Она замолчала. Доринда села в постели.

– Дальше, дальше, – умоляла она.

– Но это конец сказки.

– Но… как же король и королева эльфов – и сама Роза? Она когда нибудь нашла своих настоящих родителей? Или осталась с фермером и его женой? Должно же быть у этой сказки продолжение!

– Конечно. – Камилла улыбнулась ей и поцеловала в лоб. – Но это совсем другая история. Я обещала тебе сегодня одну сказку, Доринда, и боюсь, что она подошла к концу.

Доринда запротестовала было, но тут подошел Филип и спокойно сказал:

– Дори, Камилла выполнила свое обещание. Теперь твоя очередь. На карту поставлена честь Одли, знаешь ли.

Девочка вцепилась в руку Камиллы.

– Ну хорошо, только… вы мне завтра расскажете, что было дальше?

– Да, обещаю. – Камилла погладила девочку по горячей щеке. – А теперь спи, – настойчиво сказала она. И вдруг чихнула. – Вот, опять начинается! Боюсь, я слишком долго пробыла в обществе Щекотки. Спокойной ночи, дорогая, – нежно сказала она Доринде.

Все тихо пожелали малышке доброй ночи и вышли в коридор. Камилла заметила, что у Шарлотты покраснели глаза. Она плакала. Бросив быстрый взгляд на Джеймса, девушка увидела, что и у него было расстроенное лицо. Что могло их так огорчить?! И почему они так поспешно попрощались со всеми и ушли к себе?

– Я хотел бы поговорить с тобой и Джеймсом завтра утром у себя в кабинете, – обратился Филип к Джереду. Камилла с облегчением отметила, что голос у него совсем не сердитый. Он звучал спокойно, почти сердечно. Однако у Джереда был такой неуверенный вид, что Филип расхохотался.

– Я не собираюсь превращать тебя в лягушку или растворять в облаке дыма, как злой волшебник Камиллы, – пообещал Филип. – Я просто хочу поговорить с вами обоими.

– Я приду, – кивнул Джеред и направился к своей комнате.

Филип зашагал рядом с Камиллой по коридору.

– Это была захватывающая сказка.

– Кажется, это первая сказка, которую мне рассказала мать. И к тому же ее любимая. Я никогда не уставала ее слушать, когда была маленькой.

– Вы хорошо помните свою мать?

– О да. Особенно отдельные моменты. Как она расчесывала мои волосы на ночь, как улыбалась, когда все садились завтракать по утрам. Помню, что от нее пахло вербеной. И у нее были розовые щеки и большие черные глаза.

– Значит, у вашего отца были зеленые глаза, как у вас?

Камилла остановилась у двери своей комнаты и задумчиво сморщила нос.

– Я не помню.

Граф небрежно отмахнулся:

– Это не важно. Камилла…

– Да?

Мгновение он смотрел на нее, колеблясь, затем покачал головой.

– Спасибо, что вы так добры к Доринде. Спокойной ночи.

Он быстро зашагал прочь и исчез за углом. Камилла вошла к себе и, закрыв дверь, прислонилась к ней спиной.

Если бы все обстояло иначе, мрачно подумала она. Если бы только она действительно принадлежала к их обществу, если бы Филип действительно любил ее, а не Бриттани… Если бы…

На нее навалилась усталость, но, пройдя в освещенную лампой комнату, она вспомнила, что собиралась сегодня вечером кое что сделать. Ей надо перечитать письмо от Сайласа и постараться понять его смысл в свете того, что она узнала сегодня о Генри Андерсе.

Камилла выдвинула ящик комода и поискала в стопке носовых платков. Письма там не было. Она перерыла все содержимое ящика – письмо исчезло.

В ней шевельнулось дурное предчувствие. Письмо от Сайласа к Генри Андерсу мог взять только кто то из живущих в этом доме.


Глава 18


Камилла быстро осмотрела комнату и обнаружила, что ящик туалетного столика не задвинут до конца, карточки с приглашениями и бумаги для записей беспорядочно валялись на письменном столе, карман ее мантильи в гардеробе оказался вывернутым наизнанку…

Неужели здесь побывал сам убийца, трогал ее вещи, обыскивал комнату? Щупальца страха обвились вокруг ее сердца и крепко сжали его. Или же, думала она, отчаянно пытаясь сохранить спокойствие, он кого то нанял, возможно, из слуг, работающих в этом доме, для выполнения этой грязной работы?

Камилла беспокойно заметалась по комнате, борясь с паникой. Возможно, ей грозит опасность, всем обитателям Уэсткотт Парка грозит опасность. Доринда…

Она прижала ладони к вискам и попыталась сосредоточиться. Оставалось только одно. Ей надо узнать побольше об убийстве, о Сайласе. Возможно, эта информация подскажет ей, кто украл записку и кого именно она должна опасаться.

Ей надо узнать это сейчас, сегодня же вечером.

Есть только один способ. Камилла подбежала к шкафу и достала коробку, спрятанную в углу.

Через четверть часа неприметная фигурка в изношенной до дыр бедной одежде выскользнула из кухонной двери роскошного городского дома графа Уэсткотта и исчезла в тумане ночных улиц. На голову девушки был накинут посеревший капор, в руке она несла корзинку. Подозвав проходящий мимо наемный экипаж, она велела извозчику везти ее через весь город в фабричный район к таверне «Роза и лебедь».

В спешке Камилла не заметила высокого смуглого человека, который следил за ней, когда она садилась в экипаж. Мысли в ее голове путались; трясясь по булыжной мостовой, она со страхом думала о предстоящем возвращении в убогую таверну.

Наконец извозчик остановился, и Камилла вышла из экипажа. Она постояла несколько секунд в темноте, словно собираясь с силами, а потом решительно вошла в ярко освещенную, зловонную и шумную таверну «Роза и лебедь».

Здесь все было по прежнему: шаткие столы и скамьи, длинная, липкая стойка бара, уставленная стаканами и бутылками, громкие возгласы и грубый смех, теснота и едкий табачный дым. Мимо пробежала Клара, не замечая ее, в руках девушки был поднос с кружками эля. На другом конце зала Уилл Диббс стоял у стойки бара, а рядом с ним Гвиннет разливала эль. В то самое мгновение, когда Камилла посмотрела на нее, Гвиннет подняла глаза и взгляды их встретились.

Кружка с элем выскользнула из рук рыжеволосой толстухи и с грохотом разбилась о стойку. Уилл Диббс с проклятием обрушился на нее, но осекся, когда она подняла руку и указала на оборванную фигуру в противоположном конце зала.

У него отвисла челюсть.

– Убирайся! – заорал Диббс, и лицо его побагровело от ярости. – Ты убежала без спросу, не показывалась несколько недель, а теперь ждешь, что тебя возьмут обратно? Вон, вон, убирайся вон!

Никто не обратил никакого внимания на его рев, потонувший в общем шуме таверны. И Камилла тоже. Она протиснулась вперед, сквозь толпу заводских рабочих, матросов, извозчиков и конюхов, переступая через распростертых на полу пьяных.

– Не сердись, Уилл, – поспешно произнесла она, когда тот снова открыл рот, чтобы заорать на нее. – Мне ничего от тебя не нужно. Я хочу купить выпивку.

– Ты? Не пытайся меня провести, Щепка, ты и капли в рот не берешь. – Он был так поражен ее заявлением, что забыл о своей ярости.

– Это для тебя. – Камилла вынула из кармана золотую монету и бросила ее на стойку бара. – И еще одна для Гвиннет.

Гвиннет Диббс широко открыла рот. Не успел ее дядюшка прикоснуться к монете, как она уже схватила ее.

– Откуда у таких, как ты, такие деньги? – спросила она. Презрительная усмешка кривила ее губы, когда она смотрела на девушку, которую всегда ненавидела. – Ты занялась другой работой? Не думаю. Кто станет платить деньги такой тощей уродине, как ты? Что у тебя в корзинке, Щепка? – Гвиннет протянула руку, чтобы приподнять ткань, прикрывающую большую корзину, но Камилла оттолкнула ее руку.

– У тебя всегда были манеры, как у тролля, Гвиннет.

– Кого это ты называешь троллем?

Уилл схватил племянницу за руку, когда та замахнулась, чтобы ударить Камиллу.

– Никаких драк, иначе будешь платить за ущерб! – пригрозил он. – Гвиннет, держи себя в руках, детка. – Он вырвал золотую монету из ее сжатого кулака. – А ты! – Он ткнул пальцем в сторону Камиллы. – С чего это ты тут шляешься, выпивку покупаешь?

– Мне надо кое что у вас спросить. – Теперь Камилла заговорила быстро, с беспокойством оглядывая пивной зал. – В ту ночь, когда я ушла, кто нибудь приходил сюда, искал меня?

– Конечно, сам принц регент приходил, просил твоей руки! – злобно воскликнула Гвиннет. – И еще герцог Веллингтон и граф Уэсткотт…

Пальцы Камиллы вцепились в край стойки. Она не знала, смеяться ей или плакать.

– Уилл? – напряженным голосом спросила она, испытующе глядя на него.

Он пожал жирными плечами.

– Не е, не припоминаю… ну, может, и приходил. Теперь припоминаю, был один парень, спрашивал про служанку в сером переднике. Сказал, она что то обронила на улице и он хочет ей это вернуть.

Пальцы Камиллы побелели, так сильно они впились в стойку бара.

– Как он выглядел?

Уилл почесал ухо.

– Какого дьявола я должен это помнить? С тех пор прошло много недель!

– Но должен же ты помнить хоть что то, – в отчаянии сказала она. – Пожалуйста, это… это очень важно.

– Высокий. – Хозяин таверны нахмурился, стараясь вспомнить. – На голове что то вроде извозчичьего капюшона. Голубые глаза, кажется, да, припоминаю. Он был здесь в ту самую ночь, когда ты сбежала, теперь вспомнил. Я был страшно зол на тебя и сказал ему, что ничего не знаю и знать не хочу ни о каких служанках. – Диббс посмотрел на Камиллу и сердито отмахнулся от нее. – И это все. Я тебе давал шанс и считал самой лучшей служанкой, но ты сбежала от меня! – Он опустил золотую монету в карман своего готового лопнуть на брюхе пурпурного жилета. – А теперь убирайся, нечего отнимать у меня время, – проворчал он и ушел на кухню.

– И у меня тоже! – Гвиннет перегнулась через стойку и схватила Камиллу за серый потрепанный воротник, прежде чем та успела отпрянуть. – Я всегда знала, что от тебя никакого толку не будет. Что ты задумала? Держу пари, ты стянула эту золотую монету, а? Или продалась? – Она прищурила глаза. – Хотя кто на тебя позарится? Расскажи ка мне обо всем.

