{1} Les médecins de district ont seuls le droit de disséquer les personnes que l’on trouve sur les chemins, gelés, asphyxiés ou victimes de quelque autre accident. On les paye largement pour qu’ils ne fassent pas un rapport dont la justice pourrait tirer quelque induction fâcheuse.

{2} Les poésies de Lermontof ne sont pas encore connues en France. Nous traduisons littéralement cette poésie comme un spécimen de son esprit à la fois sceptique et mélancolique.

« Ami, j’aurais voulu causer seul avec toi, mais on dit qu’il me reste peu de temps à passer en ce monde. Bientôt tu retourneras dans notre pays. Vois… Personne ne s’inquiète de mon sort.

« Si quelqu’un s’informe de moi, – mais qui pourrait s’en informer ? – dis que j’ai été frappé par une balle, que je meurs bravement pour le czar, que nos médecins sont de mauvais médecins, et que j’adresse un salut à ma terre natale.

« Dieu sait si mon père et ma mère sont encore au nombre des vivants. Je te le déclare, je ne voudrais pas les affliger. Si l’un d’eux est encore en vie, dis-lui que je suis fort paresseux pour écrire, que notre régiment est en marche, et qu’on ne m’attende pas.

« Près d’eux est ma petite voisine. Tu t’en souviens, il y a longtemps que nous sommes séparés. Elle ne s’occupe pas de moi… Quoi qu’il en soit, dis-lui toute la vérité sans crainte de l’affliger. Si elle pleure, ses larmes ne seront pas de longue durée. »

{3} En français, dans le texte.

 En français, dans le texte.

er dans notre récit cette dénomination russe, dont on ne peut rendre le sens en français sans une périphrase. Le titre de baruinia signifie maîtresse de maison appartenant à la noblesse, moins que la lady des peerages anglais, plus que la Frau d’Allemagne ou la Fru de Danemark dans l’acception actuelle de ces deux qualifications. Ce serait la seigneuresse s’il était permis d’employer ce néologisme, ou la châtelaine, si une quantité de baruinias de provinces n’habitaient des maisons qu’on ne peut pas comparer à des châteaux.

{5} Groupe en bronze au centre de Moscou.

{6} Gens de service.

{7} Tu dois y renoncer, tu dois y renoncer.

{8} Dans le courant de la vie, dans l’impétuosité de l’action, je flotte en haut et en bas.

{9} Dans ses obscures difficultés, le brave homme trouve son vrai chemin.

{10} Vers du poète Tutcheff.

{11} Un jeu où l’on se place par paires et une personne se met devant. – Les personnes placées derrière se mettent à courir, et celui qui est devant tâche de les désunir en en attrapant une. Celle qui reste seule se met devant à son tour.

{12} Plusieurs petits vers ; une espèce de scie de régiment.

{13} Ein Engel schwebt über uns. Expression proverbiale des Allemands qui fait une vraie et poétique image d’un de ces moments de silence qui ressemblent à un recueillement. (Note du traducteur.)

{14} Impôt annuel que le serf russe paye à son seigneur.

{15} Habitation du paysan russe.

{16} Batiouchka, dénomination affectueuse que les paysans russes donnent familièrement à leurs maîtres.