1

    1.1

    Camera in casa di Pantalone.
    Pantalone, il Dottore, Clarice, Silvio, Brighella, Smeraldina, un altro Servitore di Pantalone.
    SILVIO
    Eccovi la mia destra, e con questa vi dono tutto il mio cuore. (a Clarice, porgendole la mano)
    PANTALONE
    Via, no ve vergognè; dèghe la man anca vu. Cusì sarè promessi, e presto presto sarè maridai. (a Clarice)
    CLARICE
    Sì, caro Silvio, eccovi la mia destra. Prometto di essere vostra sposa.
    SILVIO
    Ed io prometto esser vostro. (si danno la mano)
    DOTTORE
    Bravissimi; anche questa è fatta. Ora non si torna più indietro.
    SMERALDINA
    (Oh la bella cosa! Propriamente anch'io me ne struggo di voglia). (da sé)
    PANTALONE
    Vualtri sarè testimoni de sta promission, seguida tra Clarice mia fia, e el sior Silvio, fio degnissimo qua, del nostro sior dottor Lombardi. (a Brighella ed al Servitore)
    BRIGHELLA
    Sior sì, sior compare, e la ringrazio de sto onor, che la se degna farme. (a Pantalone)
    PANTALONE
    Vedeu? Mi son stà compare alle vostre nozze, e vu sé testimonio alle nozze de me fia. Non ho volesto chiamar compari, invidar parenti, perché anca sior Dottor el xè del mio temperamento; ne piase far le cosse senza strepito, senza grandezze. Magneremo insieme, se goderemo tra de nu, e nissun, ne disturberà. Cossa diseu, putti, faremio pulito? (a Clarice e Silvio)
    SILVIO
    Io non desidero altro, che essere vicino alla mia cara sposa.
    SMERALDINA
    (Certo, che questa è la migliore vivanda). (da sé)
    DOTTORE
    Mio figlio, non è amante della vanità. Egli è un giovane di buon cuore. Ama la vostra figliuola, e non pensa ad altro.
    PANTALONE
    Bisogna dir veramente, che sto matrimonio el sia stà destinà dal Cielo, perché se a Turin no moriva sior Federigo Rasponi, mio corrispondente, savè che mia fia ghe l'aveva promessa a elo, e no la podeva toccar al mio caro sior zenero. (verso Silvio)
    SILVIO
    Certamente io posso dire di essere fortunato. Non so, se dira così la signora Clarice.
    CLARICE
    Caro Silvio, mi fate torto. Sapete pur, se vi amo; per obbedire il signor padre, averei sposato quel turinese; ma il mio cuore è sempre stato per voi.
    DOTTORE
    Eppur è vero; il Cielo, quando ha decretato una cosa, la fa nascere per vie non prevedute. Come è succeduta la morte di Federigo Rasponi? (a Pantalone)
    PANTALONE
    Poverazzo! L'è stà mazzà de notte, per causa de una sorella... No so gnente. I gh'ha dà una ferìa, e el xè restà sulla botta.
    BRIGHELLA
    Èlo successo a Turin sto fatto? (a Pantalone)
    PANTALONE
    A Turin.
    BRIGHELLA
    Oh, povero signor! Me ne despiase infinitamente.
    PANTALONE
    Lo conossevi sior Federigo Rasponi? (a Brighella)
    BRIGHELLA
    Siguro, che lo conosceva. So stà a Turin tre anni, e ho conossudo anca so Sorella. Una zovene de spirito, de corazzo; la se vestiva da omo, l'andava a cavallo, e lu el giera innamorà desta so sorella. Oh! chi l'avesse mai dito!
    PANTALONE
    Ma! Le disgrazie le xè sempre pronte. Orsù no parlemo de malinconie. Saveu cossa, che v'ho da dir, missier Brighella caro? So, che ve diletè de laorar ben in cusina. Vorrave, che ne fessi un per de piatti a vostro gusto.
    BRIGHELLA
    La servirò volentiera. No fazzo per dir, ma alla mia locanda, tutti se contenta. I dis cusì, che in nissun logo i magna, come che se magna da mi. La sentirà qualcossa de gusto.
    PANTALONE
    Bravo. Robba brodosa, vedè; che se possa bagnarghe drento delle molene de pan. (si sente picchiare) Oh! i batte. Varda chi è, Smeraldina.
    SMERALDINA
    Subito. (parte, e poi ritorna)
    CLARICE
    Signor padre, con vostra buona licenza.
    PANTALONE
    Aspettè; vegnimo tutti. Sentimo chi xè.
    SMERALDINA
    (Torna) Signore, è un servitore di un forestiere, che vorrebbe farvi un'imbasciata. A me non ha voluto dir nulla. Dice, che vuol parlar col padrone.
    PANTALONE
    Disèghe, che el vegna avanti. Sentiremo cossa, che el vol.
    SMERALDINA
    Lo farò venire. (parte)
    CLARICE
    Ma io, me ne anderei, signor padre.
    PANTALONE
    Dove?
    CLARICE
    Che so io? Nella mia camera.
    PANTALONE
    Siora no, siora no; stè qua. (Sti novizzi non vòi gnancora, che i lassemo soli). (piano al Dottore)
    DOTTORE
    (Saviamente, con prudenza). (piano a Pantalone)