– Отпусти, Гвиннет. Мне с тобой не о чем говорить.

– А мне с тобой есть. Скажи мне, что ты затеваешь, Щепка, почему это ты приходишь сюда задрав нос и швыряешься золотыми монетами, как грязью. – Гвиннет сильнее дернула за воротник. Задыхаясь, Камилла сделала то единственное, что смогла: она схватила кувшин с элем со стойки и выплеснула его содержимое прямо в лицо Гвиннет. В ярости Гвиннет отскочила назад, отпустив ее. Эль капал с грязных прядей ее рыжих, как морковь, волос.

– Ты… ты… грязная потаскушка! Я тебя убью! – завизжала она и ринулась было с кулаками на Камиллу, но в этот момент из кухни появился Диббс. Он грубо схватил Гвиннет за ухо.

– Принимайся за работу и оставь Щепку в покое, – произнес он сурово. – У меня хватает неприятностей с посетителями, которые того гляди разнесут всю таверну, а тут еще служанки дерутся, как матросы! Щепка, убирайся отсюда и больше не возвращайся, чтоб глаза мои тебя не видели!

– И не увидишь, к моему великому удовольствию! – огрызнулась Камилла и, бросив на Гвиннет насмешливый взгляд, повернулась к выходу и начала пробираться сквозь толпу. Неожиданно она заметила Клару, которая, боязливо оглядываясь, махала ей рукой.

– Щепка, где ты была? Я все время вспоминала о тебе. Ох, клянусь, я считала тебя мертвой! – Клара обняла ее, прячась от взоров Уилла Диббса за спинами троих широкоплечих докеров, направлявшихся к столу.

– Это длинная история, Клара. С тобой все в порядке? – с беспокойством спросила Камилла, указывая на подбитый глаз служанки.

– Один пьянчуга ударил меня за то, что я замешкалась с ужином, – пробормотала девушка. – Ничего особенного. Но как ты? Щепка, сын булочника, Пит Колперс, почти каждый день заходил и спрашивал про тебя, пока Гвиннет не оттаскала его за волосы и не вышвырнула за дверь. И все девушки тоже гадали, что с тобой. – Она бросила на Камиллу настороженный взгляд. – Особенно когда узнали, что того высокого парня нашли мертвым.

– Высокого парня? – Камилла схватила Клару за руку. – О ком ты говоришь, Клара?

Клара заговорила еще тише.

– Высокий парень, который был тут той ночью, когда ты ушла. Очень неприятный тип, надо сказать, меня от него в дрожь кидало. Я видела, как он дал тебе какую то бумагу и несколько монет. – Она пристально поглядела на Камиллу, словно ожидая подтверждения, но та ничего не ответила, и Клара, пожав плечами, продолжила: – Ну, на следующее утро его нашли мертвым в проулке. Он лежал весь в крови, зарезанный. Мы все подумали, что тебя, наверное, тоже убили, Щепка.

– От меня не так то просто избавиться, Клара. – Несмотря на шутливый тон, Камилла дрожала. Значит, Сайлас и Андерс, оба шантажиста, мертвы. Убийца в ту ночь много успел. Камилла хотела поскорее выбраться из этого дыма и толчеи. Ей надо подумать.

Она сжала руку Клары.

– Спасибо. Лучше я пойду, пока Диббс или Гвиннет не застали нас за разговором – у тебя и так хватает неприятностей.

– Береги себя, Щепка, – сказала Клара, собираясь уходить. Повинуясь внезапному порыву, Камилла сунула руку в карман и достала пригоршню монет.

– Вот, возьми. – Она вложила их в свободную руку служанки. – Прощай, Клара, и… удачи тебе.

Снова выскользнув на темную улицу, Камилла пошла в направлении Порридж стрит, крепко сжимая в руке корзинку. Ей надо повидать Хестер, пусть это даже будет в последний раз. Она незаметно проберется в дом и оставит девочке корзинку с подарками.

Но когда Камилла проходила по узкому грязному переулку, внезапно из темноты перед ней вынырнули двое оборванцев. Тот, что был повыше и пошире в плечах, держал в руке здоровенный нож и со свистом рассекал им перед собой воздух.

Камилла в отчаянии оглядела пустынный переулок. Если она попытается бежать, то вряд ли ей удастся далеко уйти!

– Ух ты, кто это к нам пожаловал? – Тот, что повыше, бросился вперед, прежде чем Камилла успела пуститься наутек, и схватил ее за руку. Его спутник вцепился в корзинку.

– Отдай! – Не отрывая глаз от блестящего ножа, Камилла старалась говорить спокойно, но голос ее предательски дрожал. – Там ничего нет интересного для вас. Только безделицы для ребенка…

– Ха, посмотри ка, Алфи, – ухмыльнулся один из них, открывая крышку и вынимая кусок сыра, который Камилла завернула в салфетку. – И тут еще буханка хлеба, и жареные орешки, и пирожки…

– Нет! Это не для вас! – воскликнула Камилла и оттолкнула негодяя прочь, не обращая внимания на нож. От неожиданности тот не удержал равновесия и упал.

– Зря ты так сделала, детка, – в ярости зарычал второй и бросился на Камиллу. Но в ту же секунду из темноты возникла высокая фигура и мощным ударом отбросила его назад.

– Советую вам держаться подальше от этой леди, – приказал жесткий, ледяной голос, в котором Камилла с изумлением узнала голос графа Уэсткотта.

Ее изумление стало еще больше, когда она разглядела щегольское темно оливковое пальто с несколькими пелеринами, бобровую шляпу, задорно сидящую на черноволосой голове, и тяжелую, инкрустированную золотом прогулочную трость, которая в умелых руках могла быть очень грозным оружием.

Оба головореза притихли. Они умели отличить человека из высшего света по внешнему виду, а сейчас перед ними, несомненно, стоял именно такой человек. Он держал себя с вызывающей самоуверенностью очень богатого и очень могущественного человека, а им было хорошо известно, как опасно связываться с подобного рода людьми. Более того, этот аристократ был высоким, широкоплечим и, похоже, не менее хладнокровным и жестоким, чем они сами. Плохо одетая девчонка, слабая и беззащитная, – это одно дело, а разъяренный и сильный аристократ с оружием в руках и убийственной решимостью во взоре – нечто совершенно иное.

– Мы не хотим неприятностей, ваша светлость… – промямлил один из головорезов.

– Нет нужды поднимать шум. – Второй подтолкнул к ним носком ботинка стоявшую на земле корзину. – Мы только пытались помочь этой леди…

– Убирайтесь с глаз долой, пока я не вызвал констебля, – презрительно проворчал Филип, – или, что еще хуже для вас, сам вас не проучил.

Оба негодяя начали неуверенно пятиться назад.

– Ну! – угрожающе рявкнул граф и сделал шаг вперед.

Тогда они испуганно бросились бежать и быстро исчезли за углом полуразрушенного строения. Тяжелый топот их ног эхом раздался в ночи.

Филип быстро подошел к Камилле.

– С вами все в порядке? – тревожно спросил он и озабоченно заглянул в ее бледное лицо.

– Да. Спасибо. – Камилла с облегчением вздохнула. Теперь она в безопасности с Филипом. Какое счастье, что все так закончилось!

– Как вы… нашли меня… ох, корзина Хестер! – вдруг в отчаянии воскликнула она и подхватила корзину с едой.

Филип молча разглядывал корзину, потом впился глазами в Камиллу. Если эта корзинка с едой была подарком для девочки сироты, о которой Камилла ему недавно рассказывала, почему она решила доставить ее в приют при столь странных обстоятельствах: ночью, переодевшись? И зачем возвращалась в ту жалкую таверну, где прежде работала? Он не понимал, не понимал ничего из происходящего, но дал себе слово все выяснить в ближайшее время.

– Моя карета ждет за углом. Пойдемте, в ней мы сможем спокойно поговорить обо всем. Полагаю, на одну ночь хватит опасных приключений, Камилла, как вы считаете?

– Мне очень жаль, что я доставила вам столько хлопот, – пробормотала Камилла, и они поспешили к карете с золотым гербом.

– Слава Богу, что я следил за вами, а то кто знает, чем все это могло кончиться, – негромко сказал он, помогая ей сесть в карету.

– Так вот как вы здесь оказались! – Камилла с усталым вздохом откинулась на плюшевые подушки. Невозможно было поверить своим глазам, видя графа здесь, в этой убогой части города, но он ничуть не казался раздраженным и, несмотря на свою элегантную внешность, не выглядел здесь чужаком.

– Да, я видел, как вы вышли из дома, и последовал за вами до «Розы и лебедя», – объяснил он, внимательно рассматривая рваную одежду, которую Камилла выбрала для своего выхода. – Не желая привлекать к себе внимания, я наблюдал за происходящим через окно таверны. – Он прищурил глаза в полутьме кареты. – Очаровательная у вас там подружка, – мрачно протянул он.

Гвиннет. Камилла вспыхнула, надеясь, что он не видит ее в темноте.

– О да, истинный алмаз, – с усмешкой ответила она. – Ее дядя – владелец этой таверны, и поэтому она всегда строит из себя хозяйку перед другими служанками.

– Она вам сделала больно?

– Не очень.

– За свою жизнь я не ударил ни одной женщины, – задумчиво произнес граф, – но тут едва сдержался, чтобы не удавить эту чертову амазонку, она была на волосок от гибели. Однако ваше решение оказалось почти столь же удовлетворительным – или следует назвать его «прохладительным»?

– Гвиннет вполне заслуживает, чтобы ее охладили, – тихо ответила Камилла. Она все еще не могла прийти в себя после всего, что произошло. Воображение рисовало перед ней страшные картины. Она видела Сайласа, в его коричневом плаще, лежащего мертвым в переулке. И мистера Андерса в луже крови в гостинице «Белый конь»… и убийцу в ужасной маске… На нее накатил приступ тошноты.

– Вы дрожите. Вам холодно? – Филип пересел на сиденье рядом с ней и поставил корзину на пол. Его руки обняли дрожащее тело девушки и крепко сжали. От его пальто приятно пахло кожей и пряностями. Камилла вздохнула, когда граф вытащил из под сиденья меховой коврик и завернул в него ее ноги.

– Так лучше?

– Да, – шепнула она. – Чудесно.

Карета грохотала по булыжнику, но тряску смягчали искусно сделанные рессоры графской кареты. Ночной сторож на углу прокричал время.

– Что вы делали в этом Богом забытом месте ночью? И в этой одежде? Почему ушли из дому? – Филип посмотрел сверху вниз на девушку в своих объятиях. Она выглядела почти так же, как в ту первую ночь, когда он ее встретил, – на ней была та же потрепанная одежда и она была так же напугана. Но что в этот раз вызвало у нее такой сильный страх? Неужели встреча с теми головорезами в переулке?!

