V. VERSEK

A yuggoth-i gomba (részlet) (1929-1930)

I. A könyv

A ház sötét volt poros, elhagyott

Kusza zugok közt, hol közel a part

S a hullám furcsa dolgokat kavart

Nyugat szele gyanús ködöt hozott

Füst, fagy bújtatta mind az ablakot.

S a könyvhalom, mint a múlt ferde fái

A padlóból a plafonig állt ki.

s benne ősi tudás porladott.

Bűvkörbe léptem, s ódon halomból

Mi kézhez esett, lapozni kezdtem,

Megborzongtam a furcsa szavaktól,

Melybe sok titok van, ismeretlen

Aztán gazdájuk után néztem ott

Nem leltem őt - csak egy hang vihogott.

II. Az üldözés

A könyvet kabátom alá tettem

Rejtve bármely szem elől e helyen

Az ódon kikötőn átsiettem

Körbepislantva és idegesen.

Vak ablakok tántorgó falakban

Meredtek rám, nézve vad futásom

(Ijesztő kór rejlhet titkaikban)

Csak a kék ég hozta nyugovásom.

Nem volt, ki látta tettem, de néma

nevetés hangzott szédült fejemben

S tudtam hogy a beteg éj világa

Meglapul a rég vágyott kötetben.

Oly idegen lett az út s a falak

S nyomomban valami némán haladt.

III. A kulcs

Nem tudom hogy mi somfordált ottan

Ó- sikátorok hulladékában

Már ajtómban remegtem, sápadtan

És otthonom gondosan bezártam.

Megvolt a könyv; vén, mint rejtett utak

Át Más Tereken és át az űrön

Mely birtokol másik világokat

És átnyúlik a földi időkön.

Enyém volt a kulcs a látomáshoz

Alkonyi ormokhoz s ligetekhez

Kik tapadnak idegen homályhoz

Rejtve, mint örök emlékeinkhez

A kulcs enyém volt, de mint ültem ott,

Halk nesz remegtette az ablakot.

IV. A felismerés

Visszatért a nap, mikor mint gyermek

Láttam az ősi tölgyeknek völgyét,

A fojtó ködöknek szürkeségét,

A lopakodó, formátlan szennyet,

S a vadul burjánzó növényzetet.

Egy oltár állt ott, vésett jelével

Tornyukból leszállt Öregekével

Kik legyőzték az időt és teret.

Test hevert az oltár nedves kövén

S tudtam, kik falnak ott, nem emberek

e furcsa, szürke világ nem enyém

Yuggoth az, s az elmúlt csillagterek

Majd a test halálsikolyt ordított

Már túl későn: tudtam, én vagyok ott!

V. Hazatérés

A démon szólt, hazavisz most engem

A megidézett, árnyékos földre

Hol a fennsíkon megerősítve

Vad szél szalad márvány mellvédeken

S a kupolák útvesztője alatt

A tengerparton tornyok erdeje

Állok majd még ott - szólt - lenyűgözve

S hallgatom a messzi hullámokat.

Imígy szólt s át, az alkony kapuján

Sodort tűztavak lángnyelve mellett

Át ős-istenek vérarany-trónján

Kik ősfélelemtől üvöltenek

Át az éj fekete szakadékán

"Ez volt otthonod" - gúnyolt - "hajdanán!"

VI. A lámpa

Sziklaüregben lámpára leltünk

Thébai pap sem érthette a jelt,

Mit a barlangfal ijesztőn viselt,

S intette a Földet, melyen élünk.

Nem volt más ott, csak egy mécses bronzból

Belül furcsa olaj nyomaival

Különös, vésett cikornyáival

S halvány jelekkel ősi gazságról.

Negyven század félelme kevés volt;

Óvatlan hoztuk ki zsákmányunkat

A kunyhó, hol vizsgáltuk, sötét volt

Gyufa gyúlt, próbálván ős-olajat

Lobbant. - Nagy Isten! Őrült pillanat,-

Mit láttunk, attól létünk elapadt.

VII. Sámán - hegy

A városra nőtt a Hegy hallgatag

A főutat szakadék vágta el

Komoran nézte zöld erdeivel

Az útkanyarban az ó tornyokat.

Két évszázad suttogta mesélve

Mi történt a kihalt hegyoldalon

Szétroncsolt lényre leltek egy napon

S eltűnt egy fiú, s a család reménye.

Egy nap a postás már falut se lelt,

Se házak, se népek nem voltak ott

Aylesbury népe kijött, s figyelt.

Majd a postásnak megmondták legott

Hogy amit látott, az hiteltelen.

A hegytorkolat elnyúlt szélesen.

Szegedi Sándor fordítása

Providence (1924)

Hol öböl s folyó egyesül

És erdős hegy mereng

Providence tornya elmerül

Az ős-egekbe fent.

Kanyargó, keskeny utak

Dombtetőre kúsznak

Varázsnapok, régi múltak

Csendet s békét hoznak.

Lámpafény, kopogtatónesz.

