. Magasabbnak tűnt a
papnőnél, nagyobbnak, mint bármely élő emberfia. Felemelte a kezét,
és hátralökte a csuklyát az arcából.
Alig tudtam kivenni az arcát a sötétségben, mégis valami
természetfeletti tisztasággal jelentek meg előttem a vonásai.
Korholtam magamat, amiért folyton azt képzeltem, hogy a jósnő nem
más, mint Iaia. Bizonyos, hogy egy öregasszony arcát láttuk, és
különös módon csakugyan Iaiára emlékeztetett: szája akár ugyanolyan
is lehetett, magas, szikár arccsontja és büszke homloka is az övé
volt – csakhogy halandó ember nem adhatott ki ilyen hangokat, és
halandó asszonynak nem lehetett ilyen szeme, tekintete nem
hatolhatott át villámerejű fénnyel a sziklafal
repedésein.
Beszélni kezdett, majd karját összekulcsolta maga körül. Melle
hullámzott, és hörgő zajok keltek a torkából, amint a Szibülla
megpróbált a testén keresztül lélegezni. Hirtelen szél kavarodott a
hátunk mögül, és beletépett hosszú hajába, csapkodó indák tömegévé
változtatva azt. Az asszony küszködött: még nem adta át magát
teljesen az istennek, inkább megpróbálta kirázni az elméjéből,
ahogy a ló próbálja ledobni a hátáról lovasát. Habzott a szája.
Torkából olyan hangokat hallatott, mint a barlangban süvítő szél,
aztán a csövekben csobogó vizet idézte. Az isten apránként átvette
fölötte a hatalmat, és lecsillapította. Tenyerébe temette arcát,
majd lassan kiegyenesedett.
– Az isten velem van – mondta hátborzongató hangon, mely nem volt
sem női, sem férfihang.
A Szibülla egy másik forrásból származó szavakat kísérelt meg
megformálni számunkra. Ecóra néztem. Homloka gyöngyözött a
verejtéktől, szeme és orrlyuka tágra nyílt. Megszorítottam a kezét,
hogy erőt adjak neki a sötétségben.
– Miért jöttetek? – kérdezte a Szibülla.
Feleltem volna, de a torkom összeszorult. Nagyon nyeltem, és újra
próbálkoztam.
– Azt mondták... el kell jönnünk.
A saját hangom is természetellenesnek tűnt abban a
pillanatban.
– Mit kerestek?
– Tudást keresünk... Tudni szeretnénk, mi történt... egy bizonyos
helyen, Baiaében.
A jósnő bólintott.
– A halott ember, Lucius Licinius házából érkeztetek.
– Igen.
– Egy rejtélyre keresitek a megoldást.
– Arra keressük a választ, hogy... miként halt meg, és... ki ölte
meg.
– Nem azok ölték meg, akiket gyanúsítanak vele – mondta a Szibülla
nyomatékosan.
– Ezt még nem tudom bebizonyítani. Ha nem mutatok rá Licinius
gyilkosára... az összes rabszolgát kivégzik a ház körül. Az ember,
akinek ez a szándéka, csak a saját előmenetelét tartja fontosnak...
nem az igazságét. Kegyetlen tragédia lesz. Te megmondod nekem annak
az embernek a nevét, aki megölte Lucius Liciniust?
A Szibülla hallgatott.
– Felvillantanád előttem az arcát egy álomban?
A jósnő rám nézett, mire jeges borzongás járta át a csontjaimat.
Megrázta a fejét.
– De tudnom kell, ki az – tiltakoztam. – Ez az a tudás, amit
keresek.
A Szibülla újfent megcsóválta a fejét.
– Ha egy hadvezér jönne hozzám, és azt kérné, hogy pusztítsam el az
ellenségeit, talán nem utasítanám vissza? Ha egy gyógyító érkezne,
és azt kérné, hogy tegyem egészségessé a beteget, nem küldeném el
segítség nélkül? Az orákulumnak nem az a feladata, hogy mások
helyett elvégezze a munkájukat. Ám ha ezek az emberek valóban a
tudást keresnék nálam, segítenék nekik. Ha megegyezik az istenek
akaratával, elmondom a hadvezérnek, merre bujkálnak az ellenségei,
és elmondom a gyógyítónak, merre találja a gyógyhatású füvet, mely
megmenti a beteget. A többi már rajtuk múlik.
– Mit kezdhetnék én veled, Gordianus Rómából? – folytatta
elmélkedését a Szibülla. – A te munkád az, hogy összegyűjtsd az
ismereteket, ezt a feladatot tehát nem vehetem el tőled. Ha megadom
neked a választ, amit keresel, megfosztalak attól az eszköztől,
mely rendelkezésedre áll, hogy elérd a célodat. Ha úgy állsz
Crassus elé, hogy semmi sincs a tarsolyodban, csak egy név, ki fog
nevetni, és meg is büntet, amiért hamisan vádoltál meg valakit. A
tudás, melyet kutatsz, értéktelen, ha nem magad szerzed meg, a
saját képességeiddel. Tudnod kell bizonyítani, amit állítasz. Az
istenek akaratából segítek neked, de nem fogom helyetted elvégezni
a feladatodat.