    1.2

    Truffaldino, Smeraldina e detti.
    TRUFFALDINO
    Fazz umilissima reverenza a tutti lor siori. Oh che bella compagnia! Oh che bella conversazion!
    PANTALONE
    Chi seu, amigo? Cossa comandeu? (a Truffaldino)
    TRUFFALDINO
    Chi èla sta garbata signora? (a Pantalone, accennando Clarice)
    PANTALONE
    La xè mia fia.
    TRUFFALDINO
    Me ne ralegher.
    SMERALDINA
    E di più è sposa. (a Truffaldino)
    TRUFFALDINO
    Me ne consolo. E ela chi èla? (a Smeraldina)
    SMERALDINA
    Sono la sua cameriera, signore.
    TRUFFALDINO
    Me ne congratulo.
    PANTALONE
    Oh via, sior, a monte le cerimonie. Cossa voleu da mi? Chi seu? Chi ve manda?
    TRUFFALDINO
    Adasio, adasio; colle bone. Tre interrogazion in t'una volta l'è troppo per un pover omo.
    PANTALONE
    (Mi credo, che el sia un sempio costù). (piano al Dottore)
    DOTTORE
    (Mi par piuttosto un uomo burlevole). (piano a Pantalone)
    TRUFFALDINO
    V. S. è la sposa? (a Smeraldina)
    SMERALDINA
    Oh! (sospirando) Signor no.
    PANTALONE
    Voleu dir chi sè, o voleu andar a far i fatti vostri?
    TRUFFALDINO
    Co no la vol altro, che saver chi son, in do parole me sbrigo. Son servitor del me padron. (a Pantalone) E cusì, tornando al nostro proposito... (voltandosi a Smeraldina)
    PANTALONE
    Mo chi xèlo el vostro patron?
    TRUFFALDINO
    L'è un forestier, che vorave vegnir a farghe una visita. (a Pantalone) Sul proposito de' sposi discorreremo. (a Smeraldina, come sopra)
    PANTALONE
    Sto forestier chi xèlo? Come se chiamelo?
    TRUFFALDINO
    Oh l'è longa. L'è el sior Federigo Rasponi turinese, el me padron, che la reverisse, che l'è vegnù a posta, che l'è da basso, che el manda l'ambassada, che el vorria passar, che el me aspetta colla risposta. Èla contenta? Vorla saver altro? (a Pantalone. Tutti fanno degli atti di ammirazione) Tornemo a nu... (a Smeraldina, come sopra)
    PANTALONE
    No vegnì qua, parlè co mi. Cossa diavolo diseu?
    TRUFFALDINO
    E se la vol saver chi son mi; mi son Truffaldin Batocchio, dalle valade de Bergamo.
    PANTALONE
    No m'importa de saver chi siè vu. Vorria, che me tornessi a dir chi xè sto vostro patron. Ho paura de aver strainteso.
    TRUFFALDINO
    Povero vecchio! El sarà duro de recchie. El me padron l'è el sior Federigo Rasponi da Turin.
    PANTALONE
    Andè via, che sè un pezzo de matto. Sior Federico Rasponi da Turin el xè morto.
    TRUFFALDINO
    L'è morto?
    PANTALONE
    L'è morto seguro. Pur troppo per elo.
    TRUFFALDINO
    (Diavol! Che el me padron sia morto? L'ho pur lassà vivo da basso!) (da sé) Disì da bon, che l'è morto?
    PANTALONE
    Ve digo assolutamente, che el xè morto.
    DOTTORE
    Sì, è la verità; è morto; non occorre metterlo in dubbio.
    TRUFFALDINO
    (Oh povero el me padron! Ghe sarà vegnù un accidente). (da sé) Con so bona grazia. (si licenzia)