«Она расскажет мне, что происходит, раньше, чем закончится эта ночь, – поклялся он себе. – Все эти ее тайны становятся слишком опасными. Она чересчур упряма, это не доведет до добра».

– Ну? – настойчиво произнес граф, и в его голосе послышались нетерпеливые нотки.

Камилла молчала. И вдруг ее охватило неудержимое желание все ему рассказать. Он доверил ей свои тайны. Разве не может она теперь доверить ему свои?

– Я видела убийцу! – едва слышно проговорила Камилла.

– Что?

Она вцепилась в его руку.

– В ту ночь, когда вы сбили меня на дороге. Я видела убийцу и его жертву. – Больше Камилла не могла говорить: ее стала бить дрожь. Ужас, который она пережила в ту роковую ночь, снова вернулся к ней. Глухие рыдания сотрясали ее плечи, ноги ослабли. Когда карета остановилась на Беркли сквер, Филип подхватил рыдающую Камиллу на руки, молча прижал к груди и понес в дом.


Глава 19


В нижних комнатах городского дома царили темнота и холод, огонь во всех каминах был на ночь погашен. Филип отнес Камиллу наверх в свою спальню и осторожно уложил на массивную кровать из красного дерева. Потом принес бокал бренди и присел рядом с ней.

– Выпейте это, – приказал он почти так же, как в ту первую ночь, которую она провела под его крышей.

На этот раз Камилла не стала колебаться. Она все еще дрожала и с такой жадностью глотнула огненную жидкость, что Филип поспешил остановить ее.

– Не так быстро, детка! Я не позволю вам заснуть, пока вы не ответите на мои вопросы.

Камилла сделала еще несколько глотков согревающей жидкости и отдала бокал. Ни о чем не думая, почти не сознавая, где находится, она упала на пышные, роскошные подушки его кровати и закрыла глаза, отдавшись ощущению медленно растекающегося по ее телу пламени.

– Камилла, – позвал ее чудесный спокойный голос.

Она открыла глаза. Филип сидел рядом с ней, резкие черты его лица озарял призрачный свет пляшущих в камине языков пламени. Голос его звучал неожиданно мягко, он укутал ее в плотное красное шелковое покрывало.

– Теперь расскажите мне все без утайки. Если дело касается убийства, вы не должны скрывать правду ни одной минуты.

Он прав, Камилла понимала это. И, видит Бог, каким бы было для нее облегчением поделиться тем, что ей известно, с человеком, которому она может доверять. А таким человеком и был Филип. Глядя в его пристальные, умные серые глаза, Камилла была уверена, что он ей поможет, что бы ни случилось.

Впервые в жизни она чувствовала себя в полной безопасности в этой громадной, богато обставленной комнате, увешанной гобеленами. Тяжелые красные шторы с золотистыми шелковыми оборками отгораживали ее от ночной темноты, в камине горело жаркое пламя, а рядом сидел Филип, сильный, мудрый, готовый ей помочь.

Она рассказала ему все – начиная с того момента, когда Сайлас отправил ее из «Розы и лебедя» с этим злосчастным поручением, и до того, когда она обнаружила убитого мистера Андерса и подверглась упорному преследованию со стороны убийцы. Камилла ничего не утаила, в том числе и своих подозрений, что убийца принадлежит к высшему обществу и имеет доступ к ее собственной комнате в этом доме.

– Сегодня я обнаружила пропажу этой записки из ящика своего комода. В моей комнате устроили обыск. – Голос ее невольно задрожал при мысли о том, как близко от всех них должен находиться этот убийца. Она подняла к Филипу взволнованное лицо. – Я все время думаю о возможной связи между Генри Андерсом и лордом Марчфилдом. Случайно ли Андерс поступил на службу к Марчфилду после ухода от вас, или у него были на то особые причины, которые могли бы послужить ключом к этому убийству?

Филип с задумчивым видом встал и прошел через комнату к камину.

– Постарайтесь вспомнить, что было в этом письме.

Камилла знала его почти наизусть. Когда она сказала, что письмо было подписано именем Сайлас, граф вздрогнул:

– Неужели это Сайлас Трегарон?

– Кто это?

– Один из управляющих Кирби. Они с моим конюхом Андерсом были закадычными дружками. Как он выглядел?

– Высокий. Резкие, неприятные черты лица. У него были странные глаза.

– Это Трегарон.

– Что с ним случилось?

– Не имею представления. – Филип нахмурился. – Мне кажется, он уже давно не работает у Алистера, но я точно не знаю, когда он уволился. Неужели окажется, что это произошло примерно в то же время, когда Андерс покинул Уэсткотт Парк?

– Это значит, что вы знали обоих шантажистов. Может ли так случиться, что вы знаете и того, кого они шантажировали? – медленно произнесла Камилла. – Того, кто выкрал из моей комнаты письмо?

Граф молчал. Камилла никогда еще не видела его таким мрачным.

– Вы думаете о том же, о чем думаю я? – тихо спросила она.

Филип ткнул носком сапога горящие в камине поленья, взлетел сноп искр, и пламя поднялось выше, мягко осветив эту большую, красиво обставленную комнату. Филип вернулся к кровати.

– Марчфилд – негодяй, – задумчиво произнес он, обращаясь, скорее, к самому себе. – И все же трудно представить себе, что он убийца. – В голосе графа звучала тревога. – Он аморален, безжалостен и коварен, я бы доверял ему не больше, чем тем бандитам, с которыми мы сегодня столкнулись, но… хладнокровное убийство… – Он сжал губы. – Проклятие, кто знает? Если его шантажировали, все возможно. Но чем они могли ему угрожать – вот что мне очень хотелось бы знать.

– Между вами явно существует вражда, – заметила Камилла. – Я слышала кое что о вашей дуэли с его племянником. Это после нее Марчфилд вас возненавидел или тут замешана леди Бриттани?

– Вражда между мной и Марчфилдом началась задолго до появления Бриттани. Что же касается дуэли, да, я убил его племянника, Андре Дюбуа. Выстрелил ему прямо между глаз. И сделал это без малейших колебаний.

Камилла содрогнулась, увидев выражение смертельной ненависти на лице графа.

– Почему? – спросила она. Ей хотелось прикоснуться к нему, увидеть, как смягчится его лицо, но она не могла решиться, пока в его глазах сверкал этот холодный блеск. – Что вы имели против этого человека?

– Андре Дюбуа изнасиловал женщину. – Голос его дрожал от ярости. – Это была молодая особа по имени Маура Пайк. – Он судорожно стиснул в руке шелковое покрывало. – Я расскажу вам эту не очень то красивую историю, Камилла. В те дни меня считали известным развратником. И я делал все, что мог, чтобы оправдать свою репутацию. Но я никогда не обманывал женщину и не обращался с ней с меньшим уважением, чем она заслуживала. Я встречался с одной молодой оперной певицей. Если говорить совсем откровенно, Камилла, то она была моей любовницей.

Камилла молча кивнула, ожидая продолжения.

– Маура была красавицей – молодой, веселой, жизнерадостной. Все повесы в Лондоне поглядывали на нее. Но в то время между нами существовала особая договоренность, и она была мне верна. Однажды вечером во время своего выступления она привлекла внимание Дюбуа, и он попытался флиртовать с ней. Она его отвергла, как и всех остальных. Дюбуа был еще зеленым юнцом, наглым и самолюбивым – такие люди особенно несносны. Он пришел в ярость после отказа Мауры. Назвал ее шлюхой. Сказал, что если она принадлежит мне, то, значит, точно так же может принадлежать и ему, а затем набросился на нее и изнасиловал. Маура не вынесла оскорбления. В тот же день она бросилась под колеса кареты и погибла.

– Нет, ох нет!

Филип продолжал, словно не слышал ее восклицания, словно не заметил ужаса в ее глазах.

– Она оставила мне записку, в которой описала все, что с ней сделал этот мерзавец Дюбуа. Ее принесли мне в Уэсткотт Парк на следующий день вместе с известием о гибели Мауры. Я отыскал Дюбуа в заведении Уайта. Он как ни в чем не бывало сидел там вместе с Марчфилдом за игрой в кости.

– Продолжайте.

– Я с ним не стал церемониться, – сказал граф ровным, холодным тоном. – Я ударил этого негодяя по физиономии, так что он отлетел в противоположный конец комнаты, после чего вызвал на дуэль. В такой ситуации он едва ли мог отказаться со мной встретиться.

– И вы его убили.

– Убил. – Он уронил голову на руки. – Это произошло на рассвете, всего несколько часов спустя после гибели в огне Маргариты. Если бы я только знал. Но именно из за Дюбуа и этой дуэли я оказался в Лондоне в тот вечер, а не в Уэсткотт Парке.

– Филип, вы потеряли двух близких людей почти одновременно. – Камилла нежно сжала его руку.

– Это был самый мрачный период в моей жизни. – Филип поднял на нее глаза, лицо его стало мрачным. – Марчфилд обвинил меня в том, что я убил Дюбуа из ревности. Он не говорил мне этого в глаза, разумеется, только за моей спиной. Кирби чуть было не вызвал его на дуэль, но его отговорили более трезвые головы. Марчфилд так никогда мне и не простил смерти Дюбуа. Он испытывал слабость к этому мальчику. Мальчик! Дюбуа был подонком, таким же, как и его дядюшка! Но способен ли Марчфилд на убийство?.. – Филип опять вернулся к их разговору.

– Я не хотела навлекать беду на ваш дом, – пробормотала Камилла. – Теперь я опасаюсь за всех вас, особенно за Доринду. Если убийца действительно Марчфилд и он меня узнал, все может случиться.

– Ничего не случится. – Филип посмотрел на нее долгим спокойным взглядом. Бедная Камилла, она сидела, съежившись, на кровати и выглядела такой огорченной и беспомощной! Опустившись рядом с ней, Филип накрыл ее руку своей ладонью.

– Я умею заботиться о своих близких, – медленно произнес он. – Не бойтесь, Камилла.

Она бессознательно прижалась к его плечу.

– Что нам делать? Мне надо уехать?

– Нет нет, вы не должны никуда уезжать. Мы будем по прежнему разыгрывать наш спектакль. Пусть все идет по плану. Но я отошлю Джереда, Доринду и мисс Бригэм обратно в Уэсткотт Парк. Там они будут в большей безопасности. А о вас я побеспокоюсь сам. – На его лице промелькнуло подобие улыбки. – В конце концов, мы помолвлены, разве не так? И вполне естественно, что мы будем проводить вместе каждую секунду.