Megráztam a fejem. Mi haszna volt a Szibüllának, ha arra sem volt
képes, hogy egyetlen nevet kiejtsen a száján? Lehet, hogy ő maga
sem tudta, ki a gyilkos? Szégyen öntött el, amiért ilyen
szentségtelen gondolatokra ragadtattam magam, ugyanakkor mintha
lassacskán egy fátyolt húztak volna félre a szemem elől. A Szibülla
megint kísértetiesen hasonlított Iaiára.
Eco hozzáért a karomhoz, hogy magára vonja a figyelmemet. Egyik
kezének két ujját feltartotta, a másik kezének két ujját lefelé
tartotta, így jelezte a férfit. Ezúttal két
férfit. Aztán egyik kezével bilincset formált a másik
csuklója köré, így mutatta: két
rabszolga.
Visszafordultam a Szibülla felé.
– A két rabszolga, akik eltűntek – Zeno és Alexandros –, élnek még
vagy meghaltak? Hol találhatom meg őket?
A jósnő komoran, de helyeslően bólintott.
– Bölcsen kérdezel. Elmondom neked, hogy egyikük elrejtőzött, a
másikat tisztán látom.
– Hol?
– Elmondom, hogy miután elmenekültek Baiaéből, először itt álltak
meg.
– Itt? Idejöttek a barlangodba?
– A Szibülla útmutatását kérték. Ártatlan emberekként érkeztek, nem
bűnösökként.
– Most hol találom őket?
– Azt, amelyik elbujdosott, időben meg fogod találni. A másikat,
akit tisztán látok, megtalálod a visszafelé vezető úton
Baiaébe.
– Az erdőben?
– Nem az erdőben.
– Akkor hol?
– Az Avernus-tó fölött van egy sziklapárkány...
– Olümpiasz megmutatta nekünk azt a helyet.
– A szakadék bal oldalán van egy keskeny ösvény, mely lefelé vezet
a tóhoz. Takarjátok el szátokat és orrotokat ruhátok ujjával, és
ereszkedjetek le az üreg szájához, egészen a torkolathoz. Ott fog
rátok várni.
– Hogyan? Egy Tartaroszból megszökött, halott ember
szelleme?
– Felismeritek, ha meglátjátok. Nyitott szemmel fog üdvözölni
benneteket.
Kétségtelenül ügyes ötlet az üregnél elbújni, de milyen emberfia
verne tanyát éppen az Avernus partján, a kén és gőz kavalkádjában,
a halottak bűzös kísérteteinek közelében? Soha nem mertem a
sziklaperemnél közelebb menni ahhoz a helyhez, a gondolatra is
összeborzadtam, hogy le kell ereszkednem a párkány alá. Eco
szorításából bizonyosan tudtam, hogy őt is éppen úgy kirázta a
hideg, mint engem.
– A fiú – szólalt meg a jósnő metsző hangon – miért nem mondja el,
amit akar?
– Nem tud beszélni.
– Hazudsz!
– Nem, valóban nem tud beszélni.
– Némának született?
– Nem. Amikor kisgyermek volt, valami lázféle sújtott le rá.
Ugyanaz a láz ölte meg az apját, és attól a naptól fogva Eco soha
többé nem ejtett ki egy szót sem. Így mesélte az anyja, aki magára
hagyta.
– Most már tudna beszélni, ha megpróbálná.
Hogy mondhatott ilyet? Tiltakozni kezdtem, de az asszony
közbevágott.
– Hadd próbálkozzon! Mondd a neved, fiú!
Eco rémülten nézett a jósnőre, aztán a remény csillant fel
szokatlan fénnyel a szemében. Újabb lehetetlen pillanat érkezett el
a lehetetlen pillanatok napján, és már-már azt hittem, megtörténik
a csoda a Szibülla barlangjában. Bizonyára Eco is hitt a szavaiban.
Kinyitotta a száját. Megremegett a torka, arca
megfeszült.
– Mondd a neved! – parancsolt rá a Szibülla.
Eco küszködött. Arca elsötétült, ajka reszketett.
– Mondd!
Eco megkísérelte kimondani a nevét, de a hang, ami a torkából
érkezett, nem emlékeztetett az emberi beszédre. Fojtott, torz hang
volt, visszataszító, reszelős. Szégyenkezve behunytam a szemem, és
egyszerre csak a mellkasomon éreztem a fejét. Belém fúrta az arcát,
és reszketve zokogott. Szorosan átkaroltam. Összezavart, hogy az
orákulum ezt a kegyetlen árat – egy ártatlan fiú megalázását – kéri
cserébe azért a kevésért, amit adott nekünk.