Fénye György-tégláknak,

Egy tűnt kor képe, hangja ez

S álmai leszállnak:

Lépcsősorok vaskorláttal

Ködlő harangtornyok,

Templom, fakó faragással,

mohával szőtt ormok.

Rejtett temetők kövei

Elmúlást regélnek

Korhadó rakpart tetői

Tenger felé néznek.

Falak állnak utcán, téren

Már százötven éve

Fák nőnek az útszegélyen

Emberre se nézve.

Kőhidak a patakokon

Hegyoldalban házak,

S titkokra az udvarokon

Szellemek vigyáznak.

Szőlőfedte utcalépcsők

Parázsló ablakok

Szürkületben élve rejlő

Lent maradt alakok.

Providence! Mily légi sereg

Száll szép szárnyaidon,

Mily szellemek, tündérszelek

Ősi utcáidon!

Az esti harangszó öreg

völgyed hangja felett,

s a halmoknál sok zord öreg

Áldja szent földedet?

Szegedi Sándor fordítása

Poe járt erre (1936)

Örök-merengő árnyak otthona,

Régmúltba veszett századok álma;

Komoly fák vigyáznak sírhalmokra,

Boltívük alatt hajdan világa.

Körben az emlékek fénye táncol,

S holt ágak suttognak tűnt napokról,

Látványra s hangra hiába várva.

Magányos, bús kísértet suhan el

Ott, ahol valaha éltében járt,

Halandó pillantás nem éri el,

Dala mélyen zendül az időn át.

Csak ki varázsos titkot ismer s ért,

Látja e sírok közt Poe szellemét.

Magyar Attila fordítása

Poe járt erre (1936)

Örök ábránd itt az árnyak sorsa,

Álmaik a tovatűnt századok;

Ős-szilek árnya hull a halmokra,

Boltívük alatt szunnyadó korok.

Mindenütt emlékek fénye remeg,

Múlt napot idéznek holt levelek,

Vágyukban képek, hangok: tegnapok.

Kísértet suhan búban, magányban,

A szenthelyen, hol sehol nincs nyoma;

Gyarló szemek nem láthatják meg őt,

Bár átzeng a múlton titkos dala.

S kevés, ki ismer tündéri mesét,

S látja a sírok közt Poe szellemét.

Szegedi Sándor fordítása

Nemezis (1917)

Az álom kísértet-kapuin át,

Túl holdtalan szakadék éjén,

Elfeledve életeim számát

Mindent hallattam szemeim mélyén;

És harcolok és sikítok a kikelet előtt, ijedt őrültként.

Fordultam a Földdel a hajnalért,

Mikor az ég lángtengerré vált,

Láttam ásító kozmosz sötétjét,

Hol görögnek kormos planéták;

Hemperegnek borzalmakon, elhagyatva, névtelenek, vak némák.

Sodródtam végtelen tengereken,

Baljós, szürke fellegek alatt,

Villámok millió tüskéje fenn,

Bömbölő, tomboló égi vad;

A zöld vizekből felszálló láthatatlan démonok sóhaja.

Boltívein szarvasként szökelltem

Az ősi, megőszült ligetnek,

Hol tölgyeken masíroz a jelen,

S félnek kószálni a szellemek,

És futottam valami elől, ami a holt ágak közül figyelt.

Barlangos hegyekben megbotlottam,

Sivár pusztákból magaslottak,

Békák kútjain szomjam oltottam,

Mik mocsarakba szivárogtak,

És elátkozott vizekbe, kik mégegyszer már nem láthatnak.

Néztem a nagy, szédítő palotát,

Tapostam lakatlan termein,

Megmutatta borostyán ruháját,

Ahogy Hold kelt távol völgyein,

Elfeledtem már falain lógó furcsán szőtt képeit.

Ablakaiból csodálva bámultam,

Hogyan porlad odakinn a rét,

A falu háztetői alattam,

Sírok ölelte átok a lét,

S kutatom a márványfal urnái zaját apró dallamért.

A korok sírjait hantoltam el,

Szárnyára kapott a félelem,

Hol a füstokádó Erebus kel,

Hol bánat bámul a jéghegyen,

S földeken, hol a sivatagi nap rágja, mit éltetni képtelen.

Mikor a fáraók trónra ültek,

Már vén voltam; ismeretlen

Korokban éltem gyarló életet,

S csak én voltam, az egyetlen,

És az Ember bűntelen és boldogan élt egy távoli szigeten.

Ó, de szellemem nagyot vétett,

Ítélete utolérte,

Túlvilág irgalma nem segített,

A sírban sem nyugodhat érte,

Örök eónok kegyetlen szárnya taszítja homály mélyére.

Az álom kísértet-kapuin át,

Túl holdtalan szakadék éjén,

Elfeledve életeim számát,

Mindent hallattam szemeim mélyén,

És harcolok és sikítok a kikelet előtt, ijedt őrültként.

Magyar Attila fordítása

Nathicana (?)

