Notes

[1] La paraula clergue, en francès, no designa únicament els eclesiàstics, sinó també els lletrats, els intel·lectuals. (N. del T.) [Torna]

[2] Pels volts dels deu anys, em delectava llegint Les Transatlantiques: hi surten un noiet nord-americà i la seva germana, de fet ben innocents. Jo m’encarnava en el xicot i, a través d’ell, estimava Biddy, la noieta. Durant molt de temps he pensat d’escriure un conte sobre dos infants perduts i discretament incestuosos. En els meus escrits hom pot trobar el rastre d’aquest fantasma: Orestes i Electra, a Les Mouches; Boris i Ivich, a Les Chemins de la Liberté; Frantz i Leni, a Les Séquestrés d’Altona. Aquesta darrera parella és l’única que passa als actes. El que em seduïa, en aquest lligam familiar, més que la temptació amorosa era la prohibició de l’acte amorós. Foc i glaç, barreja de delícies i frustració, l’incest m’agradava si romania platònic. [Torna]

[3] Le lapin sauvage aime le thym. (Al conill de bosc li agrada la farigola). [Torna]

[4] Salvat pel miracle d’una llàgrima. [Torna]

[5] Napoleó III. [Torna]

[6] Diminutiu de Paul. [Torna]

[7] Fort en thème: expressió aplicada a l’estudiant que obté bones notes, però faltat d’imaginació i de caràcter. (N. del T.) [Torna]

[8] Sigueu complaents amb vosaltres mateixos, i els altres complaents us estimaran; lacereu el vostre veí, i els altres veïns riuran. Però maltracteu la vostra ànima, i totes les ànimes posaran el crit al cel. [Torna]

[9] Fort en version: joc de paraules imaginat per l’autor. La version és la traducció directa; mentre que el thème és la traducció inversa. (N. del T.) [Torna]

[10] Cambra per a dos estudiants, a l’Escola Normal Superior. (N. del T.) [Torna]

[11] Cinquième A I en el pla d’ensenyament francès. [Torna]