Mély levegőt vettem, teletöltöttem a tüdőmet az enyésző virágok
illatával. Összeszedtem a bátorságomat, és kinyitottam a szemem,
hogy megszidjam az asszonyt, mit sem törődve azzal, hogy ő az
istenek befogadó edénye – csakhogy a Szibülla már nem volt
sehol.
Tizenhárom
Elhagytuk a jósnő barlangját. A visszhangok és
a süvítés barlangja már nem tűnt olyan titokzatosnak – továbbra is
furcsa, elzárt helynek látszott, annyi bizonyos, de már nem
nyűgözött le minket annyira, mint amikor beléptünk. Megerőltető,
sziklás út vezetett vissza a templomhoz, mégsem kényszerültünk rá,
hogy négykézláb másszunk, és nem is tetszett olyan hosszúnak, mint
amikor a Szibülla barlangja felé igyekeztünk. Mintha az egész világ
egy lidércnyomásos álomból tért volna magához. Még a szeszélyes köd
is feloszlott, és a hegyoldalt délutáni verőfény árasztotta
el.
A tűz kialudt a szénserpenyőben. Az elüszkösödött állati
maradványok még alkalmanként sercegtek és pattogtak egyet-egyet a
forró kövön, és elriasztották a legyek csapatát, mely fölöttük
keringett. Visszataszító látványt nyújtottak, ám az elszenesedett
hús ismét azt juttatta eszembe, hogy órák óta nem ettünk. Egy kis
beugróban a templom mögött Damon, a kisfiú, fellógatta és lenyúzta
a bárány tetemét. Bámulatos szakértelemmel faragta le a
részeit.
Lekecmeregtünk a szakadékba, aztán kioldottuk a lovak kantárját.
Ragyogó napfény tükröződött a sziklák útvesztőjében, és a hely
újból olyan zavarbaejtőnek látszott, mint annak előtte – még ha nem
is annyira fenyegetőnek. A tengerpart felé indultunk. Egy alacsony
domb tetejéről szikrázó távlatok nyíltak meg előttünk: nem a Kehely
körülhatárolt íve, hanem a valódi tenger, az akadálytalanul
terjengő víztömeg, melyben a legközelebbi kiszögellés Szardínia, és
azon túl, nyugatra, már csak Herkules Oszlopai. A dombon túl Kümé
ősi falva tárult fel előttünk.
Csendben lovagoltunk tovább. Utazásaink során általában
fenntartottam valamiféle társalgást, akkor is, ha Eco nem tudott
válaszolni a saját hangján. Most semmi nem ötlött fel bennem,
amiről beszélgethettünk volna. A ránk telepedő némaságot még
súlyosabbá változtatta a hallgatólagos, közös melankólia.
Egy szekérhajtó igazított útba minket Iaia házához, mely egy
sziklameredélyre épült a falu túlsó végében, közvetlen kilátással a
tengerre. Nem volt olyan impozáns, mint a legtöbb villa, de nem is
akadt nála nagyobb épület a faluban. Szerény szárnyak nyújtóztak
belőle észak és dél felé, és nyugatra, a lejtőn mintha egy
emelettel magasabb lett volna. Kifinomult, eredeti színekkel
vakolták be a homlokzatot, ahol összemosódott a sáfrány- és az
okkersárga a kék és zöld foltjaival. A ház egyszerre képezett
merész színfoltot a tenger hátterével szemben, és egyszerre olvadt
bele szervesen a kilátásba. Iaia keze és szeme mindenből művészetet
varázsolt.
Az ajtónyitó szolga tájékoztatott minket, hogy Olümpiasz
eltávozott, de hamarosan visszatér, és meghagyta, hogy addig
mindenről gondoskodjanak, amire szükségünk van. A rabszolga egy
kisebbféle teraszra vezetett minket, majd ételt és italt hozott.
Most, hogy megajándékozták egy tál gőzölgő zabkásával, Eco kezdett
ismét magára hasonlítani. Jó étvággyal habzsolta az ételt.
Felderült a szívem, amikor láttam, hogy lassanként lerázza magáról
a szomorúság maradványait. Étkezés után hátradőltünk a heverőnkön
és a tengert szemlélve megpihentünk, ám én nem sokáig bírtam a
nyugalmat, és csakhamar faggatni kezdtem a szolgákat Olümpiasz
hollétéről. Ha tudták is, merre jár, a világért sem árulták volna
el. Otthagytam Ecót, hadd aludjon a heverőjén, aztán körbeindultam
a házban.
Iaia pályafutása során rengeteg gyönyörű tárgyat gyűjtött össze –
művészien faragott asztalokat és székeket, kis szobrokat, melyeket
olyan kifinomult gonddal faragtak és festettek, hogy szinte
megszólaltak, értékes üvegtárgyakat, elefántcsont figurákat és
saját képei mellett temérdek más művész alkotásait. A dísztárgyakat
harmonikus ízléssel és tévedhetetlen szépérzékkel helyezte el az
egész házban. Nem csoda, hogy olyannyira becsmérelte Lucius
Licinius ízlését a festmények és a szobrok terén.
