Steven Saylor
A VÉGZET FEGYVERE
(Tartalom) (Térkép)
ELŐSZÓ
a magyar kiadáshoz
A történelem hemzseg a bűncselekményektől.
Tulajdonképpen mondhatnánk azt is, hogy a történelem nem más, mint
az emberiség bűneinek hosszú katalógusa, mely magában foglalja, és
összeveti egymással a kisebb és nagyobb bűnöket. Minden
bűncselekmény mögött – kiváltképp, ha gyilkosságról van szó – ott
rejlik a történelem is, hiszen minden emberi cselekedetnek megvan
az indítóoka. Az írók feltalálták a történelmet, hogy elmesélhessék
az emberiség bűneit. Aztán az írók feltalálták a bűnügyi regényt,
hogy átjárhatóvá tegyék a szenvedélyek labirintusait, melyek végül
egy gyilkossághoz vezetnek. A történelem és a krimi egyaránt
nyomozás: az író és az olvasó együtt indul felfedezőútra,
ismeretlen tájak felé. A cél az, hogy fény derüljön az
igazságra.
A Római vérben megismerhettük
Gordianust, a Nyomozót, az ókori Róma lakóját, aki abból él, hogy a
nagy Ciceróhoz hasonló ügyvédek számára kideríti a bűntények mögött
rejtőző igazságot. Gordianus története A
végzet fegyvere című regényben folytatódik, amelyben Róma
leggazdagabb embere hivatja a villájába nyomozónkat, a Neapolisi
(ma Nápolyi)-öböl partjára, hogy kibogozza egy gyilkossági ügy
szálait. A körülmények egyértelműnek tűnnek: a ház ura holtan
fekszik, és két rabszolga szökött el a birtokról, hogy csatlakozzon
Spartacus felkeléséhez. Irtózatos következményei lehetnek
tettüknek: a római törvények előírják, hogy ha egy rabszolga megöli
a gazdáját, megtorlásképpen az összes rabszolgával végezni kell,
aki a birtokon dolgozik. De nem minden az, aminek látszik, és talán
Gordianus képes fényt deríteni az igazságra – feltéve, hogy
egyáltalán életben tud maradni abban a házban, ahol a gyilkos is
bujkál...
Gordianus világa kegyetlen hely, tele embertelenséggel, csalással,
és mindenen keresztülgázoló ambícióval. Különös hely is egyben,
ahol az emberek a kifürkészhetetlen orákulumoktól kérnek
segítséget, például egy barlangban lakó jósnőtől, és a gazdag
polgárok halálakor könyörtelen játékokat rendeznek, melyek során a
gladiátorok a nézők szeme láttára ölik meg egymást. Ugyanakkor
ebben a világban rengeteg szépség és gyengédség is van: egy asszony
neves művésszé válhat, és a szerelem a legváratlanabb helyeken
bonthatja ki szirmait. Ez a világ hasonlít a mi világunkhoz – mégis
más. Határtalan varázserővel hat rám, és remélem, Önök is hasonló
élménynek lesznek részesei.
Steven Saylor
ELSŐ RÉSZ
Testek – élők és
holtak
Egy
Minden nagyszerű tulajdonsága – őszintesége,
odaadása, bölcsessége és hátborzongató fürgesége – ellenére Eco nem
arra a feladatra termett, hogy ajtót nyisson a vendégeknek. Eco
ugyanis néma volt.
De süketnek nem lehetett nevezni, épp ellenkezőleg. Igazság szerint
nála élesebb hallású emberrel nemigen találkoztam. Azt sem lehetett
ráfogni, hogy mélyen alszik, mert nyomorult gyermekkora arra
tanította, hogy folyton ugrásra készen álljon. Éber alvó volt, már
jóval azelőtt is, hogy anyja magára hagyta, majd jómagam felszedtem
az utcáról, és végül örökbe fogadtam. Nem meglepő tehát, hogy Eco
hallotta meg legelőször a kopogást az ajtónál, az alkonyt követő
második órában, mikor a ház lakói már rég nyugovóra tértek. Ő
üdvözölte éjszakai látogatómat, ám arra már képtelennek bizonyult,
hogy elzavarja. Inkább csak hessegetni próbálta, akár a gazda a
háza küszöbére tévelyedett libát.
Mi mást is tehetett volna? Felébreszthette volna Belbót, házi
testőrömet. A fokhagymától bűzlő nagy melák ostobán kecmergett
volna ki ágyából, és miután kidörzsölgette szeméből az álmot,
megfélemlíthette volna a hívatlan idegent, de kétlem, hogy meg
tudott volna tőle szabadulni. Az ismeretlen férfi állhatatosságát
nem múlhatta felül, hiszen ő kétszer olyan ravasz volt, mint
amennyire Belbo erős. Így hát Eco azt tette, amit tennie kellett:
intett a jövevénynek, hogy várakozzon az előtérben, és halkan
bekopogott az ajtómon. Bethesda remek halvacsorája és árpalevese,
némi kellemes fehérborral nyakon öntve, elég volt ahhoz, hogy a
lehető legmélyebb álomba zuhanjak, ezért a finom kopogás hatástalan
maradt. Eco végül óvatosan benyitott, lábujjhegyen az ágyamhoz
lopakodott, és megrázta a vállamat.
Az oldalamon szundító rabszolganő felriadt és felsóhajtott. Fekete
hajának hosszan tekergő tincsei valamiképp az arcomra és a nyakamra
keveredtek, és megcsiklandozták az orromat és az ajkaimat. Bethesda
teste illatosított hennát lehelt magából, melyre ágyékom most is
érzéki bizsergéssel válaszolt. Felé nyújtottam a karomat, ajkammal
csókra készültem, kezemmel végigsimítottam az oldalát. Hogyan
lehetséges, gondoltam magamban, hogy a hátam mögé nyújtotta a
kezét, és hátulról bökdöste a vállamat?
Eco nem szeretett a némákra jellemző, félig állati, röffenő-morgó
hangokat hallatni. Az ilyen megnyilvánulást megalázónak és kínosnak
érezte. Egyszerűen csak hallgatott, mint a szfinx, és hagyta, hogy
a keze beszéljen helyette. Keményebben megragadta a vállamat, és
egy fokkal erősebben rázogatta. Ekkor már felismertem az érintését,
ahogy az ismerős hangot is felismeri az ember. Még az üzenetét is
megértettem.
– Valaki az ajtónál? – motyogtam.
Megköszörültem a torkomat, és egy darabig még behunyva tartottam a
szemem.
Eco helyeslően rácsapott a vállamra. Az ő éjszakai nyelvén így
hangzott az „igen.”
Közelebb húzódtam Bethesdához, aki tüntetőleg hátat fordított a
háborgatásnak. Ajkam a vállához érintettem. Mély hang szakadt fel
belőle, valami a turbékolás és a sóhaj között. Sokat utazgattam
Herkules Oszlopaitól a párthus határig, de soha sehol nem
találkoztam nála fogékonyabb asszonnyal. Olyan, mint egy
tökéletesen megmunkált líra, állapítottam meg magamban, aprólékosan
hangolt és csiszolt, mely az évek múlásával csak egyre
kifinomultabbá válik. Milyen szerencsés ember vagy te, Gordianus, a
Nyomozó! Ragyogó üzletet kötöttél azon az alexandriai
rabszolgapiacon tizenöt évvel ezelőtt!
Valahol a lepedők alatt megmoccant a kismacska. Bethesda, aki körme
hegyéig egyiptomi asszony volt, mindig tartott macskát, még az
ágyunkba is magával hozva őt. A kis állat keresztben feküdt a
kettőnk teste között nyíló völgyben, mintha ő lett volna a
combjainkat összekötő híd. Eddig behúzta a karmait, amit a
jószerencse ajándékának könyvelhettem el, lévén hogy érzékeny
testtájékom az elmúlt percekben feltűnően még érzékenyebbé
változott, és a macska valamiféle szórakoztató játékszernek, talán
egy kígyóféleségnek hitte. Védelemért közelebb kucorodtam
Bethesdához, aki megint csak sóhajtott. Emlékezetembe ötlött egy
esős éjszaka, úgy tíz évvel korábban, mielőtt Eco beköltözött a
házba. Egy másik macska, egy másik ágy, de ugyanaz a ház, apám
öröksége, valamint mi ketten, Bethesda és én, fiatalabban, de nem
sokban különbözve mostani önmagunktól. Újfent megkörnyékezett
valami álomféle, amint a múltról ábrándoztam.
Két határozott ütést éreztem a vállamon.
A két kemény csapás Eco nyelvén azt jelentette: „nem”, úgy, mintha
a fejét rázta volna. Nem hajlandó, vagy nem tudja elküldeni a
látogatót.
Ismét kétszer ütötte meg a vállamat.
– Jól van már, jól van! – dünnyögtem.
A rabszolganő makrancosan távolabb gördítette magát, mire fedetlen
testemen végigsuhintott a nyirkos szeptemberi levegő. A kismacska
felém gurult, és mivel egyensúlyát vesztette, kimeresztette a
karmait.
– Numa golyóira! – csattantam fel, habár ebben az esetben nem a
mesebeli Numa király sérült meg egyetlen aprócska
karomtól.
Eco tapintatosan elengedte a füle mellett a fájdalmas kiáltást.
Bethesda álmosan kuncogott a sötétben.
Kiugrottam az ágyból, és a tunikám után tapogatóztam. A fiú már
készenlétben tartotta, csupán bele kellett bújnom.
– Remélem, valami életbevágó ügy! – zúgolódtam.
Valóban fontos ügy volt, de hogy mennyire, azt
sem azon az éjjelen, sem a rákövetkező napokban nem tudtam meg. Ha
az előtérben várakozó küldött tisztán és érthetően fejezte volna ki
magát, ha őszintén megmondta volna, milyen ügyben és kinek a
megbízásából érkezett, a legkisebb habozás nélkül meghajolok az
óhaja előtt. Ritkán pottyan az ember ölébe egy olyan ügy és egy
olyan ügyfél, mint nekem azon az éjjelen. Még harcolni is hajlandó
lettem volna azért, hogy elnyerjem a megbízatást. Ezzel szemben a
férfi, aki kurta bemutatkozása során csak annyit árult el magáról,
hogy Marcus Mummiusnak hívják, baljós titokzatossággal beszélt, és
olyan gyanakvással kezelt engem, mely a megvetéssel volt
rokon.
Elmondta, hogy késlekedés nélkül szükség lenne a szolgálataimra egy
olyan ügyben, mely több napra elszólítana Rómából.
– Talán valamiféle bajba keveredett? – kérdeztem.
– Nem én! – rivallt rám.
Úgy tűnt, hanghordozásával képtelen igazodni egy alvó ház
légköréhez. A szavakat bődülve, ugatva ejtette ki, olyanformán,
ahogy az ember egy neveletlen rabszolgával vagy egy pimasz kutyával
beszél. Nincs még egy nyelv a földkerekségen, mely olyan durva
lenne, mint a latin, ha ilyen modorban és pórias stílusban adják
elő. Tekintetbe véve állapotomat abban az időpontban, melyet az
álomittasság és a másnaposság határozott meg, akaratlanul is
következtetéseket kezdtem levonni a hívatlan vendégről. A gondosan
nyírt szakáll, a dísztelen, de drága benyomást keltő fekete tunika,
a finoman kidolgozott csizma és a puha gyapjú köpeny mögött egy
katonát láttam, aki hozzászokott a parancsok osztogatásához, és
ahhoz, hogy nyomban engedelmeskedjenek neki.
– Akkor hát – szólalt meg végül, szemével engem méregetve, mintha
egy lusta újonc lennék a seregben, aki most kelt ki az ágyból, és
húzza a lábát a napi menetelés gondolatára. – Velem tartasz vagy
sem?
Eco, aki személyes sértésnek vette ezt a hangnemet, csípőre tette a
kezét, és dühödten lehajtotta a fejét. Mummius felszegte az állát,
és türelmetlenül horkantott.
Megköszörültem a torkomat.
– Eco, hozz nekem egy kupa bort, kérlek. Melegítsd fel, ha lehet.
Nézd meg, hogy parázslik-e még a hamu a konyhában. Hozzon neked is,
Marcus Mummius?
A vendég összevonta a szemöldökét, és határozottan megrázta a
fejét, akár a rátermett légiós, akit éjjeli őrjáratra parancsoltak
ki.
– Hát egy kis meleg almabort? Nem, ragaszkodom hozzá, Marcus
Mummius. Hűvös az éjszaka. Jöjj velem a dolgozószobámba. Nézd, Eco
már meggyújtotta nekünk a lámpásokat. Mindig kitalálja, mire van
szükségem. Tessék, foglalj helyet. Nem, nem, ehhez is ragaszkodom.
Nos hát, Marcus Mummius, nem lehet más sejtésem, mint hogy munkát
ajánlasz nekem ezen a késői órán.
A dolgozószoba fényében jobban láttam Mummius arcát. Törődöttnek,
megviseltnek tűnt, mint aki már egy ideje nem alszik rendesen.
Izgett-mozgott a széken, és természetellenes éberséggel tartotta
tágra nyitva a szemét. Kisvártatva felpattant, és fel-alá járkált a
szobában. Amikor Eco behozta a meleg almabort, visszautasította. A
hosszú éjjeli őrjáratra küldött katona vonakodik ilyen módon
kényelembe helyezni magát, attól tartva, hogy akarata ellenére
álomba merül.
– Igen – felelt végül. – Azért jöttem, hogy
felszólítsalak...
– Felszólíts? Engem? Senki sem szólítja
fel semmire Gordianust, a Nyomozót. Római polgár vagyok, nem
valakinek a rabszolgája vagy felszabadítottja, és legutóbbi
értesüléseim szerint Róma még mindig köztársaság, nem diktatúra,
akármilyen meglepőnek tűnhet is ez néhanapján. A többi polgár azért
jön hozzám, hogy konzultáljon velem, hogy a szolgálataimat kérje,
illetve, hogy megbízást adjon. Emellett
rendszerint nappal érkeznek. Legalábbis a becsületes
polgárok.
Marcus Mummiusnak jócskán meg kellett küzdenie bosszúsága
visszatartásával.
– Ez nevetséges – válaszolta. – Természetesen megkapod a
fizetségedet, ha ez aggaszt. Felhatalmaztak, hogy akár ötször
annyit fizessek neked, amennyit más ügyekben napi bérként kapsz,
merthogy figyelembe kell venni a kényelmetlenségeket és az...
utazást – tette hozzá óvatosan. – Öt napot garantáltan fizetek, és
ennek tetejébe a szállásod és ellátásod költségeit.
Most már minden figyelmemet neki szenteltem. Szemem sarkából
láttam, hogy Eco felvonja az egyik szemöldökét: tanácskozni akart,
hogy a legelőnyösebb üzletet köthessem. Az utca gyermekei alaposan
kitanulják az alkudozás csínját-bínját.
– Rendkívül nagylelkű ajánlat, Marcus Mummius, semmi kétség –
bólintottam. – Persze arról nem lehetett tudomásod, hogy éppen a
múlt hónapban kényszerültem megemelni az áraimat. Rómában az árak
lassan az egekbe szöknek. Itt van a rabszolgafelkelés és a
legyőzhetetlen Spartacus, aki tombolva söpör végig a vidéken, és
mindenütt káoszt hagy maga után...
– Legyőzhetetlen? – Mummius mintha személyes sértésnek vette volna
szavaimat. – Spartacus legyőzhetetlen? Már nem sokáig lesz az,
gondoskodunk róla.
– Úgy értettem, legyőzhetetlennek tűnik, valahányszor a római
hadsereget ellene küldik. Spartacus hívei eddig minden ellenük
küldött osztagot levertek. Két római konzult is hazaküldtek
megszégyenítve. Gyanítom, hogy ha Pompeius...
– Pompeius! – köpte a nevet Mummius.
– Igen, gyanítom, hogy ha Pompeius visszahívja a seregeit
Hispániából, a lázadást egy-kettőre felszámolják...
Csak azért jártattam a számat, mert látogatómat szemlátomást
bosszantotta a téma, és szerettem volna elvonni a figyelmét, amíg
eldöntöm, meddig emeljem fel az áraimat.
Mummius szépen belement a játékba, idegesen járkált, csikorgatta a
fogát, haragosan lesett ki a szemöldöke alól. De olybá tűnt, nem
hajlandó lesüllyedni a pletyka szintjére egy olyan döntő fontosságú
ügyben, mint a rabszolgafelkelés.
– Majd meglátjuk. – Csak ennyit vetett motyogva a mondataim közé,
és nem kísérelt meg komolyabban félbeszakítani. Végül elővette
parancsnoki hanghordozását, és belém fojtotta a szót. – Nemsokára
meglátjuk, hogyan végzi Spartacus !
Most inkább térjünk vissza a bérre, amiről beszéltél.
Köhintettem egyet-kettőt, majd belekortyoltam a meleg
borba.
– Igen. Nos, mint mondtam, az árak teljesen kikerültek az irányítás
alól...
– Igen, igen...
– Nem tudom, mennyire ismered az összeget, melyet általában
kiszabok, vagy mennyire van tisztában vele megbízód. Nem tudhatom,
honnan hallottatok felőlem, vagy ki ajánlott.
– Ezzel ne is törődj.
– Rendben van. Habár azt mondtad, ötször annyit...
– Igen, ötször annyit, amennyit napi bérként kapni
szoktál!
– Akkor hát eléggé meredeken szökik fel az ár, tekintve, hogy a
szokványos ár... – Eco a férfi háta mögé surrant, és ujjával a
mennyezet felé mutatott: fel, fel, fel.
– Napi nyolcvan szeszterciusz.
Az ötlet a semmiből jött, csak azt mondtam, ami hirtelen az eszembe
ötlött. Egy hivatásos légiós havi bérének kétszeresére
hivatkoztam.
Mummius csodálkozva nézett rám, és egy darabig úgy éreztem, túl
messzire mentem. Nos, ha sarkon fordulna, és szó nélkül kisétálna a
házból, legalább visszatérhetnék a meleg ágyamba Bethesda mellé.
Úgyis valami felesleges útra akart engem csábítgatni, a jelek
szerint.
Váratlanul kitört belőle a nevetés.
Még Eco is visszahőkölt. Mummius válla fölött láttam, ahogy a
homlokát ráncolja.
– Napi nyolcvan szeszterciusz – ismételtem olyan higgadtan, ahogy
csak tudtam, és megpróbáltam nem tükrözni Eco zavarodottságát. –
Érted?
– Ó, hogyne! – felelte Mummius, és nevetése önelégült mosollyá
szelídült.
– Annak az ötszöröséről lenne szó...
– Napi négyszáz – bődült fel. – Ismerem a számokat.
Megint horkantott, de ezúttal olyan őszinte megvetéssel, hogy
azonnal ráébredtem: sokkal többet is kérhettem volna.
Munkám során elég gyakorta kerülök érintkezésbe Róma vagyonos
osztályaival. A gazdagoknak szükségük van ügyvédekre egymás ellen
folytatott harcukban; az ügyvédeknek létfontosságú az információ,
nekem meg különleges képességem van az információ megszerzéséhez.
Olyan ügyvédek fizették már ki a béremet, mint Hortensius és
Cicero, de előfordult, hogy egyenesen maguktól a kiváltságos
kliensektől kaptam a pénzt, mint a nagy Metelli- és
Messalli-famíliák. De kétségtelenül ők is csodálkoznának, ha napi
négyszáz szeszterciuszt kellene fizetniük Gordianusnak, a
Nyomozónak. Mennyire gazdag lehetett az az ügyfél, akit Marcus
Mummius képviselt?
Most már nem férhetett kétség hozzá, hogy elvállalom a munkát. A
pénz teljesen meggyőzött. Bethesda turbékoló kismadárrá változik az
örömtől, ha meglátja, mennyi ezüst folyik be a házi pénzes
ládikába. Egyes hitelezőim szintén elmosolyodnak majd, ha
meglátnak, és nem a kutyáikat uszítják rám, mint eddig. Az igazi
csapdát azonban a kíváncsiságom jelentette. Mindenáron tudni
akartam, ki küldte Marcus Mummiust a házamhoz. Mégsem lett volna
jó, ha már az elején észreveszi rajtam, mennyire lenyűgözött a
lehetőség.
– Ez a nyomozás a jelek szerint rendkívüli fontossággal bír –
mondtam udvariasan, és megpróbáltam a hivatásosok hűvös hangján
beszélni, miközben ezüstérmék szökőkútja csobogott a
fejemben.
Négyszáz szeszterciusz naponta, megszorozva öt garantált
munkanappal, összesen kétezer szeszterciuszt tett ki. Legalább
megjavíttathatom a ház hátsó falát, kicseréltethetem az átrium
repedezett kockaköveit, sőt, talán egy új rabszolganőt is
vásárolhatok, hogy levegye Bethesda válláról a munka egy
részét...
Mummius komoran bólintott.
– Ennél jelentőségteljesebb feladatra valószínűleg még soha nem
kértek fel téged.
– Feltételezem, kényes ügyről van szó.
– Felettébb.
– Diszkréten kell eljárnunk.
– A lehető legdiszkrétebben – helyeselt.
– Az az érzésem, hogy nemcsak vagyontárgyak forognak kockán. Talán
a becsület?
– Több mint a becsület – jegyezte meg Mummius zordan, és szemébe
űzött kifejezés költözött.
– Akkor hát egy élet? Egy élet forog kockán?
Arckifejezéséből tisztán ki tudtam olvasni, hogy gyilkossági ügyről
beszélünk. Egy zsíros összeg, egy rejtélyes ügyfél, egy gyilkosság
– minden ellenállásom szertefoszlott. Ennek ellenére minden erőmmel
azon voltam, hogy ennek jele se látszódjék rajtam.
Mummius egyre gyászosabb arcot vágott. Olyanformát, ahogy a harcos
néz a csatatérre: nem az ölés előtti izgatottság, hanem a véres
küzdelem utáni állapotban, a mészárlás és a kétségbeesés emlékeibe
burkolózva.
– Nem egy élet – szólalt meg aztán lelassulva. – Nem csak egyetlen
élet a tét, hanem sok-sok élet. Tucatnyi és tucatnyi élet –
férfiaké, nőké, gyerekeké – függ egyetlen hajszálon. Hacsak valami
meg nem hiúsítja az öldöklést, a vér úgy folyik majd, mint a patak,
és a kisdedek sírását még Hádész Torkolatánál is hallani
fogják.
Megittam az utolsó korty bort, és félretoltam a kupát.
– Marcus Mummius, nem árulod el nekem, hogy kinek a megbízásából
jársz itt, és mit kívánsz tőlem?
A férfi megrázta a fejét.
– Már így is eleget mondtam. Lehet, hogy mire megérkezünk, a
felfokozott helyzet lecsillapodik, a gondok megoldódnak, és a te
szolgálataidra nem is lesz szükség. Abban az esetben pedig jobb, ha
nincs tudomásod semmiről.
– Vagyis nem magyarázod meg a helyzetet.
– Nem. De a fizetségedet megkapod, akármi is történjen.
Bólintottam.
– Mennyi időt töltünk távol Rómától?
– Öt napot, amint azt már mondtam.
– Módfelett magabiztosan beszélsz.
– Öt napot – bizonygatta –, és azután visszatérhetsz Rómába. Hacsak
nem hamarabb. De annál biztosan nem tart tovább. Öt nap múlva
minden elválik, akár jó, akár rossz fordulatot vesznek az
események...
