Tartalomjegyzék

Philippa Gregory


A fehér királyné

A mű eredeti címe:

Philippa Gregory – The White Queen (2009)

 

Magyar fordítás:

N. Simonyi Ágnes

 

Magyarországi kiadás éve:

2010

Az erdő sötétjében az ifjú lovag már jóval azelőtt meghallotta a forrás csobogását, mielőtt megpillantotta a nyugodt felszínen a visszatükröződő holdfény csillanását. Már épp készült előrelépni, arra vágyva, hogy belemártsa fejét és belekortyoljon a hűvös vízbe, amikor elakadt a lélegzete a víz mélyén mozgó sötét valami láttán. Zöldes árnyék úszkált a forrás mély medencéjében, egy óriási halhoz, egy vízbe fúlt tetemhez hasonlatos. Azután megmozdult és felegyenesedett, s a férfi meglátta a rémisztő meztelenséget: egy fürdőző nő volt az. Ahogy felemelkedett s oldalán lefolyt a víz, bőre még a fehér márványmedencénél is sápadtabb volt, nedves haja sötét, akár egy árnyék.

Meluzina volt, a vízi istennő, aki megtalálható a keresztény világ minden erdejének rejtett forrásaiban és vízeséseiben, még a messzi Görögországban is. A mór szökőkutakban is szokott fürdőzni. Más néven ismerik az északi országokban, ahol a tavakat jég vonja be, amit ő megtör, amikor kiemelkedik. Szeretheti egy férfi, ha megtartja a titkát, és nem háborgatja, amikor fürdőzni akar, és ő is viszontszeretheti a férfit, amíg az meg nem szegi a szavát – amiképp a férfiak mindig teszik –, akkor azonban Meluzina halfarkával lesodorja a mélybe és hűtlen vérét vízzé változtatja.

Meluzina tragédiája – bármilyen nyelv beszélje is el, bármilyen dallam énekelje is meg – az, hogy egy férfi mindig többet ígér, mint amennyit tenni képes egy nőért, akit nem tud megérteni.

1464. tavasz

Apám Sir Richard Woodville, Rivers báró, angol nemes, földbirtokos és Anglia igazi, Lancaster-ági királyainak támogatója. Anyám a burgundiai hercegek leszármazottja, miáltal ereiben Meluzina istennő vizes vére csörgedez, aki megigézett hercegi szeretőjével alapította meg királyi házukat, és figyelmeztetést kiáltva még most is megjelenik a palota tetőzetén, rendkívüli bajok idején, amikor a fiúgyermek és örökös haldoklik, a családra pedig pusztulás vár. Legalábbis így mondják azok, akik hisznek az ilyesmiben.

Ezzel az ellentmondásos – a szilárd angol föld és a francia vízi istennő adta – szülői hátteremmel bármire lehetett számítani: lehettem igéző szépség éppúgy, mint hétköznapi lány. Vannak, akik azt állítják, mindkettő vagyok. De ma, ahogy különös gonddal fésülöm a hajamat és elrendezem a legmagasabb fejdíszem alatt, megfogom két apátlan fiam kezét és mutatom a Northamptonba vezető úthoz az irányt, mindent megadnék, ha most az egyszer egyszerűen ellenállhatatlan lennék.

Egy olyan fiatalember figyelmét kell felkeltenem, aki egy újabb, egy legyőzhetetlen ellenséggel készül csatát vívni, azért lovagol errefelé. Lehet, hogy meg sem lát. Valószínűleg nem lesz kedve sem koldusokhoz, sem kacér nőkhöz. Fel kell keltenem a szánalmát a helyzetemmel szemben, fel kell szítanom a rokonszenvét az igényeim irányában, és elég hosszan meg kell maradnom az emlékezetében ahhoz, hogy mindkettő ügyében tegyen valamit. Olyan férfi ő, akire a hét minden éjszakáján gyönyörű nők vetik rá magukat, és akit százával ostromolnak a kérelmezők az általa adományozható hivatalokért.

Trónbitorló és zsarnok, az ellenségem és az ellenségem fia, de én már jócskán túl vagyok azon, hogy a fiaimon és önmagamon kívül bárkihez is hű legyek. Ez az a férfi, aki ellen apám kilovagolt a towtoni csatába, aki most Anglia királyának nevezi magát, holott nem több egy kérkedő ifjúnál. Még sosem láttam olyan megtört embert, mint apám volt, amikor hazatért Towtonból: jobb karja átvérezte a zekéjét, az arca fehérlett, és azt mondta, ez a suhanc sosem látott parancsnoki erényekkel rendelkezik, így hát az ügyünk elveszett, és senki sem remélhet, amíg ő él. Húszezer embert kaszaboltak le Towtonnál ennek a fiúnak a parancsnoksága alatt; Anglia addig még sosem látott ennyi halált. Apám azt mondta, ez nem csata volt, hanem a Lancaster-pártiak lekaszabolása. A törvényes király, Henrik, és a felesége, Anjou Margit királyné a rengeteg haláltól lesújtva Skóciába menekült.

Mi, akik Angliában maradtunk, nem adtuk meg magunkat egykönnyen. Egyre csak folytatódtak a csaták, amelyekben szembeszálltunk a hamis királlyal, ezzel a York kölyökkel. A férjem alig három évvel ezelőtt halt meg, amikor a lovasságunkat vezette St. Albansnál. Így hát megözvegyültem, s az egykor magaménak tudott föld és vagyon az anyósomé lett a győztes kölyökkirály tanítója, a királycsinálóként ismert nagy bábjátékos kegyéből: ő Richard Neville, Warwick grófja, aki királyt csinált ebből a mindössze huszonkét éves, beképzelt kölyökből, és aki pokollá fogja tenni Angliát számunkra, akik még mindig védelmezzük a Lancasterházat.

Most már az ország valamennyi előkelő házában York-pártiak vannak, és ők adományoznak oda minden jövedelmező üzletet, helyet és adót. Az ő kölyökkirályuk ül a trónon, s az ő hívei alkotják az új udvart. Mi, a legyőzöttek, nincstelenek vagyunk a tulajdon házainkban és idegenek a tulajdon hazánkban, a királyunk számkivetett, a királynénk egy bosszúszomjas külföldi, aki összeesküvést sző régi ellenségünkkel, Franciaországgal. Megállapodásra kell jutnunk a York zsarnokkal, miközben azért imádkozunk, hogy Isten forduljon ellene, és valódi királyunk egy hadsereggel zúduljon le délre egy újabb csatába.

Mindeközben, megannyi más asszonyhoz hasonlóan, akinek a férje meghalt, az apját pedig legyőzték, apró darabkákból kell újra felépítenem az életemet. Vissza kell valahogyan szereznem a vagyonomat, noha szemlátomást sem rokon, sem barát nem tud közbenjárni az érdekemben. Valamennyiünket árulókként tartanak számon. Bocsánatot nyertünk, de nem szeretnek bennünket. Valamennyien hatalom nélkül maradtunk. Saját szószólómként kell majd ügyemet egy olyan fiú elé terjesztenem, aki olyannyira kevéssé tiszteli az igazságot, hogy tulajdon kuzinja, a felszentelt király ellen merészel hadat vezetni. Mit lehet mondani egy ilyen vadembernek, amit megért?

Fiaim, a kilencéves Thomas és a nyolcéves Richard a legjobb ruhájukat viselik, a hajuk bevizezve és lesimítva, arcuk szappantól ragyog. Mellettem állnak kétoldalt, és én erősen fogom a kezüket, minthogy igazi fiúkként csodálatos módon vonzzák a piszkot. Ha egy másodpercre is elengedném őket, az egyik nyomban lekoptatná a cipőjét, a másik pedig elszakítaná a térdnadrágját, mindkettőnek sikeresen tele lenne falevéllel a haja és csupa sár lenne az arca, valamint Thomas minden bizonnyal beleesne a patakba. Mivel szorításom lehorgonyozta őket, unalmukban egyik lábukról a másikra ugrálnak, és csak akkor húzzák ki magukat, amikor azt mondom: – Csitt, lódobogást hallok.

Először halk esőkopogásnak hangzik, majd egy pillanat múlva mennydörgésszerű robajjá erősödik. A lószerszám csilingelése és a zászlók lobogása, a páncéling csörgése és a lovak fújtatása, a hang, a szag és a száz, sebesen hajtott ló horkantása mindent elborít, s bár elszántam magam, hogy előlépek és megállítom őket, akaratlanul is visszahőkölök. Milyen érzés lehet szembenézni ezekkel a férfiakkal, amikor lándzsájukat előreszegezve vágtató alabárdfalként gázolnak végig a csatamezőn? Hogyan képes ezzel bárki is szembenézni?

Thomas meglátja a fedetlen szőke fejet a tombolás és zaj közepette, és afféle vagány kisfiúként kiált fel: – Éljen! –, és látom, hogy szoprán hangja hallatán a férfi odafordítja a fejét, megpillant a fiaimmal együtt; keze megmarkolja a kantárszárat, és elbődül: – Állj! – Egyetlen rántással leállított lova felágaskodik, és az egész lovas menet forog, megtorpan, és átkozódik a hirtelen megállás miatt, majd váratlanul minden elcsendesedik, és csak a por gomolyog körülöttünk.

A férfi lova fújtat, a fejét rázza, de lovasa szoborként ül magas hátán. Rám néz, én pedig rá, és olyan csönd támad, hogy meghallok egy rigót a fejem fölött lévő tölgyfaágak közül. Hogy énekel! Istenem, olyan az éneke, mint a dicsfény egy fodra, mint a hangba öntött öröm. Még sosem hallottam madarat így énekelni, akárha öröméneket dalolna.

Még mindig a fiaim kezét fogva előrelépek, és kinyitom a szám, hogy előadjam ügyemet, de ebben a pillanatban, ebben a döntő pillanatban hűtlenné válnak hozzám a szavak. Pedig épp eleget gyakoroltam. Volt egy kis előkészített beszédem, de most nincs semmim. És mintha nem is lenne szükségem szavakra. Csak ránézek a férfira, és valamiképp azt várom, hogy értsen meg mindent – a félelmemet a jövőtől, a fiaimat illető reményeimet, a pénzhiányomat és apám bosszantó szánalmát, amely oly elviselhetetlenné teszi számomra a fedele alatt élést, az ágyam éjszakai hidegségét és vágyakozásomat egy újabb gyermek után, s az érzést, hogy az életemnek vége. Édes istenem, mindössze huszonhét éves vagyok, ügyem vereséget szenvedett, a férjem halott. Vajon annak a megannyi szegény özvegynek a sorsára vagyok ítélve, akik életük hátralévő részét valaki más otthonában kénytelenek tölteni, igyekezvén jó vendégnek bizonyulni? Soha többé nem kapok csókot? Már soha nem fogok örömöt érezni? Soha-soha többé?

A madár pedig úgy énekel, mintha azt mondaná, hogy az öröm könnyűszerrel elérhető azok számára, akik vágynak rá.

A férfi int a mellette álló idősebb embernek, aki elvakkant egy parancsot, amire a katonák elfordítják az útról a lovaikat és beléptetnek a fák árnyékába. A király azonban leugrik hatalmas lováról, elengedi a kantárszárat, és felém meg a fiaim felé indul. Magas nő vagyok, de ő egy fejjel fölém tornyosul; jóval magasabb lehet hat lábnál. A fiaim nyújtogatják a nyakukat, hogy lássák; számukra óriás. A haja szőke, a szeme szürke, napbarnított, nyílt, mosolygó arca csupa báj és könnyed elegancia. Ilyen királyt eddig még nem láttunk Angliában: ezt a férfit első látásra megszeretik az emberek. Tekintetét az arcomra szegezi, mintha tudnám valamely titkát, mintha öröktől fogva ismernénk egymást, és érzem, hogy lángol az arcom, de nem tudok másfelé nézni, csak őrá.

Az erényes asszony lefelé néz ebben a világban, szemét a papucsán tartja; a kérelmező mélyen meghajol, és könyörögve kinyújtja a kezét. Én azonban szálegyenesen állok, saját magamat is megdöbbentve, úgy bámulok, akár egy tudatlan paraszt, és azt veszem észre, hogy nem tudom levenni a szemem az övéről, a mosolygó szájáról és az arcomon izzó pillantásáról.

– Ki ez? – kérdezi, még mindig engem nézve.

– Felség, ő az édesanyám, Lady Elizabeth Grey – feleli Thomas fiam udvariasan, majd sapkáját lekapva térdre hullik.

Richard is letérdel a másik oldalamon, és mintha nem hallanák, azt motyogja: – Ez a király? Csakugyan? Életemben nem láttam még ilyen magas férfit!

Pukedliba ereszkedem, de nem tudok félrenézni. Inkább úgy tekintek fel rá, ahogy egy nő vethet tüzes pillantást az imádott férfira.

– Keljen fel – szólít meg a király. A hangja halk, csak én hallom. – Velem akart találkozni?

– Szükségem van a segítségére – mondom. Alig tudom megformálni a szavakat. Úgy érzem magam, mintha a szerelmi bájital, amelybe anyám belemártotta a fejdíszemről leomló kendőt, engem hódítana el, nem őt. – Most, hogy megözvegyültem, nem tudok hozzájutni a hozományomat képező földhöz, az özvegyi vagyonrészemhez. – Mosolygó érdeklődése láttán megbicsaklik a nyelvem. – Özvegyasszony vagyok. Nincs miből élnem.

– Özvegy?

– A férjem Sir John Grey volt. St. Albansnál halt meg – mondom. Ezzel megvallom az ő felségárulását és a fiaim kárhozottságát. A király rá fog ismerni az ellenséges lovasság parancsnokának nevére. Az ajkamba harapok. – Az édesapjuk a meggyőződése szerinti kötelességét teljesítette, felség; hűséges maradt ahhoz a férfihoz, akit királynak vélt. A fiaim mindenben ártatlanok.

– Két fiúval hagyta itt önt? – Lemosolyog a fiaimra.

– Ők a legnagyobb kincseim – felelem. – Ő Richard, ő pedig Thomas Grey.

Odabiccent a fiaimnak, akik úgy bámulnak fel rá, mintha valamiféle előkelő vérvonalú ló lenne, aki túl nagy ahhoz, hogy babusgassák, de olyan személyiség, akit áhítatosan kell csodálni, majd visszanéz rám. – Megszomjaztam – jelenti ki. – A közelben van az otthona?

– Megtisztelne bennünket... – A vele lovagoló őrökre pillantok. Száznál is többen lehetnek. A király kuncog. – Ők továbbmehetnek – dönti el. – Hastings! – Az idősebb férfi megfordul és vár. – Továbbmentek Graftonba. Majd utolérlek benneteket. Smollett itt maradhat velem, meg Forbes. Úgy egy óra múlva megyek majd.

Sir William Hastings végigmér, akárha egy eladásra kínált csinos szalag lennék. Kemény pillantással nézek vissza rá, amire leveszi a fejfedőjét és meghajol felém, aztán köszön a királynak, és odakiált az őrnek, hogy szálljanak nyeregbe.

– Hová mégy? – kérdezi a királytól.

A kölyökkirály rám néz.

– Apám, Rivers báró, Sir Richard Woodville házába megyünk – jelentem ki büszkén, jóllehet tudom, hogy a király fel fogja ismerni egy olyan férfi nevét, aki nagy kegyben állt a Lancaster-udvarnál, harcolt értük, és akitől személyesen is kemény szavakban részesült, amikor a Yorkok és a Lancasterek feszült viszonyban voltak. Mind eléggé jól ismerjük egymást, de általánosan betartott udvariasság elfeledkezni arról, hogy egykor valamennyien VI. Henrikhez voltunk hűségesek, amíg ezek árulóvá nem lettek.

Sir William felvonja a szemöldökét királya pihenőhely-választásán. – Akkor kétlem, hogy nagyon hosszasan akarnál maradni – kellemetlenkedik, és továbblovagol. Beleremeg a föld, ahogy elmennek mellettünk, és otthagynak bennünket a szívélyes csöndben, miközben leülepszik a homok.

– Apám bocsánatot nyert és visszakapta a címét – mondom védekezőn. – Ön személyesen bocsátott meg neki Towton után.

– Emlékszem az édesapjára és az édesanyjára – feleli nyugodtan a király. – Gyerekkorom óta ismerem őket jóban-rosszban. Csupán az lep meg, hogy eddig nem mutattak be önnek.

El kell fojtanom egy vihogást. Ez a király a csábításairól hírhedt. Akinek van egy csöpp esze, nem engedi, hogy a leánya találkozzon vele. – Erre parancsoljon – invitálom. – Rövid sétaút visz apám házához.

– Akartok lovagolni, fiúk? – kérdezi tőlük a király. Úgy emelik fel hirtelen a fejüket, mint két esdeklő kiskacsa. – Mindketten felülhettek – mondja, és előbb Richardot, azután Thomast emeli a nyeregbe. – És most kapaszkodjatok erősen. Te a bátyádba, te pedig – Thomas, igaz? – a nyeregkápába.

A karjára hurkolja a gyeplőt, majd felkínálja nekem a másik karját, és így sétálunk el az otthonomhoz a fák árnyékában az erdőn át. Ruhaujja felhasított kelméjén keresztül érzem karja melegét. Meg kell fékeznem magam, hogy ne dőljek neki. Előrenézek, a ház felé és anyám ablakára, és látom a bordával osztott üvegtáblák mögött végbemenő mocorgásból, hogy kitekintgetett, és éppen ennek a dolognak a megtörténtét óhajtotta.

Az ajtóban áll, amikor közeledünk, mellette a család lovásza. Anyám mély pukedliba ereszkedik. – Felség – mondja kedvesen, mintha a király mindennapos vendég lenne nálunk. – Nagyon örülünk, hogy a graftoni kastélyban üdvözölhetjük.

A lovász kifut és átveszi a ló kantárszárát, hogy bevezesse az istállóudvarba. A fiaim az utolsó métereken még belekapaszkodnak, miközben anyám hátralép, és térdet hajtva beinvitálja a királyt az előcsarnokba. – Óhajt egy kupa gyenge sört? – kérdezi. – Vagy van egy pompás borunk is, burgundiai kuzinjaimtól kaptuk.

– Inkább sört kérek, szíves engedelmével – feleli barátságosan a király. – Megszomjazik az ember lovaglás közben. Tavaszhoz képest nagyon meleg van. Jó napot, Lady Rivers.

A nagyterem fő asztalán a legjobb poharak sorakoznak egy korsó sör és egy kancsó bor mellett. – Vendégeket vár? – kérdezi a király.

Anyám rámosolyog. – Nincs a világon olyan férfi, aki el tudna lovagolni a leányom mellett – mondja. – Amikor közölte velem, hogy ő maga akarja az ügyét felséged elé tárni, a legjobb sörünkből csapoltattam. Sejtettem, hogy meg fog állni.

A király nevet anyám büszkeségén, és mosolyogva hozzám fordul. – Csakugyan vaknak kell lennie annak a férfinak, aki el tud lovagolni ön mellett – jelenti ki.

Már éppen valami kis megjegyzést készülök tenni, amikor újból megtörténik. Találkozik a tekintetünk, és nekem nem jut eszembe semmi, amit mondhatnék neki. Csak állunk, egy hosszú pillanatig egymásra meredve, míg végül anyám odaad neki egy poharat, és csendesen így szól: – Egészségére, felség!

Megrázza a fejét, mint aki álmából ébred. – Az édesapja is itthon van? – kérdezi.

– Sir Richard átlovagolt a szomszédainkhoz – mondom. – Vacsorára várjuk haza.

Anyám fog egy tiszta poharat, feltartja a fény felé, és cöcög, mintha foltot látna rajta. – Bocsásson meg – mondja, és kimegy. Magunk vagyunk a királlyal a nagyteremben, a nap beáramlik a hosszú asztal mögött lévő nagy ablakon, a ház néma, mintha mindenki lélegzet-visszafojtva figyelne.

A király az asztal mögé lép, és leül a házigazda székébe. – Foglaljon helyet, kérem – mondja, és a mellette lévő székre mutat. A jobbjára ülök le, mintha a királynéja lennék, és hagyom, hogy töltsön nekem egy kupa gyenge sört. – Meg fogom vizsgálni a birtokaira vonatkozó kérelmét – mondja. – Saját házat szeretne? Nem szeret itt lakni az édesanyjával és az édesapjával?

– Nagyon kedvesek hozzám – felelem. – De hozzá vagyok szokva a saját háztartásomhoz és ahhoz, hogy magam irányítom a saját birtokaimat. És a fiaimnak semmijük sem lesz, ha nem tudom visszaszerezni az apjuk birtokait. Az az örökségük. Meg kell védenem a fiaimat.

– Nehéz időket élünk – szögezi le. – De ha meg tudom tartani a trónomat, gondom lesz rá, hogy Anglia két partvidéke között újból érvényesüljön a birtokjog, és a fiai úgy fognak felnőni, hogy nem kell háborúskodástól tartaniuk.

Megbiccentem a fejem.

– Hűséges Henrik királyhoz? – kérdezi. – Hűséges Lancaster-pártiként követi a családját?

A történelmünket nem lehet letagadni. Tudom, hogy ádáz viták folytak Calais-ban e király – akkor még csupán ifjú York hercegfi – és az apám – akkor az egyik legnagyobb Lancaster-párti lord – között. Anyám volt az első számú udvarhölgy Anjou Margit udvarában; nyilván tucatszor találkozott és fölényeskedett York jóképű fiatal fiával. De hát ki tudta volna akkor, hogy a világ a feje tetejére állhat, és hogy Rivers báró lányának könyörögnie kell majd ugyanennek a fiúnak, hogy visszakaphassa a tulajdon birtokait? – Anyám és apám előkelő helyet foglaltak el Henrik király udvarában, de a családom és jómagam most már az ön törvényeit fogadjuk el – sietek kijelenteni.

Elmosolyodik. – Ez mindnyájuk részéről bölcsességre vall, mivel én győztem – mondja. – Elfogadom a hódolatukat.

Halkan felkuncogok, és arca azonnal megélénkül. – Hamarosan véget kell érnie, ha Isten is úgy akarja – mondja. – Henriknek egyebe sincs, mint egy maroknyi kastélya a törvénnyel szembehelyezkedő északi vidéken. Csak útonállókat tud összeszedni, mint bármely törvényen kívüli, de nem tud tisztességes sereget toborozni. És a királynéja sem hozhatja be egyre-másra az ország ellenségeit, hogy a tulajdon népe ellen harcoljon. Azok, akik értem küzdenek, jutalmat kapnak majd, de még az ellenem harcolók is azt fogják tapasztalni, hogy igazságos leszek diadalomban. És uralmamat még Észak-Angliára is ki fogom terjeszteni, keresztülhatolok még az erődítményeiken is, fel, egészen Skócia határáig.

– Most északra megy? – kérdezem. Belekortyolok a könnyű sörbe. Ez anyám legjobb készítménye, de van némi csípős íze; hozzáadott néhány cseppnyi tinktúrát, egy szerelmi bájitalt, amely serkenti a vágyat. Nekem semmi sem kell. Már így is elállt a lélegzetem.

– Békére van szükségünk – szögezi le a király. – Békére Franciaországgal és a skótokkal, a fivérek és a kuzinok megbékélésére. Henriknek be kell hódolnia; a felesége véget kell hogy vessen annak a gyakorlatának, hogy az angolok ellen harcoló francia katonákat hoz ide. Nem lehetünk többé megosztottak, egymással szemben álló Yorkok és Lancasterek: mindnyájunknak angoloknak kell lennünk. Semmi sem betegít meg jobban egy országot, mint amikor saját népe tagjai harcolnak egymás ellen. Ez tönkreteszi a családokat; nap mint nap ez gyilkol bennünket. Ennek véget kell vetni, és én véget is fogok vetni ennek. Még ebben az évben.

Elönt az a beteges félelem, amelyet ennek az országnak a népe csaknem egy évtizede ismer. – Újabb csatának kell következnie?

Elmosolyodik. – Igyekszem majd távol tartani az otthonától, asszonyom. De ennek meg kell lennie, méghozzá hamarosan. Megkegyelmeztem Somerset hercegnek és a barátságomba fogadtam, ő pedig most újra Henrikhez futott – köpönyegforgató Lancaster, hűtlen, mint minden Beaufort. A Percyk fellármázzák ellenem északot Gyűlölik a Neville-eket, nekem pedig a Neville család a legnagyobb szövetségesem. Olyan ez most, mint egy tánc: a táncosok a helyükön vannak; el kell járniuk a lépéseiket. Csatázni fognak; ezt nem lehet elkerülni.

– A királyné serege errefelé fog jönni? – Noha anyám imádta őt és első számú udvarhölgyeként szolgált, meg kell mondanom, hogy serege rémisztő haderő. Zsoldosok, akik cseppet sem törődnek az országgal; bennünket gyűlölő franciák; valamint Észak-Anglia vademberei, akik termőföldjeinket és virágzó városainkat pusztán prédának tekintik. Legutóbb azzal a megegyezéssel hozta be a skótokat, hogy mindazt, amit ellopnak, megtarthatják fizetségként. Ezzel az erővel akár farkasokat is felfogadhatott volna.