Az orrom vezetett abba a helyiségbe, ahol Iaia és Olümpiasz a
festékeiket gyártották. Valami különös szag-egyveleget követtem egy
folyosón át, amíg el nem érkeztem egy köcsögökkel, rézüstökkel,
mozsarakkal és mozsártörőkkel teli kamrába. Több tucatnyi
agyagedényt tartottak a szobában, kicsiket és nagyokat egyaránt, és
mindet ugyanaz a kézjegy látta el, amely Gelina arcképét is.
Felemeltem az edények fedelét, hogy közelebbről is szemügyre vegyem
a különböző szárított növényeket és porrá zúzott ásványokat.
Néhányat magam is felismertem: vörösesbarna okker, mely anatóliai
sinopi vas rozsdájából készült; vérvörös spanyol fahéj; sötét
bíborszínű homok Puteoliból; egyiptomi nádból levakart indigókék
por.
Más edényekben nem festékeket, hanem gyógyhatású füveket tároltak –
pirosló hunyorból őrölt port, mely mérgező ugyan, de számos
betegségnél felhasználható; útilaput, azaz holosteont, mely görögül
„csupa csont füvet” jelent (perverz elnevezés egy növényre, ugyanis
teljes egészében puha, de a cinikus görögök a gubacsot is édesnek
nevezik), és melynek lágy, hajszálakhoz hasonlító gyökerei
hatékonyan gyógyítják a vízkórt, és kihajtják az epét. Éppen
visszahelyeztem egy sisakvirággal – más nevén „farkasölővel” – teli
csupor tetejét, amikor valaki megköszörülte a torkát a hátam
mögött. Az ajtónyitó szolga helytelenítően nézett rám befelé a
folyosóról.
– Nem szabad elővigyázatlanul bedugnunk az orrunkat azokba az
edényekbe – figyelmeztetett. – Egyik-másik növény rendkívül
mérgező.
– Úgy van – bólintottam. – Mint például ez itt. Acotinum, vagyis
sisakvirág. Azt mondják, Cerberus habzó szájából nőtt ki, amikor
Herkules felvonszolta az Alvilágból. Ezért tenyészik olyan nyílások
közelében, melyek az Alvilágba vezetnek le, mint például Hádész
Torkolatának környékén. Úgy hallottam, remekül lehet vele
párducokat ölni... vagy épp embereket. Kíváncsi vagyok, miért
tartja magánál a ház úrnője.
– Skorpiócsípésre – felelt a rabszolga kurtán. – Borral kell
keverni lenmaglisztes borogatáshoz.
– Ó, az úrnőd rendkívüli bölcsességre tett szert a gyógyítás
terén.
A szolga karba fonta a kezét, és úgy nézett rám, mint egy
baziliszkusz. Lassan visszatettem a csuprot a polcra, és
kioldalogtam a szobából.
Elhatároztam, hogy sétálok egyet a falut szegélyező sziklameredély
mentén. Melegen sütött a délutáni nap, az ég kristálytisztán
kéklett. Felhők csak a láthatár környékén siklottak tova szabályos
egymásutánban, míg a fejem fölött csak sirályok köröztek és
sivítottak. A köd, mely egy órával azelőtt paplan alá burkolta a
partot, nyomtalanul feloszlott. A küméi Szibülla már nem is tűnt
valósnak, ahogy az Avernus-tóból felszálló pára sem, mintha mindaz,
ami Baiaéből való elindulásunk óta történt volna velünk, egy éber
álom része lett volna. Mélyen magamba szívtam a tengeri levegőt, és
úgy éreztem, már most rettenetesen belefáradtam a baiaéi villa
rejtélyeinek megfejtésébe. Arra vágytam, hogy ismét Rómában
lehessek, hogy a Subura zsúfolt utcáin sétáljak, és nézzem, ahogy
fiúk csapatai trigont játszanak a tereken. Hiányzott a saját kertem
világtól elzárt békessége, a saját ágyam kényelme, Bethesda
főztjének ínycsiklandó illata.
Aztán megpillantottam Olümpiaszt, aki egy keskeny ösvényen
kapaszkodott fel a tengerpartról. Egyik kezében kis kosarat hozott.
Még elég messze járt, de jól láttam, hogy mosolyog. Arcán nem az a
kétértelmű mosoly fénylett, amit Gelina házában megszoktunk tőle,
hanem valódi, természetes, sugárzó és elégedett mosoly. Azt is jól
láttam, hogy stólájának szegélye megsötétült, mintha sokáig térdig
vízben gázolt volna.