– Вы действительно думаете, что убийца попытается… – Камилла не договорила.

– Нет. – Филип покачал головой. – Вы не представляете для него угрозы. Особенно теперь, когда он завладел запиской Сайласа. Он достаточно умен, чтобы это понимать.

Камилла отвернулась, глядя на оранжевые языки пламени в камине. На нее навалилась усталость.

– А что, если он сумасшедший? – тихо спросила она. – И не захочет прислушаться к доводам рассудка?

– Он до вас не доберется. Сначала ему придется иметь дело со мной.

Камилла успокоилась, но ненадолго. Она вспомнила о корзине, которую собиралась доставить в работный дом. Филип пристально посмотрел на нее.

– Завтра я сам отнесу ее на Порридж стрит, – сказал он. – Вам следует держаться подальше от той части города.

– Именно там мое место, – напомнила ему Камилла. Ее пальцы прикоснулись к грубой ткани заштопанной юбки. И, не давая ему возразить, она поспешно продолжила: – Я собиралась потратить на нужды приюта часть денег, которые зарабатываю у вас. Вы согласитесь передать их миссис Тумбс от моего имени? Я хочу, чтобы она купила одеяла, пальто и башмаки для детей, а также что то из еды. – Ее глаза слипались. – Шарлотта рассказала вам о том мальчике, которого мы видели на Бонд стрит? Надеюсь, он пошел в работный дом, мне очень не хочется думать, что он спит в переулке в такую холодную ночь, как эта…

Голос Камиллы замер. Она уснула.

Филип смотрел на ее прелестное личико, такое спокойное во сне. Ресницы лежали, словно кружево, на щеках, дыхание было ровным, мягким. Он укрыл ее одеялом, убрал прядь волос с ее высокого нежного лба.

Дождь тихо стучал в окна. Филип налил себе бренди и стал обдумывать все, что узнал этой ночью. Когда дождь усилился, он придвинул кресло поближе к огню и устроился в нем, вытянув длинные ноги и устремив взгляд на девушку, крепко спящую на его постели.


Он гнался за ней по абсолютно темному коридору. Нигде не было света. Она бежала вслепую, полуживая от страха. Ей удалось ускользнуть от него, раствориться в темноте. Свернув за угол, она бросилась вперед, к далекому свету, обещавшему безопасность. Внезапно перед ней возник злобный призрак убийцы с окровавленным ножом в руке.

– Камилла, пора тебе умереть! – крикнул он ей, громко захохотал и поднял нож. Ноги ее прилипли к полу. Крик замер в горле. Она знала, что сейчас умрет.

Нож со свистом разрубил воздух у ее лица, а его злорадный смех зазвенел в ее ушах…


– Камилла! Проснитесь. Все в порядке, вы в безопасности. Вы меня слышите, вы в безопасности!

Она широко открыла полные ужаса глаза, крик замер у нее на губах.

– Филип, – с благодарностью ахнула она, а он прижал ее к себе и держал так до тех пор, пока ее тело не перестало дрожать.

– Мне снилось, что за мной гонится убийца… он хотел меня убить…

– Не думайте об этом. – Филип гладил ее волосы, перебирая пальцами мягкие локоны. – Это всего лишь сон, и все уже позади. Никто не причинит вам вреда.

Спокойный голос графа прогнал все страхи Камиллы. Девушка прильнула к нему, чувствуя силу крепкого мускулистого тела. Она в безопасности, она рядом с ним, в его спальне на Беркли сквер.

В его спальне? Внезапно двусмысленность этой ситуации поразила ее. Ей вовсе не следует здесь находиться…

– Мы давно вернулись?

– Некоторое время назад. Через пару часов рассветет.

Рассветет! Она оглянулась вокруг. Огонь в камине догорел до мерцающих угольков, комната погрузилась в полумрак.

– Здесь холодно. Я сейчас помешаю угли в камине…

– Нет. – Камиллу вновь охватил страх, когда он попытался отодвинуться от нее. Она так крепко вцепилась в лацканы его сюртука, что граф удивленно посмотрел на нее. – Не уходите, побудьте еще немного со мной, – с мольбой в голосе проговорила она, и его руки сейчас же крепко ее обняли.

– Как вам будет угодно, – ответил он своим обычным насмешливым тоном.

Она положила голову ему на плечо. Страх улетучился, и Камилла почувствовала желание чего то большего, чем дружба и сочувствие. Она остро ощущала чистый мужской запах, твердые выпуклости мышц его рук, колючую щетину небритого подбородка. Все эти ощущения сливались в одно жгучее, страстное нетерпение.

Похоже, Филип переживал те же чувства. Между ними словно пробежал электрический разряд, нечто горячее, непреодолимо влекущее. Они одновременно резко отодвинулись друг от друга, потрясенные до глубины души.

– Вам следует уйти, – хрипло произнес он. – Я отведу вас обратно в вашу…

– Нет! – Кончиком пальца она провела по его губам, потом рука ее замерла, она с отчаянием посмотрела прямо в его глаза. – Я хочу остаться. – Боже, что это она говорит?

– Камилла. – Глядя на нее, такую красивую и хрупкую, прижавшуюся к нему теплым и податливым телом, он изо всех сил пытался оставаться спокойным. Но это плохо ему удавалось. Он был всего лишь человеком, а Камилла Брент выглядела просто очаровательной при свете углей в камине, стройная принцесса эльфов, окутанная облаком пышных локонов цвета расплавленной меди, с глазами, в которых сияла колдовская страсть. Страсть? Эта девушка вне себя от ужаса, сказал он себе. Вот и все. Он не может обманываться, не может злоупотребить ее страхами… не может…

– Вы должны пойти к себе в комнату, – настойчиво повторил Филип, заставляя себя говорить твердо, но не в состоянии оторвать взгляда от нежного, чувственного изгиба ее губ. – Я напрасно принес вас сюда. Но в нижних комнатах не горели камины, а вы были так напуганы, что я хотел влить в вас немного бренди, чтобы вы согрелись и успокоились…

– Я хочу остаться с вами.

Итак, она снова это произнесла. Ее щеки ярко алели, и на долю секунды она испугалась, что он посмотрит на нее с презрением или отвращением, но вместо этого граф так крепко сжал ее руки, что она ахнула, а его серые глаза вспыхнули, как горящие угли.

– Вы понимаете, что говорите? Что собираетесь сделать? Камилла, вы не думаете…

– Нет, думаю. Думаю и чувствую. Филип, пожалуйста, не прогоняйте меня! – Она прижалась к нему, пальцы ее руки погрузились в его густые черные кудри, а другой рукой она коснулась его щеки. – Я не стану ничего у вас просить, – услышала Камилла собственный шепот. – Но я хочу… хочу…

Она не могла выговорить это вслух. Это было слишком неловко. Но она желала его с такой страстной, всепоглощающей силой, перед которой отступали все правила и ограничения, наложенные обществом. Ее чувства глубоки и прекрасны, так почему она должна их скрывать?

Камилла настойчиво потянулась к нему, дрожа всем телом, повинуясь велению сердца, и прижалась губами к его губам.

Филип изо всех сил прижал ее к себе, его руки были твердыми как сталь. В нем запылал огонь. Ее поцелуй разжег в нем пламя страсти, которое распространилось по всему его телу. Прогнать ее? Больше всего на свете ему хотелось бросить Камиллу на постель и долгие часы любить ее, исследовать каждый дюйм ее тела, попробовать на вкус его сладость.

Но он не мог…

Камилла льнула к нему, словно тонкий побег плюща к могучему стволу. Ее рот был мягким и податливым, но в то же время требовательным.

– О Господи, Камилла, ты уверена? – хрипло спросил Филип. Произнося эти слова, он схватил ее за плечи и опустил на кровать, потом склонился над ней всем телом. Каждый его мускул напрягся, сжатый пружиной сдерживаемого желания.

– Никогда ни в чем не была так уверена… – Ее глаза сияли желанием у его глаз, она нетерпеливо притянула его к себе. – Пожалуйста…

Филип страстно поцеловал ее. Она приподнялась, инстинктивно стараясь слиться с ним в одно целое.

Он отдался взрывной силе, притягивающей их друг к другу. Она была девственницей, он это видел, девственницей, охваченной огнем. Она стонала от изумления и удовольствия всякий раз, когда он прикасался к ней, и он понимал, что это новые для нее ощущения.

От этого он еще больше желал ее. В нем бушевал огонь мужского желания. Когда он накрыл ладонью ее грудь, она вскрикнула от наслаждения. Он принялся мучительно медленно гладить ее, и с ее губ сорвался стон удовольствия.

Филип стал снимать с нее одежду – уродливые, изношенные тряпки, которые она надела, отправляясь в таверну.

– Ты красива даже в этих лохмотьях, – прошептал он в ее губы. – Но еще красивее без них.

Он был первым мужчиной, который сказал ей, что она красива. Глаза Камиллы, излучающие свет, словно зеленый жадеит, засияли в ответ, в них отражалась любовь, пронзившая ее, как метко пущенная стрела. Любовь согревала ее, бушевала в ее теле, заставляя бешено колотиться сердце. Она подогревала ее страсть, ее желание.

Камилла взяла его руку и поцеловала ее. Этот простой жест странным образом заставил смягчиться выражение его лица.

Камилла подалась вперед, глядя на сидящего на кровати Филипа, и ее пальцы неуверенно коснулись его одежды.

– Смелее, – прошептал он, дразня усмешкой, от которой сердце ее на секунду замерло. Между поцелуями, прикосновениями и смехом она раздела его донага. «Какой он сильный и великолепный», – подумала Камилла, глядя на выпуклые мускулы, бронзовую гладкую кожу, упругие завитки черных волос, покрывающих его широкую грудь. Она была поражена идеальной красотой его великолепного тела. Поражена, и в какую то долю секунды, когда ее взгляд скользнул вниз, она испугалась…

– Я постараюсь не сделать тебе больно, Камилла, – пообещал он и нежно прикоснулся к ее волосам. – Не бойся.

Бояться? Она для этого слишком его любит.

– Я не боюсь, я хочу… Филип, я действительно хочу… Ты и правда думаешь, что я красивая?

Этот вопрос, заданный так мило и простодушно, с такой надеждой, пробил щит его эмоций, словно снаряд. «Она так молода, так неопытна и полна надежды. Мужчине так легко причинить ей боль, – подумал Филип почти сердито, – так легко воспользоваться ею». На мгновение он заколебался, разрываясь между своими желаниями и угрызениями совести. Потом он увидел сияющее в ее глазах нетерпение, и что то в нем оборвалось. Со сдавленным стоном он крепко обнял ее за плечи и поцеловал. Поцелуй его был таким жадным и жарким, что Камилла едва не задохнулась.