    PANTALONE
    No volè altro da mi?
    TRUFFALDINO
    Co l'è morto no m'occorre altro. (Vòi ben andar a veder, se l'è la verità). (da sé, parte e poi ritorna)
    PANTALONE
    Cossa credemio che el sia costù? Un furbo, o un matto?
    DOTTORE
    Non saprei. Pare, che abbia un poco dell'uno, e un poco dell'altro.
    BRIGHELLA
    A mi el me par più tosto un semplizotto. L'è bergamasco no crederia, che el fuss un baron.
    SMERALDINA
    Anche l'idea l'ha buona. (Non mi dispiace quel morettino). (da sé)
    PANTALONE
    Ma cossa se insonielo de sior Federigo?
    CLARICE
    Se fosse vero, ch'ei fosse qui, sarebbe per me una nuova troppo cattiva.
    PANTALONE
    Che spropositi! No aveu visto anca vu le lettere? (a Clarice)
    SILVIO
    Se anche fosse egli vivo, e fosse qui, sarebbe venuto tardi.
    TRUFFALDINO
    (Ritorna) Me maraveio de lor siori. No se tratta cusì colla povera zente. No se inganna cusì i forestieri. No le son azion de galantomeni. E me ne farò render conto.
    PANTALONE
    (Vardemose, che el xè matto). Coss'è stà? Cossa v'àli fatto?
    TRUFFALDINO
    Andarme a dir, che sior Federigo Rasponi l'è morto?
    PANTALONE
    E cusì?
    TRUFFALDINO
    E cusì: l'è qua, vivo, san, spiritoso, e brillante; che el vol reverirla, se la se contenta.
    PANTALONE
    Sior Federigo?
    TRUFFALDINO
    Sior Federigo.
    PANTALONE
    Rasponi?
    TRUFFALDINO
    Rasponi.
    PANTALONE
    Da Turin?
    TRUFFALDINO
    Da Turin.
    PANTALONE
    Fio mio, andè all'ospeal, che sè matto.
    TRUFFALDINO
    Corpo del diavolo! Me farissi bestemiar come un zugador. Mo se l'è qua; in casa, in sala, che ve vegna el malanno.
    PANTALONE
    Adessadesso ghe rompo el muso.
    DOTTORE
    No, signor Pantalone, fate una cosa; ditegli, che faccia venire innanzi questo tale, ch'egli crede essere Federigo Rasponi.
    PANTALONE
    Via, fèlo vegnir avanti sto morto ressuscità.
    TRUFFALDINO
    Che el sia stà morto, e che el sia ressuscità pol esser, mi no gh'ho niente in contrario. Ma adesso l'è vivo, e el vederì coi vostri occhi. Vago a dirghe che el vegna. E da qua avanti imparè a trattar coi forestieri, coi omeni della me sorte, coi bergamaschi onorati. (a Pantalone, con collera) Quella giovine, a so tempo se parleremo. (a Smeraldina, e parte)
    CLARICE
    (Silvio mio, tremo tutta). (piano a Silvio)
    SILVIO
    (Non dubitate; in qualunque evento sarete mia). (piano a Clarice)
    DOTTORE
    Ora ci chiariremo della verità.
    PANTALONE
    Pol vegnir qualche baronato a darme da intender delle fandonie.
    BRIGHELLA
    Mi, come ghe diseva, sior compare, l'ho conossudo el sior Federigo; se el sarà lu, vederemo.
    SMERALDINA
    (Eppure quel morettino non ha una fisonomia da bugiardo. Voglio veder se mi riesce...) (da sé) Con buona grazia di lor signori. (parte)