– Meg tudom állítani őket – jelenti ki keresetlenül a király. – Észak-Angliában szállok velük szembe, és legyőzöm őket.

– Hogyan lehet ennyire biztos a dolgában? – kiáltok fel. Rám villant egy mosolyt, és nekem elakad a lélegzetem. – Mert még sosem veszítettem csatát – mondja egyszerűen. – És soha nem is fogok. Gyors és ügyes vagyok a csatamezőn; bátor vagyok és szerencsés. A seregem minden más hadnál fürgébben mozog; sebes menetelésre késztetem és teljes fegyverzetben mozgatom őket. Kikövetkeztetem az ellenségem szándékát és megelőzöm. Nem szoktam csatákat veszíteni. Szerencsés vagyok a háborúban és szerencsés vagyok a szerelemben. Soha nem veszítettem egyik játszmában sem. Nem fogok veszíteni Anjou Margit ellen; én fogok győzni.

Úgy nevetek ezen a magabiztosságon, mintha nem nyűgözne le; de valójában elkápráztat ez a férfi.

Kiissza a sörét és felkel. – Köszönöm a kedvességüket – mondja.

– Megy? Máris megy? – dadogom.

– Leírná nekem a követelése részleteit?

– Igen. De...

– A neveket, a dátumokat és a többit. A birtokot, amelyet sajátjának mond és tulajdonának részleteit.

Kis híján megragadom a ruhája ujját, hogy magam mellett tartsam, akár egy koldus. – Hogyne, de...

– Akkor most isten önnel.

Nem tehetek semmit, amivel marasztalhatnám, hacsak anyám nem gondolt rá, hogy lesántítsa a lovát.

– Igen, felség, és köszönöm. De nagyon szívesen látjuk, ha maradni kíván. Hamarosan ebédelünk... vagy...

– Nem, mennem kell. William Hastings barátom vár rám.

– Persze, persze. Nem szeretném feltartani...

Elsétálok vele az ajtóhoz. Hirtelen heves gyötrelemmel tölt el a távozása, mégsem jut eszembe semmi, amivel maradásra bírhatnám. A küszöbön megfordul, és megfogja a kezem. Mélyen meghajtja szőke fejét és gyengéden megfordítja a kezem. Csókot nyom a tenyerembe, és ujjaimat a csókra hajtja, mintha biztonságba akarná helyezni. Amikor mosolyogva felegyenesedik, látom, tökéletesen tisztában van vele, hogy ettől a gesztusától elolvadtam, és hogy összeszorítva fogom tartani a kezem egészen lefekvésig, amikor az ajkamhoz szoríthatom.

Lenéz révült arcomra és a kezemre, amelyet akaratlanul is kinyújtok, hogy megérintsem a ruhaujját. Ekkor megenyhül. – Az elkészített listájáért magam jövök el holnap – mondja. – Hát persze. Netán másképp gondolta? Hogyan tehette? Azt hitte, itt tudom úgy hagyni, hogy nem jövök vissza? Persze hogy visszajövök. Holnap délben. Látom akkor?

Bizonyára hallja, hogy elakad a lélegzetem. A pír visszaszökik az arcomba, és lángba borítja. – Igen – dadogom. – Ho... holnap.

– Délben. És ha szabad, maradok ebédre.

– Megtisztel bennünket.

Meghajol, megfordul és lemegy az előcsarnokba, majd át a szélesre tárt kétszárnyú ajtón, ki a ragyogó napfénybe. Hátrateszem a kezem, és nekitámaszkodom a nagy faajtónak. Kell is, mert a térdem túl gyenge, hogy megtartson.

– Elment? – kérdezi anyám, amint csendesen bejön a kis oldalajtón.

– Holnap visszajön – felelem. – Holnap visszajön. Holnap visszajön, hogy lásson.

 

Amikor lemegy a nap, és fiaim, szőke fejüket összekulcsolt kezükre hajtva, az esti imáikat mondják tábori ágyuk lábánál, anyám elindul velem a házból, és végigvezet a kanyargós ösvényen oda, ahol a két fapallóból álló híd átível a Tove folyón. Átmegy rajta, kúp alakú fejdísze súrolja a belógó faágakat, és int, hogy kövessem. A túlsó parton kezét egy hatalmas kőrisfára teszi, és látom, hogy a vastag törzs durva szemcsés fájára egy sötét selyemfonál van tekerve.

– Mi ez?

– Gombolyítsd fel. – Csak ennyit mond. – Mindennap gombolyíts fel úgy egylábnyit.

Ráteszem a kezem a fonálra és gyengéden meghúzom. Könnyen enged; a másik végéhez hozzá van kötve valami világos és kicsi. Nem látom, mi lehet az, mert a fonál hurkot vetve áttekereg a másik oldal mély vizében megbúvó nádasba.

– Varázslat – jelentem ki határozottan. Apám nem engedi meg ezeket a praktikákat a házában: tiltja az ország törvénye. Halállal lakol, akiről bebizonyosodik, hogy boszorkány: fulladásos halált hal a vízbemártó székben, vagy a patkolókovács fojtja meg a falu keresztútjánál. Manapság az anyámhoz hasonló asszonyok nem gyakorolhatják a tudományukat Angliában; tiltottaknak neveznek bennünket.

– Varázslat – nyugtázza minden zavar nélkül. – Hatékony varázslat egy jó ügy érdekében. Bőven megéri a kockázatot. Gyere ki mindennap, és minden alkalommal gombolyíts fel egylábnyit.

– Mi lesz az eredménye? – kérdezem. – Mi van a horgászzsinórod végén? Miféle nagy halat fogok kifogni?

Rám mosolyog, és az arcomra teszi a kezét. – A szíved vágyát – feleli gyengéden. – Nem szegény özvegynek neveltelek.

Megfordul és visszasétál a pallón, én pedig megfogom a fonalat, ahogyan mondta, feltekerek tizenkét hüvelyknyit, szorosan megkötöm újra, és utánamegyek.

– Akkor hát minek neveltél? – firtatom, amint egymás mellett ballagunk a ház felé. – Minek kell lennem? Szerinted mi a dolgok nagy rendje egy hadiállapotban lévő világban, amelyben a sejtésed és varázslatod ellenére szemlátomást a vesztes oldalon rekedtünk?

Felkelőben van az újhold, egy kicsinyke holdsarló. Szó nélkül mindketten kívánunk valamit, és hallom a csörgést, ahogy megfordítjuk a kis pénzérméket a zsebünkben.

– Arra neveltelek, hogy a lehetőséged szerinti legjobb legyen belőled – közli. – Nem tudtam, mi lesz az, és még most sem tudom. De nem arra neveltelek, hogy magányos asszony legyél, aki hiányolja a férjét és küszködik, hogy a fiait biztonságban tartsa; olyan asszony, aki egyedül fekszik egy hideg ágyban, miközben szépsége parlagon hever.

– Nos, ámen – mondom rá minden teketória nélkül, szemem a keskeny sarlón. – Úgy legyen. És hozzon nekem az újhold valami jobbat.

 

Másnap délben hétköznapi ruhámban ülök a magánlakosztályomban, amikor egy lány jön lélekszakadva, és jelenti, hogy a király a Hall felé lovagol az úton. Erőt veszek magamon, és nem futok az ablakhoz, hogy lessem, és az anyám szobájában lévő kovácsolt ezüsttükörhöz sem rohanok be. Leteszem a kézimunkámat és lesétálok a nagy falépcsőn, hogy amikor kinyílik az ajtó és ő belép az előcsarnokba, derűsen szálljak alá, mintha csak a házimunkától szólítottak volna el, hogy üdvözöljek egy meglepetésvendéget.

Mosolyogva megyek elé, ő pedig üdvözlésül udvariasan arcon csókol. Érzem a bőre melegét, és félig lehunyt pilláimon keresztül látom, milyen puha a tarkóján göndörödő haj. A hajának enyhe fűszerillata, a nyaka bőrének pedig tisztaságszaga van. Amikor rám néz, vágyat fedezek fel az arcán. Lassan engedi el a kezem, és én vonakodva lépek tőle hátra. Megfordulok és pukedlizem, miközben apám és idősebb fivéreim, Anthony és John előrelépve térdet hajtanak.

Ebéd közben a társalgás mesterkélt, amilyennek lennie kell. A családom hódolatteljes ezzel az új angol királlyal szemben; miközben tagadhatatlan, hogy mi az életünket és vagyonunkat is beleadtuk az ellene vívott csatába, és nem a férjem az egyetlen a háznépből és a rokonságból, aki nem tért onnan haza. De így kell ennek lennie egy olyan háborúban, amelyet „a kuzinok háborújának” neveztek el, mert fivér harcolt fivér ellen, fiaik pedig követik őket a halálba. Apám bocsánatot nyert, a fivéreim is, és a győztes most úgy szegi meg velük a kenyeret, mintha elfelejtenék, hogy Calais-nál diadalt aratott fölöttük, mintha elfelejtenék, hogy apám megfutamodott, és otthagyta a seregét Towtonnál a vérrel szennyezett hóban.

Edward király fesztelen. Elbájoló anyámmal és mulattatja Anthony és John öcséimet, majd a hozzánk később csatlakozó Richardot, Edwardot és Lionelt. Húgaim közül hárman otthon vannak, és némán, a csodálattól tágra nyílt szemmel eszik az ebédjüket, de megszólalni nem mernek. Anthony felesége, Elizabeth csendesen és elegánsan ül anyám mellett. A király figyelmes apámhoz: a vadállományról meg a földről, a búza áráról meg a munkaerő állandóságáról kérdezgeti. Mire felszolgálják a befőttet és az édességet, úgy cseveg, mint a család barátja, én pedig székemen hátradőlve nézhetem.

– No akkor – mondja apámnak. – Lady Elizabeth azt mondja, elveszítette a hozományát képező birtokokat.

Apám bólint. – Sajnálom, hogy ezzel háborgatjuk, de eredménytelenül próbáltunk szót érteni Lady Ferrersszel és Lord Warwickkal. A földeket a... – megköszörüli a torkát – a St. Albans-i csata után kobozták el, ugye érti. A vejem ott halt meg. És most a leányom nem tudja visszaszerezni a hozományba adott birtokait. Még ha ön a férjét árulónak tekinti is, maga a leányom ártatlan, és legalább az özvegyi vagyonrészét meg kellene kapnia.

A király hozzám fordul. – Leírta a birtokhoz fűződő jogcímét és követelését?

– Igen – felelem. Odaadom neki a papírt, ő pedig egy pillantást vet rá.

– Beszélek Sir William Hastingsszel és megkérem, intézze el – közli. – Ő lesz az ön szószólója.

Ennyire egyszerűnek hangzik. Egy csapásra megszabadulok a szegénységtől és újra lesz saját birtokom; a fiaim hozzájutnak az örökségükhöz, én pedig nem leszek továbbra a családom terhére. Ha valaki feleségül kér, vagyonnal lépek be a házasságba. Nem szorulok többé senki jótékonyságára. Egy férfinak sem kell megköszönnöm, hogy feleségül vesz.

– Ön kegyes, Sire – mondja apám könnyedén, és odabiccent nekem.

Engedelmesen felkelek a székemről, és mély pukedlibe ereszkedem. – Köszönöm – mondom. – Ez nagyon sokat jelent nekem.

– Igazságos király leszek – néz apámra. – Azt akarom, hogy egyetlen angolnak se kelljen szenvednie a trónra lépésemtől.

Apám látható erőfeszítéssel nyeli le a válaszát, miszerint néhányunk máris szenvedett.

– Még bort? – vág közbe anyám sebesen. – Felség? Férjuram?

– Nem, mennem kell – feleli a király. – Northamptonshire-ben mindenfelé toborzunk katonákat és felszereljük őket. – Hátralöki a székét, és mi valamennyien – apám és a fivéreim, anyám, a húgaim és jómagam – bábokként felugrunk, amikor feláll. – Megmutatná nekem a kertet, mielőtt elindulok, Lady Elizabeth?

– Megtisztel – felelem.

Apám szóra nyitja a száját, hogy felajánlja a társaságát, de anyám gyorsan azt mondja: – Menj csak, Elizabeth –, és kettesben, kísérő nélkül surranunk ki a szobából.

Nyári meleget érzünk, amikor kilépünk az előcsarnok sötétjéből; a király felajánlja a karját, és kart karba öltve, némán lépdelünk le a kertbe vezető lépcsőn. A mértani alakzatban beültetett kis kert körül futó ösvényen indulok el, s miközben kanyargunk, megnézzük a takarosan nyírott sövényeket és a csinos fehér köveket; ámbár én semmit sem látok. Karjával kicsit erősebben megszorítja a kezemet, s én érzem teste melegét. Virágzik a levendula, érzem az illatát: édes, akár a narancsvirágé és csípős, mint a citromé.

– Csak kevés időm van – mondja. – Somerset és Percy embereket gyűjt ellenem. Henrik elő fog jönni a várából és a hadserege élére áll, ha rendben van az elméje és képes parancsolni. Szegény ördög, azt mondják, most éppen eszénél van, de bármelyik pillanatban újból elborulhat. A királyné nyilván azt tervezi, hogy partra szállít egy hadseregnyi franciát a védelmükre, és nekünk angol földön kell szembenéznünk Franciaország erejével.

– Imádkozni fogok önért – mondom.

– A halál valamennyiünk közelében ott ólálkodik – szögezi le komolyan. – Ám állandó társa egy olyan királynak, aki a csatatéren szerezte a koronáját, és most is harcba indul.

Megáll, és én is vele. A nagy csöndben csak egyetlen madár dalol. A király arca komoly. – Elküldhetek este egy apródot, hogy elhozza hozzám? – kérdezi halkan. – Úgy sóvárgok ön után, Lady Elizabeth Grey, ahogyan még egyetlen nő után sem vágyódtam. Eljön hozzám? Nem királyként kérem, nem is úgy, mint egy katona, aki meghalhat a csatában, hanem mint egy egyszerű férfi, aki a leggyönyörűbb nőhöz szól, akit valaha látott. Jöjjön el hozzám, könyörögve kérem, jöjjön el. Lehet, hogy ez az utolsó kívánságom. Eljön hozzám ma este?

Megrázom a fejem. – Bocsásson meg, felség, de én tisztességes asszony vagyok.

– Lehet, hogy többé nem kérhetem meg. Isten tudja, lehet, hogy többé egy nőt sem kérhetek meg. Ebben nincs semmi becstelenség. Lehet, hogy a jövő héten meghalok.

– Akkor sem.

– Nem magányos? – kérdezi. Az ajka szinte súrolja a homlokomat, olyan közel van hozzám, orcámon érzem lélegzete melegét. – És nem érez irántam semmit? Képes azt mondani, hogy nem akar engem? Csak egyszer? Nem akar most?

A lehető leglassabban emelem tekintetemet az arcára. Pillantásom elidőzik a száján, azután felnézek.

– Édes istenem, az enyém kell, hogy legyen – suttogja.

– Én nem lehetek a szeretője – mondom egyszerűen. – Inkább meghalok, mint hogy meggyalázzam a nevem. Nem hozhatok ekkora szégyent a családomra. – Elhallgatok. Aggódom, nehogy túlságosan elkedvetlenítsem. – Bárhogyan vágyik is rá a szívem – teszem hozzá nagyon halkan.

– De akar engem? – kérdezi kisfiúsan, és hagyom, hadd lássa arcom pírját.

– Ah – sóhajtom. – Nem is lenne szabad elmondanom... Vár.

– Nem is lenne szabad elmondanom, mennyire.

Látom, szemében győzelem villan, de sebtében el is rejti a csillogást. Azt hiszi, az övé leszek.

– Tehát eljön?

– Nem.

– Akkor hát el kell mennem? El kell önt hagynom? Nem szabad... – Felém hajtja az arcát, és én felemelem az enyémet. Csókja oly gyengéd, mintha egy madártoll súrolná puha számat. Ajkam enyhén elnyílik, és érzem, úgy remeg, akár egy szoros kantáron tartott ló. – Lady Elizabeth... Esküszöm... Muszáj...

Egy lépést hátralépek ebben a felséges táncban. – Ó, bár... – sóhajtom.

– Holnap eljövök – mondja hirtelen. – Este. Napszálltakor. Találkozna velem ott, ahol először megláttam? A tölgyfa alatt? Találkozik ott velem? Szeretnék istenhozzádot mondani, mielőtt elindulok északra. Látnom kell újra, Elizabeth. Ha többször nem is. Kell.

Némán bólintok, s figyelem, ahogyan sarkon fordul és nagy léptekkel visszamegy a házhoz. Látom, hogy befordul a sarkon az istállóudvar felé, és néhány pillanattal később lova végigviharzik az ösvényen, mögötte két apródja sarkantyúzza a magáét, hogy lépést tudjon tartani vele. Eltűnik a szemem elől, én pedig átmegyek a kis gyaloghídon a folyó túlsó partjára, és megkeresem a kőrisfa köré tekert fonalat. Elgondolkodva legombolyítok egy újabb hosszat a fonalból, és felkötöm. Azután hazasétálok.

 

Másnap ebédnél valamiféle családi konferencia van. A király küldött egy levelet, amelyben az áll, hogy barátja, Sir William Hastings támogatja a bradgate-i házamra és birtokomra támasztott igényemet, és bizonyosra vehetem, hogy visszahelyeznek a vagyonomba. Apám örvendezik; fivéreim – Anthony, John, Richard, Edward és Lionel – azonban élénk, fiús büszkeséggel egybehangzóan gyanakodnak a királyra.

– Hírhedt kéjenc. Bizonyára követelni fogja, hogy találkozzon vele; bizonyára elhívatja majd az udvarába – jelenti ki John.

– Nem jótékonyságból juttatja vissza neki a birtokait. Fizetséget akar majd – fűzi hozzá Richard. – Nincs olyan nő az udvarban, akit ne fektetett volna le. Ugyan miért ne próbálkozna Elizabethszel is?

– Egy Lancaster-pártival – mondja Edward, mintha ennyi elég is lenne nekünk az ellenségeskedéshez, Lionel pedig megfontoltan bólint.

– Nehéz őt visszautasítani – tűnődik el Anthony. Ő sokkal világiasabb gondolkodású, mint John; körbeutazta a keresztény világot, nagy gondolkodóknál tanult, és a szüleim mindig hallgatnak rá. – Azt hiszem, Elizabeth, hogy talán kompromittálva érzed magad. Attól félek, úgy érzed, a lekötelezettje vagy.

Vállat vonok. – Korántsem. Nem kérek mást, mint a sajátomat vissza. Igazságszolgáltatásra kértem a királyt, és annak rendje-módja szerint meg is kaptam, mint bármely más kérvényező, akinek az oldalán áll a jog.

– Mindazonáltal, ha érted küld, nem mész el az udvarba – jelenti ki apám. – Ez az ember a londoni feleségek felén keresztül küzdötte fel magát, és most a Lancaster-párti hölgyekre is sort akar keríteni. Ez nem olyan szent ember, mint az áldott Henrik király.

És nem is olyan agyalágyult, mint az áldott Henrik király, gondolom, de hangosan így szólok: – Természetesen, apám, ahogy parancsolja.

Éles pillantást vet rám, gyanús neki, hogy ilyen könnyen szót fogadok. – Ugye nem gondolod, hogy szívességgel tartozol neki? A mosolyaiddal? Még rosszabbal?

Megvonom a vállam. – Királyi igazságszolgáltatást kértem tőle, nem szívességet – torkolom le. – Nem szolga vagyok, akinek a szolgálatait meg lehet venni, nem is holmi paraszt, akit meg lehet esketni, hogy hűbéres lesz. Jó családból való hölgy vagyok. Megvannak a magam hűségei és kötelezettségei, amelyeket tekintetbe veszek és tiszteletben tartok. Ezek nem az övéi. Egyetlen férfinak sem állnak rendelkezésére.

Anyám lehorgasztott fejjel rejti el mosolyát. Ő Burgundia lánya, Meluzina, a vízi istennő leszármazottja. Soha életében nem érezte úgy, hogy kötelessége lenne bármit is megtenni; ahogy azt sem fogja sosem gondolni, hogy a lánya köteles lenne bármit is megtenni.

Apám rápillant, majd rám, és vállat von, mint aki elismeri az önfejű nők megrögzött függetlenségét. Odabiccent John öcsémnek, és azt mondja: – Átlovagolok Old Stratford falvába. Elkísérsz? – És együtt távoznak.

– El akarsz menni az udvarba? Csodálod őt? Mindennek ellenére? – kérdezi halkan Anthony, amikor a többi fivérem szétszéled a szobából.

– Ő Anglia királya – mondom. – Persze hogy elmegyek, ha meghív. Mi mást tehetnék?

– Talán, mert apánk azt mondta, nem mehetsz, én pedig az ellenkezőjét tanácsoltam.

Vállat vonok. – Hallottam.

– Mi más módon érvényesülhetne egy szegény özvegy ebben a gonosz világban? – incselkedik velem.

– Csakugyan.

– Bolond lennél, ha olcsón adnád magad – figyelmeztet.

Félig lehunyt szempilláim alól nézek rá. – Egyáltalán nem tervezem, hogy eladom magam – mondom. – Nem vagyok szalag. Nem vagyok sonkacsülök. Senki számára nem vagyok eladó.

 

Napszálltakor a zöld árnyékba rejtőzve várok rá a tölgyfa alatt. Megkönnyebbülök, amikor meghallom, hogy csak egy ló közelít az úton. Ha őrrel érkezett volna, tulajdon biztonságomat féltve hazasurrantam volna. Bármennyire gyengéd is az apám kertjének határain belül, nem felejtem el, hogy ő a York-párti sereg úgynevezett királya, és hogy ők magától értetődően erőszakolnak meg nőket és ölik meg a férjeiket. Megkeményítette magát olyasmik látására, amelyeknek senki sem lehetne a tanúja; ő maga is elköveti a legsötétebb bűnöket. Nem bízhatok meg benne. Bármennyire szívdöglesztő a mosolya és őszinte a szeme, bármennyire úgy gondolok rá, mint olyan fiúra, akit a tulajdon ambíciója juttatott nagysághoz, nem bízhatok meg benne. Most nem lovagias időket élünk; ez nem a sötét erdőt járó lovagok, a hold sütötte szökőkutaknál üldögélő gyönyörű hölgyek és a szerelmi ígéretek ideje, amelyet a balladák örökké megénekelnek.

Ám ő úgy fest, mint egy lovag a sötét erdőben, amikor megállítja a lovát, s egyetlen könnyed mozdulattal leugrik a hátáról. – Hát eljött! – mondja.

– Nem maradhatok soká.

– Nagyon örülök, hogy egyáltalán eljött. – Szinte zavartan nevet önmagán. – Ma olyan voltam, mint egy kisfiú – éjjel nem tudtam aludni, mert állandóan magára gondoltam, nappal pedig azon töprengtem, vajon eljön-e egyáltalán, és íme eljött!

Megköti lova kantárát egy faágon, és a derekam köré csúsztatja a kezét. – Édes hölgyem – súgja a fülembe. – Legyen kedves hozzám. Levenné a fejdíszét és leengedné a haját?

Erre a kérésre számítottam tőle a legkevésbé, és döbbenetemben rögvest beleegyezem. Kezem azon nyomban a fejdísz szalagjához vándorol.

– Tudom. Tudom. Azt hiszem, ön az őrületbe kerget. Egész nap csak arra tudtam gondolni, vajon megengedi-e, hogy leengedjem a haját.

Válaszul kibontom magas, kúpszerű fejdíszem szoros kötéseit, és leemelem. Óvatosan leteszem a földre, és odafordulok hozzá. Gyengéden, akár egy udvarhölgy, kihúzogatja az elefántcsont tűket, és valamennyit a zekéje zsebébe dugja. Érzem leomló sűrű hajam selymes csókját, amint szőke zuhataga az arcomba hullik. Megrázom a fejem és hátravetem, akár egy sűrű, aranyló sörényt, és hallom, ahogy a király felnyög a vágytól.

Megoldja a köpenyét, és a lábam elé hajítja a földre. – Üljön le velem! – parancsolja, noha úgy érti: – Feküdjön le velem –, és ezt mindketten tudjuk.

Óvatosan leülök a köpenye szélére, térdemet felhúzom, karommal átölelem, finom selyemruhám lágyan redőződik körülöttem. Megsimogatja leengedett hajamat, majd ujjai egyre mélyebbre hatolnak, míg már a nyakamat cirógatja, aztán arcomat a sajátja felé fordítja, hogy megcsókoljon.

Gyengéden rám nehezedik, úgyhogy alákerülök. Azután érzem, hogy keze megrántja a ruhámat, felhúzza, én pedig mindkét kezemet a mellére teszem, és eltolom.

– Elizabeth – suttogja.