– Értem – mondtam, de egy szavát sem értettem. – Merre is megyünk
pontosan?
Mummius összeszorította az ajkát.
– Ugyanis – folytattam – nem hinném, hogy szívesen csellengenék a
vidéken ezekben a mostani, zavaros időkben, anélkül, hogy sejtésem
lenne róla, milyen cél lebeg a szemem előtt. Egy kisebbfajta
rabszolgafelkelés zajlik éppen, ha jól emlékszem, az imént
firtattuk. Megbízható vidéki forrásaim szerint nem ajánlatos most
nekivágni az útnak, hacsak nem elengedhetetlenül fontos.
– Biztonságban leszel – csattant fel Mummius tekintéllyel a
hangjában.
– Akkor hát szavadat adod, mint katona – vagy: mint volt katona –,
hogy biztonságban leszek.
Mummius szeme összeszűkült.
– Mondtam, hogy szavatolom a biztonságod.
– Jól van. Akkor azt hiszem, legjobb lesz, ha Belbót itt hagyom,
hogy védelmezze Bethesdát. A megbízód biztosan rendelkezésemre
bocsát egy testőrt, ha igénylem. De Ecót mindenképp magammal akarom
vinni. Feltételezem, a megbízód lesz annyira bőkezű, hogy őt is
ellátja élelemmel és fekvőhellyel.
A küldött hátranézett Ecóra, és szemében kételkedő fény villant
fel.
– De hiszen ez csak egy fiú.
– Eco tizennyolc éves. Két évvel ezelőtt öltötte magára férfiúi
tógáját.
– Néma, igaz?
– Igen. Ideális katonatulajdonság, nemde?
Mummius felhorkant.
– Szerintem nem lesz akadálya.
– Mikor indulunk? – kérdeztem.
– Amint elkészültetek.
– Akkor hát reggel?
Úgy nézett rám, mintha egy lusta légiós lennék, aki a csata előtt
engedélyt kér egy kis szunyókálásra. Hangjába visszatért a
parancsnoki él.
– Nem! Amint készen álltok. Már így is elég időt
vesztegettünk.
– Hát jól van – ásítottam. – Csak megmondom Bethesdának, hogy
pakoljon össze néhány holmit...
– Arra semmi szükség. – Mummius mereven kihúzta magát. Még mindig
elcsigázottnak látszott, de szemlátomást örült, hogy ismét átveheti
a parancsnokságot. – Mindent a rendelkezésedre bocsátunk, amire
szükséged lesz.
Gondolhattam volna, hogy egy kliensnek, aki hajlandó napi négyszáz
szeszterciuszt fizetni, semmiféle gondot nem jelentenek olyan
hétköznapi apróságok, mint például egy váltás ruhát, egy fésűt,
vagy egy rabszolgát keríteni számomra, aki a csomagomat
viszi.
– Akkor csak egy pillanatot kérek, hogy elbúcsúzzak
Bethesdától.
Épp kiléptem a szobából, amikor Mummius megköszörülte a
torkát.
– Csak a biztonság kedvéért – kezdte, miközben felváltva nézett rám
és Ecóra –, remélem, egyikőtök sem hajlamos a
tengeribetegségre.
Kettő
– De hova visz téged ez az ember? – vallatott
Bethesda. Igen, akármilyen felháborítónak tűnhetett egy rabszolga
részéről, Bethesda vallatott és követelőzött. Csak azok érezhették
valószínűtlenül arcátlannak szavait, akik még sohasem találkoztak
vele. – Kicsoda ő? Miből gondolod, hogy megbízhatsz benne? Mi van,
ha az egyik régi ellenséged küldte, hogy elcsalogasson a városból
egy félreeső helyre, ahol nincs szemtanú, amikor elvágja a
torkod?
– Bethesda, ha valaki el akarná vágni a torkomat, nem kellene ilyen
kalamajkába kevernie magát, hanem elvégezné itt, a Suburában. Vagy
felbérelne egy orgyilkost valamelyik utcasarkon.
– Igen, és pont ezért fogadtad fel Belbót. Hogy megóvjon. Miért nem
viszed magaddal?
– Mert jobban szeretném, ha itt maradna, és téged védelmezne, amíg
távol vagyok. Így nem kell miattad aggódnom, akármerre is
járok.
Bethesda még az éjszaka közepén, álmából felriasztva is elragadó
látványt nyújtott. Ezüstös tincsekkel tarkított fekete haja
torzonborz glóriát vont a feje köré. Még akkor is magán hordozta a
megingathatatlan méltóság jeleit, amikor mérgesen csücsörített. Ez
a kisugárzás vonzott oda hozzá az alexandriai rabszolgavásár
forgatagában, tizenöt esztendeje. A kétség hullámzott át rajtam,
mint mindig, amikor el kellett válnom tőle. A világ veszélyes és
bizonytalan hely, és az életforma, amit választottam, gyakran
kihívja ellenem a sorsot. Már rég megtanultam, hogy ne adjam jelét
gyötrő kétségeimnek. Bethesda az ellenkezőjét tette.
– Hatalmas összegről van szó – vigasztaltam.
– Ha tényleg az igazat mondja – prüszkölte.
– Szerintem az igazat mondja. Senki sem maradhat életben egy olyan
városban, mint Róma, ha nem fejleszti ki magában azt az ösztönös
ítélőképességet, amit én. Marcus Mummius őszinte ember, amennyire
megengedik neki. Elismerem, hogy nem túl készséges, de...
– Hiszen még azt sem árulja el, ki küldte!
– Valóban nem, de nyíltan bevallja, hogy nem mondhatja el. Vagyis,
más szóval, az igazat mondja.
Bethesda durva hangot préselt ki az ajkai közül.
– Most úgy beszélsz, mint a szónokok, akiknek dolgozni szoktál,
mint az a nevetséges Cicero, aki szerint az igazság hazugság és a
hazugság az igazság, ahogy éppen kedvünk tartja.
Elharaptam a nyelvem, és mély lélegzetet vettem.
– Bízz bennem, Bethesda. Eddig is sikerült életben maradnom, nem
igaz?
Mélyen a szemébe néztem, és valami enyhe melegséget láttam a hideg
lángnyelvek közepette. A vállára tettem a kezem. Lerázta magáról,
és elfordult. Úgy viselkedett, ahogy szokott.
Közelebb léptem, és a hátára simítottam a kezem, becsúsztatva
tenyeremet a fekete fürtök zuhataga alá. Nem volt joga
visszautasítani engem, és nem is húzódott arrébb, de az érintésemre
megmerevedett, és makacsul felemelte a fejét. Akkor sem mozdult,
amikor lehajoltam, hogy csókot nyomjak a fülére.
– Visszatérek – suttogtam. – Öt nap múlva visszatérek. A ház ura
megígéri neked.
Láttam, hogy összeszorítja a fogát, és az álla remegni kezd.
Gyorsabban kezdett pislogni, és észrevettem, hogy szeme sarkában
egy szarkalábakból álló legyező rajzolódik ki. Maga elé nézett, az
üres falra.
– Más lenne, ha tudnám, merre mész.
Elmosolyodtam. Bethesda egész élete során csak két várost ismert,
Alexandriát és Rómát. A kettő között megtett úttól eltekintve soha
nem távolodott el egyiktől akár egyetlen mérföldre sem. Mit
számított neki, ha azt mondom, hogy Kümébe vagy Karthágóba
megyek?
– Nos, ha ez megnyugtat – sóhajtottam –, sejtésem szerint Ecóval
együtt Baiae közelében töltjük majd az elkövetkező napokat.
Hallottál már róla, ugye?
A rabszolganő bólintott.
– Gyönyörű kis település délre, a part mentén – folytattam. –
Misenum hegyfoka alatt terül el, egy öbölben fekszik, melyet a
helybeliek Kehelynek hívnak. A Puteolit és Pompejit összekötő folyó
két partján található. Azt mondják, varázslatos a kilátás Caprira
és a Vezúvra. A gazdagok leggazdagabbjai pompás villákat építenek a
tengerpartra, és a forró iszapban fürdenek.
– De honnan tudod, merre mész, ha ez a férfi nem árulta el
neked?
– Csak találgatok.
Bethesda tartása kissé elernyedt az érintésem alatt. Felsóhajtott,
és tudtam, hogy beletörődött a távozásomba és abba, hogy néhány
napig egyedül kell kezébe vennie a ház irányítását, valamint a
többi rabszolga igazgatását. Korábbi tapasztalatomból tudtam, hogy
távollétemben könyörtelen zsarnokká változik. Csak reménykedhettem
benne, hogy Belbo a sarkára áll, és szembenéz a szigorú
parancsolóval. A gondolatra ismét elmosolyodtam.
Megfordultam, és láttam, hogy Eco az ajtóban várakozik. Egy darabig
a heves elragadtatás honolt az arcán, aztán karba fonta a kezét, és
a mennyezetre szegezte a tekintetét, mintha megtagadna minden
érdeklődést a gyengéd jelenet iránt, melyet éppen félbeszakított.
Sietve csókot leheltem Bethesda arcára, aztán sarkon
fordultam.
Marcus Mummius fel-alá járkált az előtérben, gondterheltnek és
türelmetlennek látszott. A magasba emelte a kezét, amikor
megpillantott, és kirontott az ajtón. Azt sem várta meg, hogy
beérjem, csak egy lekicsinylő pillantásra méltatott, mellyel
kifejezte véleményét arról, hogy ennyi időt vesztegettem el a
búcsúzkodással – pláne egy rabszolgától.
Lesiettünk a meredek lejtőn, mely az
Esquilinus-domb oldalán kígyózik, és Eco fáklyájának fényében
ügyeltünk az alattomos gödrökre. Ahol végül az ösvény
beletorkollott a Subura útjába, két férfi várakozott ránk négy
lóval.
Mummius emberei úgy néztek ki és úgy viselkedtek, mint a légiósok,
amikor nem az egyenruhájukat viselik. Könnyű gyapjúköpenyük alól
kések villantak, és én megnyugodtam, hogy sötétedés után mégsem
kell védelem nélkül nyakunkba vennünk a római utcákat. Benyúltam a
köpenyem alá, és megérintettem saját tőrömet. Mummius ugyan
biztosított felőle, hogy minden kérésemnek eleget tesznek, én azért
magammal hoztam a saját fegyveremet is.
Mummius nem számolt Ecóval, így végül a legerősebb hátaslovat
kaptam, a fiú meg mögöttem ült, átkulcsolva a derekamat. Míg az én
felsőtestem széles és vaskos (habár az utóbbi időben ugyanez
elmondható a derekam tájáról is), Eco vékony és szálkás – a jószág
meg sem érezte a súlykülönbséget.
Az enyhe éjszakában csak halványan lehetett érezni a kora ősz hűvös
fuvallatait, az utcák mégis kihaltak voltak. Veszedelem idején a
rómaiak óvakodtak a sötétségtől, napnyugta idején bezárták
házaikat, és az utcákon nem maradt más, mint néhány kerítő, részeg
és bajkereső. Így történt a polgárháborúk vérzivataros idején, így
volt Sulla diktátorságának nyomasztó éveiben, és nem zajlott
másként most sem, amikor a Spartacus-hívek felkeléséről suttogott
mindenki. Hátborzongató históriák keltek szárnyra a Forumon a
rabszolgákról, akik egész falvakat foglaltak el és égettek porig,
hogy utána egykori gazdáikat egyék meg ebédre. Az alkonyatot
követően a rómaiak visszautasítottak minden meghívást, és
iparkodtak kiüríteni az utcákat. Még hálószobájuk ajtaját is
bezárták, így mialatt aludtak, azok a rabszolgák sem juthattak be,
akikben a leginkább megbíztak. Verejtékben úszva riadtak fel
lidércnyomásos álmaikból. A káosz megint rászabadult a világra, és
úgy hívták: Spartacus.
Lovaink patái végigcsattogtak a Suburán, sötét sikátorok mentén,
melyek vizelettől és rothadó szeméttől bűzlöttek. Utunkat itt-ott a
macskaköves utak fölé behajló felső emeletek ablakaiból kiszivárgó
fény világította meg, zene és ittas nevetés foszlányai hullámzottak
a fejünk fölött, és enyésztek el, amint továbbhaladtunk. A magasban
a csillagok nagyon messzi és nagyon hideg tüneményeknek látszottak:
egy jeges tél előhírnökei voltak. Melegebb lesz odalent, Baiae
környékén, gondoltam, ahol a nyár tovább időzik a Vezúv
árnyékában.
A Subura útja végül összecsókolózott a Forummal, ahol az
elhagyatott terek és templomok között természetellenesen
visszhangzott a lovak patkójának kopogása. Megkerültük a
legszentebb helyeket, ahova lóháton még éjjel sem volt szabad
bemenni, majd a Capitolinus- és a Palatinus-dombok között kanyargó,
szűkös völgyben délnek fordultunk. Széna és trágya súlyos szaga
ülte meg a Forum Boarium nagy marhapiacát, mely szintén csendben
szunnyadt, s csak elvétve bődült fel egy-egy állat a karámban. A
magas talapzaton felállított bronzökör fakón derengett felettünk a
homályban: nem volt több, mint a fej, a szarvak és a test jókora
sziluettje. Úgy pózolt, akár egy kőszirtről letekintő óriás
Minotaurosz, akinek a csillagos ég szolgált háttérként.
Megkocogtattam Eco lábát, mire előrehajolt, hogy hallja, amit
mondok.
– Éppen úgy van, ahogy gondoltam – suttogtam. – A Tiberis felé
tartunk. Álmos vagy?
Nyomatékosan kétszer is ráütött a vállamra.
– Jó – nevettem fel. – Akkor őrködjél, amíg lehajózunk
Ostiába.
Még több ember várt ránk a folyóparton, akik rögvest elvitték a
lovainkat, amint leszálltunk a nyeregből. A leghosszabb móló végén
indulásra készen állt a hajónk. Ha álmos képzelődésemben azt
hittem, szép lassan és kényelmesen lehajókázunk a Tiberisen a
tengerpartra, nagyot tévedtem. Ez a jármű nem az a könnyű kis
vitorláshajó volt, amit magam elé képzeltem, hanem egy irdatlan
bárka, melyet tucatnyi rabszolga hajtott evezővel. Tatján egy
kormányos ült, a hajó közepét pedig fedél árnyékolta. Ezt a bárkát
a lehető legnagyobb sebességre és teherbírásra építették. Mummius
nem húzta az időt, gyorsan a fedélzetre terelt minket. Két testőre
követte, és habozás nélkül nekiindultunk.
– Itt lefekhettek aludni, ha szükségét érzitek – mutatott a férfi a
fedett rész felé, ahol egy halom takaró hevert festői
összevisszaságban. – Nem mondhatni, hogy fényűző, és rabszolganőt
sem ajánlhatok fel, hogy felmelegítsen titeket, de legalább a
tetvektől biztonságban vagytok. Hacsak le nem ugrottak ezekről a
semmirekellőkről. – Erőteljesen belerúgott az egyik evező rabszolga
vállába. – Mozogjatok! – kiáltott rájuk. – És ajánlom, hogy jobb
időt teljesítsetek, mint felfelé a folyón, mert különben
végérvényesen a nagy hajóra száműzlek benneteket!
Nevetéséből hiányzott minden vidámság. Most, hogy visszatért a
saját közegébe, jobban megnyilvánult Mummius kedélyes természete,
de én nem voltam biztos benne, hogy tetszett, amit láttam. Egyik
emberét őrködésre utasította, aztán magára húzta a
takarókat.
– Ébressz fel, ha szükséges – suttogtam Ecónak, és megszorítottam a
kezét, hogy biztosan rám figyeljen. – Vagy aludj, ha tudsz. Nem
hinném, hogy veszély les ránk.
Azzal csatlakoztam Mummiushoz a ponyva alatt, de a távolabbi
szegletbe fészkeltem magam. Nem kis erőfeszítésembe került, hogy
gondolataimat távol tartsam a saját ágyamtól és Bethesda testének
melegétől.
Megpróbáltam aludni, de kevés sikerrel. A bilincsek csörgése, az
evezők csobbanása a vízben és a folyó végeérhetetlen dörgölőzése a
hajó fenekéhez egy idő után valamiféle görcsös félálomba ringatott,
melyből viszont unos-untalan felébresztett Marcus Mummius
horkolása. Mikor negyedszer riadtam fel az érdes hangra, kidugtam a
lábam a takaró alól, és gyengén megrúgtam az oldalát. Egy
pillanatra elhallgatott, aztán újra kezdte: mintha lassan a halálba
fojtogatta volna valaki. Halk nevetés hangját sodorta felém a szél,
mire felkönyököltem, és Mummius két őrét láttam a hajóorrnál. Engem
néztek, szorosan egymás mellett állva, és teljesen éberen
sutyorogtak maguk között. A másik irányba fordítottam a fejem, ahol
a kormányos ült a helyén, szakállas óriás, és szemlátomást semmi
mással nem törődött, csak a folyóval. Eco a közelemben kuporgott,
és az alacsony korlát fölött a vizet szemlélgette, akár
Narkisszosz, aki a víztükörben gyönyörködik saját, csillagokkal
övezett tükörképében.
Végül Mummius horkolása csendesebbé vált, és összemosódott a fa és
a víz összesimulásának hangjával. Az egyenletes, ütemes evezés
hangja és a rabszolgák szabályos légzése tökéletes altatóként
szolgált, Morpheusz mély, gyógyító ölelése mégis elkerült.
Kényelmetlenül forgolódtam a takarók alatt, hol melegem volt, hol
fáztam, és gondolataim vak sikátorokon gördültek lefelé, hogy aztán
kettőzött erővel visszataláljanak önmagukba. A szendergés
kipihentség nélküli renyheséget és felfrissülés nélküli nyugalmat
hozott: mire elértük Ostia kikötőjét, tompább ember voltam, mint
amikor Marcus Mummius felriasztott álmomból néhány órával azelőtt.
Ahogy az idő és a tér különös módon szétvált, az elmémet megülő
ködben úgy képzeltem, az éjszaka örökké fog tartani, és a
végtelenségig hajózunk majd a sötétben.
Mummius kitessékelt minket a bárkáról a mólóra.
A testőrök velünk tartottak, de a rabszolgák a hajón maradtak.
Összegörnyedve, kimerülten kapkodtak levegőért. Hátranéztem egy
pillanatra, és láttam, ahogy a csillagok fénye elcsúszik zihálástól
nyugtalan, széles, izzadt hátukon. Az egyikük áthajolt a hajó
korlátján, és a vízbe okádott. Az utazás során akadt egy pont,
amikor már nem hallottam tovább szakadozott légzésüket és az evezők
egyenletes ráspolyozását; teljességgel megfeledkeztem róluk, ahogy
az ember egy őrlőszerkezet kerekeiről is megfeledkezik. Ki vesz
észre egy kereket, amíg nincs szüksége olajozásra, vagy egy
rabszolgát, amíg meg nem betegszik vagy éhessé, esetleg erőszakossá
nem válik? Megborzongtam, és beburkoltam vállamat a takaróval, hogy
kizárjam a hűvös tengeri levegőt.
Mummius végigvezetett minket a folyó torkolatának mentén. A
deszkákból kiépített út alatt a hullámok csendesen nyaldosták a
cölöpöket. Jobbra egy egész sor folyami hajót láncoltak a
dokkokhoz. Balra egy sziklafal szaladt a magasba, melyhez ládákat
és kosarakat támasztottak nagy halmokban. Az árnyékok sötét
kuszaságban olvadtak össze. A kőfal mögött szunnyadt Ostia városa.
Itt-ott megpillantottam egy felső emelet ablakának fényét, és
bizonyos időközönként a városfalba is szúrtak lámpásokat. Rajtunk
kívül azonban egy éber ember sem moccant sehol. A fényfoszlányok
furcsa játékokat űztek velem: úgy láttam, mintha egy kolduscsalád
kuporogna az egyik sarokban, de később egy patkány futott elő a
kupacból, és kiderült, hogy csupán egy halom rongyról van
szó.
Megbotlottam egy kilazult deszkában. Eco megragadta a vállamat,
hogy megtartsa az egyensúlyom, aztán Mummius is ráütött a hátamra,
de ez kevésbé tűnt biztatásnak, inkább lesújtó csapásnak.
– Nem aludtál elég jól? – ugatott rám durva hangján. – Én már napi
két órával is elboldogulok. A hadseregben megtanulsz állva aludni,
sőt, akár menetelés közben is, ha muszáj.
Mogorván bólintottam. Raktárak, kikötőgátak, lezárt piacterek és
hajójavító műhelyek mellett haladtunk el. A só kipárolgása egyre
erősödött a levegőben, és a tenger sziszegő morajlása
összekeveredett a folyó egyenletes áramlásának hangjával. A dokkok
végéhez értünk, ahol a Tiberis hirtelen kiszélesedik, és a tengerbe
önti tartalmát. A városfal elkanyarodott dél felé, előttünk pedig
feltárult a hatalmas, csillagfénnyel átitatott, nyugodt víztömeg.
Ezen a helyen egy újabb, még nagyobb hajó várt minket. Mummius
levezetett minket a lépcsőn a hajótérbe. Rárivallt a szolgák
felügyelőjére, és a bárka elindult a vízen.
A kikötő fokozatosan eltávolodott. A hullámverésben hánykolódni
kezdett a hajó, és Eco riadtan kapaszkodott a karomba.
– Ne aggódj – nyugtattam meg. – Nem időzünk sokáig ezen a
hajón.
Kisvártatva, miután megkerültünk egy alacsony, sziklás hegyfokot,
egy még hatalmasabb hajó látványa tárult a szemünk elé.
– Egy tirem! – suttogtam.
– Úgy hívják, Fúria – tájékoztatott
Mummius, aki elmosolyodott ámulatom láttán, és büszke vigyor áradt
szét az arcán.
Nagy hajóra számítottam, de egy ilyen monumentális, háromsorevezős
gályára semmiképp. Három árboc emelkedett a fedélzetről az ég felé,
vitorláik óriás csuklyákként kornyadoztak a szélben. Három sor
evező türemkedett ki a hajó hasából. Lehetetlennek tűnt, hogy egy
ilyen kolosszális víziszörnyet egyetlen ember szállítására
parancsoltak volna ide. Mummius fáklyát gyújtott, és a feje fölé
tartotta, mire a nagy hajó fedélzetén is meggyulladt egy fáklya, és
visszaintegetett. Ahogy közeledtünk, a hatalmas jármű legénysége
valósággal rajzani kezdett a fedélzeten, egyesek felmásztak az
árbocokra – és minden olyan némán zajlott, mintha szellemek
szállták volna meg a hajót a csillagfényes éjszakában. A vízből
kivont evezők életre keltek, akár egy százlábú lábai, és
becsobbantak a hullámok közé. Kibomlottak a vitorlák, és feszesen
dagadni kezdtek a lágy szellőben. Mummius megnedvesítette ujját, és
feltartotta.
– Nem erős a szél, de legalább egyenesen délnek fúj.
Remek!