    1.3

    Beatrice in abito da uomo, sotto nome di Federigo, e detti.
    BEATRICE
    Signor Pantalone, la gentilezza che io ho ammirato nelle vostre lettere non corrisponde al trattamento che voi mi fate in persona. Vi mando il servo, vi fo passar l'ambasciata, e voi mi fate stare all'aria aperta, senza degnarvi di farmi entrare, che dopo una mezz'ora?
    PANTALONE
    La compatissa... Ma chi xèla ela, patron?
    BEATRICE
    Federigo Rasponi di Torino, per obbedirvi. (tutti fanno atti d'ammirazione)
    BRIGHELLA
    (Cossa vedio? Coss'è sto negozio? Questo no l'è Federigo, l'è la siora Beatrice so sorella. Vòi osservar dove tende sto inganno). (da sé)
    PANTALONE
    Mi resto attonito... Me consolo de vederla san, e vivo, quando avevimo avudo delle cattive nove. (Ma gnancora no ghe credo, savè). (piano al Dottore)
    BEATRICE
    Lo so; fu detto, che in una rissa rimasi estinto. Grazie al Cielo, fui solamente ferito; e appena risanato intrapresi il viaggio di Venezia, già da gran tempo con voi concertato.
    PANTALONE
    No so cossa dir. La so ciera xè da galantomo: ma mi gh'ho riscontri certi, e seguri, che sior Federigo sia morto; onde la vede ben... se no la me dà qualche prova in contrario...
    BEATRICE
    È giustissimo il vostro dubbio; conosco la necessità di giustificarmi. Eccovi quattro lettere de' vostri amici corrispondenti, una delle quali è del ministro della nostra banca. Riconoscerete le firme, e vi accerterete dell'esser mio. (dà quattro lettere a Pantalone, il quale le legge da sé)
    CLARICE
    (Ah Silvio, siamo perduti!). (piano a Silvio)
    SILVIO
    (La vita perderò, ma non voi!). (piano a Clarice)
    BEATRICE
    (Oimè! Qui Brighella? Come diamine qui si ritrova costui? Egli mi conoscerà certamente; non vorrei, che mi discoprisse) (da sé, avvedendosi di Brighella) Amico, mi par di conoscervi. (forte a Brighella)
    BRIGHELLA
    Sì signor, no la s'arrecorda a Turin Brighella Cavicchio?
    BEATRICE
    Ah sì, ora vi riconosco. (si va accostando a Brighella) Bravo galantuomo, che fate in Venezia? (Per amor del Cielo non mi scoprite). (piano a Brighella)
    BRIGHELLA
    (Non gh'è dubbio). (piano a Beatrice) Fazzo el locandier, per servirla. (forte alla medesima)
    BEATRICE
    Oh, per l'appunto; giacché ho il piacer di conoscervi, verrò ad alloggiare alla vostra locanda.
    BRIGHELLA
    La me farà grazia. (Qualche contrabbando siguro). (da sé)
    PANTALONE
    Ho sentio tutto. Certo, che ste lettere le me accompagna el sior Federigo Rasponi, e se ella me le presenta, bisognerave creder, che la fosse... come che dise ste lettere.
    BEATRICE
    Se qualche dubbio ancor vi restasse, ecco qui messer Brighella; egli mi conosce, egli può assicurarvi dell'esser mio (Dieci doppie per te).
    BRIGHELLA
    Senz'altro, sior compare, lo assicuro mi; questo l'è el sior Federigo Rasponi. (Se pol far manco per vadagnar diese doppie?).
    PANTALONE