– Megmondtam, hogy nem – kardoskodom. – És úgy is gondoltam.

– Eljött a találkozóra!

– Megkért rá. Elmenjek?

– Ne! Maradjon! Maradjon! Ne szaladjon el, esküszöm, nem fogom... csak hadd csókoljam meg újra.

A szívem olyan hangosan dobog, és annyira készen állok az érintésére, hogy kezdek arra gondolni, lefekhetnék vele, csak egyszer, átengedhetném magam ennek az élvezetnek, csak egyszer... de aztán elhúzódom, és azt mondom: – Nem. Nem. Nem.

– De igen – feleli hevesebben. – Semmi baj nem fogja érni, esküszöm. Eljön majd az udvarba. Mindent megkap, amit kér. Édes istenem, Elizabeth, engedje, hogy a magamévá tegyem, sóvárgok ön után. Attól a perctől kezdve, hogy itt megláttam...

Rám nehezedik; lenyom. Elfordítom a fejem, de a szája a nyakamon, a mellemen van; zihálok a vágytól, és azután, teljesen váratlanul, hirtelen dühvel önt el a felismerés, hogy már nem ölel, hanem kényszerít, úgy szorít le, mintha holmi lotyó lennék egy szénakazal mögött. Felhúzza a ruhámat, mintha szajha lennék; térdét úgy nyomja a lábaim közé, mintha beleegyeztem volna, és haragom olyan dühödten erőssé tesz, hogy újból eltaszítom, és azután vastag bőrövén kitapintom tőre markolatát.

Már felhúzta a ruhámat és a zekéjével meg a nadrágjával matat; még egy pillanat, és már túl késő lesz a panaszkodáshoz. Kihúzom a tőrét a hüvelyéből. A fém szisszenésére döbbenten feltérdel, én pedig eltekergőzöm tőle és felugrom, kezemben a kirántott tőr, a penge veszedelmesen fénylik a nap utolsó sugaraiban.

Egy pillanat alatt talpon terem, éberen ide-oda hajlong, hiszen harcos. – Tőrt fog a királyára? – prüszköl. – Tudja, hogy az ilyesmi felségárulás, asszonyom?

– Saját magamra fogok tőrt – felelem gyorsan. A hegyét a torkomhoz tartom, és látom, hogy összeszűkül a szeme. – Esküszöm, ha egyetlen lépéssel, egyetlen hüvelykkel is közelebb jön, a szeme láttára vágom át a torkom, és azon a földön fogok elvérezni, ahol meg akart becsteleníteni.

– Színészkedik!

– Nem. Számomra ez nem játék, felség. Én nem lehetek a szeretője. Először igazságért jöttem önhöz, ma este pedig szerelemből, de bolond vagyok, hogy így tettem, és bocsánatot kérek az ostobaságomért. De én sem tudok aludni, és én sem tudok másra gondolni, csak önre, és én egyre csak csodálkozom, hogy eljött. Ám még így sem... még így sem szabad...

– Egy szempillantás alatt elvehetném öntől azt a kést – fenyegetőzik.

– Elfelejti, hogy öt fivérem van. Gyerekkorom óta kardokkal és tőrökkel játszom. Elvágom a torkom, mielőtt hozzám ér.

– Sosem tenné. Ön csupán egy nő bátorságával rendelkező asszony.

– Tegyen próbára! Tegyen csak próbára! Nem tudja, mennyire bátor vagyok. Megbánhatja, ami történik.

Habozik egy pillanatig, a szíve kalapál a düh és a vágy veszélyes keverékétől, de azután uralkodik magán, megadó mozdulattal felemeli a kezét és hátralép. – Ön győzött – mondja. – Ön győzött, asszonyom. És győzelmi prédaként megtarthatja a tőrt. Tessék... – Lecsatolja a hüvelyt, és ledobja. – Vigye ezt a nyavalyás tokot is, na mi lesz?

A sok drágakő és a zománcozott arany szikrázik a szürkületben. A szememet egy pillanatra sem levéve róla feltérdelek, és felemelem.

– Hazakísérem – mondja. – Biztonságban elkísérem a kapujukig.

Megrázom a fejem. – Ne. Nem láthatnak meg önnel. Senkinek sem szabad megtudnia, hogy titokban találkoztunk. Megszégyenülnék.

Egy pillanatig azt hiszem, vitatkozni fog, de meghajtja a fejét. – Akkor ön megy elöl – jelenti ki. – Én pedig követem, akár egy apród, mint a szolgája, amíg nem látom, hogy biztonságban a kapujukhoz ér. Dőzsölhet a győzelmében, hogy kutyaként kullogok ön után. Mivel úgy kezel, mint egy bolondot, bolondként is szolgálom; ön pedig élvezheti.

A haragjával szemben nincs mit mondanom, így bólintok, megfordulok, és elindulok előtte, ahogyan rendelte. Szó nélkül ballagunk. Hátam mögött hallom köpenye suhogását. Amikor elérjük az erdő végét, és már megláthatnak a házból, megállok, és odafordulok hozzá. – Innen már biztonságban vagyok. Bocsánatát kell kémem az ostobaságomért.

– Nekem pedig bocsánatát kell kémem az erőszakosságomért – közli kimérten. – Talán túlságosan is hozzászoktam, hogy keresztülviszem az akaratomat. De meg kell mondanom, hogy eddig még sosem utasítottak vissza úgy, hogy kést fogtak rám. Ráadásul a saját késemet.

Megfordulok, és odakínálom neki a markolatot. – Kéri vissza, felség?

Megrázza a fejét. – Tartsa meg, hogy emlékezzen rám. Ez lesz az egyetlen ajándék, amit tőlem kap. A búcsúajándékom.

– Nem látom újra?

– Soha – jelenti ki kereken, és miután enyhén meghajolt, elsétál.

– Felség! – kiáltom, ő pedig megfordul és megáll.

– Nem akarok haraggal elválni öntől – mondom erőtlenül. – Remélem, hogy meg tud nekem bocsátani.

– Ön bolondot csinált belőlem – mondja jeges hangon. – Gratulálhat magának, mivel ön az első nő, akinek ez sikerült. De ön lesz az utolsó is. És soha többé nem fog bolonddá tenni.

Pukedlibe ereszkedem, és hallom, amint megfordul és köpenye suhogva hozzáér az ösvény két oldalát szegélyező bokrokhoz. Várok, amíg már nem hallom, azután felemelkedem, és hazaindulok.

Lényem egyik része, az a fiatal nő, aki vagyok, legszívesebben berohanna, levetné magát az ágyára, és álomba sírná magát. De én nem teszek így. Én nem olyan vagyok, mint a húgaim, akik könnyen nevetnek és könnyen sírnak. Ők olyan lányok, akikkel megtörténnek a dolgok, és ezt nagyon a szívükre veszik. De én többre tartom magam egy ostoba leányzónál. Én egy vízi istennő leánya vagyok. Olyan nő vagyok, akinek víz folyik az ereiben és erő van a neveltetésében. Én olyan nő vagyok, aki irányítja a dolgok megtörténtét, és akit még sosem győztek le. Nem győzhet le egy fiú, aki nemrég nyerte el a koronáját, és nincs az a férfi, aki abban a biztos tudatban megy el tőlem, hogy nem tér vissza.

Tehát még nem megyek haza. Az ösvényen letérek a folyón átívelő gyaloghíd felé, ahol a kőrisfán körültekeredik anyám fonala; legombolyítok egy újabb szálat, erősen megkötöm, és csak akkor megyek haza, a keskeny hold fényében tűnődve.

 

Azután várakozom. Huszonkét napon át minden este lesétálok a folyóhoz és meghúzom a fonalat, akár egy türelmes halászasszony. Egyik nap érzem, hogy megakad, a szál megfeszül, amint a végén lévő tárgy, bármi is legyen az, kiszabadul a nádasból ott, ahol a víz a partot éri. Gyengéden megrántom, mintha kapáskor csévélnék, azután érzem, hogy a zsinór ellazul, kis csobbanást hallok, amint valami kicsiny, de nehéz mélyebbre esik, felbillen az áramlatban, majd mozdulatlanul hever a folyómeder kavicsai közt.

Hazasétálok. Anyám a pontyos tónál vár rám, fejen álló tükörképét nézegeti az alkonyi szürkeségben ezüstösen csillogó vízben. Képmása úgy fest a tóban, mint egy hosszú, ezüst, fodrokat vető hal, vagy mint egy úszó nő. Mögötte az eget felhők csíkozzák, mint halvány selymet a fehér tollpihék. Jön fel a hold, most már a fogyó hold. A víz magasan áll ma este, megloccsan a kis kőgátnál. Ahogy ott állok mellette és lenézek a vízre, azt lehetne hinni, hogy mindketten a vízből emelkedtünk ki, mint a tó szellemei.

– Minden este elvégzed? – kérdezi. – Meghúzod a szálat?

– Igen.

– Jó. Az jó. Küldött neked valami zálogot? Valamilyen üzenetet?

– Nem várok semmit. Azt mondta, nem akar többé látni.

Felsóhajt. – Vagy úgy.

Visszasétálunk a ház felé. – Azt beszélik, katonákat toboroz Northamptonban – mondja. – Henrik király Northumberlandben gyűjti a seregét, és délnek fog menetelni, Londonba. A királyné egy francia sereggel csatlakozik majd hozzá, amely Hullban szállt partra. Ha Henrik király győz, nem számít, mit mond vagy gondol Edward, hiszen halott lesz, és az igazi király visszakerül a trónjára.

A kezem kiröppen, és azonnali ellenkezésül megragadja a ruhaujját. Anyám egy lecsapó vipera gyorsaságával kapja el az ujjaimat. – Mi ez? Nem bírod elviselni, ha a vereségéről hallasz?

– Ne mondd ezt. Ne beszélj így.

– Mit ne mondjak?

– Nem bírom elviselni a gondolatát, hogy legyőzik. Nem bírom elviselni a gondolatát, hogy meghal. Arra kért, háljak vele, mint olyan katonával, aki a halállal néz farkasszemet.

Anyám élesen felnevet. – Persze hogy ezt kérte. Melyik háborúba induló férfi állt valaha ellen a kísértésnek, hogy egy lehetőséget a legjobban kiaknázzon?

– Nos, én visszautasítottam. És ha nem tér vissza, ezt az elutasítást egész hátralévő életemben sajnálni fogom. Már most is sajnálom. Örökre sajnálni fogom.

– Miért sajnálnád? – gúnyolódik. – Így is, úgy is visszakapod a földedet. Vagy Edward király parancsára, vagy ha ő meghal, és Henrik lesz újra a király, ő adja vissza a birtokaidat. Ő a királyunk, az igazi Lancasterházi király. Azt hittem, neki kívánunk győzelmet, a trónbitorló Edwardra pedig halált.

– Ne mondd ezt – ismétlem meg. – Ne kívánj neki rosszat.

– Mindegy, én mit mondok, de te gondolkodj csak el egy kicsit – tanácsolja nyersen. – Te a Lancasterházból való lány vagy. Nem szerethetsz bele a York-ház trónörökösébe, hacsak nem ő a győztes király, és ebből a szerelemből származik valami hasznod. Nehéz időket élünk. A halál a társunk, meghitt barátunk. Nehogy azt hidd, hogy három lépés távolságban tarthatod magadtól. Meglátod, mindig szorosan a közeledben lesz. Elvette a férjedet; hallgass rám: el fogja venni atyádat, a fivéreidet és a fiaidat.

Mindkét kezemet felé nyújtom, hogy elhallgattassam. – Ssss, ssss. Olyan vagy, mint a házát a férfiak halálára figyelmeztető Meluzina.

– Csakugyan figyelmeztetlek – jelenti ki zordan. – Te teszel Meluzinává, amikor mosolyogva sétálgatsz, mintha az élet könnyű lenne, azt hívén, hogy enyeleghetsz egy trónbitorlóval. Nem nyugalmas időszakban születtél. Egy megosztott országban fogod leélni az életed. Véren átgázolva fogsz előrejutni, és megismered majd a veszteséget.

– Semmi jó nem vár rám? – kérdezem fogcsikorgatva. – Szerető anyaként semmiféle jót nem jósolsz a leányodnak? Semmi értelme megátkozni engem, hiszen már így is kész vagyok sírni.

Megáll, és a látnok kemény arca szeretett anyám meleg vonásaiba olvad át. – Azt hiszem, a tiéd kell hogy legyen, ha ezt akarod – mondja.

– Jobban, mint az életemet.

Kinevet, de az arca gyengéd. – Áh, ne mondd ezt, gyermekem. A világon semmi nem számít annyira, mint az élet. Hosszú út áll előtted, és még rengeteg leckét kell megtanulnod, ha ezt nem tudod.

Vállat vonok, karon fogom; egyszerre lépve megfordulunk, és elindulunk hazafelé.

– Amikor a csata véget ér, győzzön bárki, a húgaidnak el kell menniük az udvarba – mondja anyám. Örökké tervez. – Lakhatnak a Bourchier családnál vagy Vaughnéknál. Már hónapokkal ezelőtt el kellett volna menniük, de nem bírtam elviselni a gondolatát, hogy távol legyenek az otthonuktól, miközben az országban zűrzavar uralkodik, amikor sosem lehet tudni, mi történik legközelebb, és képtelenség híreket kapni. De amikor véget ér ez a csata, talán az élet visszatér a rendes kerékvágásába, csak épp York- és nem Lancaster-uralom alatt, és a lányok elköltözhetnek a kuzinjainkhoz, hogy műveltségre tegyenek szert.

– Igen.

– És a te Thomas fiad is elég idős ahhoz, hogy hamarosan kirepüljön itthonról. A rokonaival kell élnie; bele kell tanulnia az úriemberi létbe.

– Nem – mondom olyan váratlan határozottsággal, hogy anyám megfordul, és rám pillant.

– Mi a baj?

– A fiaimat magam mellett tartom – felelem. – Az én fiaimat nem veszik el tőlem.

– Szükségük van megfelelő neveltetésre; egy lord házában kell szolgálatot teljesíteniük. Apád majd talál valakit, esetleg a keresztapjuk is...

– Nem – ismétlem meg. – Nem, anyám, nem. Ez meg sem fordulhat a fejemben. Nem mennek el hazulról.

– Gyermekem? – A holdfény felé fordítja az arcomat, hogy tisztábban lásson. – Nem vall rád, hogy hirtelen szeszély vezéreljen egy semmiség miatt. És a világon minden anyának el kell engednie otthonról a fiait, hogy férfivá válhassanak.

– Az én fiaimat nem veszik el tőlem. – Hallom, hogy remeg a hangom. – Aggódom... Aggódom miattuk. Félek... Féltem őket. Még csak azt sem tudom, mitől. De nem engedem a fiaimat idegenek közé.

Meleg karjával átöleli a derekamat. – Ez igazán természetes – nyugtatgat gyengéden. – Elveszítetted a férjedet; a te kötelességed, hogy biztonságban tartsd őket. De egy napon el kell menniük, te is tudod.

Nem engedek gyengéd nyomásának. – Több ez egy szeszélynél – mondom. – Inkább olyan érzés, mintha...

– Látomás lenne? – kérdezi nagyon halkan. – Tudod, hogy történhet velük valami? Örökölted a látás képességét, Elizabeth?

Megrázom a fejem, és feltörnek a könnyeim. – Nem tudom, nem tudom. Nem tudom megmondani. De a tudatot, hogy elmennek tőlem és idegenek gondoskodnak róluk, hogy felébredek éjszaka, és nem tudom, hogy egy fedél alatt vannak velem, hogy felébredek reggel és nem hallom a hangjukat, a tudatot, hogy egy idegen szobában vannak, idegenek szolgálják őket, és nem láthatnak engem – nem tudom elviselni. A gondolatát sem bírom.

A karjába zár. – Ssss – csitít. – Ssss. Nem kell ezen gondolkodnod. Majd beszélek apáddal. Nem kell addig elmenniük, amíg ez bánatot okoz neked. – Megfogja a kezem. – Ejnye, hiszen te jéggé fagytál – lepődik meg. Hirtelen támadt határozottsággal érinti meg az arcom. – Ez nem szeszély, amikor egyszerre van meleged és fázol a holdfényben. Ez egy látomás. Kedvesem, te figyelmeztetést kaptál a fiaidat fenyegető veszélyről.

Megrázom a fejem. – Nem tudom. Nem lehetek biztos benne. Csak azt tudom, hogy soha senki nem veheti el tőlem a fiaimat. Sosem engedem el őket.

Bólint. – Jól van. Engem legalábbis meggyőztél. Megláttad, hogy veszély leselkedik a fiaidra, ha elveszik őket tőled. Hát legyen. Ne sírj. Szoros közelségben kell tartanod a fiaidat, mi pedig vigyázunk a biztonságukra.

 

Azután várakozom. Világosan megmondta, hogy nem akar többé látni, tehát a semmit várom, jól tudván, hogy a semmire várok. De valamiért mégis kénytelen vagyok várni. Álmodom róla: szenvedélyes, sóvárgó álmokat látok, amelyekből a lepedőbe gabalyodva, vágytól verejtékezve ébredek fel a sötétben. Apám megkérdezi, miért nem eszem. Anthony gúnyos sajnálkozással ingatja a fejét.

Anyám ragyogó pillantást vet rám, és azt mondja: – Semmi baja. Majd megjön az étvágya.

A húgaim suttogva kérdezgetik, hogy a jóképű király miatt emésztem-e magam, én pedig élesen azt válaszolom: – Annak nem sok értelme lenne.

És azután várakozom.

Újabb hét éjszakán és hét napon keresztül várok, mint egy mesebeli hajadon a toronyban, mint az erdei forrásban fürdőző Meluzina, aki arra vár, hogy a járatlan utakon odalovagoljon egy lovag, és szeresse őt. Minden este egy kicsit közelebb húzom a fonal hurkát, míg végül a nyolcadik napon fém csörren halkan a kövön, és a vízbe nézve aranyat látok megcsillanni. Lehajolok, hogy kihúzzam. Egy aranygyűrű az, egyszerű és szép. Az egyik oldala sima, a másikat viszont csúcsosra kovácsolták, egy korona csúcsaihoz hasonlóra. A tenyerembe teszem, oda, ahol a csókját hagyta, és úgy fest, mint egy miniatűr korona. Jobb kezem ujjára csúsztatom – nem kísértem a balszerencsét azzal, hogy a gyűrűsujjamra húzzam –: tökéletesen illik rám és jól áll nekem. Egy vállrándítás kíséretében leveszem, mintha nem a legjobb minőségű, Burgundiában kovácsolt arany lenne. A zsebembe dugom, ott biztos helye van, és hazasétálok.

És ott áll – minden figyelmeztetés nélkül – egy ló az ajtóban, lovasa magasan ül rajta a nyeregben, feje fölött a Yorkok fehér rózsás zászlaját bontogatja a szellő. Apám a nyitott kapuban állva egy levelet olvas. Hallom, amint azt mondja: – Mondja meg őfelségének, hogy megtisztel. Holnapután ott leszek.

A férfi meghajol a nyeregben, engem közömbösen üdvözöl, megfordítja a lovát, és ellovagol.

– Mi az? – kérdezem, felfelé lépdelve a lépcsőn.

– Hadba hívás – feleli apám mogorván. – Újból háborúba kell mennünk.

– Magának nem! – mondom riadtan. – Magának nem, apám. Jaj, ne!

– Nem nekem. A király parancsa, hogy biztosítsak tíz embert Graftonból, ötöt pedig Stony Stratfordból – felszerelve, hogy a parancsnoksága alatt a Lancaster király ellen vonulhassanak. Át kell pártolnunk. Mint kiderült, drága vacsorát adtunk neki.

– Ki fogja vezetni őket? – Nagyon félek, hogy azt mondja, a fivéreim. – Nem Anthony, ugye? Nem is John?

– Nekik Sir William Hastings alatt kell szolgálniuk – feleli. – Gyakorlott katonák közé teszi be őket.

Tétovázom. – Mondott még valamit?

– Ez hadba hívás – mondja apám ingerülten. – Nem meghívás májusünnepi reggelire. Persze hogy nem mondott egyebet, csak azt, hogy holnapután reggel vonulnak itt keresztül, és addigra az embereknek készen kell állniuk.

Sarkon fordul és bemegy a házba, és otthagy, zsebemben a szúrós, korona alakú aranygyűrűvel.

Anyám a reggelinél felveti, hogy a húgaim és én, meg a nálunk lakó két unokatestvér esetleg szívesen megnéznénk a sereg elvonulását és elkísérnénk háborúba menő férfijainkat.

– Fel nem foghatom, miért – mondja apám morcosan. – Azt hittem, már épp elég férfit láttatok háborúba menni.

– Jól veszi ki magát, ha kimutatjuk a támogatásunkat – feleli nyugodtan anyám. – Ha ő győz, jobb lesz nekünk, ha azt hiszi, készségesen küldtük el az embereket. Ha veszít, senki sem fog emlékezni, hogy néztük az elvonulását, akár le is tagadhatjuk.

– Fizetek nekik, nem? Felfegyverzem őket azzal, amim van. A legutóbbi hadba vonulásomból megmaradt fegyverekkel, amelyeket történetesen ellene használtam. Összetoborzom az embereket, elküldöm őket, és csizmát veszek azoknak, akiknek nincs. Azt hittem, elég támogatásról teszek tanúbizonyságot!

– Akkor örömmel kell megtennünk – mondja anyám.

Apám bólint. Ezekben az ügyekben mindig enged anyámnak. Anyám hercegnő volt, a királyi vérből való Bedford herceg felesége, amikor apám még csupán a férje fegyvernökeként szolgált. Anyám a burgundiai királyi családból származó Saint-Pol herceg leánya és párját ritkító udvaronc.

– Szeretném, ha velünk jönnél – folytatja anyám. – És talán találunk a kincses kamrában egy erszény aranyat őfelsége számára.

– Egy erszény aranyat! Egy erszény aranyat! Hogy Henrik király ellen viseljen hadat? Hát most már York-pártiak lettünk?

Anyám vár, amíg apám haragja lecsillapodik. – Hogy kimutassuk a hűségünket – magyarázza. – Ha legyőzi Henrik királyt és győztesen tér vissza Londonba, akkor az ő udvara és az ő királyi kegye lesz minden gazdagság és lehetőség forrása. Ő fogja szétosztani a földet, és nyújt majd pártfogást, és ő fogja engedélyezni a házasságokat. És nekünk igen nagy családunk van, sok leánnyal, Sir Richard.

Egy pillanatig valamennyien fejünket leszegve, dermedten várjuk apám viharos kitörését. De csupán kelletlenül elneveti magát. – Isten megáldjon, ékes szavú szónokom – mondja. – Igazad van, mint mindig. Úgy teszek, ahogy kéred, noha nincs ínyemre, és megmondhatod a lányoknak, hogy viseljenek fehér rózsát, ha találnak ilyen korán.

Anyám áthajol hozzá és arcon csókolja. – A vadrózsák rügyeznek a sövénykerítésben – mondja. – Nem ugyanolyan, mintha teljesen kinyíltak volna, de tudni fogja, mire célozunk ezzel, és csak ez számít.

Természetesen a nap hátralévő részében a húgaim és az unokahúgaim eszeveszetten ruhákat próbálgatnak, hajat mosnak, szalagokat cserélgetnek és gyakorolják a pukedlizást. Anthony felesége, Elizabeth és két nyugodtabb társnőnk kijelentik, hogy ők nem jönnek, de a húgaim valamennyien magukon kívül vannak az izgalomtól. A király és udvara lordjainak többsége erre fog elhaladni. Micsoda lehetőség, hogy elbájolják a férfiakat, akik az ország új urai lesznek! Mármint, ha győznek.

– Mit veszel fel? – érdeklődik Margaret, látva az izgalom iránt tanúsított közömbösségemet.

– A szürke ruhámat és a szürke fátylamat.

– Az nem a legjobb öltözeted; vasárnap is ezt szoktad viselni. Miért nem veszed fel a kék ruhádat?

Vállat vonok. – Csak azért megyek el, mert anyánk azt akarja, hogy ott legyünk – szögezem le. – Nem hiszem, hogy lesz, aki kétszer is ránk néz. – Kiveszem a ruhát a szekrényből és kirázom. Karcsúsított a szabása, hátul egy kis fél uszállyal.

A derekamról mélyen leomló szürke övzsinórral viselem. Nem szólok semmit Margaretnek, de tudom, hogy ez jobban áll, mint a kék ruhám.

– Amikor a király személyesen eljött vacsorára a meghívásodra? – kiált fel. – Miért ne nézne rád kétszer? Épp elég jól megnézett már az első alkalommal is. Bizonyára tetszel neki – visszaadta a birtokodat; eljött vacsorára. Sétálgatott veled a kertben. Miért ne jönne el újra hozzánk? Miért ne részesítene a kegyében?

– Mert időközben én megkaptam, amit akartam, ő pedig nem – mondom nyersen, és félrelököm a ruhát. – És mint kiderült, ő nem olyan nemes lelkű király, mint azok, akik a balladákban szerepelnek. Magas árat kért a kedvességéért, számomra túl magasat.