В нем бушевали чувства. Не только страсть, изумленно понял Филип, но чувства – подлинные, истинные, сбивающие с толку, для которых у него не было названия.

Его взгляд скользнул по обнаженному телу Камиллы. Она была прелестна. И полна желания. Его глаза горели, глядя на нее. «А почему бы и нет? – горячо подумал он. – Мы оба этого хотим». И мысленно он уже предвкушал пьянящее наслаждение, которое им предстояло.

И в то же время он предостерег сам себя. «Не торопись, будь осторожен. Она заслуживает того, чтобы ее первый опыт был радостным, незабываемым и полным нежности».

Но, глядя на ее роскошное тело, он понимал, что ему потребуется вся сила воли, чтобы сдержаться.

Камилла под его пристальным взглядом покраснела с головы до ног. Когда Филип увидел ее густой румянец, он улыбнулся, и она еще сильнее покраснела, розовый цвет ее кожи приобрел более глубокий оттенок – оттенок розовых лепестков. Филип рассмеялся от восторга, наклонился и нежно поцеловал ее в губы.

«Как в моем сне», – с изумлением подумала Камилла. Поцелуй становился все более глубоким, и Камилла вскоре признала, что реальность превосходит все ее сны. Перед ней был не бесплотный любовник, сотканный из тени, а настоящий сильный мужчина. Он провел языком по ее полураскрытым губам, повторяя их нежный контур, и Камилла застонала, закрыв глаза в экстазе, ее захлестнули ощущения, которые она прежде никогда не испытывала. Его язык, изящный меч, кидающийся в безумную битву, скользнул в ее рот и нашел ее язык. Камилла затрепетала от восторга. Даже в своих самых восхитительных, самых смелых снах она не могла себе и представить такого…

Филип пробовал ее на вкус, пил ее сладкий, восхитительный нектар, теплый и пьянящий, как кипящий мед. Ему хотелось взять ее тут же, быстро, прижать к себе покрепче и погрузиться в нее, ощутить ее всю, заявить на нее свои права, но он заставлял себя сдерживаться, действовать медленно, осторожно, чтобы не сделать больно или не испугать эту чудесную девушку, которая отдавалась ему так доверчиво и с такой готовностью.

Он встал над ней на колени, мощный, большой и сильный, полный магнетической страсти, и дал себе клятву, что не причинит ей боли. Нежно гладя ее пальцем по щеке, он внимательно рассматривал ее вытянувшееся тело. И едва сдержал стон. Господи, до чего она прекрасна! Матовая кожа, тело нежное и теплое, как шелк, глаза ярче и волшебнее всех драгоценных камней. Изящные изгибы ее тела ждали его прикосновений, и вся ее хрупкая фигура была соблазнительно женственной.

Филип вспомнил, как она выглядела на Мармеладке в тот первый раз, как ее бедра соблазнительно колыхались при каждом шаге лошади. Вспомнил о том, как грациозно она танцевала сегодня вечером. В нем закипела нежность, соединенная со страстью.

Камилла. Она вся состояла из контрастов, невинная девушка, ослепительная женщина, простолюдинка без средств к существованию и в то же время воплощение силы и здравого смысла, гораздо более мудрая, чем он сам. Он жадно и восхищенно всматривался в нее, а Камилла наблюдала за его лицом, тихо наслаждаясь восторгом, которое читала в его пристальном взгляде.

Его серые глаза потемнели, подернулись дымкой, когда взгляд их задержался на ее груди с розовыми бутонами сосков, тугих и острых, как пики. Он поочередно поцеловал их, медленно и ласково обведя вокруг них языком. Камилла затрепетала от его прикосновения.

Когда она уже думала, что сейчас взорвется от наслаждения, Филип медленно отстранился, глаза его блестели, а взгляд скользнул ниже, пробежал по упругой, белой округлости живота, мимо чувственных изгибов бедер, к темному треугольнику волос между ними.

Его палец прикоснулся к чувствительной точке и, дразня, нырнул в глубину. Камилла ахнула. Блестящая влага встретила его осторожно продвигающийся палец, и он скользнул глубже, в таинственную теплую глубину.

– Филип, – ахнула Камилла, и он остановился, глядя на нее с нежной и ободряющей улыбкой, обещающей еще большее наслаждение.

– Это только начало, любовь моя. Продолжать?

– Вечно, – выдохнула она с глубоким грудным смехом.

Он гладил ее, терзал трепетные соски, затем спускался дорожкой обжигающих поцелуев вниз, к болезненно чувствительному месту между бедрами, пробуждая в ней наслаждение, превосходящее все, что она знала прежде. Его рот и руки возносили ее на самые вершины страсти.

Она не испытывала ни страха, ни колебаний, только тепло и желание, которое стремительно нарастало в ней. Камилла все крепче прижимала его к себе, ослепленная желанием, и чувствовала, как напрягаются мускулы Филипа, как учащается его дыхание.

– Еще не время, Камилла, – хрипло прошептал он. Его желание становилось все отчаяннее, все нестерпимее. Он был сильным мужчиной, но даже Геркулес не смог бы дольше это выносить. Он с любовью погладил ее шелковистые волосы, рассыпанные по подушке, и прошептал: – Скоро, моя сладкая, невинная, любимая малышка, очень, очень скоро.

Он осыпал поцелуями ее плечи и шею и наконец лег на нее сверху, раздвинув ее бедра своими мускулистыми ногами.

Теплое дыхание коснулось ее губ, он поцеловал ее и вошел в нее. Она была теплой и влажной, и у нее вырвался только один еле слышный, потрясенный вздох, а ее бедра приподнялись навстречу его жаждущему телу.

– Правильно, Камилла. – Теперь его глаза блестели от страсти, которую он уже не мог сдержать. – Иди мне навстречу, люби меня, сливайся со мной!

Он дышал ее цветочным женским ароматом, ритм его движений убыстрялся, и толчки становились все более сильными и мощными. Камилла отвечала ему. Ее бедра раскачивались под ним, спина выгибалась, руки обвивались вокруг него, как змеи, прижимали к себе все сильнее и сильнее. Мир закружился вокруг них. Так вот что такое любовь, промелькнуло в голове у Камиллы, а потом она уже не могла думать. Ее пальцы впивались в его тело, терзали его. Он целовал ее лицо, ее шею, ее волосы, вовлекая ее в бурю своей всепоглощающей страсти.

Теперь существовало лишь заполнявшее ее блаженство, его толчки и стоны, вырывающиеся у обоих, а потом они слились в безумном взрыве экстаза…

Жемчужно персиковый рассвет разогнал ночную тьму. Они лежали притихшие, без сил, удовлетворенные и радостно наполненные, их обнаженные тела переплелись.

– А у тебя это чудесно получается, – прошептал Филип. – Знаешь, с этих пор ты должна причислить к своим многочисленным талантам и этот – талант заниматься любовью.


Глава 20


Камилла медленно просыпалась на просторной кровати. Бледный утренний свет просачивался сквозь тяжелые шторы. Она закрыла глаза, чтобы продлить остатки сладких сновидений. Она находится в комнате Филипа, вспомнила Камилла, и он сейчас здесь, рядом с ней, охраняет ее, любит ее.

Она протянула к нему руку, ее тело сладко ныло в предвкушении его прикосновения. Филип…

Его там не было. Она открыла глаза и рывком села в постели. Оглядевшись, Камилла увидела, что в комнате она одна.

Девушка откинулась назад на подушки, оглушенная, испуганная. Потрогала свои покрасневшие, распухшие губы, вспоминая все, что происходило этой ночью.

Возможно, ей следовало стыдиться, но ей не было стыдно. Она чувствовала себя восхитительно, изумительно живой. Прошлой ночью Филип занимался с ней любовью с невероятной страстью. Он пробудил в ней такие чувства и ощущения, о существовании которых она даже не подозревала раньше, он заставил ее почувствовать себя любимой и желанной. Сладкое, обжигающее воспоминание. Чувства и ощущения из ее сновидений поблекли в сравнении с прошлой ночью. Их любовь была более радостной, более прекрасной, более насыщенной, чем в любом из ее снов.

Филип! При мысли о нем глаза ее засияли. Он был великолепен. Как может такой сильный человек быть таким нежным? – подумала она с удивлением, и по телу ее пробежала сладостная дрожь. Как ей хотелось, чтобы он сейчас был здесь и они могли снова заняться любовью. Ей необходимо было чувствовать, как ее обнимают его руки, как ее целуют его губы, хотелось еще раз испытать то блаженство, которое они познали в объятиях друг у друга.

Но где же он?

Камилла лежала одна, и ей казалось, что сама тишина посмеивается над ней. Ужасная мысль омрачила ее радость. Может быть, Филип пожалел о том, что произошло между ними? Может быть, сегодня он прикажет ей покинуть его дом и никогда не возвращаться?..

Пока ее испуганное воображение рисовало картины одну мрачнее другой, дверь спальни открылась, и вошел Филип собственной персоной. Он выглядел невероятно красивым в бледном утреннем свете. Чисто выбритый, в темно синем сюртуке из тонкого сукна, белом шелковом жилете, расшитом золотом, черных облегающих панталонах, он излучал силу, уверенность и беспечную властность высокородного дворянина. Его черные волосы были гладко зачесаны и блестели, накрахмаленная сорочка казалась ослепительно белой на фоне его смуглой кожи. Он запер за собой дверь и загадочно взглянул на Камиллу.

Сердце девушки сильно забилось, и она невольно натянула простыню до подбородка. Невозможно было определить по выражению его лица, что у него на уме.

Филип подошел к кровати и остановился, молча глядя на Камиллу.

Она открыла было рот, чтобы сказать «Доброе утро», но он внезапно присел на край постели и заговорил первым:

– Я прошу прощения, Камилла.

Сердце Камиллы застучало еще сильнее.

– За что? – спросила она упавшим голосом.

Она надеялась начать этот день сладкими поцелуями и нежными словами. Все, что угодно, только не эта холодная официальность.

– Вчера ночью я совершил ошибку. То, что случилось, – моя вина. Мне не следовало… – Голос его прервался, и Камилла увидела, как дергается мускул на его щеке. – Этого не должно было произойти, – медленно произнес он. – И больше это не повторится. Виной всему проклятое безрассудство Одли, Камилла, и мое неумение владеть собой. Я полностью принимаю на себя всю ответственность.

Так же, как он принял на себя всю ответственность за то, что сбил ее на дороге Эджвуд лейн? Он думал о проведенной вместе с ней ночи как о каком то несчастном случае. Настроение Камиллы окончательно испортилось.