A nagy hajó oldalához siklottunk. Egy kötélhágcsót eresztettek le,
melyen először Eco mászott fel, aztán én is követtem őt. Marcus
Mummius jött fel utolsónak, és felhúzta maga után a létrát. A
kisebb hajó elfordította az orrát, és visszaindult Ostiába. Mummius
sietve szelte végig a hajó fedélzetét az orrtól a tatig,
utasításokat osztogatva. A Fúria inogva
hintázni kezdett a hullámokon. A gályarabok együttes nyögésére az
evezők nagy csobbanással belevájtak a habok közé, és ismét
összemosódott az ember és a víz ütemes hangja. Visszanéztem Ostia
kikötőjére, a város tenger felől látható arcára, a keskeny
partszakaszra és a cserepes háztetőkre, melyek a falak fölé
magasodtak. A település döbbenetes gyorsasággal enyészett el a
távolban, a falak porszemmé lettek, miközben a sötét víz örvényei
árasztották el a világot körülöttünk. Róma hirtelen nagyon távol
került tőlem.
Marcus Mummius a legénységgel foglalkozott, rólunk jóformán
megfeledkezett. Ecóval felfedeztünk egy csendes kis zugot, és
megkíséreltük bepótolni az alvást. Egymásnak támaszkodtunk, még a
fejünket is a takarókba burkoltuk a nyílt tenger hideg széllökései
elől.
Váratlanul Mummius megrázta a vállam, hogy felébresszen.
– Mit műveltek itt a fedélzeten? Az ilyen hozzátok hasonló,
elkényeztetett városlakó menten belázasodik és meghal a nyirkos
levegőtől. Gyertek velem mindketten, van számotokra egy szoba a
hajó tatjában.
Követtük, de újra és újra megbotlottunk az összetekert kötelekben
és a rejtett fedélzeti nyílásokban. A keleten borongó, sötét hegyek
fölött már szárnyait bontogatta a hajnal. Egy rövid lépcsőn mentünk
le az apró helyiségbe, ahol két priccs várt ránk, szorosan egymás
mellett. Leroskadtam a közelebbire, és megborzongtam a kellemes
sokktól, hogy végre egy vastag matracon hálhatok, melyet a
legfinomabb libatollal tömtek meg. Eco elfoglalta a másik priccset,
majd macskamódra nyújtózni és ásítozni kezdett. A nyakam köré
húztam a takaró tetejét, és félig álomba merülve átvillant a
fejemen a gondolat, hogy Mummius esetleg a saját fekhelyét áldozta
fel az érdekünkben.
Kinyitottam a szemem, és láttam, hogy a kinti helyiségben ácsorog,
keresztbe font karral, a falnak támaszkodva. Arca alig volt
kivehető a hajnali szürkületben, de finoman remegő szemhéját és
állkapcsának ernyedtségét látván kétségem sem maradt felőle, hogy
Marcus Mummius, ez a becsületes és sohasem kérkedő katona, mély
álomba merült ott a falnál ácsorogva.
Három
Riadtan ébredtem fel, és fogalmam sem volt, hol
vagyok. Reggel lehetett, elvégre a legnagyobb kicsapongásaim
közepette sem fordult elő, hogy délnél tovább aludjak. Csak a
verőfényt nem tudtam hova tenni, mely a fejem fölött nyíló ablakon
át szüremlett be a helyiségbe: a kora ősz lágy délutáni napsugara
volt. A talaj mintha reszketett volna az ágyam alatt, de nem egy
földrengés hirtelen, durva rángatózásával. A ház recsegett és
sóhajtozott körülöttem, és amikor feltámaszkodtam, a könyököm
belesüppedt egy mélységes, feneketlen pehelypárnába.
Halványan ismerős hang harsant a hajóablakon túlról, egy mogorva
katona parancsosztogatása, mire egyszeriben visszatértek az
emlékeim.
Mellettem Eco felnyögött, és kipislogta szeméből az álmot. Sikerült
felkászálódnom, és az ágy szélére ülnöm. A kényelmes fekvőhely
mintha vissza akart volna húzni a párna fényűző hepehupáinak lágy,
mindent elfeledtető homályába. Megráztam a fejem, hogy
kitisztuljon. Vizeskancsó lógott a falon egy tartóba akasztva.
Megragadtam mindkét fogóját, és alaposan meghúztam. Aztán
belemerítettem a kezem, és lelocsoltam az arcomat.
– Ne pazarold – förmedt rám egy hang. – Édesvíz a Tiberisből.
Ivásra, nem mosdásra.
Felnéztem. Marcus Mummius karba font kézzel állt az ajtóban.
Élénknek és derűsnek látszott, a korán kelők felsőbbrendű mosolyát
villantotta rám. Katonai viseletbe vedlett át, vörös szövetből és
vörös bőrből készült tunikába, valamint egy láncingbe.
– Mennyi az idő?
– Két órával múlt dél. Vagy ahogy a szárazföldön mondják, a nap
kilencedik órájában járunk. Mást sem tettél, mint húztad a lóbőrt
és horkoltál, amióta belezuhantál az ágyba tegnap este. – Megrázta
a fejét. – Egy igazi római nem alhat jól egy puha ágyon. Én amondó
vagyok, hogy hagyjuk meg az ilyen lehetetlen dolgokat a szeszélyes
egyiptomiaknak. Eleinte azt hittem, megbetegedtél, de úgy
hallottam, a haldokló emberek soha nem horkolnak, ezért úgy
döntöttem, hogy nem lehet komoly bajod.
Felnevetett, mire én azzal próbáltam szórakoztatni magamat, hogy
elképzeltem, amint Mummiust felnyársalják az egyiptomiak lándzsái –
merő szeszélyből.
Megint ingatni kezdtem a fejem.
– Még meddig tart? Úgy értem, meddig utazunk ezen a
hajón?
A katona a homlokát ráncolta.
– Árulkodnék, ha elmondanám, nemde?
Sóhajtottam.
– Akkor hadd kérdezzem úgy: meddig tart még elérni
Baiaét?
Mummius hirtelenjében tengeribetegnek látszott.
– Soha nem mondtam, hogy...
– Nem, valóban nem mondtad. Hiszen jó katona vagy, Marcus Mummius,
és semmit nem fecsegtél ki nekem, melyet titkolni vagy hivatott.
Mégis, rendkívüli módon érdekel, hogy mikor érkezünk meg
Baiaébe.
– Miből gondolod, hogy...
– Gondolom, Marcus Mummius, igen, ez a
pontos kifejezés. Alig hinném, hogy a megbízód elégedett lenne
velem, ha nem lennék képes egy olyan egyszerű rejtvényt megfejteni,
mint például hogy merre tart ez a hajó. Nyugodtan ki merem
jelenteni, hogy dél felé haladunk. Nem vagyok ugyan tengerész, de
annyit azért én is tudok, hogy a nap keleten kél és nyugaton tér
nyugovóra, és mivel a délutáni nap jobbra van tőlünk, a part pedig
bal kéz felé, csak arra tudok következtetni, hogy dél irányába
vitorlázunk. Lévén hogy kijelentésed szerint a munkát öt nap alatt
mindenképpen befejezem, nem léphetjük át Itália határait. Akkor hát
mi más lehetne úti célunk, mint egy déli kikötőváros, leginkább a
Kehely partján? Ó, igen, előfordulhat, hogy tévedek, és nem Baiae,
hanem Puteoli vagy Neapolis, vagy akár Pompeji, de nem hinném. Ha
valaki olyan gazdag, mint a megbízód – például megengedheti
magának, hogy aggályok nélkül kifizesse a rendes bérem ötszörösét,
vagy pusztán hóbortos elhatározásból egy ilyen pompás hajót küld
értem –, biztosan építtetett magának egy házat Baiae közelében,
mert Baiae az a hely, ahol minden tehetős római polgár igényt tart
egy nyári villára. Ugyanakkor mintha tegnap említést tettél volna
Hádész Torkolatáról.
– Én soha...
– Igen, azt mondtad, temérdek élet forog kockán, és a kisdedek
sírását még Hádész Torkolatánál is hallani lehet. Beszélhettél
volna metaforákban, akár egy költő, de van egy olyan gyanúm, hogy a
te lelkedtől igencsak távol áll a költészet, Marcus Mummius. Kardot
hordasz magadnál, nem lírát, és amikor azt mondod, Hádész Torkolata, akkor szó szerint érted. Habár
jómagam sohasem láttam, a görög telepesek, akik elsőként költöztek
a Kehely környékére, meg voltak győződve róla, hogy az Avernus-tó
kénes kráterében az alvilág kapuját fedezték fel. Ezt a helyet
Hádész Torkolatának is nevezik, hiszen a görögöknél Hádész annyit
tesz, mint alvilág – ugyanaz a kifejezés, melyet a régimódi rómaiak
még manapság is Orcusnak neveznek. Ahogy hallom, ez a különös hely
mindössze egy szapora sétára van Baiae legelőkelőbb
negyedétől.
Mummius alattomosan nézett rám.
– Vág az eszed, azt meg kell hagyni – mondta végül. – Végtére is
nem lehetetlen, hogy megéred a pénzt, amit a munkádért
követelsz.
Hangjában nyomát sem hallottam a szarkazmusnak. Inkább egyfajta
szomorúság csendült fel benne, mintha őszintén remélte volna, hogy
sikerrel járok, de közben meg lenne győződve arról, hogy valami az
utamba fog állni.
Egy idő múlva sarkon fordult, és kisétált az ajtón. A válla fölött
még hátraszólt, bömbölő hangon.
– Az egész napos horkolás után bizonyára megéheztél. Az
étkezőkabinban, a hajó közepén találtok élelmet, feltehetőleg
jobbat, mint amihez otthon hozzászoktatok. Nekem az ilyen étel
túlzottan drága – én inkább kulacsból iszom a vizezett bort, és
kemény kenyérhéjat rágok hozzá –, de a tulajdonos mindig a
legfinomabb ételeket tartja raktáron, vagy legalábbis azt, ami a
kereskedők szerint a legfinomabb. Más szóval a legdrágább. A lakoma
után majd alhattok ismét. – Harsányan felnevetett. – Ha nem
alszotok, úgyis csak láb alatt vagytok. Az utasoknak semmi hasznuk
egy hajón. Elfoglaltságot sem igen találhatnak. Ilyen erővel úgy is
tehetnek, mint egy zsák gabona: kereshetnek egy helyet, ahol
lehevernek és megpenészednek. Kövessetek!
Marcus Mummius sikeresen elterelte a témát, és így nem kellett
bevallania, hogy valóban Baiae felé tartunk. Nem volt értelme
tovább faggatóznom, már ismertem úti célunkat. Ezúttal egy jóval
nagyobb súlyú kérdés kezdett foglalkoztatni. A gyanú első szikrái
pattantak ki a fejemben titokzatos új megbízóm személyével
kapcsolatban. Ki engedhetett meg magának egy ilyen hivalkodó
közlekedési eszközt arra a célra, hogy egy bérencet a házához
hivasson? Ráadásul egy olyan közel sem jó hírű bérencet, mint
Gordianus, a Nyomozó. Pompeius talán felvonultathatott volna ilyen
vagyontárgyakat, csak a különcködés kedvéért, de Pompeius
Hispániában tartózkodott. Ki más lehetett hát, ha nem a
leggazdagabb élő római, mi több, a valaha élt leggazdagabb római?
De vajon mit akarhatott tőlem Marcus Licinius Crassus, aki több
városra való rabszolgatömeg felett uralkodott, és bármely szabad
ember szolgálatait meg tudta fizetni?
Tovább zaklathattam volna Mummiust a kérdéseimmel, de végül
beláttam, hogy már így is eléggé próbára tettem a türelmét.
Kiléptem a nyomában a délutáni napfényre, és orromat azon nyomban
megcsapta a tengeri szellőbe keveredő sült bárányhús illata.
Gyomrom éhes oroszlánként bődült fel, és háttérbe szorítottam
kíváncsiságomat, hogy kielégítsek egy még sürgetőbb vágyat.
Mummius tévedett, ha azt hitte, hogy unatkozni
fogok a Fúria fedélzetén. Egy-kettőre
találtam magamnak elfoglaltságot, legalábbis amíg a nap le nem
nyugodott. Itália partjainak örökösen váltakozó látványa, a fejünk
felett köröző sirályok, a tengerészek munkája, a napfény játéka a
hullámokon, a felszín alatt viháncoló halrajok, a csípős, friss
levegő, mely már nem a nyarat, de még nem is az őszt idézte –
mindez bőségesen elég volt számomra ahhoz, hogy mozgalmasan teljen
a nap alkonyatig.
Ecót még jobban elbűvölte a látvány. Minden mozzanat mély benyomást
tett rá. Egy delfinpár szegődött a hajó nyomába hajnalban, és jóval
sötétedés után is mellettünk úsztak. Fel-felszökkentek a magasba
loccsanó nyomdokvízből. Néha úgy tűnt, mintha emberhangon
kacagnának, és a fiú megpróbálta utánozni őket, mint egy beavatott,
aki titkos nyelven beszélget az állatokkal. Mikor végül a két
delfin eltűnt a habok alatt, és nem bukkant fel aznap többet, Eco
mosolyogva nyugovóra tért, és rögvest elnyomta az álom.
Nekem nem volt akkora szerencsém. Mivel a nap java részét
átaludtam, álmatlan éjszakának néztem elébe. A távolban szaggatott
árnyékká sötétült part, és a csillagok sziporkázása a vízfelszínen
egy darabig ugyanolyan jól elszórakoztatott, mint a ragyogó
délután, ám idővel a levegő mindinkább lehűlt. Én is leballagtam az
ágyamhoz. Marcus Mummius igazat mondott: az ágy túlzottan is puha
volt, vagy talán a takaró volt túlságosan durva, esetleg a
hajóablakon át érkező csillagfény vonta magára unos-untalan a
figyelmemet, de lehet, hogy azok a hangok nem hagytak nyugodni,
melyeket Eco hallatott alvás közben. Még mindig a delfinek
kacagását utánozta, és a hang bántotta a fülemet. Képtelen voltam
elaludni.
Aztán meghallottam a dobolást. Valahonnan a hajó mélyebb szintjéről
érkezett. Tompa, dübörgő hang volt, lassabb ütemű, mint a
szívverésem, de éppoly egyenletes. Előző éjjel olyan kimerült
lehettem, hogy egyáltalán nem jutott el a fülemig, de most semmi
másra nem tudtam figyelni. Ez a dobolás hívta a fedélzet alá az
evező rabszolgákat, ugyanazzal a ritmussal, mellyel a hajó egyre
közelebb araszolt Baiaéhez. Minél inkább megpróbáltam másfelé
terelni a gondolataimat, annál hangosabban szűrődött át a
deszkákon, egyre csak dobbant, dobbant és dobbant. Minél tovább
hánykolódtam és forgolódtam, annál távolabb lökdöstem magamtól az
álmot.
Azon kaptam magam, hogy megpróbálom magam elé idézni Marcus
Crassusnak, Róma leggazdagabb emberének arcát. Százszor láttam őt a
Forumon, de az ábrázata valahogy nem maradt meg az emlékezetemben.
Pénzt számolgattam magamban, elképzeltem az érmék csendülését,
ahogy az erszényembe szórom őket. Képzeletemben tucatszor
elköltöttem az összeget különféle dolgokra. Bethesdára gondoltam.
Magam elé képzeltem, ahogy egyedül alszik az ágyon, és a kismacska
a mellei között gömbölyödik össze, és emlékeimben összeraktam római
házam részeit, mintha láthatatlan fantom-őrként szobáról szobára
végigjárnám. Hirtelen egy sötét kép villant át a fejemen: Belbo
részeg kábulatban fetreng a házam bejáratánál, az ajtó
tárva-nyitva, bármilyen tolvaj vagy orgyilkos
besurranhat...
Riadtan felültem az ágyon. Eco megfordult a fekhelyén, és alvás
közben csicsergő hangok szűrődtek ki a szájából. A lábamra
szíjaztam sarumat, magam köré csavartam a takarót, akár egy vaskos
köpenyt, és visszamentem a fedélzetre.
Itt-ott matrózok hevertek kis csoportokban összekuporodva. Néhányan
fel-alá rótták a fedélzetet, éberen figyelve minden lehetséges
veszélyre a tenger vagy a part felől. Egyenletes szél fújt észak
felől, súlyosan hempergett bele a vitorlákba, és libabőrössé
változtatta a bőrömet, ahol a takaró nem fedte a végtagjaimat.
Körbejártam egyszer a fedélzetet, majd azt vettem észre, hogy a
hajó közepén nyíló lejárat felé tartok, mely a hajó gyomrába
vezet.
Különös, hogy az ember temérdek hajón utazhat élete során, mégsem
töpreng el azon, miféle belső hajtóerő ösztönzi mozgásra a
járművet. A legtöbb ember így éli le az egész életét – esznek és
öltözködnek, intézik ügyes-bajos dolgaikat, és soha nem jut
eszükbe, milyen verejtékes munkával őrlik a rabszolgák a gabonát,
szövik a vásznakat, kövezik az utcákat. Nem szentelnek több
figyelmet az ilyesminek, mint a testüket fűtő vér áramlásának vagy
a lüktető nyálkának, melybe agyuk ágyazódik.
Beléptem az ajtón, és megindultam lefelé a lépcsőn. Szinte azon
nyomban megcsapott a lentről érkező hőhullám, mintha gőz áradt
volna felfelé, melegen és fullasztóan. Közelebbről hallottam a dob
pergését és rengeteg ember lábának csoszogását. Már éreztem a
szagukat, mielőtt megpillantottam őket. Az összes szag, melyet az
emberi test ki tud bocsátani, összegyűlt abban a levegőtlen térben,
mintha démonok lehelete csapott volna meg egy kénes szakadékból.
Tettem egy újabb lépést lefelé, az élő holttestek birodalmába, és
úgy rémlett, Hádész Torkolata sem vezethet ennél borzalmasabb
alvilágba.
A lenti helyiség olyan volt, mint egy hosszú, keskeny barlang.
Itt-ott lámpások függtek a mennyezetről, és harsány fényt vetettek
az evezősök sápadt, pucér testére. A félhomályban először csak
hullámzó mozgást észleltem minden irányban, akárha tekergőző
kukacok közé keveredtem volna. Ahogy szemem lassan hozzászokott a
sötéthez, egyre többet láttam.
Középen, függőhídhoz hasonló, keskeny folyosó futott végig. Mindkét
oldalán rabszolgák görnyedtek, hárman-hárman egymás mellett, egyre
magasabb üléseken. A törzs mellett ülők megmaradhattak a helyükön:
nekik kellett a legkevesebb erőfeszítést tenniük, hogy a rövidebb
evezőket mozgassák. A középsők magasabban ültek, és minden
hátrahúzásnál meg kellett támasztaniuk lábukat, majd felemelkedniük
az ülésből, hogy előretolják az evezőket. A folyosó mentén lévő
rabszolgák jártak a legrosszabbul. Fel-alá futkostak, és hatalmas
köröket kellett leírniuk, hogy az evezőket előre-hátra
mozgathassák. Ehhez lábujjhegyre kellett emelkedniük, aztán
leguggolniuk, és előredőlniük, hogy kiemeljék az evezőket a vízből.
Minden szolga csuklóját rozsdás lánccal bilincselték az
evezőhöz.
Száz meg száz rabszolgát sűrítettek be a hajótestbe. A folyamatos
mozgás, húzás-vonás, erőlködés során egymáshoz dörzsölődtek.
Karámokba terelt marhák és kecskék tömegét juttatták eszembe,
csakhogy az állatok cél nélkül mozognak, itt pedig minden férfi
egy-egy apró kerék volt a hatalmas, szüntelenül mozgó szerkezetben.
A dobolás hajtotta őket.
Megfordultam, és megpillantottam a dobost, aki a hajófarban ült egy
alacsony padon, talán éppen az én ágyam alatt. Széttárta a lábát,
és térde közé szorította a tömzsi, széles dob peremét. Mindkét
kezét gondosan beszíjazták, és egy-egy bőrgolyót erősítettek hozzá.
Egymás után emelte levegőbe a karjait, majd lecsapott a dob
bőrfelületére, mire mély pulzálás remegtette meg a fülledt, meleg
levegőt. Behunyt szemmel, halványan mosolyogva ült, mintha álmodna,
de a ritmusban sohasem vétett hibát.
Egy másik ember állt mellette, katonaöltözékben, és jobb kezében
korbácsot szorongatott. Dühödten nézett rám, amikor meglátott, és
megcsattintotta az ostort a levegőben, hogy elijesszen. A hozzá
legközelebb dolgozó rabszolgák megremegtek a hangra, egyik-másik
felnyögött, mintha a kín hulláma söpört volna végig
rajta.
Az orrom és a szám elé szorítottam a takarót, hogy elfojtsam a
bűzt. Ahol a lámpafény átszüremlett a futóhidak és a megbilincselt
lábak között, széklet, vizelet, hányadék és rothadó ételmaradék
keveréke töltötte meg a fenékvizet. Hogy voltak képesek ezt
elviselni? Vajon idővel hozzászoktak, ahogy a bilincsek
szorításához is? Vagy újra meg újra felfordult tőle a gyomruk,
ahogy az enyém is?
Egyes keleti szekták szerint az aljas emberek haláluk után örökké
bűnhődni fognak. Isteneik nem elégszenek meg azzal, hogy ezen a
világon látják az emberi szenvedést, hanem tűzzel és kínzással
kísértik a gyarló lelkeket a következő világban is. Az ilyen
elképzelésekről vajmi keveset tudok, de azt tudom, hogy ha létezik
a kárhozatnak színhelye ezen a világon, akkor az biztosan egy római
gálya gyomrában van. Ott, ahol az embereket arra kárhoztatják, hogy
a végleges széthullásig erőltessék a testüket, a saját izzadtságuk,
hányadékuk és székletük bűzétől fuldokolva, miközben megpróbálnak
hangot adni reményvesztettségüknek a mániákusan, végtelenül pergő
dobszó mellett. Meghajtó anyaggá aljasulnak, felemésztődnek,
kiszipolyozzák és aztán szó nélkül félredobják őket – ennél
rettenetesebb kínszenvedést egyetlen isten sem találhat ki a
kárhozottaknak.
Azt mondják, a legtöbb ember három-négy évet bír ki egy gályán, a
szerencsésebbek hamarabb meghalnak. Egy foglyul ejtett szökött rab,
vagy egy lopáson kapott rabszolga, ha választhat, sokkal
szívesebben megy a bányákba vagy a gladiátor-arénákba, mint a
gályákra. Minden halálbüntetés közül, melyet egy emberre
kiszabhatnak, a gályán való szolgálat a legkegyetlenebb. Itt is
eljön a halál, de előtte az utolsó csepp erőt is kisanyargatják a
testekből, az utolsó szemernyi méltóságot is szétfoszlatja a
szenvedés és a kétségbeesés.
Az emberből szörnyeteg lesz a gályán. Egyes hajóskapitányok sohasem
változtatják a rabszolgáknak kijelölt helyet, és azok, akik nap
mint nap, hónapról hónapra ugyanazon az oldalon eveznek, különösen,
ha a futóhídra parancsolták őket, aránytalanul nagy izomzatot
növesztenek maguknak testük egyik oldalán. Ugyanakkor bőrük olyan
sápadttá halványul a napfénytől elzártan, akár a halaké. Ha egy
ilyen szolga megszökik, eltorzult testéről hamar felismerik.
Egyszer a Suburában láttam, ahogy közkatonák egy ilyen férfit
ráncigáltak ki az egyik bordélyházból. A torz ember meztelen volt
és óbégatott, és Eco, aki akkor még kisfiú volt, halálra rémült a
látványtól. Elmagyaráztam neki, miféle emberről van szó, mire
keservesen zokogni kezdett.