A háta mögé néztem, és megpróbáltam elképzelni, honnan érkezhet. Az
útvonal, melyet megtett, beleveszett a sziklák kavalkádja mögé, és
ahol a víz kezdődött, egyáltalán nem láttam partot. Ha kagylókat és
tengeri élőlényeket akart gyűjteni, találhatott volna jobb és
biztosabb lelőhelyet is Kümé környékén.
Amikor közelebb ért, elrejtőztem egy szikla mögött. Körbe-körbe
járkáltam a hatalmas kődarab takarásában, egy olyan pontot
kerestem, ahonnan észrevétlenül kileshetem, de abban a pillanatban
mozgást észleltem a szemem sarkából. Száz lépésre tőlem akár a
tükörképem is feltűnhetett volna, ha sötét, csuklyás köpenyt és
hosszú, hegyes szakállat viselek. Dionüsziusz, a filozófus éppen
úgy egy szikla mögé bújt a meredély tetején, mint jómagam, és lopva
figyelte, amint Olümpiasz felmászik a hegyoldalon.
Nem látott meg engem. Óvatosan megkerültem a sziklát, hogy
elrejtőzzek mindkettőjük elől, majd elrohantam a meredély
tetejéről, olyan távolságra, ahonnan már nem is láthattam őket.
Visszasiettem Iaia házába, és csatlakoztam Ecóhoz a
teraszon.
Olümpiasz néhány pillanattal később érkezett. Az ajtónyitó szolga
halkan beszélgetett vele, és a lány egy másik szobába vonult be.
Amikor kisvártatva újra felbukkant, száraz stólát vett magára, és
már nem hozta magával a kosarat.
– Gyümölcsöző látogatást tettél a Szibüllánál? – kérdezte
szívélyesen mosolyogva.
Eco összeráncolta a homlokát, és félrenézett.
– Talán – feleltem. – Majd, ha visszaindulunk Baiaébe,
kiderül.
Olümpiasz értetlenül nézett rám, de jókedvét semmi sem ronthatta
el. Körbesétált a teraszon, és a cserepekben rikító virágokat
becézgette a kezével.
– Ezek szerint nemsokára indulunk visszafelé? – kérdezte.
– Azt hiszem, igen. Ecónak és nekem még rengeteg munkánk van, és
biztosan a feje tetején találjuk Gelina házát, ahogyan az egy
temetés előtti napon lenni szokott.
– Ó, igen, a temetés – suttogta Olümpiasz komoly hangon.
Töprengve bólintott, és a mosoly csaknem leolvadt szépséges
ajkáról, amint közelebb hajolt a virágokhoz, hogy megszagolja
őket.
– Jót tesz neked a tengeri levegő – jegyeztem meg. Gyönyörűbbnek
tűnt, mint bármikor azelőtt, szeme élénken csillogott, arany haját
hátrasimította a szél. – A tengerparton sétáltál?
– Igen, tettem egy rövid sétát – válaszolta, de másfelé
nézett.
– Amikor röviddel ezelőtt beléptél az ajtón, mintha egy kosarat
láttam volna nálad. Tengeri sünt gyűjtöttél?
– Nem.
– Kagylót?
A lány feszengeni kezdett.
– Igazság szerint nem a partra mentem. – Szeme sziporkázása helyét
egyszeriben valami opálos fény vette át. – A hegygerincet jártam
végig. Szép köveket gyűjtögettem, ha mindenáron tudni akarod. Iaia
a kert díszítéséhez használja fel őket.
– Értem.
Nem sokkal később elhagytuk a teraszt. Ahogy a bejárat felé
haladtunk a folyosón, megpillantottam a kosarat, melynek
elrejtésével Olümpiasz nem vesződött túl sokat. Jól látható helyen
hagyta az egyik sarokban, szemben az ajtónyitó szolga székével.
Miközben a lány kilépett a napfényes udvarra, lemaradtam, és
közelebb léptem a kosárhoz, hogy felemelhessem a fedelét. Nem
láttam köveket benne; egy kisebb kést és néhány kenyérmorzsát
leszámítva üres volt.
Az átható napfényben egészen másnak tűnt a kőlabirintuson és a
kopasz, szeles hegyeken keresztül vezető út. Amint azonban
bekeveredtünk az Avernus-tavat szegélyező erdőségbe, ismét úgy
éreztem, hogy az emberi világ bezárja mögöttem a kapuját. Időnként
hátranéztem, de ha Dionüsziusz most is követett minket, akkor
ügyesen eltűnt a szemem elől.
Amikor elérkeztünk a szakadékhoz, ragaszkodtam hozzá, hogy álljunk
meg egy időre.
– Hiszen már megmutattam neked ezt a vidéket! – tiltakozott
Olümpiasz. – Mit akarhatsz azon még egyszer látni? Gondolj arra,
milyen csodásan süt a nap Baiaében!
– Én újra meg akarom nézni – csökönyösködtem.