Значит, он действительно всего лишь использовал ее, наслаждался ее телом, как наслаждался бы телом любой другой женщины, подвернувшейся под руку. То, что этой женщиной оказалась она, Камилла, не имело никакого значения. Им руководила одна лишь похоть. И теперь ему остается только сожалеть о своем безрассудном порыве.

– Постарайтесь об этом забыть! – Голос Камиллы звучал спокойно и даже слегка небрежно, в то время как ее сердце разрывалось от боли. – Я сама этого захотела. Вы меня ни к чему не принуждали. – Пронзительный неискренний смех сорвался с ее губ. – Моя одежда. Пожалуйста, дайте мне одежду.

Филип повиновался. Он чувствовал себя таким неловким и несчастным, как никогда в жизни. Наклонившись, он поднял с пола одежду и протянул ее Камилле. На секунду его охватило сомнение: ее глаза, всегда такие яркие, сияющие, сейчас казались потухшими. Взгляд их был печален. Филипу вдруг захотелось заключить ее в объятия, крепко прижать к себе, быть с ней нежным. Но это было невозможно. Больше между ними не должно быть близости. Он собирается жениться на Бриттани Девилл. Камилла знает об этом, напомнил он себе с отчаянием, и знала все время.

Черт возьми, во всем виноват он! Ярость на собственную слабость охватила его. Вчера ночью Камилла Брент оказалась в его объятиях, и он не устоял перед очарованием этой женщины.

Теперь он ненавидел себя за то, что потерял самообладание. Но он постарается загладить свою вину перед Камиллой, будет продолжать расследование, которое уже начал вчера после того, как она рассказала ему о своем талисмане.

Это самое меньшее, что он может сделать.

– Я должна вернуться к себе в комнату. – Одной рукой Камилла прижимала к себе одежду, которую ей подал граф, другой придерживала простыню. – Слуги начнут болтать, если…

– К черту слуг, Камилла. Я беспокоюсь о вас. – Он схватил ее за плечи так неожиданно, что простыня соскользнула с ее плеч, явив его взгляду полные, округлые груди.

Филип тотчас же отпустил Камиллу и отступил назад.

– Пожалуйста, уходите, чтобы я могла одеться в одиночестве, – поправляя простыню, проговорила она, ненавидя себя за алый румянец, заливающий ее щеки. Теперь Камилла чувствовала себя совершенно униженной. – Почему бы вам не… поехать навестить леди Бриттани… или… или покататься в Гайд парк, или понюхать табаку – сделать что нибудь, что у вас, людей из высшего света, так виртуозно получается, и не оставить меня в покое!

Вот он и разрушил возникшую было между ними дружбу. Филип усмехнулся с горьким презрением к самому себе: а чего он ожидал?

Выражение его лица стало жестким.

– Вы хотите уехать? Аннулировать наше соглашение и отправиться в Париж? Что ж, я не стану вас удерживать. – Он сделал глубокий вздох. – Вы должны меня ненавидеть.

Ненавидеть его?

В Камилле проснулась гордость, и неожиданно она заговорила с графом в том же тоне, в котором обычно разговаривала с Диббсом:

– Мои личные чувства здесь ни при чем. У нас деловое соглашение, и я не желаю его нарушать. Если вы, конечно, хотите продолжить наше сотрудничество.

– Я хочу продолжить.

– Договорились. А теперь уходите, пожалуйста. Скоро полдень, – Камилла с вызовом посмотрела на графа, подбородок ее был вздернут.

Она высокомерна, как герцогиня, отметил Филип, одновременно забавляясь и испытывая отчаяние. Потом резко повернулся и направился к выходу.

Но он не мог заставить себя забыть о том, как простыня соскользнула с ее плеч, обнажая соблазнительную грудь. Он оглянулся. Если бы она только знала, как страстно ему хочется сорвать с нее снова эту простыню и сжать в объятиях ее обнаженное тело. Проклятие, если бы она только знала, как прекрасны ее рассыпавшиеся по обнаженным плечам волосы, ее матовая кожа, только и ждущая его прикосновений.

Лучше ему поскорее уйти, а не то он еще больше испортит все дело. Камилла Брент слишком красива, к несчастью для себя – и для него тоже.

Дверь за Филипом захлопнулась. Камилла запустила в нее подушкой. Пальцы ее в отчаянии вцепились в покрывало, и она прошептала: «Скатертью дорога!» А через секунду разрыдалась.

Филип ее не любит. «Конечно, не любит, – шепнул насмешливый внутренний голос, очень похожий на ненавистный голос Гвиннет Диббс. – Ты никто и ничто. С чего это ты взяла, что он сможет тебя полюбить?»

Камилла незамеченной добралась до своей спальни, вымылась, оделась и стала ходить взад и вперед по комнате, сосредоточенно размышляя. Он ее не любит, это было очевидно. Но ведь она знала об этом с самого начала. И только собственная глупость заставила ее поверить в невозможное. Но разве она не может сделать вид, что события прошлой ночи для нее не имеют особого значения? Она остановилась и прижала пальцы к пульсирующим болью вискам.

Ей придется притвориться, будто то, что между ними произошло, – случайный эпизод, что лишь обстоятельства и импульсивность характеров бросили их в объятия друг друга. Ей надо заставить его поверить, что они могут вести себя, как прежде, словно ничего особенного не случилось. Но сумеет ли она?

Ее решимость росла. Филип Одли, граф Уэсткотт, был самым добрым человеком из всех, кого она знала. Несмотря на все его богатство и воспитание, несмотря на холодность, сумасбродство и вспыльчивость его натуры, он всегда обращался с ней как с леди, рядом с ним она чувствовала себя спокойно и уверенно. Она была главным партнером в осуществлении его сумасбродного плана. Губы ее слегка изогнулись в улыбке, когда она вспомнила, как он учил ее ездить на Мармеладке, как подхватывал на руки всякий раз, когда опасался, что у нее болит нога, как подшучивал над ней, вспоминая историю с подсвечником. Он защитил ее от головорезов в переулке и танцевал с ней вальс в комнате Доринды, и все это делал с одинаковой спокойной уверенностью. Она вспомнила, как он нежно целовал ее в беседке в Уэсткотт Парке, вспоминала, как прошлой ночью его мощное тело пылало горячим желанием, которое она с большой готовностью удовлетворила. Она не могла перестать думать об этом черноволосом разбойнике, уверенная, что именно она могла бы сделать его счастливым.

Но об этом не может быть и речи. И кроме того, напомнила себе Камилла с грубой прямотой, он любит Бриттани. Не ее, а Бриттани.

Около полудня Камилла явилась в детскую, где мисс Бригэм с улыбкой сообщила ей, что Доринда быстро поправляется.

И это была правда. Девочка сидела в постели, ее черные волосы были причесаны и схвачены желтой лентой, на коленях она держала блокнот для рисунков. Заглянув в него, Камилла увидела, что девочка рисует Щекотку, спящую на ее кровати.

– Я и не знала, что ты такая талантливая художница, – воскликнула Камилла. Доринда расплылась в улыбке, и Камилла с радостью увидела, что ее лицо порозовело, а в глазах больше нет лихорадочного блеска.

– Сегодня я поеду домой в Уэсткотт Парк, – радостно сообщила ей Доринда.

– Вот как?

– Сегодня рано утром заходил Филип и сказал мне. Со мной поедут мисс Бригэм и Джеред. А вы приедете завтра.

– Как славно. В Уэсткотт Парке так красиво. Я знаю, что мисс Бригэм там тоже нравится.

– Нам там будет весело, – согласилась Доринда. – Мы можем вместе ездить на прогулки верхом и ходить пешком, ведь ваша нога уже зажила.

– Да, мы чудесно проведем время, – пробормотала Камилла, с внезапной болью подумав о том, как ей будет недоставать Доринды – да и всех остальных, – когда настанет время расставаться.

Через некоторое время Камилла спустилась вниз, хотя совершенно не чувствовала голода. В столовой она встретила Джеймса под руку с Шарлоттой, подошла к ним и заговорила.

Однако не успела она сказать и двух слов, как появился Дарджесс и подал ей на серебряном подносе письмо.

– Это, наверное, послание от Филипа. Он просил нас сегодня выполнить одно его поручение, – сказал Джеймс. Камилла взяла в руки письмо и увидела, что оно написано на плотной матовой бумаге графа Уэсткотта с его титулом и гербом в верхней части листа.

– Поручение? – рассеянно переспросила она, глядя на письмо.

– Да, что то насчет пожертвования работному дому на Порридж стрит, – сказала Шарлотта. – Он все объяснил Джеймсу.

Камилла услышала в ее голосе напряженные нотки, подняла глаза от письма графа и с беспокойством заметила припухшие глаза Шарлотты и болезненную бледность ее лица. Джеймс тоже казался чем то озабоченным и держал себя с принужденной веселостью. Камилла почувствовала неладное, но от расспросов удержалась.

– Филипу пришлось срочно уехать по какому то делу, – заметил Джеймс. – Прочтите письмо, я уверен, оно вам все объяснит.

Бумага дрожала в руках Камиллы. Она положила письмо на стол и стала читать.


Дорогая Камилла!

У Дарджесса хранится корзинка с продуктами и документ, свидетельствующий о существенном пожертвовании работному дому. Джеймс и Шарлотта лично отвезут и то и другое на Порридж стрит и поговорят с миссис Тумбс, если вы согласны. Прошу прощения, что не смог заняться этим лично, но сегодня мне предстоит одно неотложное дело.

Я последовал вашему совету и рассказал Джеймсу и Джереду о состоянии дел, оставшихся после отца. Они были поражены и возмутились, что я им до сих пор ничего не рассказывал. Их не только испугало то, что мы чуть было не разорились, теперь они не хуже меня осознают, как опасна порывистая, импульсивная натура Одли, если ее не держать в узде. Я также сообщил Джереду, что они с Дориндой должны вернуться в Уэсткотт Парк немедленно. Он даже не стал со мной спорить – полагаю, он счел это наказанием за историю с Уимпнеллом. Я решил, что лучше всего нам всем завтра вернуться в Уэсткотт Парк под предлогом подготовки к балу.

Простите меня за все. Я никогда не хотел вас обидеть и надеюсь, что мы все же сможем остаться друзьями. Для меня это очень важно: вы первая женщина, с которой я мог говорить о своих проблемах, о своей жизни, своих семейных заботах. Мне очень не хотелось бы потерять то ощущение душевной близости, которое установилось между нами, хотя я понимаю, что именно этого и не заслуживаю.

Камилла, на карту поставлено очень многое, больше, чем мы оба можем себе представить. До тех пор пока все не решится, нам надо держаться вместе. Я постараюсь не создавать для вас излишних трудностей. Но ради вашей собственной безопасности вы должны сегодня оставаться на Беркли сквер. Вечером я вернусь и отвезу вас на бал к леди Астерли. Никуда не выезжайте ни с кем, кроме Джеймса или Кирби.