– Csak nem akart a magáévá tenni? – suttogja döbbenten.

– De, pontosan.

– Te jó ég, Elizabeth! Mit mondtál? Mit csináltál?

– Nemet mondtam. De nem volt könnyű.

Elragadóan meg van botránkozva.

– Erőszakoskodni próbált?

– Nem nagyon, de nem számít – motyogom. – És nem mintha többet jelentettem volna neki egy útszéli leányzónál.

– Talán nem kellene eljönnöd holnap – veti fel. – Ha megsértett. Mondhatod anyánknak azt, hogy beteg vagy. Majd én megmondom neki, ha akarod.

– De, elmegyek – mondom, mintha teljesen mindegy lenne.

 

Reggelre kelve már nem vagyok ennyire bátor. Az álmatlanul töltött éjszaka és a reggelire elfogyasztott kis darab marhahúsos kenyér nem javít a kinézetemen. Holtsápadt vagyok, és bár Margaret vörös okkerrel dörzsöli be az ajkamat, még így is fáradt, kísérteties szépségnek tűnök. Szürke ruhámban és fejdíszemben úgy elütök ragyogóan öltözött húgaimtól és unokahúgaimtól, mintha novícia lennék egy apácazárdában. Ám amikor anyám meglát, elégedetten bólint. – Úgy festesz, akár egy úri dáma – jelenti ki. – Nem mint holmi parasztlány, aki kicsípve megy a vásárba.

Ez nem valami sikeres korholás. A lányok annyira örülnek, hogy elmehetnek a szemlére, hogy cseppet sem bánják, ha megfeddik őket túl rikító öltözékükért. Együtt sétálunk végig a Graftonba vezető úton, és látjuk, hogy előttünk az út szélén cselleng egy tucatnyi, botokkal felfegyverzett férfi, egyiknél-másiknál dorong: apám regrutái. Valamennyinek adott egy-egy fehér rózsás jelvényt, és emlékeztette őket, hogy most a York-házért harcolnak. Korábban Lancaster gyalogosai voltak; emlékezniük kell, hogy most már köpönyegforgatók. Persze ők közömbösek a hűség irányának változásával szemben. Úgy harcolnak, ahogy ő parancsolja, hiszen ő a földesuruk, mezőik, házaik tulajdonosa, szinte mindené, amit maguk körül látnak. Övé a malom, ahol a búzájukat őrlik, a kocsma, ahol isznak, neki fizetnek bérleti díjat. Némelyikük még sosem járt az ő földjén túl. Aligha tudnak elképzelni egy olyan világot, amelyben az „uraság” nem egyszerűen Sir Richard Woodville-t, vagy utána a fiát jelenti. Amikor Lancaster-párti volt, ők is azok voltak. Azután megkapta a Rivers címet, de ők továbbra is az övéi voltak, ő pedig az övéik. Most Yorkért küldi őket harcba, és ők – mint mindig – meg fognak tenni minden tőlük telhetőt. Fizetséget ígért nekik a küzdésért és azt, hogy gondoskodik az özvegyeikről és a gyermekeikről, ha elesnek. Csupán ennyit kell tudniuk. Ettől még nem lesz belőlük lelkes sereg, de összevissza kiabálva megéljenzik apámat, és elismerő mosollyal kapják le a fövegüket előttem és a húgaim előtt, feleségeik és gyermekeik pedig pukedliznak, amikor feléjük tartunk.

Trombiták harsannak és minden fej a hang irányába fordul. A sarkon egyenletes ügetésben felbukkannak a király zászlói és a trombitásai, mögöttük a hírnökök, őmögöttük udvartartásának szabad kisbirtokosai, és ennek a nagy bömbölésnek és zászlólobogásnak a közepén ott van ő.

Egy pillanatig úgy érzem, elájulok, de anyám erősen belém karol, és megkeményítem magam. A király felemelt kézzel megálljt int, és a lovas felvonulás megtorpan. Az első lovak és lovasaik mögött fegyveresek hosszú sora; mögöttük más, a mi embereinkhez hasonlóan málé új regruták, majd egy élelemmel, készletekkel és fegyverekkel megrakott szekérkaraván, egy négy erős igásló húzta nagy ágyútalp, és pónik meg nők, markotányosnők és csavargók uszálya. Olyan, mint egy mozgó kisváros: egy kérlelhetetlen városka, amely úton van, hogy ártson.

Edward király lendületesen leugrik a lováról és apámhoz lép, aki mélyen meghajol. – Sajnos csak ennyit tudtunk összeszedni, felség. De felesküdtek felséged szolgálatára – mondja. – Ezt pedig fogadja el ügye támogatására.

Anyám előlép és átnyújtja az erszény aranyat. Edward király átveszi, kezével méricskéli, majd szívélyes csókot nyom anyám mindkét orcájára. – Nagylelkűek – mondja. – És nem fogom elfelejteni a támogatásukat.

Pillantása anyám mellett felém siklik, oda, ahol húgaimmal állok, és együtt pukedlizunk. Amikor felemelkedem, még mindig engem néz, és van egy pillanat, amikor a sereg, a lovak és az emberek mind némaságba merevednek, és olyan, mintha széles e világon egyedül csak ő lenne meg én. Meg sem gondolom, mit teszek, mintha szavak nélkül hívna, teszek egy lépést feléje, majd még egyet; végül elsétálok apám és anyám mellett és szemtől szemben állok vele, olyan közel, hogy meg is csókolhatna, ha akarna.

– Nem tudok aludni – mondja olyan halkan, hogy csak én hallom. – Nem tudok aludni. Nem tudok aludni. Nem tudok aludni.

– Én sem.

– Ön sem?

– Nem.

– Őszintén?

– Igen.

Mélyet sóhajt, mint aki megkönnyebbült. – Akkor hát ez szerelem?

– Azt hiszem.

– Nem tudok enni.

– Nem.

– Másra sem tudok gondolni, csak önre. Egy lépést sem tudok így továbbmenni; nem lovagolhatok el így a csatába. Olyan kerge vagyok, akár egy gyerek. Megőrülök önért, akár egy gyerek. Nem lehetek meg ön nélkül; nem akarok ön nélkül meglenni. Bármibe kerül is ez nekem.

Érzem, hogy forró pír önti el az arcomat, és napok óta először érzem, hogy elmosolyodom. – Semmi másra nem tudok gondolni, csak önre – suttogom. – Semmire. Azt hittem, beteg vagyok.

A koronaszerű gyűrű nehéz a zsebemben, fejdíszem a hajamat húzza; de csak állok, minderről tudomást sem véve, rajta kívül semmi mást nem látok, nem érzek mást, csak meleg leheletét az arcomon és beszívom a lova nyerge bőrének illatát és az övét: fűszerek, rózsavíz és veríték szagát.

– Megőrülök önért – mondja.

Érzem, hogy mosolyomtól felfelé görbül az ajkam, amint végre az arcába nézek. – Én pedig önért – mondom halkan. – Őszintén.

– Akkor hát legyen a feleségem.

– Mi?

– Legyen a feleségem. Nincs más megoldás.

Idegesen felnevetek. – Ön tréfál velem.

– Komolyan gondolom. Azt hiszem, meghalok, ha nem lesz az enyém. Hozzám jön feleségül?

– Igen – lehelem.

– Holnap kora reggel belovagolok. Házasodjunk össze holnap reggel a kis kápolnájukban. Magammal hozom a káplánomat, ön hozza a tanúkat. Olyasvalakit válasszon, akiben megbízik. Egy ideig titokban kell tartanunk. Akarja?

– Igen.

Most először elmosolyodik, meleg ragyogás árad szét szép, széles arcán. – Úristen, ha most a karomba vehetném – mondja.

– Holnap – suttogom.

– Reggel kilenckor – mondja.

Odafordul apámhoz.

– Megkínálhatjuk egy kis frissítővel? – tudakolja apám, lángoló arcomról a mosolygó királyra pillantva.

– Nem, de holnap önökkel vacsorázom, ha szabad – jelenti ki. – A közelben fogok vadászni, és remélem, jó napom lesz. – Meghajol anyám felé és felém, odaköszön a húgaimnak és az unokahúgaimnak, majd a nyergébe pattan. – Sorakozzatok fel – utasítja az embereket. – Rövid menetelés lesz, az ügy jó, és kaptok vacsorát, amikor megálltok. Legyetek hűségesek hozzám, és én jó uratok leszek. Még sosem vesztettem csatát, velem biztonságban lesztek. Nagy zsákmányra viszlek, és utána biztonságban hazahozlak benneteket.

Épp a megfelelő dolgot mondja nekik. Máris vidámabbnak tűnnek; odacsoszognak a sor végére, a húgaim pedig integetnek a bimbózó fehér rózsáikkal, a trombitások megfúrják a hangszerüket, és az egész hadsereg újból meglódul. Ő mosolytalanul odabiccent nekem, én pedig búcsúra emelem a kezem. – Holnap – suttogom, amint elmegy.

 

Kételkedem benne, még akkor is, amikor megparancsolom anyám apródjának, hogy keljen fel kora reggel és jöjjön el a kápolnába egy zsoltár eléneklésére készen. Még akkor is kételkedem benne, amikor odamegyek anyámhoz és elmesélem neki, hogy maga Anglia királya azt mondta, titokban feleségül akar venni, ő pedig jöjjön el és legyen a tanúm, és hozza magával az udvarhölgyét, Catherine-t. Még akkor is kételkedem benne, amikor legjobb kék ruhámban ott állok a kis kápolna reggeli hidegében. Addig a percig kételkedem benne, míg meg nem hallom gyors lépteit a padok közti rövid folyosón, míg meg nem érzem karját a derekamon és csókját a számon, és meg nem hallom, amint így szól a paphoz. – Adjon össze minket, atyám. Sietős a dolgom.

A fiú elénekli a zsoltárját, a pap pedig elmondja a prédikációját. Leteszem az eskümet, ő az övét. Halványan látom anyám elragadtatott arcát és a színeket, amelyeket az ólomüveg ablak szivárványként szór a lábunk elé a kápolna kőpadlójára.

Azután a pap azt kérdezi: – És a gyűrű?

Amire a király felkiált: – A gyűrű! Milyen ostoba vagyok! Elfelejtettem! Nincs számodra gyűrűm. – Anyámhoz fordul: – Méltóságos asszonyom, kölcsön tudna adni egy gyűrűt?

– Ó, de hiszen nálam van egy – mondom, mintegy magam is meglepetten. – Van nálam egy. – Előveszem a zsebemből a gyűrűt, amelyet oly lassan, oly türelmesen húztam ki a vízből, az Anglia koronáját formázó gyűrűt, amely vízi varázslattal került elő, hogy elhozza nekem szívem vágyát, és Anglia királya maga húzza az ujjamra jegygyűrűként. És ezzel a felesége lettem.

És Anglia királynéja – vagyis, mindenesetre Anglia York-királynéja.

Karja szorosan öleli a derekamat, miközben a fiú az imát énekli, azután a király odafordul anyámhoz, és azt kérdezi: – Méltóságos asszonyom, hová vihetem a feleségemet?

Anyám elmosolyodik, és átad neki egy kulcsot. – Van egy vadászház a folyónál. – Hozzám fordul. – A Folyami Lak. Előkészítettem nektek.

Férjem bólint, kiterel a kis kápolnából, és felemel nagy vadászlovára. Felszáll mögém, érzem, hogy karja szorosan ölel, miközben felveszi a kantárszárat. Lépésben haladunk a folyóparton, és amikor hátrahajolok, érzem a szíve dobogását. Megpillantjuk a fák között a kis kunyhót, a kéményéből füst kígyózik. Leugrik a lováról, leemel róla, és elviszi az állatot a ház mögötti lóállásba, mialatt én kinyitom az ajtót. Egyszerű hely: a kandallóban tűz ég, a fából készült asztalon egy kancsó menyegzői sör, hozzá két kupa, az asztal mellé odakészítve két zsámoly, hogy megehessük a kenyeret a sajttal és a hússal, és egy hatalmas faágy a legjobb lenvászon lepedőkkel megágyazva. Elsötétül a szoba, amikor magas fejét a gerendák alatt lehajtva belép az ajtón.

– Felség... – kezdem, de azután kijavítom magam. – Uram. Férjem.

– Feleségem – mondja csendes elégedettséggel. – Ágyba.

 

A délelőtti nap, mely oly fényesen ragyogott a gerendákon és a meszelt mennyezeten, amikor ágyba bújtunk, bearanyozza a házikót a késő délutánban, amikor így szól hozzám: – A Mennyek Királynőjének hála, hogy apád meghívott vacsorára. Elgyengültem az éhségtől. Haldoklom az éhségtől. Eressz ki az ágyból, te boszorkány.

– Megkínáltalak kenyérrel és sajttal két órával ezelőtt – mutatok rá –, de három lépést sem engedtél tennem az asztalhoz, hogy idehozzam neked.

– Nem értem rá – mondja, és visszahúz meztelen vállához. Ahogy megérzem az illatát és megérintem a bőrét, érzem, hogy újból felhorgad iránta a vágyam, és egyszerre mozdulunk. Amikor hanyatt dőlünk, a szobát rózsaszínre festi a naplemente, és kiszáll az ágyból. – Meg kell mosakodnom – mondja. – Hozzak neked egy kancsó vizet az udvarról?

Feje a mennyezetet súrolja; tökéletes a teste. Elégedetten nézek végig rajta, ahogyan egy lókupec vizsgálgat egy gyönyörű csődört. Magas és szikár, izmai erősek, mellkasa széles, válla erős. Rám mosolyog, és a szívem dobogni kezd tőle. – Úgy nézel, mintha fel akarnál falni – mondja.

– Fel is akarlak – felelem. – Nem tudom elgondolni, hogyan csillapítsam az irántad való vágyamat. Azt hiszem, rabként foglak itt tartani, és nap mint nap kis szeletekben foglak felfalni.

– Ha én tartanálak rabságban, mohón, egyetlen falatban nyelnélek le – nevetgél elégedetten. – De addig nem jutsz ki innen, míg gyermeket nem nemzek neked.

– Ó! – Csak most hasít belém a leggyönyörűségesebb gondolat. – Ó, fiúkat fogok neked szülni, és hercegek lesznek.

– Te leszel Anglia királyának anyja, és a York-ház anyja, amely örökké uralkodni fog, ha Isten is úgy akarja.

– Ámen – mondom áhítatosan, és nem érzek sem árnyékot, sem borzongást, sem nyugtalanságot. – Isten küldjön haza épségben hozzám a csatádból.

– Én mindig győzök – jelenti ki roppant magabiztosan. – Légy nyugodt, Elizabeth. Engem nem fogsz elveszíteni a harctéren.

– És királyné leszek – mondom újra. Most először értem meg igazán, hogy ha hazatér a csatamezőről, és a valódi király, Henrik meghal, akkor kétségbevonhatatlanul ez a fiatalember lesz Anglia királya – és én leszek az ország első asszonya.

 

Vacsora után elbúcsúzik apámtól és nekiindul, hogy Northamptonba lovagoljon. Az apródja eljött az istállóba, megetette és megitatta a lovakat, és felkészítve az ajtóhoz hozta őket. – Holnap este visszajövök – mondja Edward. – Napközben muszáj találkoznom az embereimmel és össze kell gyűjtenem a seregemet. De napszálltakor veled leszek.

– A vadásziakba gyere – suttogom. – És jó feleséghez illően vacsorával várlak ott.

– Holnap este – ígéri. Majd apámhoz és anyámhoz fordulva megköszöni a vendégszeretetüket, biccent a meghajlásukra, és távozik.

– Őfelsége elhalmoz a figyelmével – jegyzi meg apám. – Ne hagyd, hogy elcsavarja a fejedet.

– Elizabeth a legszebb nő Angliában – feleli rá mézesmázosan anyám. – És a király szereti a csinos arcokat; de a leányunk tudja a kötelességét.

Azután újból várnom kell. Egész este, amikor kártyázom a fiaimmal, és aztán hallom, hogy elmondják az imáikat és lefekvéshez készülődnek. Egész éjjel, amikor, bár kimerült vagyok és gyönyörűségesen fáj mindenem, nem jön álom a szememre. Másnap egész nap, amikor úgy sétálgatok és beszélgetek, mintha álomban várnám az estét addig a pillanatig, amikor az ajtónyílásban fejét lehúzva belép a kicsiny szobába, a karjába zár, és így szól: – Feleségem, gyerünk az ágyba.

Három éjszaka telik el a gyönyör ködében, míg azután az utolsó reggelen azt mondja: – Mennem kell, szerelmem, és majd akkor találkozunk, amikor ennek vége lesz. – Mintha valaki jeges vizet zúdított volna az arcomba, elakad a lélegzetem, úgy kérdezem: – Háborúzni mész?

– Fel kell sorakoztatnom a seregemet, és a kémeim azt állítják, hogy Henriknek megparancsolta a felesége, hogy menjen eléje és a katonái elé a keleti parton. Azonnal indulok és harcra bírom Henriket, azután pedig továbbvonulok, hogy nyomban találkozzam Margittal, amint partra száll.

Az ingébe kapaszkodom, miközben magára húzza. – Csak nem azonnal indulsz?

– Még ma – tol el magától gyengéden, és folytatja az öltözködést.

– De én nem bírom ki nélküled.

– Nem hát. Mégis ki fogod bírni. És most figyelj.

Ez a férfi nem ugyanaz, mint hároméjszakás mézeshetünk megigézett ifjú szerelmese. Én semmire nem gondolok, csak a gyönyörünkre; ő viszont tervez. Ez egy királyságát védelmező király. Várom, hogy halljam a parancsát: – Ha győzök, márpedig győzni fogok, visszajövök érted, és amint lehet, bejelentjük a házasságunkat. Sokan lesznek, akik nem fognak örülni, de megköttetett, és nem tehetnek egyebet, mint hogy elfogadják.

Bólintok. Tudom, hogy nagyszerű tanácsadója, Lord Warwick egy francia hercegnővel tervez számára házasságot, és Lord Warwick hozzászokott, hogy parancsolgasson ifjú férjemnek.

– Ha a szerencse mégsem nekem kedvez, és meghalok, senkinek se szólj erről a házasságról és ezekről a napokról. – Felemeli a kezét, hogy elhallgattassa a tiltakozásomat. – Egy szót sem. Semmit sem nyernél azzal, hogy egy olyan halott imposztor özvegye vagy, akinek a fejét York kapujára fogják kitűzni. Az a vesztedet jelentené. Amennyire az emberek tudják, te olyan család leánya vagy, amely hű a Lancasterházhoz. Meg kell tartanod ennek látszatát. Remélem, megemlékezel majd rólam az imáidban. Ennek azonban meg kell maradnia titoknak: csak te, én és Isten tudhatunk róla. És ketten egészen biztosan hallgatni fogunk, hiszen az egyikünk Isten, a másikunk pedig halott.

– Anyám tudja...

– Anyád tudja, hogy a te biztonságodat az szolgálja legjobban, ha elhallgattatja az apródját és az udvarhölgyét. Már felkészült erre, megérti, és már odaadtam neki a pénzét.

Visszanyelem a zokogást. – Legyen, ahogyan akarod.

– És szeretném, ha újra férjhez mennél. Válassz egy jó embert, olyat, aki szeretni fog és gondját viseli a fiúknak, és légy boldog. Szeretném, ha boldog lennél.

Némán gyötrődve hajtok fejet.

– Na már most, ha kiderül, hogy áldott állapotban vagy, el kell hagynod Angliát – parancsolja. – Szólj azonnal anyádnak. Beszéltem vele, tudja, mi a teendő. Burgundia hercege uralkodik egész Flandrián, és az anyáddal való rokonság okán meg az én kedvemért ad neked egy saját házat. Fia leányod születik, kivárhatod az idődet, azután kérj kegyelmet Henriktől, és gyere vissza Angliába. Fia egy évre mész el, elragadóan hírhedt leszel – a férfiak meg fognak őrülni érted. Egy halott trónkövetelő gyönyörű özvegye leszel. Élvezd a kedvemért, erre kérlek.

– Ám ha fiad születik, az egészen más ügy. A fiam a trón örököse lesz. Ő lesz a York örökös. Ügyelned kell a biztonságára. Lehet, hogy rejtegetned kell, amíg annyi idős nem lesz, hogy követelhesse a jogait. Élhet álnév alatt; élhet szegény emberekkel. Ne legyél megtévesztően büszke. Rejtsd el valami biztos helyen, amíg nem elég idős és erős, hogy követelje az örökségét. Richard és George, a fivéreim lesznek a nagybátyjai és gyámjai. Rájuk bízhatod a fiam védelmét. Lehetséges, hogy Henrik és a fia korán meghalnak, és akkor a te fiad lesz Anglia trónjának egyetlen örököse. Azzal a Lancaster nőszeméllyel, Margaret Beaufort-ral nem számolok. Az én fiamnak kell a trónra kerülnie. Az az óhajom, hogy legyen övé a trón, ha meg tudja nyerni, vagy ha Richard és George meg tudják nyerni neki. Megértetted? El kell rejtened a fiamat Flandriában, és neked kell helyettem biztonságban megőrizned őt. Ő lehet a következő York király.

– Igen – felelem. Megértem, hogy az érte érzett bánatom és félelmem nem magánügy többé. Ha ezeknek a hosszú szeretkezésekkel eltöltött éjszakáknak a gyümölcse egy gyermek, akkor ő nem egyszerűen szerelemgyermek, hanem trónörökös, trónkövetelő, a York- és a Lancasterházak között fennálló hosszú, halálos rivalizálás újabb szereplője.

– Nehéz ez neked – mondja sápadt arcom láttán. – Az a szándékom, hogy ez ne következzen be. De ne feledd, Flandria a menedéked, ha meg kell óvnod a fiamat. Anyádnál van pénz, és tudja, hová kell menned.

– Nem fogom elfelejteni – mondom. – Gyere vissza hozzám.

Elneveti magát. Nem erőltetett; ez egy boldog, a szerencséjében és a képességeiben biztos férfi nevetése. – Visszajövök – ígéri. – Bízz bennem. Olyan férfihoz mentél feleségül, aki ágyban fog meghalni, lehetőleg azután, hogy Anglia leggyönyörűbb asszonyával szeretkezett.

Kinyújtja a karját, én teszek egy lépést feléje, és érzem ölelése melegét. – Gondoskodj róla, hogy így legyen – mondom. – Én pedig gondoskodom majd róla, hogy a te szemedben mindig én legyek a legszebb nő.

Megcsókol, ám futólag, mintha gondolatai már máshol járnának, és kibontakozik a szorításomból. Már jóval azelőtt elindult tőlem, mint amikor lehúzza a fejét, hogy kiférjen az ajtón, és látom, hogy az apródja odahozta a lovát, és indulásra kész.

Kifutok, hogy integessek neki, és már fent is ül a nyeregben. Lova egy helyben táncol; jókora sárga hátasló, erős és hatalmas. Behajlítja a nyakát, és ágaskodni próbál Edward szoros gyeplője ellenében. Anglia királya felmagasodik a napba remek harci ménjén, és egy pillanatra én is elhiszem, hogy legyőzhetetlen. – Isten áldjon, sok szerencsét! – kiáltom, ő pedig tiszteleg nekem, majd megfordítja a lovát, és Anglia jogos királya ellovagol, hogy megvívjon Anglia másik jogos királyával, nem másért, mint magáért a királyságért.

Ott állok búcsúra emelt kézzel, amíg már nem látom az előtte lobogó, fehér York rózsával díszített zászlót, már nem hallom lova patájának dobogását, amíg egészen el nem ment tőlem; és akkor, legnagyobb rémületemre a fivérem, Anthony, aki mindent látott, s aki ki tudja, mióta figyel, előlép a fa árnyékából és odalép hozzám.

– Te szajha – mondja.

Rábámulok, mintha nem tudnám, mit jelent a szó. – Micsoda?

– Te szajha. Szégyent hoztál a házunkra, a nevedre és szegény halott férjed nevére, aki abban a csatában halt meg, amit ezzel a trónbitorlóval szemben vívott. Isten bocsásson meg neked, Elizabeth! Most rögtön elmondom apámnak, aki majd bedug egy apácazárdába, ha ugyan előbb meg nem fojt.

– Ne! – Nagyot lépek előre és megragadom a karját, de leráz magáról.

– Ne élj hozzám, te ribanc! Azt hiszed, rám teheted a kezed, amivel őt fogdostad?

– Anthony, ez nem az, aminek hiszed!

– Netán megcsal a szemem? – fröcsögi dühösen. – Bűvölet lenne? Te vagy Meluzina? Az erdőben fürdőző gyönyörű istennő, és az, aki az imént távozott, a szolgálatodra felesküdött lovag? Netán ez most már Camelot? Egy becsületes szerelem? Költészet, és nem a kanális?

– Igenis becsületes! – vagyok kénytelen válaszolni.