    Co la xè cusì, come l'attesta, oltre le lettere, anca mio com are Brighella, caro sior Federigo, me ne consolo con ela, e ghe domando scusa, se ho dubità.
    CLARICE
    Signor padre, quegli è dunque il signor Federigo Rasponi?
    PANTALONE
    Mo el xè elo lu.
    CLARICE
    (Me infelice, che sarà di noi?). (piano a Silvio)
    SILVIO
    (Non dubitate vi dico; siete mia, e vi difenderò). (piano a Clarice)
    PANTALONE
    (Cossa diseu, Dottor, xèlo vegnù a tempo?). (piano al Dottore)
    DOTTORE
    Accidit in puncto, quod non contingit in anno.
    BEATRICE
    Signor Pantalone, chi è quella signora? (accennando Clarice)
    PANTALONE
    La xè Clarice mia fia.
    BEATRICE
    Quella a me destinata in isposa?
    PANTALONE
    Sior sì, giusto quella. (Adesso son in t'un bell'intrigo). (da sé)
    BEATRICE
    Signora, permettetemi, ch'io abbia l'onore di riverirvi. (a Clarice)
    CLARICE
    Serva divota. (sostenuta)
    BEATRICE
    Molto freddamente m'accoglie. (a Pantalone)
    PANTALONE
    Cossa vorla far? La xè timida de natura.
    BEATRICE
    E quel signore, è qualche vostro parente? (a Pantalone, accennando Silvio)
    PANTALONE
    Sior sì; el xè un mio nevodo.
    SILVIO
    No signore, non sono suo nipote altrimenti, sono lo sposo della signora Clarice. (a Beatrice)
    DOTTORE
    (Bravo! Non ti perdere. Di' la tua ragione, ma senza precipitare). (piano a Silvio)
    BEATRICE
    Come! Voi sposo della signora Clarice? Non è ella a me destinata?
    PANTALONE
    Via via. Mi scoverzirò tutto. Caro sior Federigo, se credeva, che fosse vera la vostra disgrazia, che fussi morto; e cusì aveva dà mia fia a sior Silvio; qua no ghe xè un mal al mondo. Finalmente sè arrivà in tempo. Clarice xè vostra, se la volè, e mi son qua a mantegnirve la mia parola. Sior Silvio, no so cossa dir; vedè coi vostri occhi la verità. Savè cossa, che v'ho dito, e de mi no ve podè lamentar.
    SILVIO
    Ma il signor Federigo non si contenterà di prendere una sposa, che porse ad altri la mano.
    BEATRICE
    Io poi non sono sì delicato. La prenderò non ostante. (Voglio anche prendermi un poco di divertimento). (da sé)
    DOTTORE
    (Che buon marito alla moda! Non mi dispiace). (da sé)
    BEATRICE
    Spero, che la signora Clarice non ricuserà la mia mano.
    SILVIO
    Orsù, signore, tardi siete arrivato. La signora Clarice deve esser mia, né sperate, che io ve la ceda. Se il signor Pantalone mi farà torto saprò vendicarmene; e chi vorrà Clarice, dovrà contenderla con questa spada. (parte)
    DOTTORE
    (Bravo, corpo di bacco!). (da sé)
    BEATRICE
    (No, no, per questa via non voglio morire). (da sé)
    DOTTORE
    Padrone mio, V. S. è arrivato un po' tardi. La signora Clarice l'ha da sposare mio figlio. La legge parla chiaro. Prior in tempore, potior in iure. (parte)
    BEATRICE
    Ma voi, signora sposa, non dite nulla? (a Clarice)
    CLARICE
    Dico che siete venuto per tormentarmi. (parte)