A gályák istenei emberek voltak. Crassus, ha valóban az ő
tulajdonát képezte ez a hajó, ügyelt arra, hogy váltogassa a
rabszolgák helyét. De az is lehet, hogy gyorsabban elhasználta
őket, mint a többi hajótulajdonos, mert egyetlen aránytalan
szörnyeteget sem találtam közöttük. Helyette sok száz fiatal férfit
láttam, hordómellű, széles vállú, erős karú szolgákat, és köztük
néhány idősebb túlélőt, még hatalmasabb termettel, mintha temérdek
sötét szakállú Apollón és pár deres szakállú Herkules alkotta volna
a legénységet. Nyaktól lefelé valóban az isteneszményeket juttatták
az ember eszébe, de nyaktól felfelé túlzottan is emberiek voltak:
küszködéstől és szenvedéstől megnyomorított lelkek.
Amint egyenként végignéztem az arcukon, legtöbbjük elkerülte a
pillantásomat. Mintha a tekintetem ugyanakkora fájdalmat okozna
nekik, mint az ostorcsapás. Néhányan azonban vissza mertek nézni
rám. A végeérhetetlen munkától és egyhangúságtól megfakult szemek
érezhetően irigyelték azt az egyszerű szabadságot, hogy egy ember
kedvére sétálgathat, letörölheti a verejtéket az arcáról, és
székelés után megtisztálkodhat. Volt olyan tekintet, melyben
lappangó félelmet és gyűlöletet véltem felfedezni, másokban
egyfajta elragadtatást, olyasféle csupasz, vágyakozó pillantást,
melyet egy éhező ember vethet a falánk nagyevőre.
Egyfajta furcsa láz kerített hatalmába, meleg, transz-szerű, amint
végigvonultam a középső folyosón a pucér rabszolgák között, orrom
megtelt testük kipárolgásának szagával, bőröm megmerítkezett
verejtékük párájában, tekintetem bebarangolta a nyughatatlan
sötétben szenvedők óriási gyülekezetét. Egy álmodó ember voltam,
aki rémálomtól gyötrődő embereket nézett.
A dobos háta mögött, a középső lépcsőn túl a lámpák egyre
fogyatkoztak, de itt-ott némi holdfény szűrődött át a deszkák
között a homályba, és ezüstös-kéken csillant meg az evezősök
verejtékben fürdő karjain és vállain. Nyomában felszikráztak a
bilincsek, melyek a rabszolgák kezét az evezőkhöz kötötték. A
dobpergés egyre lágyabban hallatszott, amint távolabb mentem, de
halkan, egyenletesen tovább verte egy könnyed esti séta ütemét, és
szakadatlan ritmusa éppoly hipnotikus erővel hatott rám, akár a
hajóorrnak csapódó hullámok sziszegése.
Elértem a folyosó végét. Megfordultam, és visszanéztem a munkával
küszködő sokaságra. Hirtelen úgy éreztem, eleget láttam, és a
kijárat felé siettem. Előttem egy lámpa fénye világította meg a
mindentudóan bólogató korbácsos felügyelő arcát. Még a távolból is
jól láttam a megvetés jeleit az arcán. Ez az ő területe volt; én
betolakodóként jöttem le, kíváncsiságomat kielégítendő. Túlzottan
puhány és elkényeztetett voltam egy ilyen helyhez. A kedvemért még
egyszer csattantott feje fölött az ostorral, és élvezettel
mosolygott a lábánál küzdő rabszolgák nyögését hallván.
Egyik lábamat a lépcsőre helyeztem, és léptem volna a másikkal is,
de egy arc látványa visszatartott. A lámpafényben feltűnő fiatal
fiú alighanem Ecóra emlékeztetett, és ezért tűnt ki számomra a
többiek közül. A legmagasabb ülésen dolgozott a folyosó mentén.
Amikor visszanézett rám, a holdfény az arcának egyik felére esett,
és éles határvonal rajzolódott ki a halványkék derengés és a
narancsos lámpafény között. Masszív válla és mellkasa ellenére
látszott rajta, hogy még alig nőtt ki a gyerekkorból. Az arcára
ragadt mocsok és a szemében tükröződő szenvedés dacára volt benne
valami megfoghatatlan ártatlanság. Sötét vonásai meglepően szép
arcba rendeződtek össze, hangsúlyos orra, duzzadt szája és széles,
sötét szeme keleti származást sugallt. Ahogy a holdfényben
szemügyre vettem, bátran visszanézett rám, és végül még el is
mosolyodott – szomorú, patetikus mosoly volt ez, egyszerre
puhatolózó és rettegő.
Eszembe jutott, milyen könnyen kerülhetett volna Eco is egy ilyen
helyre, ha nem találok rá, és nem viszem haza azon a napon,
valamikor a múltban. Egy erős testű fiút, akinek se nyelve, se
családja, amely megvédhetné, akit bárhol kileshettek és
megtámadhattak, hogy aztán eladják egy rabszolgavásáron.
Visszanéztem az evező fiúra. Próbáltam én is mosolyogni rá, de
képtelen voltam.
Váratlanul egy férfi rohant le a lépcsőn, durván félretolt az
útjából, majd a tat felé igyekezett. Kiabált valamit, mire a
dobpergés üteme kétszeresére gyorsult. A hajó megtántorodott, és
előrelódult. Nekiestem a lépcső korlátjának. Elképesztő iramban
folytattuk utunkat.
A dobszó egyre hangosabban és gyorsabban dübörgött. A hírvivő
megint elviharzott mellettem, visszaindult a fedélzetre.
Megragadtam tunikájának ujját.
– Kalózok! – mondta színpadias hanglejtéssel. – Két hajó siklott ki
egy rejtett öbölből, amikor elhaladtunk mellette. Követnek
minket!
Arca vészesen komoly volt, de ahogy ellökte magát tőlem,
megdöbbentő módon mintha nevetni láttam volna.
A nyomába eredtem, aztán megtorpantam. Foglyul ejtett a látvány,
mely mind féktelenebbé vált körülöttem. A lázas dobszó ütemét
nyögve követték az evezőszolgák. A hajcsár hencegve járkált fel-alá
a folyósón, néha csattogva megpörgette a feje fölött a korbácsot,
karja vad táncot járt. A gályarabok alázatosan hajlongtak a két
oldalán.
A ritmus egyre fékevesztettebbé vált. A hajótesthez legközelebb ülő
rabszolgák a helyükön maradhattak, ám a futóhíd mentén gürcölők
követhetetlen gyorsasággal kényszerültek lábujjhegyre a felemelkedő
evezőkhöz láncolva. Kapkodva kúsztak, másztak és ugráltak, hogy
igazodjanak a tempóhoz, a lehető legmagasabbra kellett nyújtaniuk a
karjukat, hogy a pörgő-forgó evezőket kézben tartsák. A bilincsek
nem hagytak számukra más választást.
A dobpergés még jobban felgyorsult. A hatalmas gépezet olyan volt,
mint egy fulladozó-ziháló tüdő, az evezők irdatlan köröket írtak
le, őrült ritmusban, és a rabszolgák utolsó csepp erejüket
pumpálták bele a szerkezetbe. Minden porcikámat eltöltötte az
iszonyat, de képtelen voltam levenni a szemem a látványról. A rabok
vicsorgó arcát figyeltem – összeszorított fogsorukat, rémülettől és
zavarodottságtól égő tekintetüket.
Egyszer csak jókora csattanás és reccsenés hallatszott, mintha
valamelyik evezőrúd tört volna ketté váratlanul. Olyan közelről
érkezett, hogy az arcom elé kaptam a kezem. A fiúnak, aki rám
mosolygott, hirtelen hátrahanyatlott a feje. Szája néma üvöltésbe
dermedt.
A felügyelő megint felemelte a karját. Az ostor végigszántotta a
levegőt, és a fiú úgy sikoltott, mintha leforrázták volna. Láttam,
ahogy a korbács végigsiklik meztelen vállán. Rázuhant az evezőre,
lába összebicsaklott. Egy hosszú pillanatig lógott az evezőre
erősített láncon, mely csuklójánál fogva húzta előre és tolta
hátra. Amikor az evező a legmagasabban járt, a fiú a magasból
függött lefelé, és kétségbeesetten próbálta megtartani az
egyensúlyát. Az ostor ekkor újra lecsapott, egyenesen a
combjára.
A fiú felsikoltott, megborzongott és ismét összeroskadt. Az evező
újfent magával vitte körforgásában. A rabszolga mégis megtalálta
valahogy a fogást, és minden izmát megfeszítve beleadta erejét a
munkába. A korbács azonban ismét lesújtott a dobszó dübörgése
közepette, és most már szakadatlan ütötte. A fiú elkínzott, görcsös
táncot lejtett az evezővel, visított és levegőért kapkodott a
fájdalomtól. Széles válla a hajcsár diktálta ritmusra vonaglott,
kiesett az ormótlan szerkezet körforgásából. Arca eltorzult a
gyötrelemtől, és úgy bőgött, mint egy kisgyerek. A felügyelő ostora
nem kegyelmezett.
Belenéztem a hajcsár arcába. Aljasul rám mosolygott, kimutatta az
összes szétrohadt fogát. Aztán elfordította a fejét, és
félreköpött, valamelyik kínlódó gályarab vállára. A szemembe
nézett, és ismét felemelte az ostort, mintha azt várná, hogy
közbelépek. A szolgák közös nyögéssel küzdöttek tovább, akár egy
tragikus kórus. A fiúra pillantottam, aki még most sem hagyta abba
az evezést. Ő is rám nézett, szája kinyílt, de képtelen volt
megszólalni.
Hirtelen lépéseket hallottam odafentről. A hírvivő visszatért,
feltartotta széttárt tenyerét, azzal jelzett a dobosnak.
– Elmentek! Szabad az út! – kiabálta.
A dobpergés azonmód abbamaradt, az evezők mozdulatlanná dermedtek.
A váratlanul beálló csendet csak a hajó oldalának csapódó hullámok
morajlása, a fa nyikorgása, és a rabszolgák rekedt, kapkodó
légzésének hangja törte meg. A lábamnál összetörten hevert a
megkorbácsolt fiú, és nyüszítve hanyatlott rá az evezőjére.
Lenéztem izmokkal cakkozott, széles hátára, mely hamuszínűvé vált a
korbácsütések nyomától. A friss sebek a régi hegek sokaságának
tetején tátongtak; nem ez volt az első alkalom, hogy a hajcsár őt
választotta ki a tömkelegből.
Hirtelen már nem láttam és nem hallottam semmit, a helyiség szaga
tűrhetetlenné vált, mintha a sok egymás mellé zsúfolt, izzadó test
méreggé változtatta volna a bűzös levegőt. Félrelöktem a hírnököt,
és felrohantam a lépcsőn, a friss levegőre. A csillagok alatt
áthajoltam a korláton, és a tengerbe ürítettem a
gyomromat.
Miután összeszedtem magam, összezavartan, elgyengülve és undorodva
körülnéztem. A fedélzeten dolgozók a második árbocról szedték le a
segédvitorlát. A víz nyugodt volt, a part sötét és néma.
Marcus Mummius észrevett, és hozzám sétált. Úgy tűnt, remek
hangulatban van.
– Kárba veszett az ebéded, ugye? Könnyen megeshet, ha teljes
sebességgel haladunk, a hasad meg tele van. Már mondtam a
tulajdonosnak, hogy ne tartson ilyen gazdag élelemkészletet
raktáron. Bármikor szívesebben okádok ki kenyeret és vizet, mint
félig megemésztett húst és epét.
Megtöröltem az államat.
– Ezek szerint lehagytuk őket? Már nem vagyunk
veszélyben?
Mummius vállat vont.
– Így is mondhatjuk.
– Ezt hogy érted? – A hajófar felé néztem. Mögöttünk üresen
tátongott az óceán felszíne. – Hány hajó volt? Hova
tűntek?
– Ó, legalább ezer hajó üldözött minket, mindegyiken kalóz-zászló
lobogott. Aztán visszatértek Hádészhoz, ahova tartoznak. –
Arckifejezésemet látván felnevetett. – Fantomkalózok – magyarázta.
– Tengeri kísértetek.
– Mi? Nem értek egy szót sem. – A tengerjáró emberek babonásak, de
alig hihettem, hogy Mummius a víz szeszélyes kigőzölgése vagy egy
kósza bálna miatt félholtra hajtaná a gályarabokat.
Csakhogy Mummius nem volt őrült; annál sokkal rosszabb.
– Egy kis gyakorlatozás – szólalt meg végül.
A fejét rázta, és a hátamat ütögette, mintha viccet mesélt volna,
és én túlzottan ostoba lennék hozzá, hogy megértsem.
– Gyakorlatozás?
– Igen! Amolyan gyakorló feladat, edzés. Sokkal gyakrabban lenne
szükség ilyen edzésre, kiváltképp egy nem katonai célokat szolgáló
hajón, mint a Fúria. Így bizonyosodunk
meg róla, hogy mindenki képes megfeszítetten dolgozni, ha kell.
Legalábbis ez a törvény a jelenlegi parancsolónk... – Már-már
kimondta a nevet, de gyorsan elharapta a nyelvét. – A parancsnokom
vezetése alatt – fejezte be végül. – Így rajtakaphatod az
elővigyázatlan rabszolgákat az éjszaka közepén!
– Egy gyakorlat? – ismételtem tompa fejjel. – Úgy érted, nem is
voltak kalózok? Semmi szükség nem volt az egészre? A rabszolgák
odalenn halálra hajtották magukat...
– Pompás! – szegte fel a fejét Mummius. – Egy római gazda
rabszolgáinak mindig készen kell állniuk, mindig erősnek kell
lenniük. Máskülönben mi hasznuk lenne?
Nem a saját szavait hangoztatta, valakitől idézett. Miféle ember
parancsolhatott Marcus Mummiusnak? Milyen alak lehetett az, aki
megengedhette magának, hogy ilyen erkölcstelenül tékozolja emberi
munkaeszközeit?
Lepillantottam a Fúria oldalára,
ahonnan mozdulatlanul nyúltak ki az evezők a levegőbe. Nemsokára
megremegtek, és ismét a vízbe merültek. A rabszolgák épp csak annyi
időt kaptak, hogy újra lélegzethez jussanak, aztán megint munkára
hajtották őket.
Lehajtottam a fejem, mélyet szippantottam a sós levegőből, és azt
kívántam, bárcsak otthon lennék, Rómában, és békésen szunyókálnék
Bethesda karjai közt.
Négy
Arra ébredtem, hogy valaki a bordáimat bökdösi.
Eco állt fölöttem, és intett, hogy keljek fel.
Éles napfény hatolt át a hajóablakon. Feltérdeltem a matracon, és
odakinn szárazföldet láttam imbolyogni. A sziklás hegyfokok között
települések húzódtak meg. Az alacsonyabban fekvő házak a tenger
partján mindössze düledező viskók voltak, hordalékfából
összeeszkábált kalyibák, melyekről füzérként lógtak a hálók. A
kunyhókat kicsi hajójavító műhelyek vették körül. A hegyoldalakra
épített otthonok élesen különböztek a lenti házaktól: hivalkodóan
terpeszkedő villák voltak, fehér oszlopokkal és
szőlőlugasokkal.
Felálltam, és amennyire tudtam, kinyújtóztattam karjaimat az
alacsony kabinban. Lelocsoltam az arcom vízzel, és tisztára
öblítettem a számat, majd kiköptem az ablakon. Eco már kikészítette
a jobbik tunikámat, és miközben felöltöztem és megfésültem a hajam,
a borotváláshoz is előkészült. Valahányszor megrázkódott a hajó,
visszatartottam a lélegzetem, de a fiú egyszer sem ejtett sebet
rajtam.
Eco kenyeret és almát szerzett, amit a fedélzeten fogyasztottunk
el. A kilátást fürkésztük, miközben Marcus Mummius abba a nagy
öbölbe vezette a hajót, melyet a rómaiak csak Kehelynek hívnak,
hiszen olyan, mint egy hatalmas vizes edény, falvakkal a peremén.
Az ősi görögök, akik elsőként gyarmatosították ezt a területet,
Neapolisi-öbölnek nevezték el, alighanem a legnagyobb település
neve után. Egykori ügyfelem, Cicero, a Fényűzés Öbleként emlegette,
nem csekély gúnnyal hangjában; ő nem építtetett villát ezen a
helyen – még.
Északról siklottunk be a Kehelybe, a szorosokon át megkerültük a
Misenum-fokot és Procida kicsiny szigetét. Közvetlenül előttünk, az
öböl túlsó oldalán Capri jóval nagyobb szigete tűnt elő, akár egy
ég felé mutató, göcsörtös ujj. A nap magasan járt, a levegő
kellemes volt, a vízfelszínt nem is érintette a köd. A közöttünk és
a szemközti szoros között, mely Caprit és Minerva hegyfokát
elválasztja, az öblöt megtöltötték a színpompás vitorlákkal
felszerelt halászhajók, valamint az öbölben cirkáló kereskedőhajók
és tutajok jóval nagyobb vitorlái. A nagy hajók Surrentumból és
Pompejiből szállították az utasokat Neapolis irányába, dél felé,
valamint Puteoliba, északra.
Megkerültük az előhegységet, s az egész, napsugárban csillogó öböl
feltárult előttünk. Csúcspontján, Herculaneum maroknyi épülete
fölött magasodott a Vezúv. Ez a látkép mindig lenyűgöz. A hegy úgy
ködlik a láthatáron, mint egy óriás piramis, melynek tetejét
laposra építették. A rétekkel és szőlőültetvényekkel borított,
termékeny hátú Vezúv őrködik a Kehely fölött, akár egy bőkezű,
jóakaratú isten, az állhatatosság és békesség szimbóluma. Spartacus
is ennek a hegynek a csúcsa közelében keresett menedéket embereivel
együtt a rabszolgafelkelés korai időszakában.
A Fúria közel maradt a szárazföldhöz,
lassan megkerülte Misenum fokát, majd hátat fordított a Vezúvnak,
és méltóságteljesen besiklott a messziről szinte láthatatlan
kikötőbe. Bevonták a vitorlákat, matrózok szaladgáltak ide-oda a
fedélzeten, köteleket és csigákat erősítettek meg. Félrehúztam Ecót
az útból, mert attól tartottam, hogy beszédhang híján nem tudja
megvédeni magát, és esetleg láb alá kerül, vagy belegabalyodik a
himbálózó kötelekbe. Gyengéden lerázta válláról a kezem, és a
szemét forgatta. Mintha azt mondta volna: – Már nem vagyok kisfiú. Ennek ellenére gyermeki
izgatottsággal forgatta jobbra-balra a fejét, és egyszerre próbált
minden érdekes látványt magába szívni. Nyakát nyújtóztatva szaladt
ide-oda a fedélzeten, arcán elragadtatás tükröződött. Szeme előtt
semmi sem maradhatott rejtve: a kavarodás közepette megfogta a
karomat, és egy evezőscsónak felé mutatott, mely épp akkor
rugaszkodott el a dokktól, hogy megközelítse a Fúriát.
A csónak a hajó oldalához siklott. Marcus Mummius áthajolt a korlát
felett, és egy kérdést kiabált le a mélybe. Miután meghallotta a
választ, visszahúzta a fejét, és nagyot sóhajtott. Nem tudtam
megállapítani, hogy megkönnyebbülten vagy gondterhelten
tette-e.
Felpillantott, és összevonta a szemöldökét, amikor meglátta, hogy
közeledem.
– Semmi sem oldódott meg a távollétemben – sóhajtott ismét. – Ez
azt jelenti, hogy mégiscsak szükség lesz rád. Legalább nem tettük
meg az utat feleslegesen.
– Akkor most már hivatalosan is elárulhatod, hogy a munkaadóm
Marcus Crassus...
Mummius savanyúan nézett rám.
– Felettébb okosnak tartod magad, ugye? Remélem, fele ennyire okos
leszel, ha majd eljön az ideje. Most pedig távozzatok. Le a
létrán.
– Te nem követsz minket?
– Majd később utánatok megyek, ha gondoskodtam a hajóról. Mostantól
ugyanis Faustus Fabius kezében vagytok. Ő kísér majd benneteket a
baiaéi villába, és intézkedik a továbbiakban.
Ecóval leereszkedtünk a kis hajóra, ahol egy magas, kék tunikába
öltözött, vörös hajú ember várta, hogy üdvözölhessen minket. Fiatal
volt, de macskazöld szeme sarkában már láttam a kor barázdáit.
Harmincas évei közepén járhatott, akárcsak Mummius. Megfogta a
kezemet, mire a patríciusok aranygyűrűje villant meg az ujján. Nem
volt szükség a gyűrűre ahhoz, hogy megbizonyosodjam róla, milyen
tekintélyes család sarja. A Fabii-família legalább olyan régi, mint
a Cornelii vagy az Aemili, még a Claudiinál is ősibb. Én azonban
akkor is tudtam volna, hogy egy patríciussal állok szemben, ha sem
a gyűrűt nem látom, sem a nevét nem hallom. Csakis a
legtiszteletreméltóbb felmenőkkel büszkélkedő római nemes tudta
ilyen mereven tartani a vállát és ennyire felszegni az állát – még
egy kicsi, ingatag csónakon is – anélkül, hogy fellengzősnek vagy
nevetségesnek tűnne.
– Te vagy hát, akit a Nyomozónak neveznek?
Hangja puhán, mélyen zengett. Miközben beszélt, felvonta az egyik
szemöldökét. Tipikus patrícius megnyilvánulás volt ez, és néha
magam is elcsodálkoztam, vajon nem rendelkeznek-e egy külön izommal
a homlokuk mögött, hogy ezt az arckifejezést
gyakorolhassák.
– Gordianus, Rómából – feleltem.
– Jól van, jól van. Erre, üljünk le inkább, hacsak nem vagytok
elsőrangú úszók.
– Egyáltalán nem tudok úszni – vallottam be töredelmesen.
Faustus Fabius bólintott.
– Ez itt a segéded?
– Ő a fiam, Eco.
– Értem. Jó, hogy megérkeztetek. Nagy megkönnyebbülés lesz
Gelinának. Valami különös okból kifolyólag a fejébe vette, hogy
Mummius képes lesz tegnap késő éjjelre visszajönni a hajóval. Mind
megmondtuk neki, hogy ez lehetetlen; még a legkedvezőbb körülmények
között sem érkezhet meg ma délutánnál hamarabb. De ő nem hallgatott
ránk. Mielőtt nyugovóra tért, hírnököket küldött le a kikötőbe,
minden órában egyet, hogy figyeljék a hajót a láthatáron. Az egész
házban eluralkodott a káosz, el sem tudjátok képzelni.
Tanácstalan kifejezést láthatott az arcomon.
– Ó, de feltételezem, hogy Mummius jóformán semmit sem árult el
nektek. Igen, valóban ezt az utasítást kapta. Ne aggódj, hamarosan
minden érthetővé válik.
Megmártóztatta arcát a szellőben, és mély levegőt vett. Ódivatú,
hosszú haja úgy lobogott a szélben, akár egy vörös
sörény.