До вечера, и будьте очень осторожны.

Филип.


Если бы даже он был судебным приставом, и то не мог бы написать более официального послания, мрачно подумала Камилла. Но чего она ожидала?

Девушка аккуратно сложила письмо пополам и подняла взгляд на наблюдавших за ней Джеймса и Шарлотту.

– Достойно восхищения, как вы стараетесь помочь детям из работного дома, – заметил Джеймс, ставя кофейную чашку на блюдце. – Особенно этой маленькой девочке, Хестер. Доринда мне сегодня утром призналась, что она хотела бы познакомиться с ней, особенно после всех этих ваших рассказов о ней. Судя по всему, это необыкновенно умная, добрая девочка.

Мысли о Хестер отвлекли Камиллу от собственных страданий.

– Да, мне бы и самой хотелось ее повидать. – Ей стало тоскливо. Она представила себе радость малышки, когда та получит подарки. Интересно, увидит ли она еще когда нибудь Хестер снова? – Но если миссис Тумбс заподозрит мое участие в этом пожертвовании работному дому, она задаст вам сотню вопросов, и на одни только ответы ей у вас уйдет уйма времени.

– Мы обо всем позаботимся, Камилла, – заверила ее Шарлотта, которая так и не притронулась к еде, рассеянно ковыряя вилкой.

– Что нибудь случилось? – Камилла не смогла удержаться от вопроса.

Джеймс кашлянул. Потом сложил салфетку и положил ее рядом с тарелкой.

– Шарлотта устала. Эти рауты и приемы совершенно выбили ее из колеи. Мы ведем в Хэмпшире тихую жизнь и привыкли к ней.

– Или, может быть, сказывается напряжение от страха, что ее «кузина» назовет пэра не тем титулом или опозорится во время танца, – улыбнулась Камилла.

– О нет, вы прекрасно справляетесь. – Шарлотта дружески прикоснулась к плечу Камиллы. – Жаль, что вы и правда не моя кузина – или сестра, – прибавила она с тоской в глазах.

Камилла была растрогана.

– Я тоже чувствую себя так, будто вы – моя семья, – застенчиво призналась она. – Вы были ко мне так добры – вы оба.

Джеймс встал.

– Эта дурацкая затея моего брата имела, как ни странно, самые положительные результаты. Вы оказываете на него необыкновенное влияние, Камилла. Филип очень изменился за эти дни, что он провел с вами.

– Не знаю, что вы имеете в виду. Я старалась стать его другом…

– Вы стали другом для всех нас. С вашим появлением в Уэсткотт Парке стало светлее, теплее и веселее. Мы почувствовали себя раскованно. Прежде здесь царило напряжение. За это мы вам благодарны, и я, и Филип.

Камилла была поражена.

– Он вам так сказал?

Джеймс кивнул.

– Он сказал это сам сегодня утром. – И Джеймс прибавил, не обращаясь ни к кому: – Я только надеюсь, что когда он наконец завоюет Бриттани, а он ее обязательно завоюет, она принесет в нашу семью хотя бы половину того солнечного света, который принесла эта девушка. – Обойдя вокруг стола, он взял руку Камиллы, поднес к губам и поцеловал кончики ее пальцев. – Мы у вас в долгу, мисс Смит, – тихо произнес он, затем повернулся к Шарлотте: – Я прикажу подать карету. Лучше нам съездить в работный дом сейчас и вернуться, пока дождь не разошелся.

Только тут Камилла заметила, что небо затянуто свинцово серыми тучами и первые капли дождя ударили в окно. Но несмотря на мрачную погоду, настроение у девушки поднялось после неожиданных слов Джеймса.

Оставшись в столовой наедине с Шарлоттой, Камилла внезапно почувствовала радостное волнение при мысли о том, что Хестер и другие дети наконец то получат ощутимую помощь.

– Спасибо вам за то, что согласились отвезти эти вещи в работный дом. Не могли бы вы сделать для меня еще кое что?

– Все что угодно, – немедленно ответила Шарлотта.

– Пожалуйста, найдите возможность поговорить с Хестер наедине. Скажите ей, что эта помощь от меня, что я помню ее и люблю. – Камилла задумчиво посмотрела в окно. – А что касается миссис Тумбс, то вам, наверное, лучше всего сказать ей, что это пожертвование от знакомого покойных родителей Хестер, – медленно произнесла она. – После такого известия миссис Тумбс будет обращаться с Хестер, как с драгоценностью.

– Она для вас много значит, эта девочка, правда? – тихо спросила Шарлотта. Они сидели в столовой одни, слышалось лишь тиканье часов на каминной полке да шум дождя за окном.

– Она такая славная, вот увидите! Я хотела бы повидать ее снова, но… – Камилла вздохнула, понимая, что вряд ли теперь у нее будет такая возможность. – Башмачки и одеяла – это то, что нужно детям. И вы должны потом рассказать мне, какое будет у Хестер выражение лица, когда она получит подарки и узнает, от кого они.

– В таком случае, – тихо сказала Шарлотта, – мне необходимо ехать вместе с Джеймсом. Мужчины обычно не замечают деталей, которым женщины придают такое значение. Если Джеймс поедет один, он, конечно, вручит корзину и документ миссис Тумбс, но он не заметит, сказала она спасибо или нет.

– Джеймс не хотел, чтобы вы ехали в работный дом? Надеюсь, вы не из за этого поссорились, – быстро спросила Камилла, огорчившись при мысли, что невольно могла быть причиной размолвки между супругами.

– О нет. Мы вовсе не ссорились. Просто… Ничего.

Камилла видела, что Шарлотта едва сдерживает слезы, что ей хочется довериться Камилле, но она не может решиться на это. Понимая всю неловкость положения, Камилла взяла нож, намазала маслом булочку и как ни в чем не бывало сказала:

– Доринда выглядит сегодня гораздо лучше, правда?

Казалось, Шарлотта ее не слышит. Ее нежно голубые глаза медленно наполнялись слезами, и тут самообладание покинуло ее: кофейная чашка перевернулась, ложечка со звоном покатилась на пол, Шарлотта закрыла лицо руками и зарыдала.

– Что случилось? Дорогая Шарлотта, что с вами?

Камилла немедленно подбежала к ней и обняла за плечи. Шарлотта трясла головой, слезы лились сквозь пальцы в три ручья.

– Это… та сказка… которую вы рассказывали Доринде, – сквозь рыдания сказала она.

– Что? – Пораженная Камилла пыталась понять. – Та сказка, что я рассказала Доринде вчера вечером, – о фермере и его жене? Но почему она заставила вас плакать?

Плечи Шарлотты затряслись еще сильнее.

– Я не могу… говорить об этом. Джеймсу не понравилось бы…

Камилла взяла ее под руку и подвела к маленькому диванчику у окна.

– Шарлотта, я не хочу, – тихо начала она, усаживая рядом с собой Шарлотту, – чтобы вы посвящали меня во что то очень личное, но если я могу хоть чем то помочь…

– Никто не может помочь. – Шарлотта прерывисто вздохнула. – Камилла, я так несчастна! А когда мы с Джеймсом услышали вчера вечером ту сказку, мы еще сильнее ощутили свою боль. Мне бы хотелось… ох, как бы мне хотелось, чтобы появилась цыганка, которая могла бы продать нам ребеночка… больше всего на свете хотелось бы… Господи, не выдавайте Джеймсу, что я вам рассказала. Он не любит об этом говорить…

Камиллу осенила догадка. Она обняла плечи рыдающей Шарлотты.

– У вас с Джеймсом не может быть детей, – медленно произнесла она, и это был не вопрос, а утверждение.

Шарлотта отняла пальцы от покрасневших глаз и кивнула.

– Мы пытались… один раз. Я потеряла ребенка… доктор сказал, что если мы еще раз попытаемся, я, вероятно, умру, и ребенок тоже. – Голос ее прервался. Слезы текли по щекам.

– Шарлотта, мне очень жаль.

– Джеймс говорит, что ему все равно. Говорит, что нам не нужны дети, нам и вдвоем хорошо. Но я знаю, что он страдает. Он так ждал ребенка… а потом… – У нее задрожали губы. – Он никогда мне не жаловался, никогда не обвинял, ни разу. Но мы оба чувствуем эту… эту пустоту. Нам хотелось попросить Филипа, чтобы он разрешил Доринде проводить некоторое время с нами в Хэмпшире. Я знаю, что ее место в Уэсткотт Парке и что Филип с Бриттани создадут для нее хороший дом, но… иногда так приятно слышать детский смех, видеть это личико, такое милое и оживленное. Конечно, я знаю, что всего лишь ее невестка, а не мать, но… иногда я могу представить себе, что…

Сердце Камиллы разрывалось от сострадания. Та дисгармония, которую она иногда замечала в их отношениях, была вызвана не гневом, а печалью. Они оба страдали, и ни один из них не хотел обременять другого собственной болью. Камилла гладила Шарлотту по волосам и старалась ее успокоить.

– Вы любите друг друга. Вам надо искать утешения в этом, – шептала она, понимая, что ее слова звучат неубедительно. – И я уверена, Филип разрешит Доринде проводить часть времени у вас в Хэмпшире. Она обожает вас, Шарлотта, и ей будет с вами хорошо.

– Вы и правда думаете, что Филип согласится? Когда мы в первый раз приехали в Уэсткотт Парк, мы были уверены, что он откажет, презрительно посмеется над нами и скажет, что нам нельзя доверить Доринду. Он все еще думает, что Джеймс – беспечный мальчишка, на которого нельзя положиться. Но это не так! – воскликнула она, и из глаз ее снова брызнули слезы при мысли о несправедливом отношении Филипа к своему мужу. – Джеймс – самый верный, самый надежный человек из всех, кого я знаю. Он, то есть мы – очень заботились бы о Доринде!

– Я в этом уверена.

– Может быть, Филип согласится. – Слабая надежда вспыхнула в глазах Шарлотты. Она достала из кармана носовой платок и вытерла слезы. – Он изменился, знаете ли. Сегодня утром граф встретился с Джеймсом и Джередом и разговаривал с ними на равных. – Она глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и бросила на Камиллу внимательный взгляд. – С тех пор как вы появились, он стал другим. Потерял ту злобную вспыльчивость, которая так меня пугала прежде. Он мог быть таким жестоким…

– Филип никогда не был жестоким, – возразила Камилла с негодованием. – Он самый добрый, самый мягкий человек на свете. Я никому не позволю говорить о нем дурно.

Выражение изумления на лице Шарлотты исчезло и сменилось выражением ужаса.