    1.4

    Pantalone, Beatrice e Brighella, poi il Servitore di Pantalone.
    PANTALONE
    Come, pettegola? Cossa distu? (le vuol correr dietro)
    BEATRICE
    Fermatevi, signor Pantalone; la compatisco. Non conviene prenderla con asprezza. Col tempo spero di potermi meritare la di lei grazia. Intanto andremo esaminando i nostri conti, che è uno dei due motivi, per cui, come vi è noto, mi son portato a Venezia.
    PANTALONE
    Tutto xè all'ordine per el nostro conteggio. Ghe farò veder el conto corrente; i so bezzi xè parechiai, e faremo el saldo co la vorrà.
    BEATRICE
    Verrò con più comodo a riverirvi; per ora, se mi permettete, andrò con Brighella a spedire alcuni piccioli affari, che mi sono stati raccomandati. Egli è pratico della città, potrà giovarmi nelle mie premure.
    PANTALONE
    La se serva, come che la vol; e se la gh'ha bisogno de gnente la comanda.
    BEATRICE
    Se mi darete un poco di denaro, mi farete piacere, non ho voluto prenderne meco; per non discapitare nelle monete.
    PANTALONE
    Volentiera; la servirò. Adesso no gh'è el cassier. Subito, che el vien ghe manderò i bezzi ma a casa. No vala a star da mio compare Brighella?
    BEATRICE
    Certamente; vado da lui; e poi manderò il mio servitore; egli è fidatissimo, gli si può fidar ogni cosa.
    PANTALONE
    Benissimo; la servirò come la comanda, e se la vol restar da mi a far penitenza, la xè parona.
    BEATRICE
    Per oggi vi ringrazio. Un'altra volta sarò a incomodarvi.
    PANTALONE
    Donca starò attendendola.
    SERVITORE
    Signore, è domandato. (a Pantalone)
    PANTALONE
    Da chi?
    SERVITORE
    Di là... non saprei... (Vi sono degl'imbrogli). (piano a Pantalone, e parte)
    PANTALONE
    Vegno subito. Con so bona grazia. La scusa, se no la compagno. Brighella, vu sé de casa; servilo vu sior Federigo.
    BEATRICE
    Non vi prendete pena per me.
    PANTALONE
    Bisogna, che vaga. A bon reverirla. (Non voria, che nassesse qualche diavolezzo). (da sé, e parte)

    1.5

    Beatrice e Brighella
    BRIGHELLA
    Se pol saver, siora Beatrice?...
    BEATRICE
    Chetatevi, per amor del Cielo, non mi scoprite. Il povero mio fratello è morto, ed è rimasto ucciso, o dalle mani di Florindo Aretusi, o da alcun altro per di lui cagione. Vi sovverrete, che Florindo mi amava, e mio fratello non voleva, che io gli corrispondessi. Si attaccarono, non so come, Federigo morì, e Florindo, per timore della giustizia se n'è fuggito, senza potermi dare un addio. Sa il Cielo, se mi dispiace la morte del povero mio fratello, e quanto ho pianto per sua cagione; ma oramai non vi è più rimedio, e mi duole la perdita di Florindo. So, che a Venezia erasi egli addrizzato, ed io ho fatto la risoluzione di seguitarlo. Cogli abiti, e colle lettere credenziali di mio fratello, eccomi qui arrivata colla speranza di ritrovarvi l'amante. Il signor Pantalone, in grazia di quelle lettere, e in grazia molto più della vostra asserzione, mi crede già Federigo. Faremo il saldo de' nostri conti, riscuoterò del denaro, e potrò soccorrere anche Florindo, se ne avrà di bisogno. Guardate dove conduce amore! Secondatemi, caro Brighella, aiutatemi; sarete largamente ricompensato.
    BRIGHELLA
    Tutto ba ven, ma no vorrave esser causa mi, che sior Pantalon, sotto bona fede, ghe pagasse el contante, e che po el restasse burlà.
    BEATRICE
    Come burlato? Morto mio fratello, non sono io l'erede?
    BRIGHELLA
    L'è la verità. Ma perché no scovrirse?
    BEATRICE
    Se mi scopro non faccio nulla. Pantalone principierà a volermi far da tutore; e tutti mi seccheranno, che non istà bene, che non conviene, e che so io? Voglio la mia libertà. Durerà poco, ma pazienza. Frattanto qualche cosa sarà.
    BRIGHELLA
    Veramente, signora, l'è sempre stada un spiritin bizarro. La lassa far a mi, la staga su la mia fede. La se lassa servir.
    BEATRICE
    Andiamo alla vostra locanda.
    BRIGHELLA
    El so servitor dov'èlo?
    BEATRICE
    Ha detto, che mi aspetterà sulla strada.
    BRIGHELLA
    Dove l'àla tolto quel martuffo? Nol sa gnanca parlar.
    BEATRICE
    L'ho preso per viaggio. Pare sciocco qualche volta, ma non lo è, e circa la fedeltà non me ne posso dolere.
    BRIGHELLA
    Ah la fedeltà l'è una bella cossa! Andemo, la resta servida; vardè amor cossa, che el fa far.
    BEATRICE
    Questo non è niente. Amor ne fa far di peggio.
    BRIGHELLA
    Eh, avemo principià ben. Andando in là, no se sa cossa possa succeder. (parte)