Körülnéztem a kikötőben. A Fúria
mellett minden más hajó eltörpült. A többi jármű apró halászhajó
vagy karcsú sétahajó volt. Misenum körül sohasem élénkült meg
igazán a forgalom; a Kehely kimenő és bejövő forgalmának nagy
részét Puteoli, Itália legnyüzsgőbb kikötője bonyolította le.
Mégis, valamiért úgy tűnt számomra, Misenum a szokásosnál is
csendesebb, különösen, hogy tudtam Baiae előkelő negyedének és a
híres forrásoknak a közelségét. Ezt meg is említettem Faustus
Fabiusnak.
– Tehát jártál már errefelé – csodálkozott.
– Néhányszor.
– Bizonyára jól ismered a kereskedőhajókat és a campaniai partvidék
forgalmát.
Vállat vontam.
– Üzleti útjaimon olykor-olykor megfordultam a Kehely környékén.
Nem vagyok ugyan szakértő a kérdésben, de vajon jól látom, hogy a
kikötő meglehetősen üresnek tűnik?
A férfi kissé elfintorodott.
– Nem, nem tévedsz. A tengeren hemzsegnek a kalózok, a szárazföldön
ott van Spartacus, ezért a kereskedelem mindenhol holtpontra jutott
Campaniában. Szinte semmi mozgás nincs az utakon és a tengeri
útvonalakon – ezért bámulatra méltó Marcus vakmerősége, hogy a
Fúriát elküldte érted.
– A Marcus Marcus Mummius lenne?
– Ugyan már! Mummiusnak még egy tiremje sincs. Marcus Crassusról
beszélek. – Fabius halványan elmosolyodott. – Ha jól tudom, ezt sem
árulhatták el neked, legalábbis amíg partot nem érsz. Ó, már meg is
érkeztünk. Vigyázzatok a lökésekre – ezek az ügyetlen szolgák úgy
eveznek, mintha egy ellenséges hajón akarnának léket ütni. Egy kis
gyakorlatozás a Fúrián jót tenne
nekik.
Láttam, hogy a rabszolgák meghúzzák magukat, vagy legalábbis úgy
tettek.
Miután kiléptünk a dokkra, még egyszer visszanéztem a
kikötőre.
– Azt akarod mondani, hogy mostanában egyáltalán nem zajlik itt
kereskedelem?
Fabius megvonta a vállát. Fintorát azzal magyaráztam, hogy a
patríciusok hagyományosan lenézték a kereskedelemmel
foglalkozókat.
– Természetesen néhány vitorlás és evezős csónak közlekedik a
Kelyhen keresztül. Árut és utasokat szállítanak a falvak között –
ecsetelte. – De egyre ritkábban látunk nagy hajókat Egyiptomból,
Afrikából vagy akár Hispániából Puteoli kikötője felé közeledni. Az
is igaz, hogy néhány hét múlva beköszönt a tél, és teljesen
megszűnik a tengeri közlekedés. Ami a szárazföldi kereskedelmet
illeti, Dél-Itália minden útjára rávetült Spartacus árnyéka. Téli
erődítményét Thurii hegyeinek környékén rendezte be, miután az
egész nyarat azzal töltötte, hogy rettegésben tartotta a Vezúvtól
keletre elterülő vidéket. Elpusztította a termést, felgyújtotta a
tanyákat és a villákat. A piacok mindenhol kiürültek. Még
szerencse, hogy a helybeliek így is tudnak némi élelmet keríteni
maguknak, legalábbis amíg van hal a Kehelyben és osztriga a
Lucrinus-tóban.
Megfordult, és végigvezetett minket a kikötőn.
– Gondolom, Róma semmiben sem szenved hiányt, a fenyegetés
ellenére. Róma nem engedheti meg magának a hiányt.
– „Az emberek félnek, de nem szenvednek” – idéztem egy beszédből,
melyet a Forumon hallottam.
Fabius felhorkant.
– Ez jellemző a szenátusra. Akármeddig elmennének, csak hogy a
római csőcseléknek megmaradjon a kényelmes élete. Mindeközben arra
is képtelenek, hogy egy valamirevaló parancsnokot küldjenek
Spartacus vagy a kalózok ellen. Nem más az, mint fajankók
gyülekezete! Róma már soha nem lehet a régi azok után, hogy Sulla
jutalom gyanánt megnyitotta a szenátus kapuit a gazdag cimborái
előtt. Most csecsebecseárusok és olívaolaj-kereskedők sorakoznak
fel, hogy beszédet tartsanak, mialatt gladiátorok fosztogatják a
vidéket. Csupán a vakszerencsének köszönhető, hogy Spartacusnak
eddig nem volt esze és bátorsága bevonulni Rómába.
– Ennek a lehetőségét naponta felvillantják.
– Nem kétlem. Mi más témájuk lenne manapság, egy tányér kaviár és
egy töltött fürj között?
– Pompeius mindig népszerű beszédtéma – vetettem fel. – Úgy hírlik,
majdnem leverte a felkelés utolsó maradványait is Hispániában. A
közvélemény Pompeius felé irányítja a figyelmét, hisz őt várják
haza, hogy legyőzze Spartacust.
– Pompeius! – Faustus Fabius legalább olyan megvetéssel köpte a
nevet, mint Marcus Mummius. – Nem mintha nem származna jó
családból, persze, és katonai teljesítményéhez sem férhet kétség.
Csakhogy most az egyszer nem Pompeius a megfelelő ember a megfelelő
helyen és időben.
– Ha ő nem, ki lenne az?
Fabius elmosolyodott, széles orrlyuka kitágult.
– Nemsokára megismered.
Lovak vártak ránk. Fabius testőre kíséretében
ügettünk végig Misenum falván, aztán egy kikövezett úton északnak
fordultunk a széles, sárral borított tengerpart mentén. Egy idő
után az út a szárazföld belseje felé kanyarodott, és felfelé
kapaszkodott egy alacsony, erdős hegygerincen. A magaslatról
mindkét irányban hatalmas lakóházakat pillantottam meg a fák
törzsei között, melyeket gondosan ápolt kertek vettek körül, és a
vadon foltjai választottak el egymástól. Eco szeme kikerekedett. Az
oldalamon számtalan gazdag emberrel hozta össze a sorsa, mi több,
egyik-másik az otthonába is beengedett minket, de ilyen
kérkedéssel, amilyen a Kehely vidékén megmutatkozott, sehol sem
találkozott. A tehetősek egyszerű homlokzatú városi házai, melyek
szorosan egymáshoz préselődtek, nem nyújtottak olyan impozáns
látványt, mint a vidéki villák. Ezen a helyen, távol a városi
tömegek irigy tekintetétől, nyugodtan megmutathatták ízlésüket,
hiszen meg tudták fizetni, ennek tetejébe a rabszolgákon, valamint
a hozzájuk hasonlóan gazdag látogatókon kívül errefelé senki sem
kopogtatott az ajtajukon. A Forum régimódi szónokai azt vallották,
hogy a korábbi időkben nem dívott fitogtatni az aranyat, de amióta
én élek, az arany sohasem rejtette el arcát, legkevésbé a Fényűzés
Öblénél.
Faustus Fabius kényelmes ütemben lovagolt. Akármilyen sürgető
feladata is volt, nem adta jelét. Van valami a campaniai partvidék
levegőjében, ami még a legzaklatottabb északi városlakót is
megnyugtatja. Magam is éreztem – a fenyőillatú, tengeri szellővel
kevert levegő frissessége, az égboltot átitató, meglepően tiszta
napfény, melyet az öböl óriáskelyhe tükröz vissza, a föld, a
levegő, a tűz és a víz isteneivel érzett harmónia tüneménye. Az
ilyen elégedettség megoldja az ember nyelvét, így nem esett
nehezemre társalgást kezdeményezni Faustus Fabiusszal a kilátásról,
a vidék helyrajzáról és a helyi konyháról. Minden ízében római
polgár volt, de szemlátomást gyakran fordult meg ezen a helyen
ahhoz, hogy behatóan ismerje a campaniai partok lakosait és ősi,
görög szokásaikat.
– El kell ismernem, Faustus Fabius, hogy szárazföldi házigazdám
sokkal készségesebb, mint a tengeri volt. – Mindentudó félmosollyal
és bólintással hagyta jóvá a megjegyzést. Szemlátomást nem
szívlelhette Marcus Mummiust. – Áruld el nekem, ki ez a
Mummius?
Fabius felvonta a szemöldökét.
– Azt hittem, magad is tudsz róla. Mummius Crassus egyik védence
volt a polgárháborúk idején, és azóta ő Crassus jobbkeze katonai
ügyekben. A Mummius nem különösebben tekintélyes família, de
akárcsak a legtöbb fennmaradt régi római család, ők is rendelkeznek
legalább egy híres őssel. Sajnos, a hírnévbe botrány is keveredik.
Marcus Mummius dédapja konzuli tisztet töltött be a Gracchusok
idején. Számos győzelmet aratott a Hispániába és Görögországba
indított hadjáratai során. Sohasem hallottál Őrült Mummiusról, akit
más néven a Barbárnak is neveztek?
Vállat vontam. A patríciusok agya egészen másként forog, mint a
miénk, hétköznapi embereké. Másképp hogyan tudnának megjegyezni
ennyi győzelmet, pletykát és botrányt azzal a temérdek őssel
kapcsolatban – ráadásul nemcsak a saját családjukból, hanem az
összes többiből is? A legkisebb célzásra is előveszik az egymás
után következő életek csekély értékű skandalumait, melyekkel
egészen Numa király koráig vissza tudnak menni.
Fabius csak öntelten mosolygott.
– Nem valószínű, de ha említésre kerülne ez az apróság Marcus
társaságában, nagyon vigyázz arra, mit szólsz! Túlzottan is
érzékenyen érinti dédapja hírneve. Nos hát, Őrült Mummiust azzal
bízta meg a szenátus, hogy verje le az Akháj Szövetség lázadását
Görögországban. Mummius mind egy szálig kiirtotta őket, aztán
módszeresen kifosztotta Korinthoszt, végül a szenátusi rendeletnek
megfelelően a földdel tette egyenlővé a várost, és rabszolgasorba
vetette a lakosságát.
– Egy újabb fényességes fejezet birodalmunk történetében. Egy ilyen
ősre bármelyik római büszke lehetne.
– Valóban – mondta Fabius, és foga enyhén összecsikordult a
hangomból hallható iróniára.
– Ezen vérengzés után nevezték el Őrült Mummiusnak?
– Ó, Herkulesre, dehogy! Nem a vérszomjassága vagy a kegyetlensége
miatt kapta ezt a nevet. Azért nevezték így, mert barbár módjára
szállította Rómába a műalkotásokat. A felbecsülhetetlen értékű
szobrok darabokban érkeztek meg, a kifinomultan ötvözött urnák
kicsorbultak és összekarcolódtak, a drágaköveket leszedette az
ékszerdobozokról, a drága üvegáru pedig szilánkokra tört. Azt
mondják, az öreg meg sem tudott különböztetni egy Polükleitoszt egy
Polüdorosztól!
– Félelmetes!
– Komolyan beszélek! Az a hír járja, hogy a szállítás során
Polükleitosz egyik Juno-szobra és Polüdorosz egyik Venus-szobra is
elveszítette a fejét, és amikor Őrült Mummius szemlét tartott a
darabok között, rossz fejeket erősíttetett a szobrokra. Minden
bolond, akinek szeme volt, azonnal észrevette volna a hibát. Az
egyik korinthoszi fogoly, akit felháborított a gyalázat,
figyelmeztette Őrült Mummiust a tévedésre, mire a hadvezér alaposan
megkorbácsoltatta az öregembert, és eladta egy bányába. Aztán
megparancsolta az embereinek, hogy hagyjanak minden szobrot, ahogy
van, mert úgy jobban néznek ki. – Fabius undorodva csóválta a
fejét. Egy patrícius számára száz évvel ezelőtti botrány ma reggel
éppúgy botrány, mint annak idején. – Így hát az öreg Mummiust
elnevezték Őrült Mummiusnak, a Barbárnak, mivelhogy semmivel sem
volt több esze, mint egy tráknak vagy egy gallnak. A családnak
azóta sem sikerült leráznia magáról ezt a kínos hírnevet. Kár, mert
a mi Marcus Mummiusunk példaképként tekint a dédapjára katonai
erényei miatt, és ebben igaza is van.
– Crassus elismeri Marcus Mummius képességeit?
– Amint említettem, ő a jobbkeze.
Bólintottam.
– Hát te ki vagy, Faustus Fabius?
Makacsul néztem az arcát, megpróbáltam mélyre hatolni macskaszerű
szemébe, de ő csupán egy semmitmondó kifejezéssel viszonozta a
vizsgálódást, amely éppúgy lehetett mosoly, mint haragos tekintet,
vagy akármi más.
– Alighanem ezek után már csak a bal
keze lehetek – mondta végül.
Az út egyenletessé változott, amikor elértük a hegygerinc
legmagasabb pontját. Az erdőn keresztül időnként megláttam a víz
csillanását, mely a keskeny öblön túlról érkezett, és szemembe
villantak Puteoli agyagháztetői, mint ragyogó, vörös gyöngyök.
Sokáig egy házat sem láttam a hegygerinc két oldalán, olybá tűnt,
hogy egyetlen hatalmas birtokon vágunk keresztül. Szőlőlugasokat és
megművelt földeket hagytunk el, de dolgozó rabszolgákat sehol sem
láttam. Elmondtam Fabiusnak, hogy hiányolom az élet jeleit a
környékről. Azt hittem, a lovak patáinak csattogásától nem hallotta
a megjegyzésemet, ezért hangosabban is megismételtem, ám ő csak
előre nézett, és nem válaszolt.
Végül egy kisebb út ágazott le jobbra. Kapu nem volt sehol, de két
támoszlop meredezett a földből. Mindkét vörösre festett oszlop
tetején bronz bikafej villogott, orrukban karikával.
Az út két oldalán vadul burjánzó, erdővel benőtt földek terültek
el. Fokozatosan lefelé kanyarogtunk, a tengerpart irányába. A fák
rengetegén keresztül megint megpillantottam a távoli vitorlákat
ringató, kék vizet és azon túl Puteoli háztetőit. Az út hamarosan
egy éles kanyart vett, és megkerült egy ormótlan sziklát. Az erdő
és a bozót megritkult, és belátást engedett egy villa masszív
homlokzatára.
A tetőt fedő agyagcserepek tüzesen vöröslöttek a napfényben, a
falakat sáfrányszínűre festették. Az épület középső részét
kétszintesre építették, két szárnya észak, illetve dél irányába
nyújtózkodott. Megálltunk a kavicsos udvaron, mire azon nyomban
előkerült két rabszolga, hogy segítsenek leszállnunk a lovakról.
Aztán a közeli istállóba vezették a hátasokat. Eco leporolta a
tunikáját, és miközben Faustus Fabius a bejárathoz kísért minket,
tágra nyílt szemmel nézett körbe. Ciprus és erdei fenyő ágaiból
font gyászkoszorúk ékesítették a magas tölgyfaajtókat.
Fabius bekopogott. Az ajtó először csak annyira nyílt ki, hogy egy
szempár kileshessen, aztán szélesre tárult. Az ajtónyitó rabszolga
megbújt az ajtó mögött. Fabius intett, hogy kövessük, de
kézmozdulata azt is jelentette, hogy nem szabad megtörnünk a
csendet. Szemem annyira hozzászokott a napfényhez, hogy a folyosó
egészen sötétnek tűnt. Csak derengő árnyakként érzékeltem a család
őseinek viasz-maszkjait, melyeket a folyosó két oldalán nyíló
fülkében helyeztek el. Olyanok voltak, mint apró ablakokból
leskelődő kísértetek.
A sötét folyosó egy átriumba torkollott. A négyszögletes teret
oszlopcsarnok vette körbe a földszinten és egy keskeny erkély a
felső szinten. Terméskőből készült ösvény kanyargott át a mélyebben
fekvő kerten, melynek közepén kisebbfajta szökőkút csobogott.
Tetején egy bronz faun élvezte hátrahajtott fejjel a sípjaiból
lecsorgó víz fröccsenését. Tökéletes ötvösmunka volt. A lény szinte
élt, mintha bármelyik pillanatban szökdécselni és táncolni
kezdhetett volna, és a víz zubogása is virgonc nevetésre
hasonlított. Ahogy megközelítettük, két sárga madár reppent fel a
fürdőzésből, és zavart köröket írtak le a faun táncot járó patái
körül. Onnan felszálltak a felső szintet övező karfára, és végül
felszippantotta őket a végtelen, kék égbolt.
Figyeltem, ahogy a magasba emelkednek, majd visszanéztem a kertre.
Ekkor pillantottam meg az átrium túlsó végében felállított ravatalt
és a rajta heverő testet.
Fabius a kert közepére sétált, megmerítette kezét a faun lábánál,
és bevizezte a homlokát. Ecóval követtük a példáját, majd
mindhárman megálltunk a holttest mellett.
– Lucius Licinius – mondta Fabius halkan.
A halott embernek élete során jókora vagyona gyűlhetett össze, vagy
ha nem, hát tehetős barátai intézték a temetését. Még a
leggazdagabb családok is megelégszenek azzal, hogy az elhunytakat
egy elefántcsont lábú faágyra helyezik, melyen legfeljebb néhány
elefántcsont berakás díszlik. Ez a finoman megmunkált ágy viszont
teljes egészében elefántcsontból készült. Hallottam már ilyen
pazarlásról, de sohasem tapasztaltam a saját szememmel. Az értékes
anyag viaszos sápadtsággal ragyogott, éppoly sima és színtelen
volt, mint a halott férfi bőre.
Arannyal hímzett, bíborszínű takarókkal fedték az ágyat,
őszirózsákkal és örökzöldek ágaival ékesítették. A holttestet
elegáns, fehér tógába öltöztették, melyet még hivalkodóbbá tett a
zöld és fehér hímzés. Lábára frissen zsírozott sarut erősítettek,
és lábfejét a ház ajtaja felé fordították, ahogy a hagyomány
előírta.
Eco fintorogni kezdett, és kisvártatva én is ugyanezt tettem. A
parfümök és kenőcsök, valamint a holttest közelében elhelyezett
tömjénlámpás dacára az enyészet szagát határozottan érezni lehetett
a levegőben. Eco felemelte a karját, hogy ujjának szegélyével
takarja el az orrát, de rácsaptam a kezére, és összeráncoltam a
homlokomat ilyen szemtelenség láttán.
– Ez az ötödik nap – szólalt meg ismét Fabius halkan.
Két nap van tehát hátra a temetésig, addig, amíg letelik a
nyilvános gyász hét napja. Addigra a test már átható szagot fog
árasztani. Az a család, amelyik ennyire fitogtatta hatalmas
vagyonát, megengedhette magának a legjobb balzsamozókat, akik Baiae
közelében fellelhetők, sőt, az is lehet, hogy a nyüzsgő Puteoliból
hozattak mestereket, de a művelet mégsem sikerült tökéletesen. Volt
valami ironikus abban a hányavetiségben, ahogy a halottat
közszemlére tették. Néhány kósza borostyáninda félig betakarta a
fejét, így nemcsak az arcára vetett árnyat, de elrejtette szem elől
a babérkoszorút is, melyet feltehetőleg azért viselt, hogy
felidézze egykori földi tekintélyét.
– Olyan, mintha ezt a borostyánt szándékosan tették volna a fejére
– jegyeztem meg.
Fabius nem állított meg, amikor felemeltem a zöld indákat,
melyekkel gondosan eltakarták a férfi koponyáját. Olyasféle sebhely
tátongott alatta, melynek láttán a balzsamozók kétségbeesetten
emelik fel a kezüket – szinte lehetetlen kitisztítani vagy bármivel
lepecsételni, túl nagy ahhoz, hogy bármilyen finom módszerrel el
lehessen takarni, még ahhoz is túl mély és visszataszító, hogy
sokáig lehessen nézni. Eco önkéntelenül is hangot adott undorának,
majd elfordította az arcát, de végül mégis közelebb
hajolt.
– Szörnyű, igaz? – suttogta Fabius, és más irányba nézett. –
Ráadásul Lucius Licinius olyan hiú ember volt. Kár, hogy halálában
nem nyújthat méltóságteljes látványt.
Rákényszerítettem magam, hogy megszemléljem a halott ember arcát.
Egy éles, nehéz ütés roncsolta szét arcának jobb felső részét,
letépte a fülét, szétzúzta a járomcsontját és az állkapcsát, és
kiverte a szemét is, amelyet már sehogy sem lehetett lefedni a
szemhéjjal. Halála után is résnyire nyitva volt a szemürege, de a
szemhéj mögött már csak fekete vérömlenyt lehetett látni. Az arcot
fürkészve magam elé tudtam képzelni az egykori jóképű középkorú
férfi vonásait, halántéknál őszülő haját, markáns orrát és állát.
Szája keskeny résre nyílt, ajkai közül kivillant az aranyérme,
melyet a balzsamozók helyeztek oda. Ez volt a révész Kharón
fizetsége azért, hogy átvigye a halottat a Styx folyón.
– Nem baleset okozta a halálát? – kérdeztem.
– Aligha.
– Valami civódás, ami tettlegességgé fajult?
– Valószínűleg. Késő este történt. A testét másnap reggel találták
meg itt, az átriumban. A körülmények egyértelműek.
– Azaz?
– Egy szökött rabszolga. Egy bolond, aki úgy tűnik, Spartacus
nyomdokain jár. Van itt valaki, aki részletesebben is elmeséli
neked a történteket.
– Vajon egy szökött rabszolga tette volna ezt? Nem vagyok én
rabszolgavadász, Faustus Fabius. Miért engem hozattatok
ide?
Először a holttestre, aztán a bugyborékoló faun felé
nézett.
– Majd valaki más megmagyarázza.
– Jól van hát. Hogy hívták az áldozatot?
– Lucius Licinius.
– Ő volt ennek a háznak a gazdája?
– Többé-kevésbé – bólintott Fabius.
– Beszélj egyértelműen, kérlek.
Fabius lebiggyesztette a száját.
– Ezt Mummiusnak kellett volna megtennie, nem nekem. Beleegyeztem,
hogy elkísérlek a villába, de nem vállaltam, hogy mindent
elmagyarázok, miután megérkeztél.
– Marcus Mummius nincs itt. Én viszont itt vagyok, és itt van egy
meggyilkolt ember holtteste is.
Fabius elfintorodott. Akár patrícius volt, akár nem, minden jel
szerint olyan feladatokkal bízták meg, melyeket nem szívesen
végzett el. Minek is nevezte magát? Marcus Crassus bal
kezének?
– Hát legyen – sóhajtott végül. – Elmondom, mit kell tudni Lucius
Liciniusról. Ő és Crassus unokatestvérek voltak, vérrokonok.
Gyerekként és ifjoncként nem igazán ismerték egymást, de ez
megváltozott, amikor felnőttek lettek. Sok Licinii odaveszett a
polgárháborúkban, és miután Sulla diktátorsága idején a dolgok
visszatértek a rendes kerékvágásba, Crassus és Lucius közelebb
kerültek egymáshoz.
– Barátok lettek?
– Mondjuk inkább úgy, hogy üzleti kapcsolat kötötte őket össze. –
Fabius elmosolyodott. – Elvégre minden üzlet, ami Marcus
Crassusszal kapcsolatos. Nos, az összes kapcsolatban van egy
erősebb és egy gyengébb fél. Gyanítom, eleget tudsz Crassusról,
akárcsak mendemondákból is ahhoz, hogy eldöntsd, ebben a
kapcsolatban melyikük hódolt be a másiknak.
