Cet ouvrage est le 139ème publié
dans la collection À tous les vents
par la Bibliothèque électronique du Québec.
La Bibliothèque électronique du Québec
est la propriété exclusive de
Jean-Yves Dupuis.
[1] Pour courrier.
[2] Traduction littérale.
[3] Cheval du milieu.
[4] Artel (association coopérative).
[5] Convoi de traîneaux ou de charrettes.
[6] Pièce de bois recourbée qui joint les deux brancards par-dessus la tête du cheval.
[7] Diminutif d’Ignat.
[8] Les trois chevaux d’une troïka s’appellent : celui du milieu, korennaïa, les deux de flanc pristiajnaïa.
[9] Nom vulgaire du poisson dit cyprinus carassius.
[10] Cocher.
[11] Un chtof est une mesure d’eau-de-vie qui vaut à peu près un litre et demi.
[12] Postillon.
[13] Fonctionnaire de l’État.
[14] Commissaire de police.
[15] Diminutif d’Ivan.
[16] Petit bourgeois, boutiquier.
[17] Locution proverbiale russe.
[18] Tolstoï fait ici allusion aux paroles sacramentelles qu’échangent les Russes en s’embrassant sur la bouche, le jour de Pâques :
– Christ est ressuscité!
– Oui, vraiment ressuscité.
[19] Mot à mot : où tiens-tu la rue?
[20] C’est-à-dire, d’un poids de quarante-cinq kilos environ.
[21] C’est-à-dire : l’étendit raide-mort.
[22] C’est le nom qu’on donne en Russie aux femmes de moujik.
[23] Les poêles russes sont en briques, assez larges et d’une chaleur assez tempérée pour qu’on puisse s’étendre dessus commodément.
[24] Maire de village élu par les moujiks.
[25] Pièces d’étoffe dont les moujiks s’enveloppent les pieds en guise de chaussettes.
[26] Fortes pantoufles en corde tressés.
[27] Nom des habitants de l’Ukraine.
[28] Les Russes laissent habituellement flotter hors du pantalon, comme une blouse, la chemise maintenue seulement par une ceinture.
[29] Plat de gruau cuit servi en guise de légume.
[30] Gâteaux au fromage bouillis dans l’eau.
[31] En français dans le texte.