    1.6

    Strada colla locanda di Brighella.
    Truffaldino solo.
    TRUFFALDINO
    Son stuffo d'aspettar, che no posso più. Co sto me patron se magna poco, e quel poco el me lo fa suspirar. Mezzozorno della città l'è sonà, che è mezz'ora, e el mezzozorno delle mie budelle l'è sonà, che sarà do ore. Almanco savesse dove s'ha da andar a alozar. I alter subit che i ariva in qualche città, la prima cossa i va all'osteria. Lu, sior no, el lassa i bauli in barca del corrier, el va a far visite, e nol se recorda del povero servitor. Quand ch'i dis, bisogna servir i patron con amor! Bisogna dir ai patroni, ch'i abbia un poco de carità per la servitù. Qua gh'è una locanda; quasi, quasi anderia a veder se ghe fuss da devertir el dente; ma se el patron me cerca? So danno, che l'abbia un poco de discrezion. Vo' andar; ma adess, che ghe penso, gh'è un'altra piccola difficoltà, che no me l'arecordava: non gh'ho gnanca un quattrin. Oh povero Truffaldin! Più tost, che farel servitor, corpo del diavol, me vòi metter a far... cossa mo? Per grazia del Cielo mi no so far gnente.

    1.7

    Florindo da viaggio con un Facchino col baule in spalla, e detto.
    FACCHINO
    Ghe digo, che no posso più; el pesa, che el mazza.
    FLORINDO
    Ecco qui un'insegna d'osteria, o di locanda. Non puoi far questi quattro passi?
    FACCHINO
    Aiuto; el baul va in terra.
    FLORINDO
    L'ho detto, che tu non saresti stato al caso: sei troppo debole; non hai forza. (regge il baule sulle spalle del Facchino)
    TRUFFALDINO
    (Se podess vadagnar diese soldi). (osservando il Facchino) Signor, comandela niente da mi? La poss'io servir? (a Florindo)
    FLORINDO
    Caro galantuomo; aiutate a portare questo baule in quell'albergo.
    TRUFFALDINO
    Subito; la lassa far a mi. La varda come, che se fa. Passa via. (va colla spalla sotto il baule, lo prende tutto sopra di sé, e caccia in terra il Facchino con una spinta)
    FLORINDO
    Bravissimo.
    TRUFFALDINO
    Se nol pesa gnente! (entra nella locanda col baule)
    FLORINDO
    Vedete come si fa? (al Facchino)
    FACCHINO
    Mi no so far de più. Fazzo el facchin per desgrazia; ma son fiol de una persona civil.
    FLORINDO
    Che cosa faceva vostro padre?
    FACCHINO
    Mio padre? El scortegava i agnelli per la città.
    FLORINDO
    (Costui è un pazzo; non occorr'altro). (vuol andare nella locanda)
    FACCHINO
    Lustrissimo, la favorissa.
    FLORINDO
    Che cosa?
    FACCHINO
    I bezzi della portadura.
    FLORINDO
    Quanto ti ho da dare per dieci passi? Ecco lì la corriera. (accenna dentro alla scena)
    FACCHINO
    Mi no conto i passi; la me paga. (stende la mano)
    FLORINDO
    Eccoti cinque soldi. (gli mette una moneta in mano)
    FACCHINO
    La me paga. (tiene la mano stesa)
    FLORINDO
    O che pazienza! Eccotene altri cinque. (fa come sopra)
    FACCHINO
    La me paga. (come sopra)
    FLORINDO
    (Gli dà un calcio) Sono annoiato.
    FACCHINO
    Adesso son pagà. (parte)