– Lucius Licinius.
– Úgy van. Lucius a kezdetek kezdetén szegény ember volt, és az is
maradt volna, ha Crassus nem segít rajta. Luciusnak csekély
fantáziája volt; ha nem tolták előre, nem vette észre a kínálkozó
alkalmakat, és nem is ragadta meg őket. Crassus abban az időben
odafent Rómában szedte össze a millióit ingatlanügyletekből,
bizonyára hallottad a legendákat.
Bólintottam. Amikor Sulla végül győzedelmeskedett a
polgárháborúkban, elpusztította ellenségeit, és elkobzott
vagyonukat szétosztotta támogatói között. Pompeiust és Crassust is
villákkal és birtokokkal jutalmazta. Crassus így kezdte meg
felemelkedését, melynek során feltűnően csillapíthatatlan éhség
vezérelte, hogy még több és több vagyontárgyra tegyen szert.
Egyszer Róma utcáin belebotlottam, amikor éppen egy égő ház
szomszédságában lévő épületre alkudozott. A tulajdonos, aki
zavarodottságában és elkeseredésében azt hitte, a lángok
földönfutóvá teszik, szinte ingyen adta el Crassusnak a házat ott
helyben. A milliomos egy szempillantás alatt összehívta saját
személyes tűzoltóbrigádját, akik eloltották a lángokat. Hasonló
történetek Crassusról már közhelynek számítottak Rómában.
– Úgy tűnt, minden, amihez Crassus hozzáér, arannyá változik –
mesélte tovább Fabius. – Mindeközben unokafivére, Lucius csak
tengődött a földjeiből, mint minden maradi, becsületes plebejus.
Addig folyt ki az ujjai közül a pénz, amíg teljesen csődbe nem
ment. Végül könyörögni kezdett Crassusnak, hogy mentse meg, és
Crassus segített. Egyfajta mindenes lett belőle, Crassus
képviselője, aki a Kehely környékén felügyeli az üzleti
vállalkozások sorsát. Egy jó évben – amikor sem kalózok, sem ilyen
Spartacus-félék nem fenyegetnek – számtalan üzletet lehet kötni a
Kehelynél, nemcsak fényűző villákról és osztrigatenyészetekről.
Crassusnak Hispániában is vannak bányái, és saját hajórajjal
rendelkezik, amely Puteoliba szállítja az ércet. A tulajdonát
képezi egy sereg fémmunkás Neapolisban és Pompejiben, akik
használati tárgyakat, fegyvereket és dísztárgyakat készítenek az
ércekből. Vannak hajói, melyek rabszolgákat szállítanak
Alexandriából Puteoliba. Sok farmnak és szőlőültetvénynek ő a
tulajdonosa itt Campaniában, és maga szállítja a
rabszolga-utánpótlást a munkához. Crassus nem felügyelhet minden
apró részletre, hiszen Hispániában és Egyiptomban is vannak
érdekeltségei. A Kehely környékén zajló, helyi ügyletek terén
áthárította a felelősséget Luciusra, aki felügyelte Crassus
befektetéseit és vállalkozásait. Nehézkes volt, de megfelelő munkát
végzett.
– Akkor ezt a házat is ő irányította?
– A ház és a föld valójában Crassus tulajdonát képezi. Nincs
szüksége villákra, kineveti azokat, akik visszavonulnak vidékre
vagy a tengerpartra, és pihenéssel, olvasással töltik napjaikat.
Mégis, egyre szaporodnak a villái, mostanra legalább egy tucat van
a birtokában. Nem tarthat üres villákat egész Itáliában, ezért
bérbe adja a rokonainak és a mindeneseinek. Így aztán amikor
utazik, bármikor megszállhat valamelyikben, amikor szüksége van rá,
vendégül látják, de persze sokkal több, mint egy vendég.
– Mi van a rabszolgákkal?
– Ők is Crassus tulajdonát képezik.
– Hát a Fúria, az a tirem a kikötőben,
ami Ostiától idáig hozott engem?
– Az is Crassusé, habár Lucius dolga volt felügyelni rá.
– Mi a helyzet az elhagyatott szőlőkkel és mezőkkel, melyeken
Misenumtól idefelé jövet átlovagoltunk?
– Crassus birtoka. Ahogy ő a tulajdonosa számos egyéb birtoknak,
műhelynek, gladiátoriskolának és ültetvénynek is itt a környéken,
egészen Surrentumig.
– Akkor bajosan nevezhetnénk Lucius Liciniust e ház
tulajdonosának...
– Licinius adta ki az utasításokat, és függetlenül cselekedett a
saját otthonában, hogy pontosan fogalmazzunk. De nem volt több
Crassus teremtményénél. Végül is szolga volt, akármilyen
kiváltságos és elkényeztetett.
– Értem. Hagyott özvegyet maga után?
– Gelinának hívják.
– Gyermekek?
– Meddő volt a házasságuk.
– Nincs örökös?
– Crassus, mint unokafivér és patrónus örökli Licinius adósságait
és vagyonát.
– Mi lesz Gelinával?
– Ő mostantól Crassus dependense lesz.
– Abból, amit mondasz, Faustus Fabius, úgy tűnik, mintha Crassus
birtokolná az egész világot.
– Néha magam is úgy érzem. Vagy legalábbis fogja – tette hozzá
felvont szemöldökkel.
Öt
Erélyes dörömbölés érkezett az ajtó felől. Egy
rabszolga máris ott termett, hogy kinyissa. Az ajtó nehézkesen
nyílt ki, és tompa napfényt ékelt a homályos előtérbe. A fényben
egy zömök, széles vállú ember körvonala rajzolódott ki. Égővörös
katonai köpenyt viselt. Marcus Mummius átvonult hozzánk a kicsiny
kerten át, letaposta a gyógynövény-ágyást, és könyökével belebökött
a finom kis faunszoborba.
Megállt a holttest előtt, és összeráncolta homlokát, amikor a
feltárt sebet meglátta.
– Ezek szerint láttad már – mondta, és szedett-vedett módon
visszahelyezte a borostyán-álcát a halott férfi koponyájára. –
Szegény Lucius Licinius. Gondolom, Fabius már mindent elmesélt
neked.
– Korántsem – ellenkeztem.
– Nagyon helyes! Ugyanis nem az ő feladata, hogy téged eligazítson.
Nem is hittem, hogy lakatot tud tenni a szájára egy idegen
jelenlétében, de talán még jó katona válhat belőle
egykoron.
Mummius szélesen elmosolyodott. Fabius lesújtó pillantást vetett
rá.
– Úgy látszik, módfelett jó kedved van.
– Misenumtól egészen idáig hajtottam az embereimet. Egy jól
sikerült vágta fellazítja az izületeket ennyi tengeren eltöltött
nap után. Ha még hozzávesszük a Kehely harapnivaló friss levegőjét,
minden okom megvan rá, hogy jókedvemben legyek.
– Mégis adhatnál annyi tiszteletet az elhunytnak, hogy csendesebben
beszélsz.
Mummius mosolya eltűnt a szakálla mögött.
– Sajnálom – motyogta, majd visszament a szökőkúthoz, és
belemártotta a kezét, hogy megnedvesítse ívelt homlokát.
Feszengve nézte a halottat, majd minket, akik mellette álltunk, és
megvárta, hogy gyalázatos viselkedésének utolsó emlékei is
elszivárogjanak Lucius Licinius ravatalának környékéről.
– Talán meglátogathatnánk Gelinát – szólalt meg végül.
– Azt nélkülem kell megtennetek – mondta Fabius. – Akad még fontos
dolgom Puteoliban, és nem maradt sok időm, ha alkonyat előtt
oda-vissza meg akarom tenni az utat.
– Hát Crassus merre van? – kiáltott utána Mummius.
– Ő is Puteoliban tartózkodik, üzleti ügyben. Reggel indult a
városba, és meghagyta Gelinának, hogy a ma esti vacsora előtt ne
várja vissza.
Ahogy az ajtóhoz közeledett, az kinyílt előtte, mintha varázsütésre
tárult volna fel, pedig csak egy rabszolga bújt meg mögötte
láthatatlanul. Kilépett a fényre, és eltűnt.
– Micsoda egy öntelt hólyag! – motyogta maga elé Mummius. –
Akármennyire magasan hordja az orrát, a szóbeszéd szerint a
családjának még annyi pénze sem volt, hogy egy valamirevaló tanítót
fogadjon mellé. Nem lenne rossz vérvonal, de az egyik őse
kiürítette a családi pénzszekrényt, és azóta sem sikerült
feltölteni. Crassus csak azért fogadta fel hadnagynak, hogy
szívességet tegyen Fabius apjának, de az ifjú Faustus igen csekély
katonai tehetséget mutatott fel. Tudnék mondani néhány plebejus
famíliát, amely sokkal nagyobb hírnévre tett szert az elmúlt száz
év során. – Pökhendi mosollyal húzta ki magát, aztán intett az
egyik rabszolgafiúnak, aki épp keresztülsietett az átriumon. – Állj
meg, Meto, eredj, keresd meg a ház asszonyát, és mondd meg, hogy
megérkeztem római vendége társaságában! Amint felfrissítettük
magunkat a fürdőben, meglátogatjuk.
– Mindenképp szükség van erre? – kérdeztem. – Azok után, hogy olyan
esztelen tempóban tettük meg az utat idefelé, tovább húzzuk az időt
holmi fürdőzéssel?
– Lehetetlenség! Hogy akarsz Gelina elé állni, amikor úgy bűzlesz,
mint egy csikóhal? – Jót nevetett a saját viccén, és kezét a
vállamra tette, hogy elvezessen a ravatal mellől. – Másrészt
mindenki egy kiadós fürdővel kezdi meg baiaéi tartózkodását. Ez
olyan, mint amikor Neptunushoz imádkozunk, mielőtt hajónk kifut a
tengerre. Tudod, itt élet van a vizekben. Hódolattal kell adóznunk
neki.
Úgy tűnt, a Kehely nyugtató levegője még Mummius komoly és nehézkes
fegyelmezettségét is fellazította. Átkaroltam Eco vállát, és
miközben követtük a katonát, csodálkozva csóváltam a
fejemet.
A fürdő, melyre Mummius célzott, valójában a házhoz tartozott:
lenyűgöző fedett medence volt, melyet valamiféle természetes
teraszra építettek a hegyoldalon. Erről a helyről elsőrangú kilátás
nyílt az öbölre. Egy jókora, kazettás kupola magasodott a medence
fölé, aranyfestékkel zománcozták a felületét, és tetején egy kerek
nyílás eresztette be a tiszta, fehér fényt. Belsejében, a körkörös
fürdőmedencében lépcsők vezettek egyre lejjebb, a közepe felé, a
vízfelszínt kavargó kénes gőz burkolta be. Keleti oldalán egy
boltíves járat vezetett ki az erkélyre, ahova asztalokat és
székeket helyeztek, hogy zavartalanul lehessen élvezni az öbölre
nyíló kilátást. A medence körül ajtók sorozata formált félkör-alakú
árkádot, egytől-egyig sötétvörösre festett fából készültek, hal
formájú arany kilincsekkel, melyeknek feje és farka tapadt a fához.
Miközben az első ajtó mögött nyíló, fűtött öltözőben levetettük a
tunikánkat, Mummius elmesélte, hogy a többi ajtó is
fürdőhelyiségekbe vezet, változatos formájú és méretű, különféle
hőfokú vízzel töltött medencékhez.
– Maga a híres Sergius Orata építette! – büszkélkedett Mummius. –
Hallottatok már felőle?
– Nem.
– Puteoli leghíresebb szülötte, az az ember, aki naggyá tette
Baiaét. Osztrigatenyészetekkel kezdte a Lucrinus-tónál. Ezzel
gyűjtötte össze az első vagyonát. Később építőmesterré vált,
medencéket és halastavakat hozott létre, végül minden
villatulajdonos őt kérte fel medencék építésére a Kehely környékén.
Amikor Crassus megszerezte magának ezt a birtokot, a medence még
egészen egyszerű volt. Crassus engedélyével, és természetesen
Crassus pénzéből Lucius Licinius kupolát húzatott a tetejére és
szárnyakat építtetett hozzá, mígnem teljesen átalakíttatta a
fürdőt. Magát Sergius Oratát kérte fel, hogy személyesen tervezze
meg, és irányítsa az építkezést. Jómagam előnyben részesítem a kis
erdei barlangokat vagy a nyilvános városi fürdőket. Ez a fajta
fényűzés már nevetséges, nincs igazam? Ahogy a filozófusok mondják,
hatásos, de szertelen.
Mummius felnyújtózott egy bronzakasztóhoz, mely Cerberus fejeit
ábrázolta. Két fejre a cipőjét akasztotta, majd övét a harmadik fej
nyitott szájába dugta. Áthúzta a súlyos páncélinget a feje fölött,
aztán nekilátott, hogy kifűzze a bőrszíjakat az ingén.
– Ám a vízvezeték építőit csodálat illeti. Pontosan ezen a helyen
tör elő a forró gyógyvíz a földből, ezért döntött úgy az első
tulajdonos, hogy ide építkezik. No meg a kilátás miatt. Amikor
Orata átalakította a fürdőt, úgy tervezte meg a csöveket, hogy
egyes medencékbe forró víz folyik, míg másokban hideg víz is
keveredik egy másik forrásból innen a hegyről. Bármikor át lehet
menni a forró vízből a hidegbe, és vissza. Télen a ház egyes
szobáit is a hévíz fűti, nagy csövekben folyik a padló alatt. Az
öltözőt például egész évben melegen tartja.
– Bámulatos – bólintottam, és levettem az alsó tunikámat.
Be akartam rakni a ruhadarabokat az egyik szekrénybe a fal mentén,
de Mummius megakadályozta. Rákiáltott egy görbe hátú, öreg
rabszolgára, aki tisztes távolban ácsorgott a terem túlsó
felén.
– Nesze, vidd el ezeket, és tisztíttasd ki! – mutatott az én
holmimra és Ecóéra, miközben maga is megszabadult tunikájától. –
Hozz helyettük valamit, ami megfelel egy látogatáshoz az
úrnődnél.
A rabszolga felnyalábolta a ruhákat, és szemügyre vett minket, hogy
megállapítsa, milyen méretű tunikákat kell hoznia, majd kisurrant a
szobából.
A meztelen Marcus Mummius egy nagy, szőrös medvéhez hasonlított.
Hatalmas, széles vállait, kidülledő mellkasát és teste többi részét
sűrű, göndör, fekete szőr borította. Csak ott maradt csupasz, ahol
egy régi sebhely maradványa éktelenkedett. Ecót különösen magával
ragadta egy hosszú heg a katona mellkasának bal oldalán. Olyan
volt, akár egy megtisztított csapás az erdőben.
– A Collina-kapunál szereztem, csatában – kérkedett Mummius. Lefelé
nézett, és a hegre mutatott. – Az volt Crassus legfényesebb
pillanata, és alighanem az enyém is. Azon a napon foglaltuk vissza
Rómát Sullának. A diktátor sohasem felejtette el, mit tettünk érte.
Már a nap elején megsebesültem, de szerencsére a bal oldalamon, így
tovább forgathattam a fegyvert. – Mozdulataival visszaidézte a
történteket, karját meglendítette, majd előredöfött, mire a lába
között lógó, meglehetősen zömök fegyver is ide-oda hintázott. – A
küzdelem hevében szinte észre sem vettem a sérülést, mindössze
tompán égett a mellkasom. Csak késő este, amikor elvittem a
győzelem hírét Crassusnak, akkor vesztettem el az eszméletemet. Azt
mondják, fehér voltam, mint a márvány, és két teljes napig magamhoz
sem tértem. Ó, de ez már több mint tíz éve történt, suhanc voltam
még. Nem lehettem sokkal idősebb nálad – bökte meg Eco
vállát.
A fiú kajlán visszamosolygott rá, és kíváncsian kereste rajta az
újabb sebhelyeket, melyekben nem volt hiány. Apró bemetszések és
mélyedések tarkították a végtagjait és a törzsét, mintha jelvények
lettek volna. Feltűnően megszakították a vastag szőrzetet, ezért
nem volt nehéz észrevenni őket.
A katona egy törülközőt kanyarított a dereka köré, aztán intett,
hogy kövessük a példáját, és menjünk vissza a nagy kupolás terembe,
ahol a kör alakú medence várt. A levegő odakint egyre hűvösebb
lett, ezért a vízből felszivárgó, kénes szagú pára hasas felhőkbe
gyűlt körülöttünk.
– Apollonius! – ragyogott fel Mummius arca, amikor meglátott egy
fiatal rabszolgát a medence túloldalán.
Egyenesen hozzá sietett. A gőzben elmosódott férfialak zöld tunikát
viselt.
Amikor megközelítettem, szinte hátrahőköltem az ifjú szolga kirívó
szépségétől. Sűrű hajának feketesége szinte kékbe játszott, a
holdvilágtalan éjszaka égboltját idézte. Szeme élénk kék színben
vibrált. Tökéletesen lágy és sima homloka, orra, orcája és álla a
görögök által leírt szépségideál arányait követte. Telt, íves
formájú ajka megremegett, mintha mosolyogni készült volna. Nem volt
magas, de lágy esésű tunikája izmos atlétatestet engedett
sejteni.
– Apollonius! – ismételte meg Mummius. Visszanézett rám a válla
fölött. – Én a legforróbb medencével kezdem – jelentette be, és az
egyik ajtóra mutatott. – Aztán megmasszíroztatom magam Apollonius
serény kezeivel. Hát ti?
– Azt hiszem, először kipróbálom ezt a vizet – mondtam, és
belemártottam a lábam a főmedencébe. Gyorsan vissza is húztam. –
Vagy inkább egy kevésbé forrázóval.
– Próbáld ki amazt, az a leghűvösebb! – mutatott Mummius az öltöző
melletti bejáratra.
Kezét a rabszolga vállára tette, és mindketten elvonultak. A katona
szilaj harci nótát dúdolgatott.
Izzadtunk és elefántcsont vakarókésekkel
dörzsölgettük magunkat, egymás után merítkeztünk meg a medencékben,
hűvös után a forróban, majd megint a hűvösben, és miután végeztünk
a mosdás élvezeteivel, Marcus Mummius visszatért közénk a fűtött
öltözőben. Frissen mosott alsóruhákat és tunikákat találtunk
kikészítve. Nekem feketével szegélyezett sötétkék gyapjútunikát
hoztak, mely remekül illett egy gyászoló ház vendégéhez. Az öreg
rabszolgának rendkívül éles szeme volt, az öltözéket mintha rám
öntötték volna, még a vállamnál sem szorított, mint a legtöbb
kölcsönvett ruhadarab. Mummius ugyanazt az egyszerű, de
kifogástalanul szabott fekete tunikát viselte, amit azon az
éjjelen, amikor felkeresett a házamban.
Eco már nem örült annyira az öltözékének. A rabszolga, aki jóval
fiatalabbnak hitte a koránál, vagy talán azt gondolta, hogy
túlzottan vonzó jelenség ahhoz, hogy fedetlen végtagokkal
járjon-keljen a házban, egy hosszú ujjú, kék tunikát hozott neki,
amely egészen a térdéig leért. Olyan visszafogott volt, hogy sokkal
inkább illett volna egy tizenhárom éves kisfiúra vagy kislányra.
Azzal vigasztaltam Ecót, hogy módfelett hízelgő, ha valakit a vén
rabszolga olyan kápráztató jelenségnek tart, amit gondosan el kell
rejteni szem elől. Mummius elnevette magát, Eco viszont
felháborodottan elvörösödött. Kikötötte, hogy nem öltözik fel, amíg
a rabszolga nem hoz neki egy olyan tunikát, ami az enyémhez illik.
Az újabb ruhadarab ugyan nem illett tökéletesen az alakjára, de a
fiú összefogta a derekán egy fekete gyapjúövvel, és örömmel húzta
ki magát a tudatra, hogy most már ő is férfiúi tógát visel,
amelyből kilátszik a karja és a lába.
Mummius hosszú folyosókon vezetett végig minket, ahol rabszolgák
hajlongtak és léptek félre alázatosan az útból, aztán egy lefelé
vezető lépcsőn haladtunk végig, utána egy másikon, mely felfelé
vitt. Keresztülsétáltunk a pazarul díszített termeken, ahol
temérdek értékes szobor gyűlt össze, és pazar falfestményeket
szemlélhetett meg a látogató. A kertek, melyeken utunk átvezetett,
a nyár utolsó édes leheletében nyújtóztak. Végül megérkeztünk egy
félkör alapú helyiségbe, a ház északi végében. Ez a szárny a
sziklák tetejére épült, és lenyűgöző kilátást engedett az öbölre.
Egy rabszolgalány jelentett be minket, majd eltűnt.
Az amfiteátrum-formájú teremben egy oszlopos galériához vezettek
fel a lépcsők; ez helyettesítette a színpadot. Az oszlopok közül
csodálatos panoráma tárult elénk: a tenger csillogó vize, Puteoli
kikötője a távolban, a jobb szélen pedig a Vezúv határtalan nagy
halmának látványa, lábánál Herculaneum és Pompeji városa.
A teremben olyan sötét volt, és olyan élesen szűrődött be a fény,
hogy eleinte csak merev körvonalak formájában észleltem az
asszonyt, aki a teraszon pihent. Kinyújtott lábbal hevert egy
alacsony díványon, egy kis asztalka mellett, melyre boroskancsót és
poharakat készítettek. Az öblöt nézte, és meg sem moccant, amikor
beléptünk. Akár egy újabb szobornak is hihettem volna, ha a lágy
szellő, mely körbetáncolt az oszlopok körül, meg nem libegtette
volna köpenyének redőit.
Felénk fordult. Még nem láttam a vonásait, de hangjában meleg
mosoly bujkált.
– Marcus – mondta, és jobb karját a teste fölött felénk nyújtotta,
mintegy üdvözlésképpen.
Mummius kilépett a teraszra, megfogta a nő kezét, és
meghajolt.
– A vendéged megérkezett.
– Látom. Ketten vannak. Te bizonyára Gordianus vagy, akit a
Nyomozónak neveznek.
– Igen.
– És ő?
– Ő a fiam, Eco. Nem beszél, de a hallása remek.
Az asszony bólintott, és intett, hogy foglaljunk helyet. Ahogy a
szemem megszokta a fényt, egyre tisztábban láttam rideg, csaknem
merev arcvonásait – erőteljes állkapcsát, magas járomcsontját,
magas homlokát –, melyeket szemöldöke és szempillája fekete
bujasága, valamint szemének puha szürkesége tett lágyabbá.
Özvegységének megfelelően haját nem tűzte fel, és nem rendezte
össze gondosan: a hosszú fekete tincseket, melyeket halántéktájon
némi ősz tarkított, egyszerűen csak hátrafésülte az arcából.
Nyakától a bokájáig egy fekete stólába burkolózott, melyet a melle
alatt és a csípőjénél laza övekkel fogott össze. Arca olyan volt,
akár a kilátás a háta mögött, inkább fennkölt, mint tüneményes,
élénk, mégis higgadt és szenvtelen. Egyenletes, kimért hangon
beszélt, és mérlegelni látszott minden gondolatot, mielőtt szavakba
öntötte volna.