Miközben Eco kikötötte a lovakat, felfedeztem a szakadék bal szélén
kezdődő ösvényt. Éppen azon a helyen találtam rá, amit a Szibülla
leírt. A csapás elejét elburjánzott gyom és száraz faágak tömege
rejtette el szem elől, és magát az ösvényt sem igen használták,
vonalát is alig lehetett követni. Nem láthattunk friss lábnyomokat
a ködtől nyirkos földön, még egy őz nyomait sem. Átverekedtem magam
a bozóton, Eco követett, és végül Olümpiasz is csatlakozott
hozzánk, igaz, mindvégig tiltakozott.
Az ösvény zegzugosan kanyargott a szakadék oldalán, a kopár,
sziklás talajon. Egyre sűrűbbé vált a kén szaga a forró, felszálló
légáramlatok hátán, míg végül kénytelenek voltunk eltakarni az
arcunkat ruhánk ujjával. További küszködések árán egy széles,
sekély, sárga iszappal borított parton találtuk magunkat. A tó nem
képezett egységes víztömeget, ahogy fentről látszott, hanem
egymással összekapcsolódó kénes pocsolyákból állt, melyeket
beterített a gőz, és melyek között sziklák láncolata húzódott. A
kövek tetején át lehetett volna szökkenni a tó túloldalára, ha
valaki vette volna a bátorságot, és meg tudott volna feledkezni a
hőség és a kénes bűz kínjáról. A bugyborékoló üregekből áradó szag
csaknem leterített minket, de hirtelen megéreztem valami sokkalta
kellemetlenebb bűzt is a sűrű kipárolgásban.
Felnéztem. Csaknem pontosan a sziklameredély alatt álltunk, melynek
mentén leereszkedtünk a szakadékba. A kövek felszínén egyetlen
barlangot vagy egyéb búvóhelyet sem tudtam felfedezni. Megráztam a
fejem, és egyszeriben kétségbe vontam mindent, amit a Szibülla
mondott.
– Hogyan találkozhatnánk itt bárkivel? – morogtam Eco felé. –
Hamarabb szembejönne a Minotaurosz ezen a parton, mint Gelina egyik
szökött rabszolgája.
Eco végignézett a part teljes hosszán, ameddig a pára engedte.
Aztán felvonta a szemöldökét, és a távolba mutatott, valahova a víz
szélétől néhány méterrel arrébb.
Már korábban is megpillantottam azt a valamit, de nem keltette fel
az érdeklődésemet. Azt hittem, csupán egy darab hordalékfa, vagy
egyéb természetes törmelék, melyet a víz a partra okádott. Most már
közelebbről is megszemléltem, és a döbbenettől jeges hideg járt
át.
Óvatosan léptünk közelebb Ecóval, Olümpiasz a nyomunkban haladt. A
visszataszító maradvány nagy részét egykoron elnyelhette valamelyik
vízzel teli üreg, és azon a részen felemésztette a forrongó, maró
iszap. A többi része kifakult, sárral szennyeződött, és sietve
bomlásnak indult. Egy emberi fej hevert a lábunk előtt, melyhez még
mindig kapcsolódott két váll, színét vesztett szövetfoszlányokba
burkolva. A holttest arca belefúródott az iszapba. A fej hátsó
részén ősz haj gyűrűje szürkéllett egy tar folt körül. Eco
iszonyodva lépett hátra, és elszörnyedve bámulta a tavat, mintha az
áldozat nem a vízbe fúlt volna bele, hanem a tó gyomrából vetődtek
volna partra a förmedvények.
Kerestem egy botot, és befogott orral próbáltam visszafordítani a
test felső részét. Nem volt egyszerű küzdelem: az arc húsa mintha
valamiképpen belesült volna a sárba. Amikor végre sikerrel jártam,
jóformán elviselhetetlen látvány tárult elénk, ám a megmaradt
arcvonások elegendőnek bizonyultak Olümpiasz számára, hogy
felismerje a halottat. Reszketve szívta be a levegőt, és ruhája
ujjába kiáltott.
– Zeno!
Mielőtt átgondolhattam volna, mit kezdjek a visszataszító lelettel,
Olümpiasz helyettem is határozott. Fülsértő sikollyal lehajolt, a
maradék hajánál fogva felkapta a fejet, majd belehajította a tóba.
A maradvány átvágott a ködön, nyomában örvénylett és remegett a
pára, aztán elérte a vízfelszínt – nem is csobbanással, hanem
egyetlen kongó dobbanással. Egy groteszk pillanatig mintha megállt
volna az idő, és a fej a fortyogó üst tetején lebegett. Alatta
sisteregve nyílt szét a gőz. A ködön keresztül úgy rémlett, mintha
a halott szeme felnyílt volna minket nézve, akár egy fuldokló, aki
kétségbeesetten tekint a parton állókra. Ezek után a sárréteg alá
süllyedt, és eltűnt a szemünk elől.
– Most már örökre foglyul ejtette Hádész Torkolata – suttogtam
magamnak.