– Nem ismered a szó jelentését. Ribanc vagy, és amikor legközelebb erre lovagolnak, továbbad Sir William Hastingsnek, miként minden cafkájával szokta tenni.

– Szeret engem!

– Miként ugyanezt mondja mindenkinek.

– Szeret engem. Visszajön hozzám...

– Miként mindig ígéri.

Dühösen feléje lendítem a bal öklömet, ő pedig, számítva az arcul csapásra, félrekapja a fejét. Azután meglátja ujjamon a megcsillanó aranyat, és csaknem elneveti magát. – Ezt adta neked? Egy gyűrűt? Meg kellene hatódnom egy szerelmi zálogtól?

– Ez nem szerelmi zálog, hanem jegygyűrű. A házasságban kapott megfelelő gyűrű. Összeházasodtunk. – Diadalmasan teszem meg bejelentésemet, de nyomban csalódottá is válok.

– Édes istenem, a bolondját járatta veled – mondja gyötrődve. A karjába vesz, és fejemet a melléhez szorítja. – Szegény nővérkém, szegény bolondom!

Kiszabadítom magam. – Eressz el, én nem vagyok senki bolondja. Miket beszélsz?

Szomorúan néz rám, de szája keserű mosolyra görbül. – Hadd találgassak: ez a titkos menyegző egy magánkápolnában zajlott? Nem vett rajta részt egyetlen barátja vagy udvaronca sem? Nem szólt róla Lord Warwicknak? Titokban kell tartani? Le kell tagadnod, ha megkérdeznek?

– Igen. De...

– Te nem vagy férjnél, Elizabeth. Téged rászedtek. Látszatszertartás volt, amelynek nincs súlya sem Isten, sem az emberek szemében. Bolonddá tett egy tetszetős, ám értéktelen gyűrűvel és egy látszatpappal, hogy ágyba vihessen.

– Nem.

– Ez az ember azt reméli, hogy Anglia királya lesz. Neki egy hercegnőt kell nőül vennie, nem holmi koldusszegény özvegyet az ellensége táborából, aki kiállt az útra, hogy kikönyörögje tőle, adná vissza a hozományát. Ha egyáltalán angol nőt vesz el, az a Lancaster-udvar egyik előkelő hölgye lesz, valószínűleg Warwick leánya, Isabel. Nem vesz feleségül egy olyan lányt, akinek az apja ellene harcolt. Sokkal valószínűbb, hogy egy előkelő európai hercegnőt vezet oltár elé, egy spanyol infánsnőt vagy egy francia trónörökösnőt. Úgy kell nősülnie, hogy azzal megszilárdítsa a trónját, hogy szövetségeseket szerezzen. Nem szerelemből vesz el egy csinos arcot. Abba Lord Warwick sosem egyezne bele. És ő nem olyan bolond, hogy a tulajdon érdekei ellen cselekedjen.

– Nem kell azt tennie, amit Lord Warwick akar! Végtére is ő a király.

– Ő Warwick bábja – jelenti ki öcsém könyörtelenül. – Lord Warwick úgy határozott, hogy támogatja, csakúgy, ahogy Warwick apja támogatta Edward apját. Warwick támogatása nélkül sem a szeretőd, sem az apja nem jutott volna semmire a trónkövetelésével. Warwick a királycsináló, és ő tette a szeretődet Anglia királyává. Légy csak biztos benne, hogy a királyné is az ő műve lesz. Ő fogja kiválasztani, kit kell Edwardnak elvennie, Edward pedig azt a nőt fogja feleségül venni.

Döbbenten hallgatok. – De hát nem tette. Nem teheti. Edward feleségül vett.

– Játék volt, színjáték, maskarádé, semmi egyéb.

– Nem igaz. Tanúk is voltak.

– Például anyám – mondom végül.

– Anyánk?

– Ő és az udvarhölgye, Catherine voltak a tanúk.

– Apánk tud róla? Ott volt?

Megrázom a fejem.

– Na ugye – mondja. – Ki az a te sok tanúd?

– Anyám, Catherine, a pap és az énekes fiú – sorolom.

– Milyen pap?

– Őt nem ismerem. A király rendelte ide.

Vállat von. – Ha ugyan pap volt egyáltalán. Valószínűbb, hogy valami bolond vagy komédiás, aki szívességből papnak tettette magát. Még ha felszentelt is, a király bármikor letagadhatja a házasság érvényességét, és három asszony meg egy fiú szava áll Anglia királyának szavával szemben. Könnyűszerrel börtönbe vettethet mindhármatokat és ott tarthat úgy egy évig, amíg elveszi azt a hercegnőt, akit választ. A bolondját járatta veled és anyánkkal.

– Esküszöm neked, hogy szeret engem.

– Meglehet – adja meg magát. – Mint ahogy talán szereti az összes nőt, akikkel együtt hált, és azok százával vannak. De aztán, amikor vége a csatának és hazalovagol, és megpillant egy másik csinos lányt az út szélén? Egy hét alatt megfeledkezik majd rólad.

Kezemmel megdörzsölöm az arcomat, és érzem, hogy könnyektől nedves. – Megmondom anyámnak, mit mondtál – vetem oda erőtlenül. Gyermekkorunkból való fenyegetés ez; akkor sem ijesztette meg.

– Menjünk oda hozzá mindketten. Nem lesz boldog, amikor ráébred, hogy csalárdsággal vették rá, taszítsa a leányát a gyalázatba.

Csendben ballagunk keresztül az erdőn, majd át a gyaloghídon. Ahogy elhaladunk a nagy kőrisfa mellett, rápillantok a törzsére. A ráhurkolt fonal eltűnt; semmi sem bizonyítja, hogy valamikor ott volt a bűbáj. A folyó vize, ahol kihúztam a gyűrűmet az áradatból, összezárult. Semmi sem bizonyítja, hogy a bűbáj működött. Semmi sem bizonyítja, hogy egyáltalán létezett bűbáj. Csak egy kis koronát formázó gyűrű van nálam, amely lehet, hogy semmit sem jelent.

Anyám a ház oldalába ültetett gyógyfüves kertben tesz-vesz, és amikor meglátja, hogy öcsém és én konok csöndben, egy lépés távolságban, szótlanul együtt közelítünk, felegyenesedik, kosarában a gyógynövénnyel, és megvárja, amíg közelebb érünk, felkészítve a gondra.

– Fiam – üdvözli öcsémet. Anthony letérdel az áldásáért, anyám pedig ráteszi kezét fia szőke fejére és lemosolyog rá. Fivérem feláll, és kezébe veszi anyja kezét.

– Azt hiszem, a király hazudott neked és a nővéremnek – mondja ki kereken. – A házassági szertartás olyannyira titkos volt, hogy nincs mérvadó személy, aki bizonyítaná. Úgy hiszem, azért csinálta végig az álszertartást, hogy vele hálhasson, és le fogja tagadni, hogy összeadták őket.

– Ó, úgy hiszed? – kérdezi anyám nyugodtan.

– Igen – feleli fivérem. – És nem ez lenne az első eset, amikor színlelt házasságot kötött egy hölggyel, hogy az ágyába vihesse. Már korábban is eljátszotta ezt a játékot, a nő pedig ott maradt egy fattyúval, ám jegygyűrű nélkül.

Anyám fennkölten vállat von. – Hogy mit tett a múltban, az az ő dolga – szögezi le. – De láttam őt megházasodni és a nászt elhálni, és lefogadom, hogy visszajön, és feleségeként jogot fog formálni a nővéredre.

– Soha – jelenti ki Anthony. – És Elizabethet a romlásba fogja dönteni. Ha teherben maradt, végleg gyalázat lesz a sorsa.

Anyám felmosolyog mogorva arcú fiára. – Ha igazad lenne, és meg akarná tagadni ezt a házasságot, a húgod kilátásai csakugyan silányak lennének – hagyja rá.

Elfordítom tőlük a fejem. Nincs egy perce, hogy a szerelmem elmondta, hogyan őrködjem a fia biztonságán. Most ugyanezt a gyermeket a romlásomként írják le.

– Megnézem a fiaimat – szólok oda hidegen mindkettőjüknek. – Nem hallgatom ezt, és nem beszélek róla. Hű vagyok hozzá és ő is hű lesz hozzám, ti pedig sajnálni fogjátok, hogy kételkedtetek bennünk.

– Bolond vagy – mondja öcsém érzéketlenül. – Legalább ezt sajnálom. – Anyámhoz így szól: – Nagyszerű játékot játszottál vele, pazar hazárdjáték volt; de egy közismert hazudozó szavára tetted fel az életét és a boldogságát.

– Talán – mondja anyám szenvtelenül. – Te pedig bölcs ember vagy, fiam, filozófus. De bizonyos dolgokat még most is jobban tudok nálad.

Peckesen ellépdelek. Egyikük sem hív vissza.

 

Várnom kell, az egész királyságnak újból várnia kell, hogy megtudja, kit üdvözöljön királyként, ki fog parancsolni. Anthony öcsém elküld egy embert északra, derítse ki a híreket, és aztán valamennyien várjuk a visszatértét, hogy jelentse, megkezdődött-e az ütközet, és hogy kitartott-e Edward király szerencséje. Anthony szolgája végül májusban tér haza és elmondja, hogy messze északon járt, Hexham közelében, és találkozott egy emberrel, aki mindent elmondott. Súlyos ütközet, véres csata. Az ajtónyílásban téblábolok; a kimenetelre vagyok kíváncsi, nem a részletekre. Már nem kell látnom egy csatát ahhoz, hogy el tudjam képzelni; olyan országgá váltunk, amely hozzászokott a harcmezőről szóló elbeszélésekhez. Mindenki hallott már a hadállásaikban felsorakoztatott seregekről, vagy látta a rohamot, a visszavonulást és az elcsigázott szünetet, amely alatt átrendeződtek. Vagy pedig mindenki ismer valakit, aki járt olyan városban, amelyen a győztes katonák azzal a szándékkal vonultak át, hogy tivornyáznak, rabolnak és nőket erőszakolnak meg; mindenkinek vannak történetei a templomokba védelemért sikoltozva szaladó nőkről. Mindenki tudja, hogy ezek a háborúk darabokra szakították az országunkat, romba döntötték a jólétünket, a szomszédok közti baráti viszonyt, az idegenekkel szembeni bizalmunkat, a testvérek közti szeretetet, útjaink biztonságát, a királyunk iránti ragaszkodásunkat; és mégis, szemlátomást nincs, ami megállítaná a csatákat. Egyre csak hajszoljuk a végső győzelmet és a diadalmaskodó királyt, aki majd elhozza a békét; ám a győzelem sosem jön el, a béke sem, és a királyság sosem állapodik meg.

Anthony hírnöke a lényeghez ér. Edward király serege győzött, méghozzá fölényesen. A Lancaster hadakat tönkreverték, és Henrik király, a szegény, elveszetten vándorló Henrik király, aki még a westminsterbeli palotájában sem igazán tudja, hol van, elszökött a northumberlandi mocsárvidékre, a fejére vérdíjat tűztek ki, mintha törvényen kívüli lenne, kísérők nélkül, barátok nélkül, még követőit is nélkülözve, mint egy határvidéki lázadó, vadon, akár egy havasi csóka.

A feleségét, Anjou Margit királynét, anyám hajdan legkedvesebb barátnőjét Skóciába menekítették a herceggel, a trónörökösükkel együtt. Legyőzték, és a férje fölött is győzelmet arattak. De mindenki tudja, hogy nem nyugszik bele a vereségébe, összeesküvést fog szőni és mesterkedni fog a fia érdekében, éppúgy, ahogyan Edward mondta, hogy nekem kell összeesküvést szőnöm és mesterkednem a mi fiunk érdekében. Margit nem hagyja abba, amíg vissza nem tér Angliába, és a csata újra nem kezdődik. Addig nem hagyja abba, amíg meg nem hal a férje és a fia, és senkije sem marad, akit a trónra ültethetne. Ezt jelenti ebben az országban manapság Anglia királynéjának lenni. Ez a sorsa közel tíz éve, mióta a férje alkalmatlanná vált az uralkodásra, és országa olyan lett, akár egy rémült nyúl, amelyet egy falka vadászeb elé vetnek ki a mezőre, ő pedig ide-oda szökdel. Ami még rosszabb: tudom, hogy ugyanez vár rám is, ha Edward hazajön hozzám, és engem nevez meg mint új királynét, és születik egy trónörökös fiunk. A fiatalember, akit szeretek, egy bizonytalan királyság uralkodója lesz, nekem pedig igényjogosult királynénak kell lennem.

Azután megjön. Üzenetet küld nekem, hogy megnyerte a csatát és megakadályozta Bamburgh várának ostromát, és benéz, amikor a hadserege dél felé vonul. Vacsorára jön, írja apámnak, nekem pedig egy bizalmas levélkében lefirkantja, hogy itt marad éjszakára.

Megmutatom anyámnak a levélkét. – Közölheted Anthonyval, hogy a férjem hű hozzám – mondom.

– Semmit sem közlök Anthonyval – feleli nem túl segítőkészen.

Apámnak mindenesetre sikerül örvendeznie a győztes látogatásának kilátásán. – Jól tettük, hogy odaadtuk neki az embereinket – mondja anyámnak. – Áldjon meg érte az Isten, kedvesem. Ő a győztes király, és te ismét a győztes oldalra irányítottál bennünket.

Anyám rámosolyog. – Lehetett volna fordítva is, mint mindig – feleli. – És Elizabeth az, aki elcsavarta a fejét. Őt jön meglátogatni.

– Van valamennyi, kellő ideig felakasztva érlelt marhahúsunk? – tudakolja apám. – Én Johnnal meg a fiúkkal kimegyek solymászni, és hozok neked egy kis vadhúst.

– Jó vacsorát fog kapni – nyugtatja meg anyám. Azt azonban nem árulja el apámnak, hogy nagyobb oka is van az ünneplésre: mégpedig, hogy Anglia királya feleségül vett. Hallgat, én pedig eltűnődöm, vajon ő is úgy véli-e, hogy a király kétszínű játékot játszik velem.

Nem látszik jele, mit gondol anyám, se így, se úgy, amikor mély pukedlivel üdvözli. Nem mutatja bizalmasság jelét, miként egy asszony tehetné a vejével. De nem kezeli hidegen sem, miként bizonyára tenné, ha úgy vélné, hogy mindkettőnkből bolondot űzött. Ellenkezőleg, győztes királyként üdvözli, a király pedig őt előkelő hölgyként, hajdani hercegnőként, és velem mindketten a ház kedvenc leányaként bánnak.

A vacsora annyira sikeres, amennyire kell, tekintetbe véve, hogy apám csupa hencegés és tele van izgalommal, anyám elegáns, mint mindig, húgaim a szokásos döbbent csodálat állapotában leledzenek, fivéreim pedig dühösen hallgatnak. A király búcsút vesz a szüleimtől és végiglovagol az úton, mintha visszaindulna Northamptonba, én pedig magamra kapom a köpenyemet és végigfutok az ösvényen a folyóparton álló vadásziakhoz.

Előttem ér oda, nagy harci ménje a lóállásban, apródja a csűrben, és egy szó nélkül a karjába vesz. Én sem szólok. Nem vagyok olyan bolond, hogy egy férfit gyanúsítgatásokkal és panaszokkal fogadjak, amellett pedig, amikor hozzám ér, csak az érintését akarom, amikor megcsókol, csak a csókjaira vágyom, és csak a világon a legédesebb szavakat akarom hallani, amikor így szól: – Ágyba, asszony.

 

Reggel megfésülöm a hajam a kis ezüsttükör előtt, és feltűzöm. Mögöttem áll, engem néz, néha megfog egy-egy aranyló fürtöt, és az ujjára csavarva figyeli, hogyan csillog rajta a fény. – Így nem segítesz – mondom mosolyogva.

– Nem is segíteni akarok, hanem hátráltatni. Imádom a hajadat, szeretem leeresztve látni.

– No és mikor jelentjük be a házasságunkat, uram? – kérdem, és a tükörben figyelem az arcát.

– Még nem – feleli gyorsan, túlságosan is gyorsan; már előkészítette ezt a választ. – Warwick uram szilárdan eltökélte, hogy összeházasít Savoyai Bona hercegnővel, ezzel garantálva a békét Franciaországgal. Némi időbe telik, mire megértetem vele, hogy ez lehetetlen. Hozzá kell szoknia a gondolathoz.

– Néhány nap? – találgatok.

– Mondjuk, inkább hét – felel kitérően. – Csalódott lesz, és isten tudja, milyen megvesztegetéseket fogadott el, hogy tető alá hozza ezt a házasságot.

– Hűtlen? Megvesztegethető?

– Nem. Ő aztán nem. Elfogadja a franciák pénzét, de nem azért, hogy eláruljon: olyanok vagyunk, mintha egyek lennénk. Gyerekkorom óta ismerjük egymást. Ő tanított bajvívásra, tőle kaptam az első kardomat. Az apja olyan volt nekem, mintha a saját apám lett volna. Csakugyan olyan nekem, mint egy idősebb fivér. Nem harcoltam volna a trónért való jogomért, ha nem állt volna mellettem. Az ő apja ültette fel apámat a trónra és tette az angol király örökösévé, és amikor rá került a sor, Richard Neville engem támogatott. Ő az én nagyszerű tanítóm, az én nagyszerű barátom. Ő tanított meg szinte mindenre, amit a harcról és egy királyság igazgatásáról tudok. Időt kell rá szánnom, hogy beszéljek neki rólunk, és elmagyarázzam, hogy nem tudtam ellenállni neked. Tartozom neki ezzel.

– Ennyire fontos neked?

– A legnagyobb ember az életemben.

– De meg fogod mondani neki; elviszel az udvarba – mondom, s igyekszem, hogy a hangom könnyed és közömbös maradjon. – És bemutatsz az udvarban mint feleségedet.

– Amikor alkalmas az idő.

– Elmondhatom legalább apámnak, hogy nyíltan találkozhassunk mint férj és feleség?

Elneveti magát. – Akárha a városi kikiáltónak mondanád el. Nem, szerelmem, egy darabig még meg kell őrizned a titkunkat.

Nem szólok, csak fogom a magas fejdíszt a leomló fátyollal, és feltűzöm. A súlyától megfájdul a fejem.

– Megbízol bennem, ugye, Elizabeth? – kérdezi behízelgőn.

– Igen – hazudom. – Teljes mértékben.

 

Anthony mellettem áll, amikor a király ellovagol, kezét üdvözlésre emeli, arcán hamis mosoly. – Nem mész vele? – kérdi gúnyosan. – Nem mész Londonba új ruhákat venni? Nem mutat be az udvarnál? Nem királynéként mész a hálaadó misére?

– Még meg kell mondania Lord Warwicknak – védekezem. – Meg kell neki magyaráznia.

– Lord Warwick lesz, aki neki fogja megmagyarázni – torkol le nyersen az öcsém. – Ő fogja elmesélni neki, hogy egyetlen angol király sem engedheti meg magának, hogy közrendű nőt vegyen el, egyetlen angol király sem vesz el olyan nőt, aki nem bizonyítottan szűz. Egyetlen angol király sem vesz el olyan angol nőt, akinek se családja, se vagyona. A te drágalátos királyod pedig elmagyarázza, hogy ennek a menyegzőnek sem valamely lord, sem valamely udvari tisztségviselő nem volt tanúja, hogy újdonsült felesége még a családjának sem beszélt róla, hogy a gyűrűjét a zsebében hordja; és mindketten egyetértenek majd abban, hogy ezt az esküvőt úgy lehet tekinteni, mintha meg sem történt volna. Ahogyan eddig is tette és fogja tenni legközelebb is, amíg csak léteznek ostoba nők a királyságban – vagyis örökké.

Feléje fordulok, és az arcomon ülő fájdalom láttán abbahagyja a gúnyolódást. – Ó, Elizabeth, ne nézz így.

– Nem érdekel, ha nem ismer el, te bolond – fakadok ki. – Nem arról van szó, hogy királyné akarnék lenni; még csak arról sem, hogy tiszteletet érdemlő szerelmet akarnék. Megőrülök érte, őrülten szerelmes vagyok belé. Akkor is elmennék hozzá, ha mezítláb kellene gyalogolnom. Mondhatod, hogy egy vagyok a sok közül. Nem érdekel! Nem érdekel már a nevem és a büszkeségem sem. Ha még egyszer az övé lehetek, csupán ennyit akarok, csak szeretni őt; csupán azt akarom biztosan tudni, hogy újra látom, hogy szeret.

Anthony a karjába zár, és megpaskolja a hátamat. – Hát persze hogy szeret – mondja. – Melyik férfi ne szeretne? Ha pedig nem szeret, akkor kötözni való bolond.

– Szeretem – mondom szerencsétlenül. – Akkor is szeretném, ha egy senki volna.

– Nem, akkor nem szeretnéd – feleli gyengéden. – Te mindenestől anyád leánya vagy; nem akármiért csörgedezik az ereidben egy istennő vére. Arra születtél, hogy királyné legyél, és talán minden jól végződik majd. Lehet, hogy szeret és hű marad hozzád.

Hátrahajtom a fejem, hogy megvizsgálhassam az arcát. – De te ezt nem hiszed.

– Nem – feleli őszintén. – Az igazat megvallva, szerintem most láttad utoljára.

1464. szeptember

Levelet küld nekem. Lady Elizabeth Greynek címezi, belül pedig azt írja: „szerelmem”, nem azt, hogy „feleségem”, vagyis nem ad a kezembe semmit, ami bizonyíthatná a házasságunkat, amennyiben le akarná tagadni. Azt írja, rengeteg a dolga, de hamarosan értem küld. Az udvar Readingben tartózkodik, nemsokára beszél Lord Warwickkal. Ülésezik a tanács, rengeteg a teendő. Az elveszett királyt, Henriket még nem sikerült kézre keríteni; Northumberland hegyei közt bujkál valahol; a királyné azonban hazaszökött hazájába, Franciaországba segítséget kérni, vagyis egy francia szövetséges most fontosabb, mint valaha, hogy elvágjuk a francia tanácskozó testületektől, és gondoskodjunk róla, hogy ne tehessen szert szövetségesekre. Nem jegyzi meg, hogy egy francia házasság ezt megoldaná számára. Azt mondja, szeret, elemészti értem a vágy. Szerelmes férfi szavai, szerelmes férfi ígéretei: semmi elkötelező.

Ugyanaz a hírnök idézést hoz apámnak, hogy jelenjen meg az udvarnál Readingben. Szabványlevél, az ország valamennyi nemesembere kap ilyet. Az öcséimnek, Anthonynak, Johnnak, Richardnak, Edwardnak és Lionelnek vele kell menniük. – Írj és számolj be mindenről – parancsolja anyám apámnak, ahogy nézzük, amint lóra szállnak. Csak ők maguk egy kisebb hadsereget alkotnak, anyám fészekalja szép fia.

– Bizonyára azért hív bennünket, hogy bejelentse menyegzőjét a francia hercegnővel – zsémbel apám, miközben lován áthajolva felerősíti a hevedert a nyereglap alá. – És egy szövetség a franciákkal igen jót tenne nekünk. Korábban is igen jót tett. Mindazonáltal nem lehet elkerülni, ha Anjou Margitot el kell hallgattatni. És egy francia menyasszony szívesen látna téged, a rokonát az udvarában.

Anyámnak a szeme sem rebben Edward francia menyasszonyának kilátására. – Írj, és számolj be nekem tüstént – mondja. – Isten legyen veled, férjem, és őrizzen meg.

Apám lehajol a nyeregből, hogy megcsókolja a kezét, azután délnek fordítja lova fejét az úton. Öcséim megpörgetik az ostorukat, megemelik a kalapjukat, és búcsút kurjantanak. Húgaim integetnek, a sógornőm pukedlizik Anthonynak, aki felemelt kézzel int neki, anyámnak és nekem. Komor az arca.

De Anthony az, aki két nap múlva ír nekem, és az ő szolgája vágtat, akár az őrült, hogy elhozza nekem a levelét.

 

Nővérem!

Ez a te győzelmed, és én szívből örülök ennek. Eget rengető veszekedés zajlott a király és Lord Warwick között, mivel a lord egy házassági szerződést hozott a királynak, mely szerint nőül veszi Savoyai Bona hercegnőt, miként azt mindenki várta. A király, előtte a szerződéssel és kezében a tollal felemelte a fejét, és közölte őlordságával, hogy nem veheti el a hercegnőt, mert – jószerivel – ő már nős. Hallani lehetett a légyzümmögést is; hallani lehetett, amint az angyaloknak elállt a lélegzetük. Esküszöm, hallottam Lord Warwick szívének zakatolását, amikor megkérte a királyt, ismételné meg, amit mondott. A király fehér volt, akár egy leányzó, de szembenézett Lord Warwickkal (amit én magam nemigen akarnék megtenni), és közölte vele, hogy valamennyi terve és ígérete semmis. Őlordsága karon ragadta a királyt, mint egy kisfiút, és kituszkolta a teremből egy magánlakosztályba, otthagyva bennünket, többieket, akik úgy fortyogtunk a pletykától és az elképedéstől, ahogyan a karórépák zubognak a raguban.