– A nevem Gelina. Apám Gaius Gelinus volt. Anyám a Cornelii
famíliából származott, távoli rokonságban állt Sullával, a
diktátorral. A Gelinii-család réges-régen költözött ide a
szárazföld belsejéből, Campaniából. Az utóbbi években sok rokonom
odaveszett a polgárháborúkban, amikoris Cinna és Marius ellen
harcoltak Sulla oldalán. Régi és büszke família vagyunk, de nem
különösebben vagyonos vagy termékeny. Ma már nem sok Gelinii
él.
Elhallgatott, hogy belekortyoljon a mellette álló asztalról felvett
ezüst kehelybe. A bor szinte feketének tűnt, élénk bíborszínűre
festette az ajkát. A többi pohár felé mutatott, melyekben már
előkészítették számunkra a nedűt.
– Hozomány híján igencsak komoly szerencse kellett hozzá, hogy egy
olyan ember vegyen feleségül, mint Lucius Licinius – folytatta az
asszony. – Saját elhatározásunkból kötöttünk házasságot, nem a
családjaink egyeztek meg. Biztosan megértitek, ez még azelőtt
történt, hogy Sullát diktátorrá választották. A háborúskodások
idején, a kegyetlen években, amikor a jövő bizonytalannak látszott.
Családjaink addigra egyformán elszegényedtek és lelombozta őket a
frigy, de végül beleegyezésüket adták. Sajnos, húszéves házasságunk
alatt nem születtek gyerekeink, és az uram sem lett olyan gazdag,
ahogy ez a ház sugallja, de a magunk módján nagyszerűen
eléldegéltünk.
Lustán igazgatni kezdte a térde körül a ruha gyűrődéseit, mintha
azt jelezné, hogy ideje témát váltani.
– Bizonyára csodálkozol, honnan ismerlek, Gordianus. Egy közös
barátunktól, Marcus Tullius Cicerótól hallottam felőled. Igen
elismerően beszél rólad.
– Valóban?
– Igen. Jómagam csak az előző télen ismerkedtem meg vele, amikor
Lucius és én a szomszédos díványon ültünk Cicero mellett egy római
vacsorán. Elragadó ember.
– Egyesek csakugyan ezt a jelzőt szokták ráaggatni –
bólintottam.
– Kérdezgettem a jogi karrierje felől. Tudod, a férfiak mindig
szívesen hencegnek a pályafutásuk részleteivel – mesélte Gelina. –
Általában csak félig figyelek oda az ilyesmire, de az ő modorában
volt valami, amire nem lehetett nem figyelni.
– Úgy tartják, ellenállhatatlanul tud beszélni.
– Ó, igen, ez kétségtelen. Biztosan magad is hallottad a Rostráról
szónokolni a Forumon.
– Elég gyakran.
Gelina összeszűkült szemmel kísérelt meg visszaemlékezni. Most
olyan higgadt és békés volt, mint a Vezúv távoli orma a feje
fölött.
– Lebilincselve hallgattam, amit Sextus Rosciusról mesélt. Arról a
vagyonos földbirtokosról, akit a saját apja meggyilkolásával
vádoltak, és aki Ciceróhoz folyamodott jogi tanácsért, amikor senki
más nem akadt Rómában, aki felkarolta volna az ügyét. Az volt
Cicero első gyilkossági ügye, nem csoda, hogy akkora hírnevet
hozott neki. Cicero azt is elárulta, hogy egy Gordianus nevű ember
segített neki, akit a Nyomozónak is neveznek. A munkád
nélkülözhetetlen támaszt jelentett neki. Úgy fogalmazott, bátor
vagy, akár a sas, és makacs, mint az öszvér.
– Ezt mondta volna? Nos, igen, de annak már több mint tíz éve. Még
fiatalember voltam, és Cicero nálam is fiatalabb.
– Azóta üstökösként ívelt felfelé a pályája. Ő a leggyakrabban
emlegetett ügyvéd Rómában – ami valóságos hőstett, tekintve nem
éppen tekintélyes származását. Ha jól tudom, nem is egyszer vette
igénybe a szolgálataidat.
Bólintottam.
– Igen, ott volt még az arrentiumi asszony esete, nem sokkal Sextus
Roscius pere után. Akkor még Sulla is élt. Aztán különböző
gyilkossági, zsarolási és vagyoni perek következtek, nem beszélve
néhány magánjellegű esetről, melyekkel kapcsolatban nem említhetek
neveket.
– Biztosan nagyon jövedelmező egy ilyen embernek
dolgozni.
Néha azt kívánom, bárcsak olyan néma lennék, mint Eco. Akkor nem
kéne folyton elharapnom a nyelvem. Annyiszor vesztem össze és
békültem ki Ciceróval, hogy már magam is eluntam. Vajon becsületes
ember, vagy csak egy gátlástalan megalkuvó? A nép elvhű fia, vagy a
gazdag nemesség mentegetője? Ha a legtöbb emberhez hasonlóan
tisztán az egyik oldalon állna, tudnám, mit gondoljak felőle. Így
viszont őt tartottam a legidegesítőbb embernek Rómában.
Akármennyire megalapozottnak tűnhetett önteltsége és
felsőbbrendűségi tudata, semmi sem kedveltethette meg velem, még
akkor sem, ha célja tiszteletreméltó volt. Cicerótól borsódzott a
hátam.
Gelina a borát kortyolgatta.
– Amikor ez a szörnyűség történt, megkérdeztem magamtól, kit
hívhatnék segítségül – valakit, aki megbízható és diszkrét,
valakit, aki nem a Kehely környékéről származik, valakit, aki az
igazság keresése közben akkor sem fél, ha üldözik –, és eszembe
jutottak Cicero szavai: bátor, mint a sas.
– És makacs, mint az öszvér.
– És okos. Mindenekelőtt okos... – Gelina felsóhajtott, és a tenger
felé nézett. Úgy látszott, erőt próbál gyűjteni. – Láttad már a
férjem holttestét?
– Igen.
– Meggyilkolták.
– Tudom.
– Brutálisan meggyilkolták. Öt napja történt, szeptember ötödik
napján – habár a testét csak reggel találták meg...
Nyugalma hirtelen semmivé foszlott, hangja megremegett, és
elfordította az arcát.
Mummius közelebb húzódott hozzá, és megfogta a kezét.
– Légy erős – suttogta.
Gelina bólintott, és kifújta magát. Megszorította a férfi kezét,
aztán eleresztette.
– Ha azt akarod, hogy segítsek – szólaltam meg –, mindent el kell
árulnod nekem.
Gelina sokáig fürkészte a tájat. Amikor visszanézett rám, arca
rendezettebbnek tűnt: mintha pusztán a vidék látványából képes lett
volna magába szívni a békét és a nyugalmat. Hangja egyenletesen,
higgadtan csengett.
– Amint mondtam, másnap reggel találták meg a holttestét.
– Hol? És ki találta meg?
– Az elülső átriumban, nem messze onnan, ahol most a ravatala áll.
Az egyik rabszolga fedezte fel, Meto, a hírvivő fiú, aki hajnalban
a többi rabszolgát szokta ébreszteni, hogy kezdjék meg a munkát.
Még sötét volt, kakasszó sem hangzott, az egész világ olyan dermedt
volt, akár a halál.
– Egész pontosan hogyan feküdt a holttest? Talán ide kéne hívnunk
azt a Metót...
– Nem, én magam is el tudom mondani. Meto azonnal szólt nekem, és
semmihez sem nyúlt, mielőtt én odaértem volna. Lucius a hátán
feküdt, a szeme még nyitva volt.
– A hátán feküdt?
– Igen.
– A végtagjai összevissza hevertek mellette? Fogta a
fejét?
– Nem. A lábai nyújtva voltak, a karját a feje fölé
emelte.
– Mint Atlas, aki a világot tartja?
– Azt hiszem.
– A fegyver, amivel megölték, a közelben volt?
– A fegyvert még senki sem találta meg.
– Nem? De biztosan volt ott egy véres kő vagy egy fémdarab. Ha nem
a házban, akkor talán az udvaron.
– Nem. De találtak egy ruhadarabot.
Az asszony megborzongott. Mummius felegyenesedett a székében; erről
a részletről még ő sem hallott.
– Ruhadarabot?
– Egy férfiköpenyt, amelyet átáztatott a vér. Csak tegnap bukkantak
rá, nem az udvaron, hanem az északra, Kümé és Puteoli felé vezető
úton, alig egy mérföldre innen. Az egyik rabszolga épp a piacra
ment, amikor meglátta a csalitosban, és elhozta nekem.
– A férjed köpenye volt?
Gelina összevonta a szemöldökét.
– Nem tudom. Nehéz megmondani, milyen lehetett azelőtt. Ha nem
vizsgálod meg közelebbről, abban sem lehetsz biztos, hogy köpeny
egyáltalán. Gyűrött és megkeményedett a vértől. Érted, amit mondok?
– Mély levegőt vett. – Sima gyapjúköpeny, sötétbarna színű, majdnem
fekete. Lehetett akár Luciusé is, sok köpenye volt. Bárkié
lehetett.
– Biztosan nem bárkié. Gazdag ember köpenye volt vagy rabszolgáé?
Új volt vagy régi? Jól szabott vagy ízléstelen?
Gelina vállat vont.
– Nem tudnám megmondani.
– Meg kell néznem.
– Természetesen. Kérd meg Metót később, én már nem bírom
látni.
– Persze, értem. De árulj el valamit. Sok vér volt a holttest körül
a kövezeten, a seb mellett? Vagy csak kevés?
– Ha jól emlékszem... csak egy kevés volt. Igen, azt hiszem,
csodálkoztam is rajta, hogyan lehet, hogy ennyire kevés vér folyjon
ki egy ekkora sebből.
– Akkor tehát feltételezhetjük, hogy a vér a köpenyen Lucius
Liciniustól származik. Van még valami, amit el akarsz
mondani?
Gelina sokáig morfondírozott. Láttam rajta, hogy egy kellemetlen,
de elkerülhetetlen bejelentést készül tenni.
– Aznap reggel, amikor Luciust holtan találtuk, két rabszolga
hiányzott a házból. Azóta sem kerültek elő. De nem hinném, hogy
bármelyikük arra vetemedett volna, hogy megölje Luciust.
– Kik azok a rabszolgák?
– A nevük Zeno és Alexandros. Zeno a férjem számvevője és titkára
volt. Leveleket írt, számlákat egyenlített ki, mindenfélét
intézett. Csaknem hat éve állt Lucius szolgálatában, azóta, hogy
Crassus megsegített minket, és az anyagi helyzetünk javulni
kezdett. Művelt görög rabszolga, csendes és halk szavú, udvarias.
Fehér szakálla van, és törékeny testalkatú. Mindig arról
ábrándoztam, hogy ha születik egy fiunk, Zeno lesz az első tanára.
Még elképzelni is lehetetlen, hogy ő ölte volna meg Luciust. Maga a
gondolat is, hogy bárkire kezet emelne, felháborítóan
nevetséges.
– Hát a másik rabszolga?
– Alexandros, egy fiatal trák. Négy hónapja vettük Puteoliban, a
vásáron, hogy az istállóban dolgozzon. Nagyon ért a lovak nyelvén.
Nemcsak olvasni tud, hanem egyszerűbb számításokat is el tud
végezni. Néha segített Zenónak a férjem könyvtárában számokat
összeadni és leveleket másolni. Alexandros hamar megtanul mindent,
nagyon okos. Soha nem mutatta jelét, hogy elégedetlen lenne. Épp
ellenkezőleg, az volt a benyomásom, hogy az egyik legboldogabb
rabszolga a házban. Képtelen lennék elhinni, ha ő tette
volna.
– De mégis ez a két rabszolga tűnt el a házból a gyilkosság
éjjelén.
– Igen. Megmagyarázhatatlan.
Mummius, aki egész eddig csendben ült, most megköszörülte a
torkát.
– Azért a történet itt nem ér véget. Van ugyanis egy terhelő
bizonyíték. – Gelina elfordult, és beletörődve bólintott. Intett a
férfinak, hogy folytassa. – Lucius lábánál valaki egy késsel hat
betűt vésett a kőbe. Durván, felszínesen, elnagyoltan, de jól
olvashatóan.
– Mi az a hat betű?
– Egy híres görög város neve – felelt komoran Mummius. – Bár egy
hozzád hasonlóan okos ember könnyen rájöhet, hogy bárki kaparta oda
a betűket, valami miatt nem fejezte be az írást. Nem volt rá
ideje.
– Milyen városról van szó? Nem értem.
Mummius belemártotta az ujját a poharába, és a vérvörös borral a
márványasztalra írta az egyenes vonalakból és éles szögekből álló
betűket:
SPARTA
– Így már értem – emeltem fel a fejem. – Egy görög város.
Akár görög falura is utalhatott volna, de inkább a szökött
rabszolgák királya előtt fejezte ki tiszteletét. A felirat a római
rabszolgatartók gyilkosának, a szökött trák rabszolgának,
Spartacusnak dicséretét hirdette.
Hat
– Azon az éjjelen senki sem látott vagy hallott
valamit?
– Senki – válaszolt Gelina.
– Különös, ha azt vesszük, hogy a Spartacus nevét kőbe véső embert
valaki megzavarta a munkájában, így félbe kellett hagynia és
elmenekülnie.
– Talán csak egyszerűen kétségbeesett – vetette fel
Mummius.
– Lehet. Másnap reggel hiányzott még valami a házból a két
rabszolgán kívül?
Gelina egy pillanatra elgondolkodott, aztán megrázta a
fejét.
– Semmi.
– Semmi? Pénzérmék? Fegyverek? Kések a konyhából? Én magam azt
tartom valószínűnek, hogy a szökött rabszolgák kifosztják a ház
ezüst- és fegyverkészletét.
– Hacsak meg nem zavarták őket, ahogy te is mondod – szólt közbe
Mummius.
– Mi van a lovakkal?
– Igen – felelt Gelina –, másnap reggelre valóban eltűnt két ló, de a nagy kavarodásban senki
sem vette észre, amíg a két állat délután vissza nem
jött.
– Márpedig lovak nélkül nem juthattak messzire –
motyogtam.
Gelina a fejét csóválta.
– Máris azt gyanítod, amit mindenki más a házban – hogy Zeno és
Alexandros megölték Luciust, aztán elmenekültek, hogy
csatlakozzanak Spartacushoz.
– Mi mást gyaníthatnék? A ház urát holtan találják otthonának
átriumában, két rabszolga hiányzik, és nyilvánvalóan lóháton
szöktek meg. Az egyik ráadásul egy ifjú trák rabszolga, akárcsak
Spartacus, és olyan büszke hírhedt honfitársára, hogy arcátlan
módon még a nevét is odavési halott gazdájának lábához. Nincs
szükség az én képességeimre, hogy valaki összerakja a képet. Ez a
történet számtalanszor megesett az elmúlt hónapokban Itália-szerte,
kisebb-nagyobb eltérésekkel. Miért van rám szükségetek? Ahogy
Faustus Fabiusnak is elmondtam korábban, nem vállalom szökött
rabszolgák felkutatását. Sajnálom, hogy annyi erőfeszítést kellett
elfecsérelni azért, hogy engem idehozzatok, de tényleg nem látom
be, mit akartok tőlem.
– Az igazságot! – kiáltott fel Gelina elkeseredetten. – Cicero azt
mondta, jó orrod van az igazsághoz, akár a vaddisznónak a
szarvasgombához.
– Ó, már értem, miért viselkedett velem Cicero olyan komiszul az
évek során! Én csak az állatseregletének egy értékes példánya
voltam, nem egy ember!
Gelina szeme felvillant. Mummius haragos, sötét arccal nézett rám,
és a szemem sarkából láttam, hogy Eco teste megrándult. Az asztal
alatt, hogy senki se lássa, egész enyhén megrúgtam a lábát, hogy
jelezzem neki: uralom a helyzetet. Felém sandított, és
megkönnyebbülten, bizonytalan cinkossággal sóhajtott egyet. Magam
sem tudom, hányszor jártam gazdag kliensek házában, hogy
kikérdezzem őket a legkülönfélébb körülmények közepette. Még azok
is, akik a leginkább és a legőszintébben áhították a segítségemet,
gyakran őrjítően lassan térnek a lényegre. Jobban szeretek egyszerű
kereskedőkkel vagy pórias modorú bolttulajdonosokkal beszélgetni,
mert ők legalább egyenesen a szemembe mondják, mit akarnak. A
gazdagok azt hiszik, szavak nélkül is le tudom szűrni, mik a
szándékaik. Olykor egy-egy váratlan fordulat és egy kis színlelt
durvaság felgyorsítja a tárgyalást.
– Nem érted – mondta Gelina reményvesztetten.
– Nem, valóban nem. Mit akartok tőlem? Miért hoztatok ide engem
ilyen titokzatos légkörben és ilyen tékozló módon? Mi ez a furcsa
játék, Gelina?
Az elevenség egyszeriben eltűnt az arcáról. Nyugalma lefoszlott
róla, mint egy rugalmas maszk, és helyet adott a beletörődésnek,
amit a kissé túlzásba vitt borozgatás tovább tompított.
– Mindent elmondtam, amit tudtam. Nincs erőm, hogy az összes apró
részletet elmeséljem. De ha valaki nem deríti ki hamarosan az
igazságot... – Megállt egy pillanatra, és beharapta az ajkát. –
Mind meghalnak. Mind egy szálig – suttogta rekedten. – A szenvedés,
a veszteség... még a gondolatát sem bírom elviselni...
– Hogy érted ezt? Kik fognak meghalni?
– A rabszolgák – felelt Mummius. – Az összes rabszolga a
házban.
Fagyos hullám söpört végig rajtam. Eco megborzongott; láttam, hogy
ő is érzi a hideget, habár a levegő nyugodt volt és
balzsamos.
– Magyarázd el nekem, Marcus Mummius.
A katona mereven kihúzta magát, mint amikor egy parancsnok
ereszkedik le a hadnagyhoz.
– Tudsz róla, hogy ennek a háznak a valódi tulajdonosa Marcus
Licinius Crassus?
– Értesültem róla.
– Jól van hát. A gyilkosság éjjelén Crassus a kíséretével, köztük
Fabiusszal, éppen megérkezett Rómából. Mi a regrutákkal egy tábort
állítottunk fel a Lucrinus-tó melletti fennsíkon, alig pár
mérföldre feljebb az úton.
– Regrutákkal?
– Katonákkal. Akad közöttük idősebb is, aki még a polgárháborúkban
harcolt Crassus oldalán.
– Mennyi katona volt ott?
– Hatszáz.
– Egy egész sereg?
Mummius kétkedve nézett rám.
– Erről akár te is tudomást szerezhettél. A tervek már
kiszivárogtak Rómában. Marcus Crassus igyekszik nyomást gyakorolni
a szenátusra, hogy engedélyezzék saját hadserege felállítását,
amivel majd Spartacus megsemmisítésére indul.
– De hiszen ez a praetorok és konzulok dolga, a megválasztott
hivatalnokoké...
– A megválasztott hivatalnokok csúfos kudarcot vallottak. Crassus
rendelkezik azzal a katonai tehetséggel és vagyoni háttérrel, hogy
egyszer s mindenkorra leszámoljon a lázadókkal. Azért jött le
Rómából, hogy katonákat toborozzon, és bebiztosítsa politikai és
pénzügyi támogatásait itt, a Kehely környékén. Ha készen áll, addig
noszogatja majd a szenátust, amíg meg nem szavazzák neki a
különleges megbízást.
– Éppen erre van szüksége a Köztársaságnak! – kiáltottam fel. – Egy
újabb hadúrra, a saját seregeivel.
– Pontosan erre van szüksége Rómának! –
vágta rá Mummius. – Vagy jobban szeretnéd, ha a rabszolgák tovább
fosztogatnák a vidéket?
– És mi köze ennek az egésznek ahhoz, hogy Crassus unokafivérét
meggyilkolták, vagy hogy engem idehozattatok?
– Mindjárt elmondom. Azon az éjjelen, amikor Lucius Liciniust
megölték, mi a Lucrinus-tó mellett táboroztunk. Másnap reggel
Crassus összegyűjtötte a vezérkarát, és megindultunk Baiae felé.
Néhány órával azután érkeztünk meg ide, a villába, hogy Luciust
holtan találták. Természetesen Crassus kikelt magából. Ami engem
illet, csoportokat szerveztem, hogy kutassák át a környéket, és a
keresés a távollétemben is folytatódott. Csakhogy a szökött
rabszolgák még mindig nem kerültek elő. – A férfi felsóhajtott. –
El is érkeztünk a bökkenőhöz. Lucius Liciniust a gyász hetedik
napján fogják eltemetni – vagyis holnapután. A rákövetkező napon
Crassus halotti játékokat rendelt el. Az ősi hagyománynak
megfelelően gladiátorjátékokkal emlékezik meg az elhunytról. Ez
pontosan szeptember idusán lesz, telihold idején, amely éppen
kedvező időpont a megszentelt viadalokhoz.
– Mi történik azután, hogy a gladiátorok megküzdöttek egymással? –
kérdeztem, de már gyanítottam, milyen választ fogok
kapni.
– Minden rabszolgát, aki ebben a házban dolgozik, nyilvánosan
kivégez.
– El tudod ezt képzelni? – motyogta Gelina. – Még az öregeket és az
ártatlanokat is, mindet kivégzik egytől-egyig. Hallottál valaha
ilyen törvényről?
– Ó, hogyne – bólintottam. – Ez egy rendkívül ősi és mélyen
tisztelt törvény, melyet még az ősapáink hagyományoztak ránk. Ha
egy rabszolga megöli a gazdáját, minden rabszolgának meg kell
halnia a házban. Az ilyen kemény bánásmód biztosítja, hogy a
rabszolgák tudják, hol a helyük. Egyesek szerint ha egy szolga
szemtanúja volt a gyilkosságnak, akármilyen alázatos teremtés,
többé nem megbízható, mert lelkét megmérgezi a titok. Manapság
tapintatosan kezelik a törvény alkalmazását, mondhatni, magánügy.
Mielőtt Spartacus felbukkant, ritkán fordult elő, hogy egy
rabszolga végezzen a gazdájával. Még ma is, ha egy gazdának
választania kell, hogy minden rabszolgát elpusztítson-e a háza
környékén, vagy csupán a gazembereket, többnyire úgy dönt, inkább a
vagyonát kíméli. Crassus közismerten kapzsi természetű; miért
akarná feláldozni az összes rabszolgát a birtokon?
– Crassus számára ez elvi kérdés – közölte Mummius.
– De gyermekek és idős asszonyok is meg fognak halni! – tiltakozott
Gelina.
– Hadd magyarázzam úgy, hogy te is megértsd, Gordianus. – Mummius
úgy festett, mint egy morcos hadvezér, aki egy kétes kimenetelű
csata előtt szól a seregéhez. – Crassus azért jött Campaniába és a
Kehely környékére, hogy támogatást gyűjtsön, mielőtt újra a
szenátus elé áll a Spartacus elleni katonai beavatkozás parancsnoki
címének megszerzéséért. A szenátus hadjárata nem volt más, mint egy
hosszasan elhúzódó katasztrófa. A római seregeket megverték, a
tábornokokat megalázták, és szégyenszemre hazaküldték őket. Egyes
konzulokat a nép haragja kényszerített távozásra, és az állam
vezető nélkül maradt. Ekkora rombolást tudott véghezvinni a szökött
bűnözőkből és rabszolgákból álló csürhe! Egész Itália reszket az
erőszaktól.