Senki másnak nem mondhattam, mert Olümpiasz lélekszakadva,
botladozva és zokogva rohant visszafelé az ösvényen, Eco pedig
mellettem térdelt, és a partra hányt.
HARMADIK RÉSZ
Halál a Kehelyben
Tizennégy
– Hát ennek a napnak már sohasem lesz vége? –
néztem fel az ágyam fölötti mennyezetre, miközben két kézzel
dörzsölgettem az arcomat. – Holnap rettentően fog sajogni a hátam
ettől a sok lovaglástól. Hegynek fel, hegyről le, át az erdőn,
keresztül a tarlón.
Összevissza fecsegtem magamban, ahogy azok az emberek szoktak,
akiknek a túlzottan is hosszúra nyúlt nap után alkalmuk nyílik
megpihenni, ám kimerültségük még nyugodni sem hagyja őket. Talán
segített volna, ha behunyom a szemem, de valahányszor megtettem,
felrémlett előttem Zeno förtelmesen elenyészett feje, amint egy
lángokkal teli szájból mered rám.
– Eco, öntenél nekem egy kis vizet abból a kancsóból az
ablakpárkányon? Víz! – csaptam a homlokomra. – Még mindig nem
találtunk senkit, aki lemerülne nekünk a csónakház melletti sekély
vízbe, és megnézné, mit dobáltak bele a mólóról tegnap
éjjel.
Felültem, és elvettem a poharat Ecótól. Átnéztem a válla fölött, az
ablak irányába. A nap még fent jár az égen, de nem ígérte, hogy
hosszú ideig világosságot biztosít nekünk. Mire megtalálom Metót,
akit rátermettnek véltem a feladatra, és mire legördülünk a tenger
partjára, az árnyékok sokszorosára megnyúlnak, és az este hűvöset
lehel majd. A hullámok rétegein áthatoló, ragyogó napfényre volt
szükségünk ahhoz, hogy megtaláljuk a talányos tárgyakat a
tengerfenéken lapuló sziklák között. Ezzel a feladattal várnunk
kellett.
Felnyögtem, és megdörzsöltem a szemem – aztán hirtelen elkaptam az
öklöm az arcom elől, mert Zeno feje ismét felderengett a
sötétben.
– Nincs elég időnk, Eco, nincs elég időnk. Mi értelme van ennek a
nagy kapkodásnak, ha reményünk sem lehet arra, hogy leássunk a
rejtély gyökeréig, mielőtt Crassus bevégzi szörnyű tervét? Jobb
lett volna, ha Olümpiasz nem dobja bele azt a fejet a tóba, és nem
rohan vissza a villába egyedül, legalább most lenne mit mutatnunk
Crassusnak. Lenne bizonyítékunk, hogy megtaláltuk az egyik szökött
rabszolgát. De mit bizonyítottunk volna vele? Crassus csupán Zeno
bűnösségének egyik újabb bizonyítékát látta volna benne, hiszen az
istenek nem is tölthették volna ki egy gyilkos rabszolgán ennél
kegyetlenebb módon a bosszújukat. Pluto a lábánál fogva
szippantotta be a gazfickót.
– Hiába dolgoztunk lelkiismeretesen, még mindig csak kérdéseink
vannak, Eco. Ki támadott meg tegnap éjjel a mólón? Mire készült a
mai napon Olümpiasz, és miért követte őt Dionüsziusz? Milyen
szerepe van ebben az egészben Iaiának? Neki is megvan a napirendje,
de mi a célja a ténykedéseinek, és miért bújtatja magát a titok és
a mágia fátyla mögé?
Kinyújtottam karomat és lábamat, és hirtelen olyan súlyosnak
éreztem magam, akár az ólom. Eco az ágyára rogyott, és a fal felé
fordította az arcát.
– Nem szabadna tovább itt heverésznünk – motyogtam. – Olyan kevés
időnk maradt. Még nem beszéltem Sergius Oratával, az üzletemberrel.
És Dionüsziusszal sem, ami azt illeti. Ha szerencsém van,
elővigyázatlan lesz...
Behunytam a szemem – csak egy pillanatra, gondoltam. Úgy tűnt,
mintha körülöttem a falak is elcsigázottan sóhajtanának. A szoba a
villa felső szintjén helyezkedett el, terasza kelet felé nézett,
így magába szívta a délelőtti nap melegét, és egész estig nem
eresztette, a hő csak alkonyattájt kezdett szivárogni a falakból.
Hűvös áramlatok csordogáltak be az ablaknál, és átjárták a levegőt.
Hátam, mely az ágyhoz nyomódott, kellemesen átmelegedett, míg
kezemet és lábamat a hűvösség harapdálta. Magamra húzhattam volna
egy könnyű takarót, de túlzottan törődött voltam ahhoz, hogy ezzel
babráljak. Holtfáradtan feküdtem az ágyon, éberen figyeltem minden
külső benyomásra, mégis, apránként kezdtem elszunnyadni.
