Notes

[1] Si em tornés peixet / a la flor de la farina em giraria / li agafaria la maneta / em llançaria a la paella / donna Amàlia Speranzella. (N. de l’A.). [Torna]

[2] «pacienza» en napolità i «pazienza» en italià. La primera paraula sembla provenir de «pace», pau. (N. del T.). [Torna]

[3] «Ara sí, ets un pescador». (N. del T.). [Torna]

[4] «Nàpols, la teva germana», en napolità. (N. del T.). [Torna]

[5] «Jo ni tan sols entenc el mar. No sé per què sura la barca, per què el vent de la tempesta fa onades al mar i pols a terra. Visc a la vora del mar des que vaig néixer i no l’entenc. I tanmateix, què és? Només és el mar, aigua i sal, però profund, molt profund». (N. del T.). [Torna]

[6] «Enrotllar». (N. del T.). [Torna]

[7] «No tinguis por». (N. del T.) [Torna]

[8] «Jo també, més tard, hi duré la família». (N. del T.). [Torna]