Kihasználtam az alkalmat, hogy beszorítsam apánkat a sarokba és elmondjam neki, szerintem a király talán a veled kötött házasságát jelenti be, hogy mi ne nézzünk ki olyan kapitális bolondoknak, mint Lord W – de meg kell neked vallanom, hogy még abban a pillanatban is tartottam tőle, hogy a király esetleg egy másik hölggyel fennálló házasságát ismeri be. Szóba került ugyanis egy másik hölgy, nemesebb származású, mint mi, akinek fia született tőle. Bocsáss meg, Nővérem, de te nem tudod, milyen rossz a híre. Tehát apám meg én kerge birkák módjára a semmire vetettük rá magunkat, miközben a magánlakosztály ajtaja csukva maradt, a király pedig elzárva azzal az emberrel, aki a trónra emelte, és aki – Isten a tudója – épp olyan hamarjában le is taszíthatja onnan.

Lionel persze tudni akarta, miről sugdolózunk, no meg John is. Istennek hála, Edward és Richard kimentek, így csak két plusz személynek kellett elmondanunk; de ők sem hittek nekem jobban, mint apánk, és nem kis erőfeszítésembe került, hogy mindhármat féken tartsam. Képzelheted, milyen volt.

Már legalább egy óra eltelt, de senki nem bírta elhagyni a tanácstermet, amíg meg nem tudták, hogyan végződik ez a történet. Nahát, Nővérem, inkább a kandallókba vizeltek, mintsem hogy kimenjenek a nagyteremből – és akkor kitárult az ajtó, és a szemlátomást megrendült király jött ki rajta a zord ábrázatú Lord Warwickkal, s a király, felöltve legvidámabb mosolyát, így szólt: „Nos, uraim, köszönöm a türelmüket. Örömmel és büszkén jelentem be önöknek, hogy nőül vettem Lady Elizabeth Greyt” – itt apám felé biccentett, és esküszöm, vetett rám egy könyörgő pillantást, hogy tartsam nyugton apámat, így hát megragadtam az öregúr vállát és erősen rátámaszkodtam, hogy lecövekeljem a földre. Edward a másik oldalára nehezedett rá, Lionel pedig úgy vetett keresztet, mintha máris érsek volna. Apám és jómagam büszkén meghajoltunk és körbevigyorogtunk, mintha már régen tudtuk volna, csak éppen puszta tapintatból mulasztottuk volna el megemlíteni, hogy most már a király fivére és apósa vagyunk.

John és Richard épp ebben a legalkalmatlanabb pillanatban botorkált be, nekünk pedig pusmogva kellett a tudomásukra hozni, hogy a világ a feje tetejére állt, és minden képzeletet felülmúlóan jól viselkedtek. Sikerült befogniuk a szájukat, odaálltak apám és énmellém, az emberek pedig a csöndes büszkeség jelének tartották hüledező ábrázatunkat. Úgy álltunk ott, mint négy félkegyelmű, akik igyekeznek nyájasnak látszani. El sem tudod képzelni azt a zajongást, kiabálást, siránkozást és zűrzavart, ami ezt követte. A fülem hallatára senki sem merészelt arra utalni, hogy a király túlságosan lealacsonyodott, de tudom, hogy a hátam mögött és kétoldalt voltak olyanok, akik ezt gondolják, és a jövőben is ezt fogják gondolni. A király mindennek ellenére felszegte szőke fejét és hetykén viselkedett; apám meg én odamentünk és kétoldalt odaálltunk mellé, összes fivérem pedig felsorakozott mögénk, és senki sem tagadhatja, hogy jóvágású család vagyunk, de legalábbis magasak, és a dolog megtörtént, ezt senki sem tagadhatja. Megmondhatod anyánknak, hogy nagyszerű hazárdjátéka ezerszeresen kifizetődött: Anglia királynéja leszel, mi pedig Anglia uralkodó családja, még ha Angliában egy lélek sem kíván is bennünket.

Apám hallgatott, amíg ki nem kerültünk az udvarból, de esküszöm, úgy forgott a két szeme, mint a Stony Stratford-i falu bolondjáé, míg a szállásunkra nem értünk, ahol elmondhattam neki, mi és hogyan történt – már amennyire én tudom. És most meg van sértve, amiért senki sem szólt neki, pedig ő ezt igen jól és szerfölött diszkréten kezelte volna – de, tekintve, hogy Anglia királyának az apósa, gondolom, meg fogja bocsátani neked és anyánknak, hogy megtartottátok magatoknak a női praktikáitokat. Fivéreid elmentek és hitelbe leitták magukat, ahogyan bárki tenné. Lionel esküszik, hogy pápa lesz belőle.

Újdonsült férjedet szemlátomást megdöbbentette a miatta kitört veszekedés, és nem lesz könnyű összebékülnie korábbi tanítójával, Lord Warwickkal, aki ma este külön vacsorázik, és akiből veszélyes ellenség lehet. Mi a királlyal fogunk vacsorázni, és az ő érdekei a mieink is. A világ megváltozott számunkra, Riversek számára, és olyan előkelőek leszünk, hogy határozottan remélem, magasra röpít a jó sorsunk. Immár szenvedélyes York-pártiak vagyunk, és számíthatsz rá, hogy apánk fehér rózsákat fog ültetni a sövénykerítéseibe és a fejfedője mellé is tűz egyet. Megmondhatod anyánknak, hogy bármiféle bűbájt alkalmazott is ennek előidézésére, övé férje és fiai elképedt csodálata. Ha a bűbáj csupán a te szépséged volt, annak is elismeréssel adózunk.

Most már meg kell jelenned, hogy bemutassanak az udvarnál, itt, Readingben. A király holnap küldi el a parancsot. Nővérem, figyelmeztetlek, hogy szerényen öltözz fel és csak csekély kísérettel gyere. Ez ugyan nem fogja elhárítani az irigységet, de igyekeznünk kell nem tovább rontani a dolgokon. A királyság valamennyi családját ellenségünkké tettük. Általunk nem is ismert családok fognak átkokat szórni a szerencsénkre, és a bukásunkat fogják kívánni. A csinos leánykák becsvágyó atyjai sosem bocsátanak meg neked. Életünk hátralévő részében állandóan résen kell lennünk. Nagy lehetőséghez juttattál bennünket, nővérem, de ugyanakkor nagy kockázatot is hoztál a fejünkre. Anglia királyának sógora vagyok, de meg kell mondanom, hogy ma este az a legnagyobb reménységem, hogy öregemberként, a világgal békében, az ágyamban haljak meg.

Fivéred,

Anthony

 

De addig is, azt hiszem, még békés halálom előtt meg fogom kérni, tegyen meg herceggé.

 

Anyám úgy tervezgeti readingi utunkat és a családunk bemutatását, mint egy harcos királynő. Az összes olyan rokont, akinek javát fogja szolgálni a felemelkedésünk, vagy hozzájárulhat a pozíciónkhoz, iderendeli Anglia minden szegletéből, sőt burgundiai családunkat – az ő rokonságát – is meghívja, jöjjenek el Londonba a megkoronázásomra. Azt mondja, ők adják majd meg nekem a szükséges királyi és nemes státuszt, amellett pedig, amilyen állapotban a világ van, mindig bölcs dolog, ha az embernek vannak befolyásos rokonai, akik támogatást vagy menedéket nyújthatnak.

Listát kezd írni az öcséim és húgaim számára házastársként számba vehető lordokról és ladykről; olyan nemesi gyermekeket kezd számba venni, akiket gyámság alá lehet vonni, és egy királyi gyermekszobában lehet felnevelni, hogy majd hasznunkra váljanak. Ő érti, és engem is elkezd megtanítani rá, hogyan működik az angol udvar védnöksége és hatalma. Ő meglehetősen jól tudja. Első férjével, Bedford hercegével egy királyi családba házasodott be. Azután a Lancaster királynénak alárendelve a királyság második hölgye volt; most a York királynénak – vagyis nekem – alárendelt második hölgy lesz. Senki sem tudja nála jobban, hogyan kell felszántani a királyi Angliának nevezett barázdát.

Egy sor utasítást küld Anthonynak, rendeljen oda szabókat és varrónőket, hogy új ruhák várjanak rám, de megfogadja fivérem tanácsát, hogy csöndben lépjünk be nagyságunkba, és ne mutassuk, hogy örvendezünk ennek az ugrásnak, amely a legyőzött Lancasterház tagjaiból a győztes York-ház új partnereivé tesz bennünket. A húgaim, unokatestvéreim és a sógornőm is velünk utaznak Readingbe, de nem lesz zászlós-harsonás nagy kíséret. Apám megírja anyámnak, hogy sokan vannak, akik irigylik fellendülésünket, de a legjobban a király legjobb barátjától, Sir William Hastingstől, a király nagy szövetségesétől, Lord Warwicktól és a király legszűkebb családjától: az anyjától, a nővéreitől és a fivéreitől tart leginkább, mivel nekik van a legtöbb veszítenivalójuk az udvar új kedvencei miatt.

Emlékszem, Hastings úgy nézett rám, mintha útszéli portéka, egy házaló málhája lennék, amikor legelőször találkoztam a királlyal, és megígérem magamnak, hogy soha többé nem fog ilyen pillantást vetni rám. Hastingsszel, gondolom, el tudok bánni. Úgy szereti a királyt, mint senki más, és elfogadja Edward minden választását, továbbá azt meg is védi. Lord Warwick azonban megrémít. Ő olyan ember, akit semmi sem gátol meg abban, hogy keresztülvigye a tulajdon akaratát. Gyerekként élte át, hogy apja fellázadt jogos királya ellen és megalapította a rivális York-házat. Amikor az apját Edwardéval együtt megölték, azon nyomban folytatta a munkáját, és elérte, hogy Edwardot, a mindössze tizenkilenc éves fiút királlyá koronázzák. Warwick tizenhárom évvel idősebb nála: egy fiúval összehasonlítva felnőtt férfi. Nyilván mindvégig azt tervezte, hogy egy fiút ültet a trónra, és a háttérből ő kormányoz. Az, hogy Edward engem választott, a tanítójától való függetlenedésének első megnyilvánulása, és Warwick nem fog késlekedni, hogy a továbbiakat megakadályozza. Királycsinálónak nevezik, és amikor még Lancaster-pártiak voltunk, azt mondtuk, hogy a York-pártiak nem mások, mint bábok, és ő meg a családja a bábmesterek. Most már Warwick bábjának felesége lettem, és tudom, engem is megpróbál majd úgy táncoltatni, ahogyan ő fütyül. Mindazonáltal csak arra van idő, hogy istenhozzádot mondjak a fiaimnak, megígértessem velük, hogy engedelmeskedni fognak a tanítóiknak és jók lesznek, felszállok az új lóra, amelyet a király küldött nekem az utazáshoz, és anyámmal az oldalamon, nővéreimmel a hátam mögött nekivágjak a Readingbe vezető útnak és a reám váró jövőnek.

– Félek – mondom anyámnak.

Lovát az enyém mellé lépteti, és hátrahúzza köpenye csuklyáját, hogy lássam arcán a mosolygó elégedettséget. – Meglehet – feleli. – De én éltem Margaret d’Anjou királyné udvarában; esküszöm, nála nem lehetsz rosszabb királyné.

Akaratom ellenére elvihogom magam. Ezt egy olyan asszony mondja, aki Anjou Margit legbizalmasabb udvarhölgye és udvarának első dámája volt. – Ugyancsak más dallamot énekelsz már.

– Hogyne, mivel most már más kórus tagja vagyok. Mindamellett ez így igaz. Nem lehetsz rosszabb királynéja ennek az országnak, mint ő volt, Isten segítse, bárhol is van most.

– Anyám... ő olyan férfihoz ment feleségül, aki az idő nagyobbik részében nem volt eszénél.

– És az ura akár jámbor volt, akár épelméjű vagy dühöngő őrült, ő mindig a saját útját járta. Szeretőt tartott – mondja vidáman, tudomást sem véve megbotránkozott zihálásomról. – Úgy bizony. Mit gondolsz, honnan van a fia, Edward? Nem a királytól, akit süketnémaság sújtott szinte végig abban az évben, amikor a gyermek megfogant és megszületett. Remélem, te jobban megállod a helyed, mint ő. Nem kételkedhetsz benne, hogy te jobban fogod végezni a dolgod. És Edward sem tehet mást, mint hogy jobban megállja a helyét, mint egy szent életű féleszű, Isten megáldja szegény embert. Ami pedig a többit illeti, fiút és örököst kell szülnöd a férjednek, védelmezni a szegényeket és az ártatlanokat, valamint előmozdítani a családod kilátásait. Csupán ennyit kell tenned, és ezt meg tudod tenni. Minden becsületes szívvel, cselszövő családdal és nyitott erszénnyel bíró butácska teremtés meg tudja tenni.

– Sokan lesznek, akik gyűlölnek engem – mondom. – Sokan lesznek, akik gyűlölnek bennünket.

Bólint. – Akkor gondoskodj róla, hogy megkapd mindazt a kegyet, amelyekre vágysz, és mindazt a helyet, amelyekre szükséged van, még mielőtt ezek meghallgatásra találnak a királynál – mondja kertelés nélkül. – Sok nagyszerű pozíció kínálkozik az öcséid számára, de csak kevés olyan nemesember akad, akik feleségül vehetik a húgaidat. Ügyelj rá, hogy mindent, amit akarsz, az első évben megkapj, akkor azután te foglaltad el a fennsíkot és csatarendben állsz. Készen állunk rá, jöjjön ellenünk bármi, és ha netán csökkenne is a befolyásod a királynál, akkor is biztonságban vagyunk.

– Warwick lord... – mondom nyugtalanul.

Bólint. – Az ellenségünk – szögezi le. Ez egy vérbosszú kinyilatkoztatása. – Figyelni fogod és bizalmatlan leszel vele.

Valamennyien résen leszünk vele szemben. Vele és a király fivéreivel szemben: George-dzsal, Clarence hercegével, aki mindig oly elbűvölő, és a gyermek Richarddal, Gloucester hercegével. Ők is az ellenségeid lesznek.

– A király fivérei miért?

– Mert a fiaid kitúrják őket az örökségükből. A befolyásod elfordítja tőlük a királyt. Ők így, együtt voltak a három apátlan fiú, akik egymás oldalán harcoltak a családjukért. A király York három fiának nevezte magukat; jelet látott hármuk számára a mennyben. De most majd veled akar lenni, nem velük. És a földadomány meg a gazdagság, amelyet nekik juttathatott volna, most hozzád és a tieidhez kerül. George következett az öröklésben Edward után, Richard pedig őutána. Amint fiad születik, egy hellyel hátrébb csúsznak.

– Anglia királynéja leszek – tiltakozom. – Úgy beszélsz, mintha ez élet-halál harc lenne.

– Az is – nyilvánítja ki. – Ezt jelenti Anglia királynéjának lenni. Te nem Meluzina vagy, aki egy forrásból emelkedik ki a könnyű boldogságra. Te nem egy gyönyörű asszony leszel az udvarban, akinek más dolga sincs, mint hogy bűbájokat hajtson végre. Az út, amelyet választottál, azzal fog járni, hogy az életedet cselszövéssel és harccal kell töltened. Nekünk, a családodnak a feladata arról gondoskodnunk, hogy győzz.

 

A férfi az erdő sötétjében látta meg, a nevét suttogta: Meluzina, ő pedig erre a hívásra kiemelkedett a vízből, és a férfi látta, hogy derékig hűvös és tökéletes szépségű nő, deréktól lefelé pedig pikkelyes, akár egy hal. Meluzina megígérte neki, hogy vele megy és a felesége lesz. Azt ígérte, hogy ugyanolyan boldoggá teszi, mint egy halandó nő tehetné, megígérte, hogy megfékezi a vad oldalát, árapályos természetét, és rendes felesége lesz, olyan, akire büszke lehet; ha cserébe a férfi hagy neki időt, amikor újból önmaga lehet, amikor visszatérhet vizes eleméhez, amikor kimoshatja magából a női sors nehézségét, és – ha csak kis időre is – újból vízi istennő lehet. Tudta, hogy a halandó női lét nehéz a szívnek és nehéz a lábnak. Tudta, hogy szüksége lesz egyedüllétre a vízben, a víz alatt, ahol a fodrok imitt-amott megcsillannak pikkelyes farkán. A férfi megígérte, hogy mindent megad neki, amit csak akar, miként azt a szerelmes férfiak mindig is teszik. Meluzina pedig akarata ellenére megbízott benne, miként a szerelmes nők azt mindig is teszik.

 

Apám az összes fivéremmel együtt kilovagol Readingből a köszöntésünkre, így rokonaimmal az oldalamon léphetek be a városba. Tömegek állnak az út mentén, és százak figyelik, amint apám fejfedőjét levéve lovagol felém, majd leszáll a lováról és letérdel elém a porba, királynéként üdvözölve engem.

– Keljen fel, apám! – mondom rémülten.

Lassan feláll, és újból meghajol. – Hozzá kell szoknia felségednek – mondja, fejét a térdéig meghajtva.

Megvárom, amíg mosolyogva felegyenesedik. – Apám, nem szívesen látom, hogy meghajol előttem.

– Felséged immár Anglia királynéja. Mindenkinek fejet kell hajtania ön előtt.

– De azért még Elizabethnek fog szólítani, apám?

– Csak amikor magunk vagyunk.

– És meg fog áldani?

Széles mosolya biztosít, hogy minden úgy van, mint eddig. – Leányom, meg kell játszanunk, hogy királyok és királynék vagyunk. Te egy új és valószínűtlen ház legújabb és legvalószínűtlenebb királynéja vagy. Almomban sem hittem volna, hogy megszerzel egy királyt. Azt meg végképp álmomban sem gondoltam, hogy ez a legény megszerez egy trónt. Új világot formálunk itt; egy új királyi családot alakítunk ki. Királyibbnak kell lennünk, mint magának a királyi családnak, különben senki sem fog hinni nekünk. Igaz, azt sem mondhatnám, hogy jómagam elhiszem.

Fivéreim mind leugranak a lovaikról, lekapják a fövegüket, és mindenki szeme láttára letérdelnek elém az országúton. Lenézek Anthonyra, aki szajhának nevezett, férjemet pedig hazugnak. – Maradj csak ott lent – mondom. – Akkor most kinek van igaza?

– Neked – közli vidáman, majd felállva megcsókolja a kezemet, és visszaszáll a lovára. – Neked adom a győzelem örömét.

Fivéreim körém gyűlnek, és megcsókolják a kezem. Lemosolygok rájuk; olyan az egész, mintha mindjárt valamennyien nevetésben törnénk ki az elbizakodottságunk miatt. – Ki hitte volna? – csodálkozik John. – Ki álmodott volna ilyesmiről?

– Hol van a király? – tudakolom, amikor kis menetünk elindul a városkapun át. Az utcák mindkét oldalán városlakók, céhtagok és iparosinasok állnak; szépségemet megéljenzik, menetünket pedig kinevetik. Látom, hogy Anthony elvörösödik néhány trágár tréfa hallatán, és ráteszem a kezem kesztyűs öklére, amellyel a nyeregkápáját szorongatja. – Ssss – csitítom. – Az embereknek muszáj gúnyolódniuk. Ez titkos esküvő volt, ezt nem tagadhatjuk, és túl kell tennünk magunkat a botrányon. Azzal pedig cseppet sem segítesz, ha sértődöttnek látszol.

Azonnal felölti a leghátborzongatóbb vigyort. – Ez az udvari mosolyom – veti oda felgörbült szája sarkából. – Akkor alkalmazom, amikor Warwickkal vagy a királyi hercegekkel társalgok. Hogy tetszik?

– Roppant elegáns – mondom, és igyekszem nem nevetni. – Édes istenem, Anthony, gondolod, hogy rendben át fogjuk ezt vészelni?

– Diadalmasan fogjuk átvészelni – feleli. – De össze kell tartanunk.

Befordulunk a főutcára; itt már sebtében összetákolt zászlók és szentképek lógnak az előreugró ablakokban, hogy köszöntsenek a városban. Az apátsághoz lovagolunk; és ott, udvara és tanácsadói középpontjában meglátom őt, Edwardot, aranybrokátba öltözve, hozzá skarlátvörös köpennyel, s a fején skarlátvörös fejfedővel. Eltéveszthetetlen, ő a legmagasabb férfi a tömegben és a legcsinosabb, Anglia vitathatatlan királya. Meglát, pillantásunk találkozik, és ismét olyan érzés, mintha rajtunk kívül senki más nem lenne ott. Annyira megkönnyebbülök a láttán, hogy integetek neki egy picit, akár egy kislány, ő pedig ahelyett, hogy megvárná, amíg megállítom a lovamat, leszállok róla és odamegyek hozzá a szőnyegen, kiszakítja magát a kíséretéből, gyorsan mellém lép, és leemel a lovamról, egyenesen a karjába.

A bámészkodók torkából elragadtatott helyeslés harsan fel, az udvar részéről pedig döbbent csönd fogadja a protokollnak ezt a szenvedélyes megsértését.

– Feleségem – súgja a fülembe. – Édes istenem, olyan boldog vagyok, hogy a karomban tarthatlak!

– Edward – válaszolom –, annyira féltem!

– Győztünk – mondja egyszerűen. – Örökre együtt maradunk. Anglia királynéjává teszlek.

– Én pedig boldoggá teszlek téged – idézem a házassági eskü szövegét. – Csinos és dévaj leszek az ágyban és az asztalnál.

– Teszek a vacsoraidőre – mondja útszélien, én pedig arcom a vállába rejtve nevetek.

 

Még előttem áll a találkozás az anyjával; Edward még vacsora előtt bevisz a magánlakosztályába. Nem volt jelen, amikor az udvar üdvözölt, és ezt helyesen úgy értelmezem, mint első lekezelését – az elsőt a sok közül. Férjem otthagy az ajtajában. – Egyedül akar veled találkozni.

– Szerinted milyen lesz? – kérdezem nyugtalanul.

Elvigyorodik. – Ugyan mit tehet?

– Pontosan ezt szeretném tudni, mielőtt bemegyek, hogy szembenézzek vele – mondom szárazon, és elsétálok mellette, miközben kitárja anyja fogadószobájának ajtaját. Frissen kinevezett udvarhölgyeim, anyám és három húgom képezik hevenyészett udvartartásomat; éppoly lelkesen lépünk előre, mint a bíróság elé hurcolt boszorkányok gyülekezete.

A főrendi özvegy, Cecily hercegné egy hatalmas baldachinos széken ül, és nem vesződik azzal, hogy felálljon az üdvözlésemre. A szegélyénél és a mellrészénél ékszerekkel kirakott ruhában van, fején egy hatalmas, négyszögletes fejdísz, amelyet úgy visel, mint egy koronát. Rendben van, a fia felesége vagyok, de még nem felszentelt királyné. Nem köteles pukedlizni előttem, és különben is úgy gondol rám, mint Lancaster-pártira, a fia egyik ellenségére. Feje elfordítása és mosolya hidegsége világosan tudtomra adja, hogy számára én közrendű vagyok, nem mintha ő nem közönséges angol nőnek született volna. A széke mögött állnak a leányai, Anne, Elizabeth és Margaret, egyszerű és szerény öltözékben, nehogy túlragyogják anyjukat. Margaret csinos leány: szőke és magas, akár a fivérei. Félénken rám mosolyog, újdonsült sógornőjére, de senki sem lép előre, hogy megcsókoljon, és a szoba épp annyira meleg, akár egy tó decemberben.

Mélyen meghajolok – de azért nem túl mélyen – Cecily hercegné felé, a férjem édesanyja iránti tiszteletből, és látom, hogy mögöttem anyám legimpozánsabb kézmozdulatát kanyarítja, majd mozdulatlanul megáll, fejét felszegi – a koronát kivéve minden tekintetben maga is királynő.

– Nem óhajtok úgy tenni, mintha örömömre szolgálna ez a titkos házasság – szögezi le gorombán a főrendi özvegy hercegnő.

– Zártkörű – vág közbe fürgén anyám.

A hercegnő elképedve elhallgat, és felvonja tökéletesen ívelt szemöldökét. – Hogyan, Lady Rivers? Szólt valamit?

– Sem az én leányom, sem az ön fia nem feledkeznének meg annyira magukról, hogy titokban házasodjanak össze – jelenti ki anyám hirtelen feléledt burgundiai akcentusával. Ez az elegancia és az előkelő stílus hanghordozása egész Európában. Nem is emlékeztethetne mindenkit nyilvánvalóbban arra, hogy ő Saint-Pol gróf leánya, születésénél fogva burgundiai királyi méltóság. Tegező viszonyban volt a királynéval, akit egyedül ő nevez kitartóan Margaret d’Anjounak, jókora nyomatékkal a nemesi címet jelző „d” szócskán. Első, egy királyi vérből való herceggel kötött házassága révén Bedford hercegnője volt és a Lancaster-udvar feje, míg az előttünk oly büszkén ülő nő csupán a Raby kastélybeli Lady Cecily Neville-ként született. – Korántsem volt titkos házasság. Jómagam is részt vettem rajta, más tanúk társaságában. Zártkörű menyegző volt.