Zais elkerített kertjében,

Zais ködbeburkolt kertjében,

Ahol fehér naphalot virít,

Az éjfél illatos hírnöke:

Szunnyadnak csendes kristálytavak,

És patakok folynak nesztelen,

Patakok Kathos barlangjaiból,

Hol homályszellemek nyugszanak.

S a patakokon, tavakon át

Hajlanak alabástrom hidak,

Fehér hidak szép faragással

Tündér és démon figurákkal.

Itt haloványan fénylenek

furcsa napok és furcsa bolygók,

S oly különös Bnapis félholdja.

S hol sűrűl az esti félhomály,

Borostyánnal font sáncok állnak.

Lehull Yabon fehér párája

S a ködök kavargásaiban

Látom az isteni Nathicanat,

A koszorús, fehér Nathicanat,

Szépszemű, pírajkú Nathicanat,

Ezüsthangú, édes Nathicanat,

A kedves, szeretett Nathicanat.

Valamikor kedvesem volt ő,

Akkortól, mikor még nem volt idő

S bármit tehettünkYabon alatt

Ott időztünk örökkön- örökké

Zais ártatlan gyermekei,

Békében élve az ösvényeken

S békében élve a lugasokban,

Koronánk fehér s szent nephalote .

Mily gyakran úsztunk az alkonyban

virágréteken s hegyeken át

Hol astalthontól fehér minden

A szerény de gyönyörű asthaltontól.

S álmodtunk egy álomvilágban

Mely szépségesebb, mint Aidenn

Mely igazabb, mint az értelem!

Álmodtunk s eonokig szerettünk

Míg eljött Dzannin átkozott kora,

Dzannin démoni, őrült kora,

Mikor nap - s bolygófény vörös lett

S vörösbe öltözött Bnapis holdja,

S vörösen hulltak Yabon párái.

Vörössé vált a virág s a patak,

S a tavak a hidak alatt ,

A csendes hidak rózsaszinben

Izzottak szörnyű tükrözéssel,

Míg a faragott démon s tündérhad

Vad - vörösen bámult az árny mögött.

Megrohant a látomás, a sűrű

Függönyön révülten nézek át,

S látom az isteni Nathicanat,

A tiszta, a fehér Nathicanat,

Szeretett, páratlan Nathicanat.

De egy örvény az őrületben

Elrejti a drága látomást

S kárhozatos, vöröslő vízió

új világot hoz fel elém.

Vörös - sötét feléledt világát,

Melyet életbe hív egy ájulás

Mely ebben most új életre lelt.

Látom a szépség fantomjait

Ragyogó, pokol - fantomjait,

Kik Dzannin bűneit takarják.

Nézem őket végtelen vággyal

Tán szeretni is lehetne őket!

De szemük fényében gonoszság

kegyetlenség és ördögi lét.

Vadabbak, mint Thapron és Latgoz

Kétszer-gonoszok álcáik mögött.

S ha jön az éjfél könnyű álma,

Csak akkor jön el Nathicana

A sápadt, szűzi Nathicana

De tűnik röpke pillanatban?

Keresem őt újra és újra,

Keresem Plathotis italával

Melybe Astarte bora vegyül

S melyet fájdalom könnye edzett.

Sóvárgok Zais kertje után;

Zais elveszett kertje után

Hol a fehér nephalot virul,

Az éjfél illatos hírnöke.

Egy végső ital, mely ma készül,

Ital, mely démonoknak kedves,

Tán száműzi a vörös eget,

Mely az ájulásban életre kelt.

Most, most, ha a főzet hibátlan,

Elenyész a vörös őrület,

S kígyólények mély sötétjében

Elkorhadnak béklyó - láncaim.

S Zaisnak kertjei utolszór

Fénylenek kínzó látomásban

S Yabon ködeinek közepén

Vár az isteni Nathicana,

Örök, újra meglelt Nathicana

Kit az életben nem leltem soha.

Szegedi Sándor fordítása

A kert (1918)

Van egy régi-régi kert, mely néha álmaimban él,

Hol a májusi napfény bolyong, kísértetfénye kél,

Hol tarka-barka virágnak színe szürkévé fakul

És málló oszlopok tövében ó-gondolat lapul.

A szögletekben indák, rések, mohák a tócsák körül,

A fojtó bozóttól a lugas hideg sötétbe merül.

A csendbe süllyedt ösvényeken a gyep ritka, sovány

Elmúlt dolgok dohszagától a levegő halovány.

Nincsen élő teremtmény e magányos helyen sehol

S az élősövény csendes, hangot nem hall semmikor.

Amint járok s várok s hallgatok, gyakran kutatom a kort,

Mikor ismertem jól e kertet, hajdan, valamikor,

Gyakran hívom a régmúlt napok tovatűnt képeit,

S amint nézem a szürke helyet, érzem, mit tudtam itt.

S megborzongtat a felismerés, körbeölel a bánat:

Szívem most a kert, s hervadt remény neve a virágnak.

Szegedi Sándor fordítása