– Камилла, вы ведь не собираетесь в него влюбиться?.. – ахнула она, схватив девушку за руки. – Скажите мне, что это не так.

– Это… не так. Я ценю его дружбу, уважаю его, я очень ему благодарна за все, что он для меня сделал, но…

– О Господи, я по вашему лицу вижу, что вы вовсе не это имеете в виду! Вы его любите! Ведь правда?

– Д да, – с трудом выдавила Камилла. И тут же прошептала отчасти с гордостью, отчасти с вызовом: – Я его люблю.

Теперь настала очередь Шарлотты обнимать подругу. Но Камилла не плакала, а держалась с удивительным достоинством.

– И что вы собираетесь делать? – озабоченно спросила Шарлотта.

Камилла пожала плечами.

– Прежде всего я доведу до конца начатое дело. А потом, когда Филип вызовет у Бриттани такую ревность, что она перестанет кокетничать со всеми мужчинами Лондона и прибежит к нему, как он того желает, я уеду.

– Но вы не можете вернуться к жизни служанки в таверне, – быстро возразила Шарлотта. Она посмотрела на изящное платье Камиллы из тонкого муслина персикового цвета, отделанное кремовыми кружевами, на ее элегантный шиньон и атласные туфельки. – Вам не место в таверне, Камилла!

– Здесь мне тоже не место. – Камилла ответила на растерянный взгляд Шарлотты с решимостью и спокойствием, которых вовсе не чувствовала. – Не беспокойтесь обо мне, Шарлотта. Я сталкивалась в своей жизни еще не с такими трудностями. Да, когда я покину Уэсткотт Парк, я буду ужасно скучать без вас. – Тут Камилла почувствовала, что слезы подступили к ее горлу, но она вздернула подбородок и отогнала от себя мрачные мысли. – Но я устрою свою жизнь, что бы ни случилось. Вот увидите!

– Уверена, что так и будет. – Шарлотта улыбнулась дрожащими губами. – Вы самый сильный человек из всех, кого я знаю, Камилла. Мне тоже будет вас недоставать. Жаль…

Она замолчала – в дверях показался Джеймс.

– Карета подана.

– Я иду. – Шарлотта снова повернула к Камилле заплаканное лицо. – Я сказала вам правду. Мне действительно хотелось бы, чтобы вы были моей кузиной. Или чтобы все сложилось как то иначе… – Шарлотта прикусила губу, печально покачала головой и вышла, не прибавив больше ни слова.

Камилла медленно прошла по коридору в малую гостиную. Она опустилась на узорчатый диван. Дождь за окном стал еще сильнее. Она старалась не думать о том, что очень скоро ей придется расстаться с ролью мисс Камиллы Смит.


Тем временем на другом конце города граф Уэсткотт входил в великолепную гостиную французского посольства, обставленную с самым изысканным вкусом.

Посол, высокий, представительный мужчина с белоснежными волосами, пышно взбитыми над блестящим розовым лбом, любезно его приветствовал, приглашая сесть в одно из просторных удобных кресел.

– Ваше сиятельство, рад вас видеть. Чем могу быть вам полезен?

Филип вытянул перед собой длинные ноги, несколько мгновений смотрел на гладкое, вежливое лицо дипломата, потом достал из кармана талисман Камиллы в виде фигурки золотого льва.

– Взгляните на это, прошу вас, месье. Полагаю, он может кое о чем вам сказать. – Граф увидел, как в хитрых глазах посла вспыхнул огонек, когда он взял в руки талисман.

– Да, месье, несомненно. Где вы его взяли?

– Всему свое время, месье. – Филип ничем не выдал своего волнения, которое охватило его при виде реакции посла. Значит, он был прав. Если его подозрения подтвердятся, жизнь Камиллы резко изменится.

Он нагнулся вперед и вперил твердый взгляд в лицо собеседника.

– Нам надо многое обсудить, – спокойно произнес он. – Но сперва будьте добры ответить мне на некоторые весьма важные вопросы.


Глава 21


– Тебе придется потрудиться, мой мальчик, если ты хочешь отбить мисс Смит у Уэсткотта, – заметила леди Астерли своему племяннику, наблюдая за переполненным бальным залом, где граф и его красавица невеста были центром всеобщего внимания. – Уэсткотт весь вечер от нее не отходит.

– Возможно, он и сделал окончательный выбор, тетушка Элизабет, но это не означает, что и она его сделала, – возразил лорд Уинтроп, следя ревнивым взором за вышеупомянутой парой, кружащейся по мраморному полу в танце.

Общество собралось блестящее – шелка и атлас, бриллианты и жемчуг, но ни один человек в великолепном, залитом светом зале не был так ослепителен и не привлекал к себе такого внимания, как широкоплечий граф Уэсткотт и его очаровательная невеста. Все собравшиеся смотрели на них с восхищением, женщины пожирали жадными глазами Филипа в элегантном вечернем костюме, джентльмены откровенно любовались Камиллой. Изысканное платье из изумрудно зеленого шелка, отделанного золотым кружевом, с пышными рукавами и узкой бархатной лентой, обвивающей тонкую талию, подчеркивало женственность ее фигуры. Темно рыжие волосы были подняты в высокую прическу и скреплены изумрудными гребнями, а на стройной шее сверкало ожерелье из бриллиантов и изумрудов. Она была похожа на сияющую богиню, когда кружилась по залу в танце, увлекаемая своим искусным партнером.

– Не похоже, чтобы она через силу танцевала со своим кавалером, – сухо заметила леди Астерли, следя маленькими, как пуговки, глазками за красивой парой.

– Это не то же самое, что выйти за него замуж! По словам Фредди, между ними еще ничего не решено окончательно. Всем известно, что мисс Смит не давала официального согласия на этот брак. И они уж точно не делали никакого официального объявления о помолвке.

Леди Астерли вздохнула и ласково похлопала его веером по руке.

– Они весь вечер друг с друга глаз не сводят. Если это не влюбленная пара, мальчик мой, то я не знаю, что это такое.

– Она не смеется.

– Какой ты странный! И о чем это, по твоему, должно говорить?

– У мисс Смит восхитительное чувство юмора. Если бы она была действительно счастлива, она бы улыбалась и смеялась сегодня вечером. А вместо этого она такая серьезная, какой я ее еще никогда не видел.

Леди Астерли еще раз прищурилась и взглянула через зал. К своему удивлению, она вынуждена была признать, что ее довольно бестолковый племянник на этот раз прав. Мисс Смит действительно выглядела несколько мрачной. И граф тоже, между прочим. Возможно, на их пути к алтарю и в самом деле есть какие то препятствия. Возможно, мисс Смит, так недавно появившаяся в Лондоне, питает теперь склонность к кому то другому – вокруг нее вертелось столько пылких поклонников. Может быть, им даже окажется ее дорогой Тимоти. Она бросила на него взгляд и грустно покачала головой.

– Вы, молодые люди, всего несколько недель назад преследовали наследницу Девиллов, как стая волков. А теперь гоняетесь за мисс Смит. – Она возмущенно тряхнула головой. – Можно подумать, что вы гоняетесь за любой юбкой, к которой проявил интерес граф Уэсткотт.

– Тетушка Элизабет, что за чепуха! – вознегодовал лорд Уинтроп и, расправив лацканы своего вечернего фрака, взял щепотку табака из севрской табакерки, украшенной эмалью. – Леди Бриттани никогда не обращала на меня ни малейшего внимания, она была занята Марчфилдом, Уэсткоттом и Кирби. Но мисс Смит – это совсем другое дело. Несмотря на свой успех у мужчин, она улыбается мне так, будто ей действительно нравятся мои комплименты и восхищают мои остроты. Да, она находит их остроумными, пусть даже мои собственные родственники так не считают.

– Правда в том, дорогой мальчик, что она делает вид, будто считает тебя остроумным. Со стороны женщины это очень умно, я всегда это говорила. Признаю, что нахожу ее поведение очень милым, и не возражала бы, если бы ты сделал ей предложение. Но примет ли она его при таком сопернике, как граф Уэсткотт, вот в чем вопрос!

– Посмотрим, тетушка Элизабет, – пообещал племянник решительным тоном и покинул ее.

Мелодия вальса наполнила своды зала, и Камилла и Филип закружились мимо сливающейся в одно пестрое пятно толпы зрителей. Весь вечер между ними сохранялась некоторая неловкость, но движения их были безукоризненно точными и плавными. «Только наши чувства потеряли равновесие», – подумала Камилла, считая такты и моля Бога, чтобы ей удалось закончить танец без ошибок.

– Странно думать, что в этом зале может присутствовать убийца, – наконец произнесла она. Молчание между ними слишком затянулось, и окружающие могли это заметить. И так каждая пара глаз в зале внимательно следила за ними, хотя Камилла и убеждала себя, что это лишь игра ее воображения.

– Безопасная тема для беседы, – заметил граф. – Жаль, что я сам не выбрал ее.

Она вспыхнула.

– А о чем вам хотелось бы поговорить? О том досадном случае вчера ночью? – Она не смогла удержаться от этих слов, их дерзость скрывала ее боль.

Рука Филипа предостерегающе сжала ее талию.

– Едва ли сейчас время и место обсуждать это, Камилла. Я не виню вас за ваш гнев. Я виню себя за тот досадный случай, как вы выразились.

– Напрасно. – Она беспечно улыбнулась.

– Простите?

– Я не ребенок, – ответила она с невольным раздражением, – а взрослая женщина, и сама отвечаю за свои поступки. В том, что я делала – что мы делали, – есть и моя доля вины. Это была ошибка, я с вами согласна, и лучше нам поскорее о ней забыть.

– Ошибка? Вы тоже так считаете?

Камилла содрогнулась, отметив, с каким облегчением он это произнес, несгибаемая воля помогла ей сохранить самообладание.

– О да, – заверила его она. – Это была… очень приятная ошибка, но не можем же мы позволить, чтобы она помешала нашему делу.

– И нашей дружбе, Камилла, – быстро сказал он. – Вот что меня действительно огорчает. Вы мне нравитесь. Я питаю к вам уважение. И не хотел бы, чтобы что то разрушило нашу дружбу.

Мужчины. Они все идиоты. Ей хотелось взвыть от ярости, но вместо этого она произнесла безразличным тоном:

– Филип, я сейчас озабочена не тем, как сохранить нашу дружбу, а тем, как найти убийцу.

Филип пристально посмотрел на нее. Казалось, она говорит правду. Но с этой женщиной, как он уже знал по собственному опыту, нельзя ни в чем быть уверенным.

Вальс закончился. Когда он отвел Камиллу на место, то заметил, как горят ее щеки, и предложил принести бокал лимонада.