– Az ön leánya özvegyasszony, és évekkel idősebb a fiamnál – veszi fel a kesztyűt őfőméltósága.

– Aki aligha nevezhető tapasztalatlan fiúcskának. Meglehetősen rossz a híre. És mindössze öt év köztük a korkülönbség.

Hallani, ahogyan a hercegnő udvarhölgyeinek elakad a lélegzete, leányai pedig rémülten megrezzennek. Margaret együttérzéssel pillant rám, mint aki azt mondja, hogy nincs menekvés a közelgő megaláztatás elől. Húgaim és jómagam kővé meredve állunk, mint a táncoló boszorkányok, akikre hirtelen bűbájt bocsátottak.

– És ami a jó dolog – mondja anyám, belemelegedve a témába –: legalább abban biztosak lehetünk, hogy mindketten termékenyek. Az ön fiának számos fattya van, ahogy értesültem, a leányomnak pedig két szép törvényes fia.

– A fiam termékeny családból származik. Nekem nyolc fiam született – közli a főrend özvegye.

Anyám fejet hajt, és fejdíszén a kendő a büszkeség szellőjétől dagadozó vitorlaként hullámzik. – Ó, igen – jegyzi meg. – Csakugyan. De a nyolcból persze mindössze három fiú maradt meg. Mily szomorú. Nekem történetesen öt fiam van. Öt. És hét leányom. Elizabeth termékeny királyi családból való. Azt hiszem, remélhetjük, hogy Isten utódokkal áldja majd meg az új királyi családot.

– Mindazonáltal ő nem az én választásom és nem is Lord Warwické – ismétli meg dühtől remegve őfőméltósága. – Ami nem is jelentene semmit, ha Edward nem lenne király. El is nézhetném, ha harmadik vagy negyedik fiúgyermekként tékozolná el magát...

– Valószínűleg. De ez bennünket nem érint. Edward király a király. A király, az a király. Isten a tanúm, épp elég csatát vívott, hogy bizonyítsa trónigényét.

– Megakadályozhatnám a királyságát – vág közbe sietve Cecily; haragja felülkerekedik rajta, arca skarlátvörös. – Kitagadhatnám, megtagadhatnám, George-ot ültethetném a helyére a trónon. Hogy tetszene, ha ez lenne az ön úgynevezett zártkörű esküvőjének kimenetele, Lady Rivers?

A hercegnő udvarhölgyei elfehérednek, és rémületükben hátratántorodnak. Margaret, aki bálványozza a bátyját, csak annyit suttog: „Anyám!”, de többet nem mer mondani. Edward sosem tartozott anyjuk kedvencei közé. Edmund, imádott Edmundja apjával együtt halt meg Wakefieldnél, és a Lancaster-párti győztesek kitűzték a fejüket York kapujára. George, az öccse, úgyszintén fiatalabb és anyja szíve csücske, a család dédelgetett tagja. Richard, mind között a legfiatalabb, a sötét hajú, csenevész kölyök. Hihetetlen, hogy ez a nő arról beszéljen, hogy egyik fiát, a sorrendet felborítva, egy másik elé helyezze.

– Hogyan? – mondja élesen anyám, színvallásra kényszerítve a hercegnőt. – Ön megbuktatná a tulajdon fiát?

– Ha nem a férjem gyermeke lenne...

– Anyám! – jajgat Margaret.

– No és az miképp lenne lehetséges? – tudakolja anyám, hangja édes, akár a méreg. – Fattyúnak nevezné a tulajdon fiát? Önmagát pedig szajhának? Csupán kicsinyes gyűlöletből, csak hogy nekünk gáncsot vessen, tönkretenné önnön hírnevét, és szarvakat tűzne elhunyt férje homlokára? Amikor kitették az ura fejét York kapujára, gúnyból papírkoronát adtak rá. Az semmi lenne ahhoz képest, ha most szarvakat kapna. Meggyalázná a tulajdon nevét? Csúnyábban megszégyenítené a férjét, mint ellenségei tették?

Kis sikkantás hallatszik a nők irányából, és szegény Margaret meginog, mint aki nyomban elájul. Húgaim és jómagam félig halak vagyunk, nem leányok; kidülledt szemmel bámuljuk anyánknak és a király anyjának közelharcát, akik mint két, a lovagi torna porondján csatabárddal hadakozó férfi, elképzelhetetlen dolgokat mondanak.

– Sokan vannak, akik hinnének nekem – fenyegetőzik a király anyja.

– Annál nagyobb szégyen önre nézve – mondja ki kereken anyám. – A király apjának illetőségéről szóló szóbeszédek elérték Angliát. Én amúgy azon kevesek közé tartoztam, akik megesküdtek, hogy egy olyan családból való hölgy, mint ön, nem adja magát ilyen méltóságán aluli dologra. De hallottam, valamennyien hallottuk a pletykát egy íjászról, akinek a neve... mi is volt... – Úgy tesz, mint akinek nem jut eszébe, és megkocogtatja a homlokát. – Á, megvan: Blaybourne. Egy Blaybourne nevű íjász, aki állítólag az ön titkos szeretője volt. Ám én azt mondtam, és még Margaret d’Anjou királyné is azt tartotta, hogy egy ilyen előkelő hölgy, mint ön, nem alacsonyodik odáig, hogy összefekszik egy közönséges íjásszal, és annak fattyát becsúsztatja egy nemesember bölcsőjébe.

A Blaybourne név akkorát puffan a szobában, mint egy ágyúgolyó. Szinte hallani lehet, amint görög, mielőtt megállna. Anyám semmitől sem fél.

– Egyébként pedig, ha rá tudja venni a lordokat, hogy taszítsák le a trónról Edward királyt, ugyan ki fogja támogatni az ön újdonsült György királyát? Megbízhatna ön az öccsében, Richardban, hogy nem próbálja magának megszerezni a trónt? Nem akarná az ön rokona, Lord Warwick, a kegyed nagyszerű barátja saját magának a trónt? És miért is ne viszálykodnának egymás közt és hoznák létre az ellenségeknek egy újabb generációját, kettéosztva az országot, újból szembeállítva fivért a fivérrel, tönkretéve azt a békét, amelyet az ön fia vívott ki önmagának és királyi házának? Pusztán kicsinyes rosszindulatból mindent lerombolna? Valamennyien tudjuk, hogy a York-ház megőrül a becsvágytól; azt kell majd látnunk, hogy felfalják magukat, ahogyan egy rémült macska eszi meg a saját kiscicáit?

Ez már túl sok neki. A király anyja kinyújtja kezét anyám felé, mintha könyörögne, hogy hagyja abba. – Nem, nem. Elég. Elég.

– Barátként beszélek – mondja gyorsan anyám; oly hajlékony, mint egy folyami angolna. – Így a királlyal szemben kimondott meggondolatlan szavai nem jutnak ki ebből a szobából. A leányaim és jómagam nem adunk tovább egy ilyen rágalmat, egy ilyen felségsértő rágalmat. Elfelejtjük, hogy valaha is kiejtett a száján ilyesmit. Sajnálom, hogy egyáltalán eszébe jutott. Csodálkozom, hogy ilyet talált mondani.

– Elég – ismétli meg a király anyja. – Én csupán azt akartam a tudomásukra hozni, hogy ez a kevéssé átgondolt házasság nem az én választásom. De úgy látom, kénytelen vagyok elfogadni. Ön megmutatja nekem, hogy el kell fogadnom. Bármennyire bosszant is, bármennyire rossz hírbe hozza is a fiamat és a családomat, el kell fogadnom. – Felsóhajt. – Úgy fogok rágondolni, mint egy elviselendő teherre.

– A király választása volt, és valamennyien engedelmességgel tartozunk neki – mondja anyám, teljesen kihasználva a fölényét. – Edward király maga választott feleséget, aki Anglia királynéja és az ország összehasonlíthatatlanul legelőkelőbb hölgye lesz. És azt senki sem vonhatja kétségbe, hogy leányom lesz a legszebb királyné, akit Anglia valaha látott.

A király anyja, akinek szépsége híres volt a maga idejében, amikor Raby rózsájának hívták, most veti rám először örömtelen pillantását. – Azt hiszem – mondja kelletlenül.

Ismét pukedlizem. – Hívjam önt anyámnak? – kérdezem vidáman.

 

Amint Edward anyjánál fogadtatásom megpróbáltatásai véget érnek, készülődnöm kell az udvarnak történő bemutatásomra. Anthony rendelései idejében megérkeztek a londoni varrónőktől, és van egy gyöngyökkel szegélyezett halványszürke új ruhám, amit viselnem kell. Elöl mélyen kivágott, magas övrésze gyöngyből készült, és hosszú ujjai selymes puhaságúak. Kúp alakú magas fejdísszel viselem, amelyről szürke kendő omlik alá. Egyszerre pazarul díszes és megtévesztően szerény, és amikor anyám bejön a szobámba, és meglát felöltözve, megfogja a kezem, és mindkét orcámra csókot nyom. – Gyönyörű – mondja. – Senki sem vonhatja kétségbe, hogy azért vett el, mert első látásra beléd szeretett. Trubadúrszerelem, hogy Isten áldjon meg mindkettőtöket.

– Várnak rám? – kérdezem nyugtalanul.

Fejével a hálószobám mellett lévő helyiség felé int. – Mind ott vannak: Lord Warwick, Clarence herceg és még vagy fél tucat másik.

Mély lélegzetet veszek, megigazítom a fejdíszemet, és biccentek az udvarhölgyeimnek, hogy nyissák ki a kétszárnyú ajtót, majd királynői módon felemelem a fejem, és kisétálok a szobából.

A feketébe öltözött Lord Warwick a kandallónál áll; nagydarab, a harmincas évei végén járó férfi, széles a válla, mint egy kötözködő fickónak, szigorú arca oldalnézetben látszik, miközben a lángokat figyeli. Amikor meghallja az ajtónyitást, megfordul és meglát, a szemöldökét ráncolja, majd mosolyt ragaszt az arcára. – Felség – mondja, és mélyen meghajol.

Pukedlizek neki, de látom, hogy mosolya nem melegíti át sötét szemét. Arra számított, hogy Edward az ő irányítása alatt marad. Megígérte Franciaország királyának, hogy ráveszi Edwardot a házasságra. Most minden balul ütött ki számára, és az emberek azt kérdezgetik, vajon még mindig ő-e a hatalom e mögött az új trón mögött, vagy Edward maga fogja meghozni a saját döntéseit.

Clarence herceg, a király imádott George öccse mellette áll; igazi York-hercegnek látszik, aranyhajú, mosolyra kész, nyugodtságában is könnyed, férjem jóképű, kecses másolata. Szőke és jó felépítésű, meghajlása oly elegáns, mint egy olasz táncosé, és a mosolya elragadó. – Felség – mondja. – Újabb nővérem. Örömömre szolgál váratlan házassága, és minden jót kívánok önnek új uradalmában.

Kinyújtom a kezem, ő pedig magához húz, és melegen megcsókolja mindkét orcámat. – Szívből kívánok sok örömet – mondja vidáman. – Bátyám csakugyan szerencsés férfi. És én örülök, hogy nővéremnek szólíthatom.

Warwick grófhoz fordulok. – Tudom, hogy férjem fivéreként és barátjaként szereti önt és megbízik önben – mondom. – Megtiszteltetés, hogy megismerhetem.

– Részemről a megtiszteltetés – feleli kurtán. – Készen áll?

A hátam mögé pillantok: húgaim és anyám felsorakoztak, hogy kövessenek a menetben. – Készen állunk – jelentem ki, s Clarence herceggel az egyik oldalamon és Warwick gróffal a másikon lassan bevonulok az apátsági kápolnába a tömegen keresztül, amely kettéválik, amikor közelítünk feléjük.

 

Az első benyomásom az, hogy mindaz, akit valaha láttam az udvarban, itt van, tiszteletemre a legszebb ruhájában, és van néhány száz új arc is, akik a Yorkokkal együtt érkeztek. Elöl állnak a lordok, hermelinnel szegélyezett köpenyeikben, mögöttük a köznemesek, közszemlére tett hivatali láncaikkal és ékszereikkel. London elöljárói és tanácsnokai csapatosan vonultak be, hogy bemutatkozzanak, soraikban a városatyákkal. Reading polgárságának vezetői ott állnak és küzdenek, hogy lássanak és látszódjanak a nagy főkötők és a tollforgók mellett, mögöttük Reading céhtagjai és az egész Angliából összesereglett köznemesség. Ez országos fontosságú esemény; mindenki, aki tudott vásárolni egy zekét és kölcsönözni egy lovat, eljött, hogy megnézze a megbotránkoztató új királynét. Egyedül kell szembenéznem velük, két oldalamon ellenségeimmel, miközben ezer pillantás mér fel: papucsos lábamtól magas fejdíszemig és leheletvékony fátylamig, megszemlélik a gyöngyöket a ruhámon, a körültekintően szerény szabást, a tökéletes csipkebetétet, amely elrejti, mégis kiemeli vállam bőrének fehérségét. Lassan, mintha szellő suhanna végig a fák koronáján, leveszik a fejfedőiket és meghajolnak, s én ráébredek, hogy elismernek királynéként, aki átveszi Anjou Margit, Anglia királynéja helyét, a birodalom legelőkelőbb asszonyáét, és életemben már többé semmi nem lesz ugyanaz. Ide-oda mosolygok, fogadom az áldásokat és a dicsőítő mormolásokat, de érzem, hogy erősebben szorítom Warwick kezét, aki lemosolyog rám, mintha kedvére lenne, hogy érzékeli a félelmemet, és így szól: – Természetes, hogy túl sok ez önnek, felség. – Csakugyan természetes a köznép egy tagjának, de egy hercegnővel sosem fordulna elő; visszamosolygok rá, és nem tudom megvédeni magam, nem tudok megszólalni.

 

Éjszaka, az ágyban, miután szeretkeztünk, azt mondom Edwardnak: – Nem szeretem Warwick grófot.

– Ő tett azzá, ami vagyok – feleli egyszerűen. – Muszáj szeretned a kedvemért.

– És George öcsédet? És William Hastingst?

Az oldalára gördül, és rám vigyorog. – Ők a társaim és a fegyvertársaim – mondja. – Háború idején egy hadseregbe házasodsz be. Nem választhatjuk meg a szövetségeseinket; nem választhatjuk meg a barátainkat. Egyszerűen csak örülünk nekik. Szeresd őket a kedvemért, szerelmem.

Engedelmesen bólintok. De azt hiszem, ismerem az ellenségeimet.

1465. május

A király úgy dönt, hogy olyan pompás koronázást kell nekem tartani, amilyet még nem látott Anglia. Ez nem csupán egy nekem szóló bók. – Királynévá teszünk, elvitathatatlanul királynévá, és a királyság minden lordja térdet fog hajtani előtted. Anyám... – Elhallgat, és grimaszt vág. – Anyámnak az ünneplések részeként tiszteletet kell mutatnia irántad. Senki sem tagadhatja majd, hogy királyné vagy és a feleségem. Ez majd elhallgattatja azokat, akik azt állítják, hogy a házasságunk nem érvényes.

– Ki mondja? – akarom tudni. – Ki merészel ilyet állítani?

Rám vigyorog. Még mindig gyerek. – Gondolod, megmondanám neked, hogy azután békává változtasd őket? Ne is törődj vele, ki beszél ellenünk. Nem számítanak, ameddig sarkokban súgnak-búgnak. De a te pompás koronázásod az én királyi pozíciómat is bizonyítja. Mindenki láthatja, hogy én vagyok a király, miközben az a szerencsétlen Henrik koldus valahol Cumbriában, a felesége pedig az apján élősködik Anjou tartományban.

– Roppant grandiózus lesz? – kérdezem, bár nem igazán örülök a gondolatnak.

– Támolyogni fogsz az ékszereid súlya alatt – ígéri.

Az esemény még fényűzőbb, mint jósolta, fényűzőbb, mint amit el tudtam képzelni. A London Bridge-en keresztül lépek be Londonba, de a piszkos, régi országutat sok-sok társzekérnyi szikrázó homok segítségével leginkább egy lovagi torna arénájára emlékeztető úttá varázsolják át. Angyaloknak öltözött muzsikusok üdvözölnek, öltözékük pávatollból készült, kápráztató szárnyaik, mint ezernyi kék, türkiz- és indigókék szem. A színészek Szűz Máriát és a szenteket ábrázoló élőképet alkotnak; erényességre és termékenységre buzdítanak. A nép előtt úgy tüntetnek fel, mint akit Isten választott ki Anglia királynéjának. Kórusok énekelnek, amikor belépek a városba, rózsaszirmok záporoznak rám. Én saját magam vagyok, a tulajdon életképem: a Lancasterházból való angol nő, akiből a York királyné lesz. A béke és az egység szimbóluma vagyok.

A megkoronázásomat megelőző éjszakát a Towernek az ott-tartózkodásom tiszteletére frissen felékesített, grandiózus királyi lakosztályában töltöm. Nem tetszik a Tower: megborzongok, miközben egy gyaloghintóban vállon visznek be a kapurostély alatt, és az oldalamon haladó Anthony felpillant rám.

– Mi a baj?

– Gyűlölöm a Towert; nyirkos szagot áraszt.

– Finnyás lettél – jelenti ki Anthony. – Máris elkényeztettek azzal, hogy a király olyan nagy helyeket ajándékozott neked, mint a greenwichi meg a sheeni kastély.

– Nem erről van szó – próbálom nevén nevezni kellemetlen érzésemet. – Olyan, mintha szellemek lennének itt. A fiaim itt alszanak ma éjjel?

– Igen, az egész család itt van a királyi lakosztályokban.

Kis feszélyezett grimaszt vágok. – Nem örülök, hogy itt vannak a fiaim – mondom. – Ez baljóslatú hely.

Anthony keresztet vet, és leugrik a lováról, hogy leemeljen. – Mosolyogj – parancsolja suttogva.

A Tower hadnagya vár, hogy üdvözöljön, és átadja nekem a kulcsokat: most nincs idő a jóslásra vagy a régen eltűnt fiúk kísérteteire.

– Köszöntöm, legkegyesebb királyném – mondja; megfogom Anthony kezét és mosolygok, közben hallom, amint a tömeg azt mormolja, hogy szépségem minden képzeletüket felülmúlja.

– Semmi rendkívüli – mondja Anthony csak az én fülemnek szánva, úgyhogy le kell hajtanom a fejemet és megállnom vihogás nélkül. – Semmi anyánkhoz fogható, példának okáért.

Másnap van a koronázásom a westminsteri apátságban. A hercegek és grófok nevét ordító udvari hírnök számára ez Anglia és a keresztény világ legnagyobb és legnemesebb családjainak névsorolvasása. Anyám számára, aki a király húgaival, Elizabethszel és Margarettel az uszályomat viszi, ez igazi diadal; Anthony számára, aki annyira világi ember, mégis elkülönül a világtól, egy bolondok hajója, és szeretne minél messzebb lenni innen; Edward számára pedig gazdagságának és hatalmának erőteljes kinyilatkoztatása egy gazdag és hatalmas királyi családra éhes országnak. Számomra egy ceremónia elmosódott képe, amelyben csak nyugtalanságot érzek, semmi mást: elkeseredetten igyekszem a megfelelő tempóban lépkedni, nem elfelejteni, hogy kibújjak a cipőmből és mezítláb lépjek a brokátszőnyegre, hogy két kézzel vegyem át a jogarokat, hogy kitakarjam keblemet a szent olaj előtt, hogy biztosan tartsam a fejem a korona súlya alatt.

Három érseket vesz igénybe a koronázásom – köztük van Thomas Bourchier, valamint egy apát –, kétszáz papot és nem kevesebb, mint ezer kóristát, akik a dicséretemet zengik, és Isten áldását kérik rám. Rokonságom nőtagjai kísérnek; kiderül, hogy megvannak vagy százan. A király családja jön elöl, utánuk az én húgaim, a sógornőm, Elizabeth Scales, a kuzinjaim, a burgundiai kuzinjaim, nőrokonaim, akiket csak anyám tud számon tartani, és mindazon szép hölgy, akinek sikerülhet elérnie a bemutatást. Mindenki udvarhölgy akar lenni a koronázásomon; mindenki helyet akar magának az udvaromban.

A hagyomány szerint még Edward sincs velem. Egy spanyolfal mögül néz, kisfiaim vele vannak; nem is láthatom őt; nem meríthetek bátorságot a mosolyából. Teljesen egyedül kell végigcsinálnom az egészet, miközben idegenek ezrei lesik minden mozdulatomat. Semmi nem vonhat le annak az értékéből, hogy köznemesi származású nőből Anglia királynéjává emelkedem, halandóból istenivé: Isten közelébe kerülök. Amikor megkoronáznak és megkennek a szent olajjal, új lénnyé válok, a halandók fölött állok, csak egyetlen lépéssel az angyalok, a szeretettek és a mennyország kiválasztottai alatt. Várom, hogy végigfusson a gerincemen a borzongás, tudván, Isten engem választott ki, hogy Anglia királynéja legyek; de nem érzek mást, csak megkönnyebbülést, amiért a szertartásnak vége, és aggodalmat az ezt követő hatalmas fogadástól.

Háromezer nemesember és a hölgyeik ülnek le velem ebédelni, és mindegyik fogás csaknem húsz ételből áll. Az evéshez leveszem a koronámat, de két fogás között újból visszateszem. Olyan ez, mint egy hosszan tartó tánc, amelyben emlékeznem kell a lépésekre, és órákon át folytatódik. Hogy megvédjenek a fürkésző szemektől, Shrewsbury grófnő és Kent grófnő letérdelve elém tartanak egy fátylat, miközben étkezem. Udvariasságból megkóstolok minden ételt, de szinte semmit sem eszem. A korona úgy nehezedik a fejemre, akár egy átok, és lüktet a halántékom. Tudom magamról, hogy az ország legelőkelőbb helyére emelkedtem fel, de csak a férjem és az ágyam után vágyódom.

Van egy pillanat az este során, talán a tizedik fogás körül, amikor az jár a fejemben, hogy ez szörnyű hiba volt, és boldogabb lettem volna odahaza Graftonban a becsvágyó házasság és a királyi rangra emelkedés nélkül. De már túl késő a megbánáshoz, és bár a fáradtságtól a legfinomabb ételeknek sem érzem az ízét, továbbra is egyre csak mosolyognom kell, visszaraknom súlyos koronámat, és a legjobb ételeket szétküldenem a király kegyenceinek.

Az első az öccseinek megy, az aranyhajú George-nak, Clarance hercegnek és a legifjabb York-fivérnek, a tizenkét éves Richardnak, Gloucester hercegnek, aki szégyenlősen mosolyog rám és lehajtja a fejét, amikor küldök neki némi párolt pávát. A legkevésbé sem hasonlít a bátyjaihoz: apró termetű, félénk és sötét hajú, törékeny testalkatú és csöndes, míg fivérei magasak, bronzszínű a hajuk és el vannak telve önnön fontosságukkal. Azonnal megkedvelem Richardot és úgy vélem, jó társasága és játszópajtása lesz a fiaimnak, akik alig valamivel fiatalabbak nála.

Az ebéd végén, amikor egy tucat nemesember és több száz pap visszakísér a lakosztályomba, felszegem a fejem, mintha nem is lennék elcsigázott, mintha nem győzne le a fáradtság. Tudom, hogy a mai nappal több lettem egy halandó nőnél; félig-meddig istennővé váltam. Olyasféle istenség lettem, mint Meluzina ősanyám, aki istennőnek született és nővé vált. Kemény alkut kellett kötnie a férfiak világával, hogy az egyik világból a másikba mehessen át. Fel kellett adnia vízbeli szabadságát a lábáért, hogy a férje mellett lépkedhessen a földön. Akaratlanul is eltűnődöm, nekem mit kell majd elveszítenem, hogy királyné lehessek.

Ágyba dugnak, Anjou Margit ágyába, a visszhangos királyi hálószobában, és az aranybrokát takarót a fülemig felhúzva várok, míg Edward el tud szabadulni a lakomáról és csatlakozhat hozzám. Fél tucat társa és szolgája kíséri a hálószobámba, szertartásosan levetkőztetik, és csak akkor hagyják magára, amikor már hálóköntösben van. Meglátja tágra nyílt szememet és elneveti magát, amint becsukja mögöttük az ajtót.

– Most már mi vagyunk a királyi család – mondja. – Ezeket a ceremóniákat végig kellett szenvednünk, Elizabeth.

Kinyújtom feléje a kezem. – Feltéve, hogy ez még mindig te vagy, még a korona alatt is.