Álmom abban az ágyban kezdődött, amelyben feküdtem, de úgy
tetszett, inkább Rómában vagyok, a saját házamban. Az oldalamon
feküdtem, és Bethesda szorosan hozzám simult, arcunk csaknem
összeért. Csukott szemmel simítottam végig kezem a meleg combján,
fel a hasáig, és elcsodálkoztam, hogy teste még mindig olyan feszes
és rugalmas, mint amikor Alexandriában megvásároltam. Érintésemre
dorombolni kezdett, mint egy macska, teste megvonaglott mellettem,
és én egyszeriben kínzó feszültséget éreztem a lábaim között.
Megmozdultam, hogy egyesüljek vele, de Bethesda megmerevedett, és
eltolt magától.
Kinyitottam a szemem, és nem a rabszolganőmet, hanem Olümpiaszt
láttam magam mellett. Zárkózott, hideg megvetéssel nézett vissza
rám.
– Minek nézel te engem? – suttogta dölyfösen. – Egy rabszolgának,
akit bármikor használhatsz?
Ellökte magát az ágytól, és felállt. Nem viselt ruhát, meztelen
teste a terasz felől beáramló, lágy fényben fürdött. Arany haja
aurát vont a feje köré; alakjának sima, telt domborulatai és finom
bemélyedései olyan gyönyörű látványt nyújtottak, hogy az ember
szinte rajta sem tudta tartani a szemét. Kinyújtottam felé a kezem,
mire visszalépett egyet. Azt hittem, gúnyolódik velem, ám hirtelen
a kezébe temette az arcát, és zokogva kiszaladt a szobából. Az ajtó
élesen becsapódott utána.
Felkeltem az ágyból, és követtem. Valami megmagyarázhatatlan, rossz
előérzet lett úrrá rajtam, és miközben kinyitottam az ajtót,
váratlanul forró levegő csapta meg az arcomat. Az ajtó nem a
folyosóra nyílt, hanem az Avernus-tó feletti sziklapárkányra. Nem
tudtam megállapítani, nappal van-e vagy éjjel; mindent harsány,
vérvörös fény világított meg. A sziklafal szélén egy ember ült
alacsony széken, karmazsinvörös katonai köpenyben. Előredőlt,
könyökét a térdére, állát a kezére támasztva, mintha egy csata
történéseit figyelné a magasból. Átnéztem a válla fölött, és
láttam, hogy az egész tó örvénylő-böffenő lángcsóvákból áll, és
egyik partjától a másikig rángatózó emberi testek töltik meg. A
férfiak, nők és gyerekek testét csípőig elnyelte az égő iszap. A
haláltusa közepette sikolyba facsarodott a szájuk, de a távolság
eltompította a hangjukat, mintha csak a tenger zúgott volna, vagy
egy amfiteátrumban összegyűlt tömeg morajlott volna. Túlzottan
messze voltak ahhoz, hogy kivehessem az arcukat, mégis felfedeztem
közöttük Metót, a rabszolgafiút, és az ifjú Apolloniust.
Crassus hátranézett a válla fölött.
– A római igazságszolgáltatás – mondta komor elégedettséggel. – Te
már semmit sem tehetsz.
Furcsán nézett rám, mire rádöbbentem, hogy pucéran állok előtte.
Megfordultam, hogy visszatérjek a szobámba, de sehol sem láttam az
ajtót. Zavarodottságomban túl közel léptem a sziklapárkány
széléhez. A szikla egy darabja összemorzsolódott a lábam alatt, és
a mélységbe zuhant. Crassus mintha észre sem vette volna, hogy
hátrahanyatlom, és kétségbeesetten kapaszkodom a sziklába még akkor
is, miután azzal együtt megindultam a tátongó szakadék
felé...
Hideg verejtékben úszva riadtam fel. Meto állt az ágyam fölött,
mélységes aggodalmat láttam tükröződni a szemében. A szoba másik
feléből Eco halkan fűrészelő horkolását hallottam. Néhányszor
összeszorítottam a szemem, és kezemmel megtöröltem a homlokomat.
Meglepődtem, mennyi izzadság gyűlt rajta össze. Az erkélyen túl
sötéten kéklett az ég, felragyogtak rajta az első esti csillagok.
Meto lámpást tartott apró kezében; a gyér fény az egész szobát
átjárta.
– Várnak rád – szólalt meg végül, és bizonytalanul felvonta a
szemöldökét.
– Kik? És miért? – pislogtam elveszetten, és a plafonon táncoló
lámpafényt figyeltem.
– Már mindenki ott van, rajtad kívül.
– Hol?
– Az ebédlőben. Rád várnak, hogy elkezdhessék a vacsorát. De azt
nem értem, miért sietnek vele annyira – folytatta, miközben
megráztam a fejem, hogy kitisztuljon, és nagy nehezen
felkászálódtam az ágyból.
– Miért mondod ezt?
– Az ilyen vacsora aligha rabszolgáknak való!