– Crassus remek hadvezér – folytatta. – Ezt már Sulla idején is
bebizonyította. Vagyonát és Spartacus felett aratott jövőbeli
győzelmét tekintve remek úton halad ahhoz, hogy konzullá válasszák.
Amíg az alantasabb emberek megfutamodnak a feladat elől, addig
Crassus kiugrási lehetőséget lát a hadjáratban. Az a római, aki
megállítja Spartacust, hős lesz. Crassus eltökélte, hogy ő lesz az
a hős.
– Mert ha nem, úgy Pompeius halássza el előle ezt a
címet.
Mummius elfintorodott.
– Valószínűleg. A római szenátorok fele vidéki villájába menekült,
hogy mentse a vagyonát, a másik fele ott ül a Forumon, és rágja a
körmét. Azt várják, hogy Pompeius visszatérjen Hispániából, és
közben imádkoznak, hogy az ország kibírja addig. Mintha Pompeius
lenne az új Nagy Sándor! Spartacus legyőzéséhez nincs másra
szükség, csak egy jól képzett parancsnokra. Crassus egy-két hónap
alatt felszámolja a lázadást, ha a szenátus végre rábólint.
Összegyűjti a fennmaradt légiókat itt, Itáliában, hozzáteszi a
saját személyes hadseregét, melyet nagyrészt dél-itáliai
klienseiből toborzott, és máról holnapra ő lesz a Köztársaság
megmentője.
Kitekintettem az öbölre, és azon túl a ködöt pipáló
Vezúvra.
– Értem már. Lucius Licinius meggyilkolása tehát több mint puszta
tragédia.
– Hihetetlenül kínos és szégyenletes ügy! – vágta rá Mummius. –
Miközben Crassus igyekszik rávenni a szenátust, hogy bízzák meg
Spartacus megbüntetésével, egyik házában két rabszolga végez a
gazdájával, aztán megszöknek. Ha ez a hír eljut a Forumra, addig
kacagnak majd, amíg a könny nem folyik a szemükből. Ezért
kényszerül rá, hogy a lehető legszigorúbb büntetést szabja ki, hogy
az ősi törvények hagyományához nyúljon vissza. Minél kegyetlenebb,
annál jobb.
– Arra célzol, hogy így lesz a kínos helyzetből politikai
haszon.
– Pontosan. Ami szerencsétlenségnek indult, éppen olyan
propagandagyőzelemmé változhat, amilyenre neki most szüksége van.
Az emberek azt mondják majd: „Crassus engedékeny lenne a szökött
rabszolgákkal? Alig hinném! Egy egész birtok rabszolga-állományát
leölte odalent Baiaéban, férfiakat, nőket és gyerekeket. Egyiket
sem szánta meg, sőt, látványosságot csinált a kivégzésekből,
valóságos ünnepet! Éppen ilyen emberre van szükségünk, hogy
leszámoljon Spartacusszal és vérszomjas söpredékével!”
– Igen, értem már.
– De Zeno és Alexandros ártatlan – szólt közbe Gelina kimerülten. –
Tudom, hogy ártatlanok. Valaki más ölte meg Luciust. Egyik
rabszolgát sem szabadna megbüntetni, de Crassus nem hallgat rám.
Hála az isteneknek, hogy Marcus Mummius legalább megérti. Ketten
együtt meggyőztük Crassust, hogy legalább téged idehívhassunk
Rómából. Nem volt más választásunk, ha azt akartuk, hogy időben
megérkezz, mint hogy a Fúriát érted
küldjük. Crassus roppant bőkezűségről tett bizonyságot, hogy
rendelkezésemre bocsátotta. Azt is felajánlotta, hogy fizeti a
béredet, csak hogy kedvemre tegyen. Nem kérhetek tőle több
szívességet és haladékot sem. Nagyon kevés időnk maradt. Csak három
nap a temetésig, aztán...
– Hány rabszolga van a birtokon, leszámítva Zenót és Alexandrost? –
kérdeztem.
– Egész éjjel ébren voltam, és próbáltam összeszámolni.
Kilencvenkilenc. Zenóval és Alexandrosszal együtt százegyen
voltak.
– Ilyen sok egy villában?
– Északra és délre kiterjedt szőlőink vannak – helyesbített
bizonytalanul –, és hozzá kell számítani az olajfaültetvényeken, az
istállóban és a csónakházban dolgozókat...
– A rabszolgák tudják, mi vár rájuk?
Mummius az asszonyra nézett, aki továbbra is engem figyelt, és
felvonta a szemöldökét.
– A legtöbb rabszolga egy melléképületben tartózkodik, az istálló
túlsó végén, felügyelet alatt – válaszolt végül halkan. – Crassus
nem engedi, hogy a földeken dolgozók elhagyják azt az épületet,
nekem is csak azt engedte meg, hogy a nélkülözhetetlen munkaerőt
megtarthassam a házban. Őrizetben vannak, azt tudják, de senki sem
mondta el nekik a teljes igazságot. Természetesen neked sem szabad.
Ki tudja, hova vezetne, ha valamelyikük megtudná...
Bólintottam, de nem láttam értelmét a titokzatoskodásnak. A
fürdőben dolgozó ifjú Apollonius kivételével egyetlen rabszolga
arcát sem pillantottam meg, csak lehajtott fejek és lesütött szemek
sorát láttam a homályban. Akármennyire titkolóztak, a rabszolgák
kétségtelenül sejtették, milyen sorsot szabtak ki rájuk.
Búcsút vettünk Gelinától. A beszélgetés
kiszívta az erejét. Amint kisétáltunk a félkör alakú teremből,
visszafordultam, és láttam a körvonalait, ahogy a kancsóért nyúl,
és újabb pohár bort tölt magának.
Mummius visszavezetett minket az átriumba, és megmutatta a
járdakőbe vésett hat betűt: SPARTA. Minden betű akkora volt, mint
az ujjam. Mummius jól mondta, a szót hanyagul, sietősen vetették
oda, inkább durván karcolták, mint vésték. Amikor Faustus Fabius
először bevezetett minket az átriumba, nem vettem észre, csak
átléptem felette. A folyosó félhomályában könnyen eltűntek szem
elől. Milyen különösnek tűnt most a folyosó és az átrium, az ősök
halott maszkjai a fülkékben, a viháncoló faun a szökőkúton, az
elefántcsont ravatalra helyezett holttest, és annak az embernek a
neve a kőbe karcolva, akit a félelemtől reszkető Itália
megvetett!
Az átriumot betöltő fény egyre lágyabbá és ködösebbé vált. Lassan
elérkezett a lámpagyújtás ideje, de még sütött annyira a nap, hogy
ki lehessen lovagolni, és meg lehessen vizsgálni azt a helyet, ahol
a véres köpenyt megtalálták. Mummius előhívta a fiatal Metót, aki
magával hozta a köpenyt, és azt a rabszolgát is, aki rátalált, majd
kilovagoltunk az északi útra.
A ruhadarabot csakugyan nehezen lehetett volna szavakkal leírni,
ahogy Gelina előre megmondta. Sötét, sárszínű rongynak tűnt, se nem
viseltesnek, se nem újnak. Semmiféle dísz vagy hímzés nem hirdette,
hogy helyben vagy távoli vidéken készítették, hogy gazdag vagy
szegény ember hordta annak előtte. Java részét vérfoltok fedték,
nem csak egy helyütt, hanem szétfröccsenve és elkenve minden
irányban. Az egyik sarkát mintha kivágták volna, talán azért, hogy
eltüntessenek egy ismertetőjelet vagy pecsétet.
A rabszolga a véres rongyot az útnak egy félreeső, keskeny
szakaszán találta, egy olyan szakaszon, mely egy meredek szikla
tetején kanyargott. Valaki ledobhatta a sziklameredélyről, és
feltehetőleg azt remélte, elmerül az alant hullámzó öböl vizében. A
ruhadarab azonban fennakadt egy göcsörtös fán, mely a sziklás
hegyoldalból nőtt ki, több lábbal az út alatt. A gyalog vagy
lóháton arra járó ember nem is vehette észre, hacsak nem lépett a
meredély széléhez, és nem hajolt előre, hogy lenézzen a szakadékba.
A rabszolga, aki egy nagy szekéren ülve tette meg az utat, a piac
felé menet éppen csak megpillantotta, de inkább otthagyta. Csak
amikor hazafelé tartott Puteoliból, akkor vette jobban szemügyre,
és akkor döbbent rá, hogy milyen fontos leletre bukkant.
– Azt mondta az esztelen, hogy eleinte nem akarta felhozni, mert
látta, hogy véres – súgta meg Mummius. – Úgy vélte, hogy már
használhatatlan, így csak terhére lenne. Csak ezután jött rá, hogy
a vér akár a gazdájától is származhat.
– Vagy Zenótól, esetleg Alexandrostól – tettem hozzá. – Mondd csak,
ki tudja még, hogy megtalálták ezt a köpenyt?
– Csak a rabszolga, aki megtalálta, Gelina és a fiú, Meto. Illetve
most már te is és Eco is. Meg persze én magam.
– Remek. Azt hiszem, Marcus Mummius, hogy van némi okunk
reménykedni.
– Úgy gondolod? – csillant fel a férfi szeme.
Furcsának tűnt, hogy egy ilyen kemény katona, aki olyan
kíméletlenül bánt a gályarabokkal, ennyire szívén viselje a
rabszolgák sorsát Gelina háza táján.
– Nem azért mondom, mert bármire rájöttem volna, hanem mert a
dolgok állása szerint az ügy sokkal tekervényesebb, mint elsőre
látszik. Például különös, hogy Lucius Liciniust valamilyen
bunkósbottal ölték meg, habár a fegyver még nem került elő. Miért
volt erre szükség, amikor a gyilkos kést is tartott
magánál?
– Kést?
– Késsel próbálta meg a kőbe vésni azt a nevet, nem igaz? Továbbá
miért vonszolta más helyre a holttestet, ha egyszer ott is
hagyhatta volna, ahol lesújtott rá?
– Honnan veszed, hogy elvonszolta?
– A testhelyzet miatt, amiről Gelina mesélt. Gondolj csak bele:
kinyújtott lábak, kar a fej fölött. Senki sem fekszik így, miután
fejbe ütötték és összerogyott. Nem, így azok fekszenek, akiket a
lábuknál fogva arrébb ráncigáltak. De honnan és milyen célból?
Aztán itt van ez a köpeny história.
– Mi van vele?
– Nem tudhatjuk biztosan, hogy kinek a vére szennyezi be, de
egyelőre valószínűsíthető, hogy valóban a meggyilkolt férfitől
származik, hiszen a ruhadarabot teljesen átitatta a vér. Gelina azt
mondta, nem talált sok vért az áldozat feje mellett a kövezeten,
márpedig Lucius sebének nagyon erősen kellett véreznie. Minden jel
arra mutat tehát, hogy ez a köpeny itatta fel a nagy részét. Mégis,
erős a gyanúm, hogy ez a ruhadarab nem tartozhatott magához
Luciushoz. Elég, ha ránézünk a fényűző házra, amelyben lakott.
Aligha aggatott volna magára ilyen rongyokat. Nem, ez a köpeny a
hétköznapi polgár köpenye, esetleg az ősi római erények szerint élő
gazdag ember köpenye, vagy egyszerűen az a ruhadarab, ami elég
sötét és egyszerű ahhoz, hogy valaki láthatatlanul surranjon
ide-oda az éjszakában. Egy orgyilkos köpenye.
– Ez a köpeny a jelek szerint terhelő bizonyíték – foglaltam össze.
– Máskülönben miért hozták volna el a tett színhelyéről idáig, és
miért akarták volna a tengerbe dobni? Miért vágták le az egyik
sarkát? Azok a szökött rabszolgák, akik vakmerő és szemtelen módon
kérkednek Spartacushoz való hűségükkel, s nevét belevésik a kőbe az
áldozat mellé, miért bajlódnának a köpeny elrejtésével? Miért nem
hagyták azt is maguk mögött elrettentő tanulságként? Úgy vélem,
nagyon kell ügyelnünk arra, hogy senki más ne tudjon a köpeny
előkerüléséről. Az igazi gyilkosnak azt kell hinnie, hogy a
ruhadarab beleesett a tengerbe. Majd én magammal viszem, és
elrejtem a saját holmim között.
Eco, aki megfeszítetten figyelt, megrángatta a tunikám ujját.
Unszolására átadtam neki a vérfoltos köpenyt, mire a változatos
formájú foltokra kezdett mutogatni, és nyílt tenyerével különféle
mozdulatsorokat írt le a levegőben.
Mummius értetlenül nézte.
– Mit akar mondani?
– Eco egy nagyon fontos dologra jött rá! Látod azt a nagy, sűrű,
kör alakú foltot? Olyan, mintha azt rakták volna a seb alá, ahol
ömlött a vér. Másutt minden csupa maszat, mégis olyan alakzatba
rendeződik, amelynek szélessége megfelel egy férfi tenyerének. Ezek
szerint a gyilkosság után arra használták, hogy feltöröljék vele a
vért, talán a padlóról.
Eco újabb pantomimjátékba kezdett, hátradőlt a lován, karját a feje
fölé emelte, aztán előrenyújtotta, mintha valami súlyos tárgyat
vonszolna. Olyan lendülettel mutogatott, hogy attól féltem, leesik
a lóról.
– Mit jelentsen ez? – kérdezte Mummius.
– Eco szerint lehetséges, hogy a köpenyt először az áldozat feje
alá helyezték, hogy felfogja a vért, amíg a testet áthúzzák egy
másik helyre. Aztán a gyilkos a ruhadarab tisztán maradt részét
arra használta, hogy a helyiségben szétfröccsent vért
feltörölgesse. Utána nyilván feltisztogatta az egész útvonalat,
amelyen keresztül végigvonszolta a testet.
Mummius keresztbe fonta a karját.
– Valóban ilyen ékesszóló lenne ez a gyerek?
– Semmit se vegyünk feltétlen igazságnak. Ennyit a köpenyről. Engem
inkább az a tény aggaszt, hogy a két hiányzó ló másnap visszatért
az istállóba. Zeno és Alexandros biztosan nem szánt szándékkal
mondott le róluk – hacsak nem szereztek valahol újabb
lovakat.
Mummius megrázta a fejét.
– Az embereim kifaggatták a környéken lakókat. Sehonnan sem tűntek
el lovak.
– Ez esetben Zeno és Alexandros rákényszerült volna, hogy gyalog
folytassa az utat. Egy ilyen civilizált vidéken, ahol ilyen élénk a
forgalom, és a lakosság körében ekkora a gyanakvás a szökött
rabszolgákkal szemben, s ahol ráadásul a te embereid is kutakodnak,
aligha menekülhettek volna el.
Eco keresztezte a két kézfejét a levegőben, így mutatta a tengeren
sikló vitorlás hajót. Mummius tanácstalanul nézett egy darabig,
aztán összeráncolta a homlokát.
– Természetesen a hajótulajdonosokat is kikérdeztük. A Pompejibe és
Herculaneumba tartó tutajok egyikére sem szálltak fel szökött
rabszolgák, és nem kötöttek el egyetlen tengeri járművet sem.
Egyébként sem tudnának mit kezdeni egy vitorlással.
– Akkor milyen más esélyük maradhatott? – kérdeztem.
Mummius vállat vont.
– Még mindig itt bujkálnak valahol a környéken.
– Vagy, ami még valószínűbb, mindketten halottak.
A fény egyre gyorsabban fakult a hegyek fölött. A sziklameredély
hosszú árnyékot vetett a vízre. Visszanéztem a villa irányába, de a
fák koronája fölött csupán néhány tetőcserepet és füstgomolyagot
láttam: meggyújtották az esti tüzeket. Megfordítottam a
lovamat.
– Áruld el, Mummius, kik laknak most a villában?
– Gelinán kívül csak egy maroknyi ember. Lassan véget ér a nyaraló
időszak Baiaében. Idén még tavasszal sem érkezett túl sok vendég.
Magam is itt voltam májusban, Crassusszal és Fabiusszal, meg egy
kisebb csoporttal. Baiae csak árnyéka volt önmagának. Spartacus és
a kalózok fenyegetése miatt mindenki fél elhagyni Rómát.
– Értem, de ki tartózkodik itt most?
– Hadd gondoljam végig. Ott van Gelina és az elmaradhatatlan
filozófusa, Dionüsziusz. Mindentudónak nevezi magát, színdarabokat
és történeteket ír, és azt hiszi, szórakoztató beszélgetőpartner,
de a magam részéről hamar elálmosodom tőle. És ott van még Iaia, a
festőnő.
– Iaia? Egy asszony?
A katona bólintott.
– Eredetileg Küzikoszból származik. Crassus azt mondja, már akkor
divatot teremtett, amikor ő kisfiú volt. A festményei megtalálhatók
Róma legjobb házaiban és a Kehely környékén is. A portréi tették
nevezetessé, elsősorban a női arcképek. Soha nem ment férjhez, de
egymaga is meglepően sikeres életpályát futott be. Most már
visszavonult, és csak kedvtelésből fest, fiatal segédjével, aki
tőle tanulja a művészetet. Közösen dolgoznak itt, Gelina
megrendelésére festik a női fürdő előcsarnokát.
– Ki Iaia segédje?
– Olümpiasznak hívják, az öböl túloldaláról, Neapolisból
származik.
– Egy lány?
– Egy nagyon szép lány – biztosított Mummius, mire Eco szeme
felcsillant. – Iaia úgy bánik vele, mintha a tulajdon lánya volna.
Saját villájuk is van a küméi tengerparton, de gyakran időznek itt.
Délelőtt dolgoznak, estefelé Gelinának nyújtanak
társaságot.
– Ott voltak a házban, amikor Luciust megölték?
– Igazság szerint nem. Fent voltak Kümében.
– Messze van innen?
– Nem mondhatnám. Gyalog egy óra, lóháton kevesebb.
– A filozófuson és a festőkön kívül van még vendége a
háznak?
Mummius eltöprengett.
– Igen, ketten.
– És ők ott voltak a gyilkosság éjjelén?
– Igen – felelt Mummius kimérten. – De egyiküket sem lehetne
gyilkossággal gyanúsítani.
– Mégis...
– Jól van hát. Az egyik Sergius Orata. Róla már meséltem neked, ő
építette a fürdőt a déli szárnyon. Puteoliból származik, de jó
néhány villája van a Kehely környékén. Leggyakrabban mások házában
lehet megtalálni. Ez már csak így van ezen a vidéken: a gazdagok
azzal múlatják az időt, hogy egymás házában vendégeskednek. Gelina
azt mesélte, hogy Orata éppen Luciusszal tárgyalt, amikor megjött a
hír, hogy Crassus úton van Rómából, és mindkettőjükkel beszélni
kíván. Orata úgy döntött, hogy tovább marad a villában, így
egyszerűbb lesz hármuknak lebonyolítaniuk az üzletet. Itt volt a
gyilkosság éjszakáján, és még mindig itt van. Egy lakosztályban
szállásolták el az északi szárnyban.
– Akkor már csak egy vendég maradt.
– Metrobius. A Pompeji-öbölnél épült villájából jött át
látogatóba.
– Metrobius? Ismerős nekem ez a név.
– A színpadon lett híres, egykoron a legnépszerűbb nőimitátor volt
Rómában. Sulla kedvence. Tőle szerezte a villáját is, amikor Sulla
még diktátor volt, és a belső köreinek ajándékozgatta szét
ellenségei elkobzott vagyonát.
– Ó, igen, egyszer magam is láttam Metrobiust fellépni.
– Én sohasem részesültem ebben a kiváltságban – jegyezte meg
Mummius szarkasztikus hangon. – Plautust játszott, vagy maga talált
ki valami figurát?
– Meglehetősen buja hangulatú gúnydalokban fejezte ki hódolatát
Sulla előtt, egy zártkörű mulatságon, melyet évekkel ezelőtt
Chrysogonus házában rendeztek.
– Hogy kerültél te oda?
Mummius nem véletlenül hitetlenkedett. Valóban különösnek
tűnhetett, hogy ilyen kifinomult, egyszersmind züllött körökbe
keveredtem.
– Hívatlan vendégként. Nagyon is hívatlanként. De mit keres itt
Metrobius?
– Gelina jó barátja. Órákig képesek a helyi pletykákban lubickolni.
Legalábbis így mondták nekem. De köztünk szólva, én képtelen vagyok
pár percnél többet eltölteni Metrobius társaságában.
– Nem kedveled őt?
– Megvan rá az okom.
– De gyilkossággal azért nem gyanúsítod...
Mummius felhorkant.
– Hadd áruljak el neked valamit, Gordianus. Bőven kivettem a részem
az emberölésből eddigi életem során, de mindig becsületes
küzdelemben végeztem velük. Megértheted, az ölés az ölés. Öltem
karddal, bunkósbottal, még a saját puszta kezemmel is. Van némi
sejtelmem róla, mit jelent kiszorítani az életet egy másik
emberből. Hidd el nekem, Metrobiusnak sohasem lenne mersze bezúzni
valakinek a koponyáját. Még akkor sem, ha megvan rá az
oka.
– Mit gondolsz a két rabszolgáról, Zenóról és
Alexandrosról?
– Nem tartom valószínűnek.
– De nem lehetetlen?
Vállat vont.
– Akkor hát – kezdtem bele az összegzésbe – biztosan tudjuk, hogy a
következő emberek a gyilkosság éjjelén a házban tartózkodtak:
Dionüsziusz, a mindentudó, aki állandó lakosnak számít, Sergius
Orata, az építész üzletember Puteoliból, valamint a visszavonult
színész, Metrobius. A festő, Iaia, és az asszisztense gyakran
megfordulnak Gelina otthonában, de azon az estén nem voltak
ott.
– Jómagam is ennyit tudok. Akik bent voltak a házban, a saját külön
ágyukban aludtak, vagy legalábbis ezt mondják. Egyikük sem figyelt
fel különösebb zajra, ami nem is csoda, tekintve a szobák közötti
távolságot. A rabszolgák sem hallottak semmit, amit szintén el
tudok képzelni, hiszen az ő szállásuk az istállón túl
van.
– De éjjelenként biztos őrködik legalább egy rabszolga – vetettem
ellen.
– Igen, de kint az udvaron, nem a házban. Az a feladata, hogy
körbe-körbe járkáljon, és közben egyik szemét a ház előtti úton, a
másikat a ház mögötti udvarról látható tengerparton tartsa.
Előfordult már, hogy a kalózok megtámadták a parthoz közeli
villákat, habár Baiaében még nem hallottunk hasonló esetről. Amikor
a rabszolgák megszöktek, az őr éppen a ház mögött járhatott. Semmit
sem látott.
– Gyanakszol valakire? Szerinted van valaki a lakók vagy a vendégek
között, akinek több oka volt megölni Luciust, mint a két
rabszolgának?
Válasz helyett ismét csak vállat vont, és mogorván nézett maga
elé.
– Még ennél is jobban furcsállom, Mummius, hogy annyi időt és erőt
fecséreltél arra, hogy segíts Gelinának bebizonyítani a rabszolgák
ártatlanságát.
– Megvan rá az okom – felelt kurtán.
Előretolta az állkapcsát, és mereven nézett maga elé. Aztán
ügetésre sarkallta a lovát, és minket maga mögött hagyva
visszasietett a villába.