Köntösét ledobva meztelenüljön hozzám, a válla széles, bőre sima, az izmok mozognak a combjában, a hasában és a lágyékában. – A tiéd vagyok – mondja egyszerűen, és amikor becsusszan mellém a hideg ágyba, el is felejtem, hogy király és királyné vagyunk, s csak az érintésére és a vágyamra gondolok.

 

Másnap nagy lovagi tornát rendeznek, és a nemesek gyönyörű öltözékekben lépnek a bajvívótérre, miközben a fegyverhordozóik költeményeket ordítoznak. A fiaim velem vannak a királyi páholyban, szemük tágra nyílik és a szájuk tátva a ceremónia, a zászlók, a ragyogás és a tömeg, a még soha nem látott nagy harci játék láttán. A húgaim és Elizabeth – Anthony felesége – mellettem ülnek. Kezdünk egy szép nőkből álló udvart alkotni; az emberek már az Angliában eddig soha nem látott eleganciáról beszélnek.

A burgundiai kuzinok nagy létszámban vannak jelen, az ő vértjük a legdivatosabb, a költeményeik a legjobb versmértékben íródtak. Ám Anthony, a fivérem, pompás: az udvar megőrül érte. Roppant kecsesen üli meg a lovat, az én kendőmet viseli, és összetöri egy tucat ember lándzsáját. A költészetével sem veheti fel senki a versenyt. A déli országok romantikus stílusában ír; egy csepp szomorúsággal beszél az örömről, egy férfi, aki mosolyog a tragédián. A soha be nem teljesíthető szerelemről költ verseket, reményekről, amelyek egy férfit homoksivatagon, egy nőt pedig tengernyi vízen szólítanak keresztül. Nem csoda, hogy az udvarban minden hölgy beleszeret. Anthony mosolyog, felveszi a virágokat, amelyeket bedobálnak neki a küzdőtérre, és kezét a szívére téve meghajol anélkül, hogy akár egyetlen hölgy kegyét is kérné.

– Ismertem, amikor még csak a nagybátyám volt – jegyzi meg Thomas.

– Ő a nap kedvence – mondom apámnak, aki bejön a királyi páholyba, hogy kezet csókoljon nekem.

– Mi ezzel a célja? – kérdezi tőlem apám tanácstalanul. – Az én időmben megöltük az ellenfelet, nem verseltünk róla.

Anthony felesége, Elizabeth nevet. – Ez a burgundiai módi.

– Lovagias időket élünk – mondom apámnak, s mosolygok a széles arcára kiülő tanácstalanságon.

Ám a nap győztese Lord Thomas Stanley, egy jóképű férfi, aki felemeli a sisakrostélyát és odajön a díjáért, örül, hogy nyert. Zászlaja büszkén hirdeti családja jelmondatát: Sans Changer.

– Ez mit jelent? – dörmögi oda a bátyjának Richard.

– Változatlanul – feleli Thomas. – És te is tudnád, ha tanulnál ahelyett, hogy az idődet vesztegeted.

– És ön sosem változik? – kérdem Lord Stanleyt. Rám néz: egy olyan család leánya vagyok, amelyik teljes mértékben megváltozott, egyik királytól a másikhoz fordult, olyan nő, aki özvegyasszonyból királynévá vált, és meghajol. – Sosem változom – mondja. – Támogatom Istent, a királyt és a jogaimat, így, ebben a sorrendben.

Mosolygok. Céltalan lenne megtudakolni, honnan tudja, mit akar Isten, honnan tudja, melyik király a törvényes, és miként tud megbizonyosodni róla, hogy a jogai igazságosak. Ezek békére való kérdések, és a bonyolult kérdésekhez országunk túlságosan hosszú ideig állt háborúban. – Nagyszerűen szerepelt a küzdőtéren – jegyzem meg.

Elmosolyodik. – Szerencsés voltam, hogy nem az ön Anthony öccsével sorsoltak össze, De büszke vagyok, hogy ön előtt küzdhettem, felség.

Kihajolok a királynéi páholyból, hogy átadjam neki a lovagi torna díját, egy rubingyűrűt, és mutatja, hogy kicsi az ő nagy kezére.

– Kénytelen lesz feleségül venni egy szép hölgyet – tréfálkozom vele. – Egy erényes hölgyet, akinek az ára meghaladja a rubinokét.

– A királyság legszebb hölgye már férjnél van, és koronát visel. – Meghajol felém. – Hogyan fogjuk mi, a mellőzöttek, elviselni a boldogtalanságunkat?

Ezen elnevetem magam, ez a rokonaim, a burgundiaiak nyelvezete, akik a kacérkodást a magas művészet formájába öntötték. – Törekednie kell rá – mondom. – Egy ilyen félelmetes lovagnak kiváló házat kell alapítania.

– Meg fogom alapítani a saját házamat, és újra lát majd győzni – mondja, s szavaira, valami oknál fogva, kissé megborzongok. Ez a férfi nem csupán a harci játékok küzdőterén erős, gondolom. Ez a férfi a csatamezőn is erős lenne. Ez egy kételyek nélküli férfi, aki a saját érdekét követi. Csakugyan félelmetes. Reménykedjünk, hogy hű a jelmondatához, és sosem cseréli fel a mi York-házunk iránti hűségét.

 

Amikor Meluzina istennő beleszeretett a lovagba, a férfi megígérte neki, hogy szabadon önmaga lehet, ha feleségül megy hozzá. Megállapodtak, hogy a felesége lesz és lábakon fog járni, de egyszer egy hónapban bezárkózhat a szobájába, teleereszthet egy nagy kádat vízzel, és arra az egy éjszakára halszerű önmaga lehet. És hosszú éveken át így is éltek nagy boldogságban, mivel a lovag szerette őt és megértette, hogy a nő nem tud mindig emberként élni. Megértette, hogy a felesége nem tud mindig úgy gondolkodni, ahogyan ő gondolkodik, úgy járni, ahogyan ő jár, úgy lélegezni, ahogyan ő veszi a levegőt. A nő mindig is más lény lesz, mint amilyen ő, más zenét hallgat, más hangot hall meg, egy másik elemmel ismerős.

A férfi megértette, hogy a nőnek szüksége van időre, amikor egyedül lehet. Megértette, hogy lehunyt szemmel bele kell süppednie a csillámló vízbe, suhogtatnia kell a farkát és a kopoltyúin keresztül kell lélegeznie, és el kell felejtenie feleséglétének örömeit és megpróbáltatásait – csupán egy kis időre, csupán havonta egyszer. Gyermekeik születtek, akik egészségben és szépségben gyarapodtak; a férfi még gazdagabb lett, és kastélyukat híressé tette gazdagsága és kellemes volta.

Úrnője szépségéről és kedvességéről is híres volt, és messze földről érkeztek látogatók, hogy megtekintsék a kastélyt, annak urát és az ő szépséges, rejtélyes feleségét.

 

Amint királynévá koronáznak, nekilátok, hogy kiépítsem a családomat, és anyámmal mi leszünk a királyság legnagyobb házasságszerzői.

– Nem fog ez további ellenségeskedést szülni? – kérdezem Edwardot. – Anyám listát vezet azokról a lordokról, akik elvehetnék a húgaimat.

– Meg kell tenned – nyugtat meg. – Azt kifogásolják, hogy egy ismeretlen családból származó szegény özvegy vagy. Azzal kell tökéletesítened a családodat, hogy a nemességgel házasítod össze őket.

– Nagyon sokan vagyunk, annyira sok húgom van, hogy esküszöm, az összes partiképes fiatalembert lefoglaljuk. Hiányod mutatkozik majd a lordokból.

Megvonja a vállát. – Ez az ország túlságosan sokáig osztódott ketté Yorkokra és Lancasterekre. Hozz nekem létre egy másik nagy családot, amely majd támogat, amikor a York-ház megrendül, vagy amikor a Lancasterek fenyegetnek. Hozzá kell láncolnunk magunkat a nemességhez, Elizabeth. Adj anyádnak szabad kezet: minden megyében szükségünk van kuzinokra és beházasodottakra. Nemesi rangra fogom emelni a fivéreidet és Grey fiaidat. Nagy családot kell köréd alkotnunk, mind a pozíciód, mind a védelmed érdekében.

Szaván fogom, és anyámhoz megyek, akit a lakosztályomban a nagy asztalnál ülve találok, körülötte családfák, szerződések és térképek, olyan, mint egy csapatokat állító parancsnok.

– Úgy látom, te vagy a szerelem istennője – állapítom meg.

Felpillant rám, szemöldökét összevonja a nagy összpontosításban. – Ez nem szerelem; ez üzlet – világosít fel. – Családod van, akikről gondoskodnod kell, Elizabeth, és jobb lesz, ha gazdag férjekkel vagy feleségekkel házasítod össze őket. Családfát kell létrehoznod. Királynéként az a feladatod, hogy szemmel tartsd és elrendezd országod nemességét: egy férfinak sem szabad túl hatalmasra nőnie, és egy hölgynek sem szabad túl mélyre zuhannia. Tudom ezt: tiltott házasságot kötöttem apáddal, és a király bocsánatát kellett kérnünk, továbbá bírságot kellett fizetnünk.

– Azt hittem, ez a szabadság és az igaz szerelem oldalára állított.

Kurtán felnevet. – Amikor a saját szabadságomról és szerelmi viszonyomról volt szó: igen. Amikor a te udvarod elrendezéséről van szó: nem.

– Bizonyára sajnálod, hogy Anthony már házas, most, hogy összehozhatnánk neki egy előkelő partit.

Anyám rosszalló arcot vág. – Azt sajnálom, hogy a felesége meddő és gyenge az egészsége – mondja nyersen. – Itt tarthatod az udvarban udvarhölgyként, és igazán a legjobb családból való; de nem hiszem, hogy fiúkkal és örökösökkel fog megajándékozni bennünket.

– Tucatnyi fiúgyermek és örökös lesz itt – jósolom, ahogy hosszú névlistájára és a húgaim, valamint az angol nemesemberek nevei között merészen meghúzott nyilakra nézek.

– Úgy kell lennie – jelenti ki elégedetten. – És mindegyikük legkevesebb lord lesz.

Így hát egy hónapunk esküvőkkel telik el. Valamennyi húgomat hozzáadjuk egy-egy lordhoz, kivéve Katherine-t, akinél mindenkin túlteszek, és egy herceggel jegyzem el. A vőlegény alig tízéves, duzzogó gyermek, Henry Stafford, a kis Buckingham herceg. Warwick a saját leányának, Isabelnek szánta. De mivel a fiúcska apja halála óta királyi gyámság alatt áll, én rendelkezem fölötte. Fizetnek nekem, hogy vigyázzak rá, és azt tehetek vele, amit akarok. A fiú gőgös és goromba velem; azt hiszi, holmi előkelő családból származik, s annyira el van telve magától, hogy örömömre szolgál belekényszeríteni ezt az ifjú trónkövetelőt a Katherine-nel kötendő házasságba. A gyerek úgy tekint rá, és valamennyiünkre, mint elviselhetetlenül rangján alul valókra. Úgy véli, a velünk kötött házasság lealacsonyítja, és hallom, amint a barátainak gyerekesen hencegve azt mondja, hogy bosszút fog állni, és egy napon félni fogunk tőle, hogy egy nap meg fogom még bánni, hogy megsértettem. Ez nevetésre ingerel; Katherine pedig boldog, hogy hercegné lesz, még akkor is, ha egy duzzogó gyereket kap férjéül.

Húszéves John öcsém, aki szerencsére még nőtlen, Lord Warwick nagynénjét, Lady Catherine Neville-t fogja elvenni. Ő főúri özvegy, Norfolk hercegnője: egy herceggel kelt egybe, akit azután eltemetett. Ez arculcsapásként éri Warwickot, és már ez önmagában galád örömmel tölt el, hiszen a nagynénje minimum százéves, a vele kötött házasság pedig a legkegyetlenebb tréfa. Warwick meg fogja tanulni, ki köti most a szövetségeket Angliában. Ráadásul az asszony hamarosan meghal, s akkor az öcsém újra szabad és minden képzeletet felülmúlóan gazdag lesz.

Az én drága fiamnak, Thomas Greynek a kis Anne Hollandet vásárolom meg. Az anyja, Exeter hercegnője, férjem nővére, négyezer márkát számít fel nekem a kiváltságért; megjegyzem büszkesége árát és kifizetem, hogy Thomas örökölhesse a Holland-vagyont. A fiam olyan gazdag lesz, mint a keresztény világ bármelyik hercege. Ettől a zsákmánytól is Warwick grófot fosztom meg – az unokaöccsének akarta Anne Hollandet, és a megállapodásról már csak az aláírás és a pecsét hiányzott; de ezer márkával túllicitáltam – ez egy vagyon, királyi vagyon, amit én megengedhetek magamnak, Warwick viszont nem. Edward Dorset márkijává teszi meg Thomast, hogy összeillő legyen a jövendőbelijével. Richard fiamnak is szerzek házasságot, amint találok egy olyan leányt, aki vagyont hozhat neki; addig is lovaggá ütik.

Apámból gróf lesz; Anthony nem nyeri el a hercegséget, amelyről tréfálkozott, viszont a Wight-sziget földesura lesz; többi fivérem pedig a király vagy az egyház szolgálatában kap helyet. Lionel püspök lesz, ahogyan szerette volna. Felhasználom előkelő királynéi pozíciómat, hogy hatalomhoz juttassam a családomat, ahogyan minden asszony tenné, és csakugyan, minden olyan asszonynak tanácsos így tennie, aki a semmiből emelkedett az előkelőségbe. Lesznek ellenségeink – kapcsolatokat és szövetségeket kell szőnünk. Ott kell lennünk mindenütt.

Mire véget ér a házasságkötések és a nemesi rangra emelések hosszú folyamata, senki sem élhet úgy Angliában, hogy össze ne akadna a családom valamely tagjával; senki sem köthet üzletet, szánthat fel egy mezőt vagy vihet bíróság elé egy ügyet anélkül, hogy ne találkozna a nagyszerű Rivers család egy-egy tagjával vagy szolgaszemélyzetével. Mindenütt ott vagyunk; ott, ahová a király döntése helyezett bennünket. És ha netán eljön az a nap, amikor mindenki ellene fordul, meg fogja látni, hogy mi, Riversek erősen dolgozunk a mélyben, vizesárkot képezünk a vára körül. Amikor minden más szövetségesét elveszíti, mi még akkor is a barátai leszünk, és most mi vagyunk hatalmon.

Hűségesek vagyunk hozzá, ő pedig ragaszkodik hozzánk. Hűséget és szerelmet esküszöm neki, és ő tudja, hogy nincs olyan nő a világon, aki nálam jobban szereti. A fivéreim és az apám, a kuzinjaim és a húgaim, az összes újdonsült férjünk és feleségünk feltétlen hűséget ígér neki, jöjjön bármi, szálljon szembe velünk bárki. Új családot alkotunk, amely nem Lancaster, nem is York; mi a Riversekként nemessé vált Woodville család vagyunk, és vízfalként állunk a király mögött. Meglehet, hogy a királyság fele gyűlöl minket, de mostanra már olyan hatalmassá tettem magunkat, hogy nem törődöm vele.

Edward minden figyelmét egy olyan ország kormányzásának szenteli, amely ahhoz szokott, hogy egyáltalán nincs királya. Bírókat és rendőrfőnököket nevez ki a csatában megöltek helyére; megparancsolja nekik, hogy érvényesítsék megyéikben a törvényt és a rendet. Azoknak a férfiaknak, akik megragadták az alkalmat, hogy háborúzzanak a szomszédaikkal, vissza kell térniük a saját mezsgyéjükre. Az egyik vagy a másik oldalról elbocsátott katonáknak haza kell menniük a saját otthonaikba. A szemben álló bandákat, amelyek vállalták a kockázatát, hogy kilovagolnak és rettegésben tartják az embereket, kézre kell keríteni, az utakat újra biztonságossá kell tenni. Edward hozzálát a nehéz feladathoz, hogy Angliát újból olyan országgá tegye, amely békében él önmagával. Békés, nem háborúzó országgá.

Azután végül véget ér az állandó háborúskodás, amikor elfogjuk a Nothumberland hegyei között félig elveszett és félig meghibbant korábbi királyt, Henriket, és Edward megparancsolja, hogy a saját biztonsága és a miénk érdekében hozzák el a londoni Towerbe. Nincs mindig teljesen eszénél, tartsa meg az Isten. Beköltözik a Tower lakosztályába, és úgy tűnik, tudja, hol van; szemlátomást örül, hogy vándorlása után otthon lehet. Csendesen él, bensőségesen társalog Istennel, éjjel-nappal egy pap van mellette. Nem tudjuk, emlékszik-e egyáltalán a feleségére vagy a fiára, akit Margit az övének mondott; az biztos, hogy sosem beszél róluk, nem is kérdezősködik a messzi Anjou-ban lévőkről. Nem tudjuk biztosan, mindig emlékszik-e arra, hogy egykor király volt. Elveszett számára a világ, szegény Henrik, és mindent elfelejtett, amit elvettünk tőle.

1468. nyár

Edward egy megbízatással Franciaországba küldi Warwickot, aki megragadja az alkalmat, hogy távol kerülhet Angliától, távol az udvartól. Nem bírja elviselni a mi időnk felvirradását és tulajdon reményeinek lassú elhervadását. Azt tervezi, hogy egyezséget köt Franciaország királyával és biztosítja, hogy Anglia kormányzása még mindig az ő kezében van, és hogy férjet készül választani a York örökösnőnek, Margaretnek. Ámde hazudik, és mindenki tudja, hogy hatalmának napjai leáldoztak. Edward anyámra, rám és a többi tanácsadójára hallgat, akik azt mondjuk, hogy Burgundia hercegsége mindig hűséges barát volt, míg Franciaország állandó ellenség, és hogy szövetséget lehetne kötni Burgundiával a kereskedelem és unokatestvéri viszonyunk érdekében, és ezt megszilárdíthatná Edward húgának, Margaretnek a házasságkötése magával az új herceggel, Károllyal, aki épp most örökölte meg Burgundia gazdag földjét.

Károly kulcsfontosságú barát Anglia számára. Burgundia hercegének birtokában van egész Flandria csakúgy, mint saját burgundiai hercegsége, s így ő uralkodik az összes északi alföldön, a Németország és Franciaország között fekvő minden birtokon és a délvidék gazdag földjein. Jelentős vásárlói az angol posztónak, kereskedőink és szövetségeseink. Kikötőik szemben fekszenek a mieinkkel az angol tenger túlsó partján; Franciaország a megszokott ellenségük, tőlünk szövetséget várnak. Ezek hagyományosan Anglia barátai, és most – személyem és pozícióm révén – az angol királynak is rokonai.

Mindezt persze anélkül tervezzük el, hogy megemlítenénk magát a leányt; Margaret velem tart, amikor a westminsteri palota kertjében sétálok, teljesen össze van zavarodva, mivel valaki megmondta neki, hogy felbontják jegyességét a portugál Dom Pedróval, és most a legtöbbet ígérőnek fogják eladni: vagy Franciaországi Lajosnak az egyik francia herceg számára, vagy Burgundiai Károlynak.

– Minden rendben lesz – mondom neki, kézen fogom, hogy lépést tudjon tartani velem. Még csak huszonkét éves, és nem királyi húgként nevelték fel. Nincs hozzászokva, hogy jövendőbeli férjének személye a pillanatnyi igények szerint változhat, és anyja, aki őrlődik, hogy versengő fiai közül melyikhez legyen hűséges, elmulasztotta leányai gondját viselni.

Amikor Margaret kislány volt, azt gondolta, hogy majd hozzáadják egy angol lordhoz, és gyermekeit nevelgetve egy angol kastélyban fog élni. Még arról is álmodozott, hogy apáca lesz – osztja anyjának az egyház iránti lelkesedését. Nem jött rá, amikor apja követelte a trónt, a bátyja pedig elnyerte, hogy a hatalomnak mindig ára van, és ezt az árat neki, valamint nekünk, többieknek kell megfizetnünk. Még most sem jön rá, hogy bár a férfiak mennek a háborúba, a nők szenvednek – tán mindenkinél jobban.

– Nem megyek hozzá egy franciához, gyűlölöm a franciákat – jelenti ki indulatosan. – Apám harcolt ellenük; nem akarta volna, hogy egy franciához menjek feleségül. A bátyámnak ilyesmire gondolnia sem lenne szabad. Nem is tudom, anyám miért vesz fontolóra ilyesmit. Járt az angol sereggel Franciaországban; tudja, milyenek a franciák. Én a York-ház szülötte vagyok. Nem akarok francia nő lenni!

– Nem leszel az – szögezem le. – Ez csak Warwick gróf terve, és a király már nem hallgat rá. Igen, Warwick elfogad megvesztegetést a franciáktól és kedvez Franciaországnak; de én azt a tanácsot adom a királynak, hogy Burgundia hercegével kellene szövetségre lépnünk, és ez neked is jobb szövetség lenne. Gondold csak meg – a rokonom lennél! Ha a burgundiai herceghez mész feleségül, a gyönyörű lille-i palotában fogsz lakni. Leendő férjed a York-ház megbecsült barátja, és anyám révén nekem rokonom. Jó barát, és az ő palotájából sűrűn hazalátogathatsz. És amikor a leányaim elég idősek lesznek, hozzád fogom küldeni őket, hogy megtanítsd őket az elegáns burgundiai udvari életre. A burgundiai udvarnál sehol sincs elegánsabb és szebb. És Burgundia hercegnőjeként te leszel a fiaim keresztanyja. Ez hogy tetszik?

Részben megvigasztalódott. – De hát én a York-ház szülötte vagyok – mondja újra. – Angliában akarok maradni. Legalábbis addig, amíg végleg legyőzzük a Lancastereket, és látni akarom a fiad, az első York herceg keresztelőjét. Aztán pedig látni akarom, amikor walesi herceg lesz...

– Majd eljössz a keresztelőjére, bármikor érkezik is meg hozzánk – ígérem. – És tudni fogja, hogy a nagynénje az ő jóságos gyámolítója. De Burgundiában is támogathatod a York-ház igényeit. Megtartod Burgundiát a Yorkok és Anglia barátjának, és ha Edward valaha bajba kerül, tudni fogja, hogy számíthat Burgundia gazdagságára és fegyvereire. És ha ismét egy hamis barát miatt kerül veszélybe, hozzád fordulhat segítségért. Kedvedre való lesz, hogy te vagy a mi tengerentúli szövetségesünk. Te leszel a menedékünk.

Kicsiny fejét a vállamra ejti. – Felség, nővérem – mondja. – Nehezemre esik elmennem. Egy apát már elvesztettem, és nem tudom, a bátyám nincs-e továbbra is veszélyben. Nem vagyok biztos benne, hogy ő és George igazi barátok; nem tudom biztosan, George nem irigyli-e Edwardot, és tartok attól, amit Warwick lord tehet. Itt akarok maradni. Edwarddal és veled akarok lenni. Nagyon szeretem George öcsémet; nem akarom most elhagyni, és nem akarom elhagyni anyámat és az otthonomat sem.

– Tudom – mondom gyengéden. – De Burgundia hercegnőjeként befolyásos és jó testvére lehetsz Edwardnak és George-nak. Tudni fogjuk, hogy mindig van egy ország, amelyre számíthatunk, hogy megmarad barátunknak. Tudni fogjuk, hogy van egy gyönyörű hercegnő, aki mindenestől a York-ház híve. Ha el is mész Burgundiába, York-fiúkat fogsz szülni.

– Gondolod, hogy alapíthatok egy York-házat a tengeren túl?

– Új családfát fogsz alapítani – bátorítom. – Minket pedig örömmel fog eltölteni a tudat, hogy ott vagy, és el fogunk látogatni hozzád.

Bátor arcot vág hozzá, Warwick pedig kétszínű arcot vág, amikor elkíséri Margate kikötőjébe; búcsút intünk neki, a mi kis hercegnőnknek, és tudom, hogy Edward valamennyi testvére közül, beleértve a hűtlen George-ot és a gyermek Richardot, a legkedvesebbet, a leghűségesebbet, a legmegbízhatóbb York-pártit küldtük éppen el.

Warwick számára ez egy újabb vereség, melyet tőlem és a családomtól kénytelen elszenvedni. Azt remélte, hogy Margaretnek francia férje lesz, most viszont Burgundia hercegéhez kell elvinnie. Azt tervezte, hogy szövetséget köt Franciaországgal, és azt állította, hogy Angliában az ő kezében van a döntéshozatal. Ehelyett épp a Burgundiai-házba, anyám családjába készülünk beházasodni. És mindenki láthatja, hogy Angliát a Rivers család uralja, és hogy a király csak ránk hallgat. Warwick olyan arccal kíséri el Margaretet a menyegzőjére vezető úton, mint aki citromba harapott, én pedig kezem takarásában nevetve nézem, amint legyőzzük és számbeli fölénybe kerülünk fölötte, és biztonságban hiszem magam a becsvágyától és a rosszindulatától.