    1.8

    Florindo, poi Truffaldino
    FLORINDO
    Che razza di umori si dànno! Aspettava proprio che io lo maltrattassi. Oh andiamo un po' a vedere, che albergo è questo...
    TRUFFALDINO
    Signor, l'è restada servida.
    FLORINDO
    Che alloggio è codesto?
    TRUFFALDINO
    L'è una bona locanda, signor. Boni letti, bei specchi, una cusina bellissima, con un odor, che consola. Ho parlà col camerier. La sarà servida da re.
    FLORINDO
    Voi, che mestiere fate?
    TRUFFALDINO
    El servitor.
    FLORINDO
    Siete veneziano?
    TRUFFALDINO
    No son venezian, ma son qua del Stato. Son bergamasco, per servirla.
    FLORINDO
    Adesso avete padrone?
    TRUFFALDINO
    Adesso... veramente non l'ho.
    FLORINDO
    Siete senza padrone?
    TRUFFALDINO
    Eccome qua; la vede; son senza padron. (Qua nol gh'è el me padron; mi no digo busie). (da sé)
    FLORINDO
    Verreste voi a servirmi?
    TRUFFALDINO
    A servirla? Perché no? (Se i patti fusse meggio, me cambieria de camisa). (da sé)
    FLORINDO
    Almeno per il tempo, ch'io sto in Venezia.
    TRUFFALDINO
    Benissimo. Quanto me vorla dar?
    FLORINDO
    Quanto pretendete?
    TRUFFALDINO
    Ghe dirò: un altro patron, che aveva, e che adesso qua nol gh'ho più, el me dava un felippo al mese, e le spese.
    FLORINDO
    Bene, e tanto vi darò io.
    TRUFFALDINO
    Bisognerave, che la me dasse qualcossetta de più.
    FLORINDO
    Che cosa pretendereste di più?
    TRUFFALDINO
    Un soldetto al zorno per el tabacco.
    FLORINDO
    Sì, volentieri; ve lo darò.
    TRUFFALDINO
    Co l'è cusì, stago con lu.
    FLORINDO
    Ma; vi vorrebbe un poco d'informazione dei fatti vostri.
    TRUFFALDINO
    Co no la vol altro, che informazion dei fatti mii, la vada a Bergamo, che tutti ghe dirà chi son.
    FLORINDO
    Non avete nessuno in Venezia, che vi conosca?
    TRUFFALDINO
    Son arrivà stamattina, signor.
    FLORINDO
    Orsù; mi parete un uomo da bene. Vi proverò.
    TRUFFALDINO
    La me prova, e la vederà.
    FLORINDO
    Prima d'ogni altra cosa, mi preme vedere, se alla posta vi siano lettere per me. Eccovi mezzo scudo andate alla posta di Turino, domandate, se vi sono lettere di Florindo Aretusi; se ve ne sono, prendetele, e portatele subito, che vi aspetto.
    TRUFFALDINO
    Intanto la fazza parecchiar da disnar.
    FLORINDO
    Sì, bravo; farò preparare. (È faceto; non mi dispiace. A poco alla volta ne farò la prova). (entra nella locanda)

    1.9

    Truffaldino, poi Beatrice da uomo e Brighella
    TRUFFALDINO
    Un soldo al zorno de più; i è trenta soldi al mese, no l'è gnanca vero, che quell'alter me daga un felippo; el me dà diese pauli. Pol esser, che diese pauli i fazza un felippo, ma mi nol so de seguro. E po' quel sior turinese nol vedo più. L'è un matto. L'è un zovenotto, che no gh'ha barba, e non gh'ha giudizio. Lassemolo andar; andemo alla posta per sto sior... (vuol partire ed incontra Beatrice)
    BEATRICE
    Bravissimo. Così mi aspetti?
    TRUFFALDINO
    Son qua, signor. V'aspetto ancora.
    BEATRICE
    E perché vieni a aspettarmi qui, e non nella strada dove ti ho detto? È un accidente, che ti abbia ritrovato.
    TRUFFALDINO
    Ho spasseggià un pochetto, perché me passasse la fame.
    BEATRICE
    Orsù, va' in questo momento alla barca del corriere. Fatti consegnare il mio baule, e portalo alla locanda di messer Brighella...
    BRIGHELLA
    Eccola là la mia locanda; nol pol falar.
    BEATRICE
    Bene dunque, sbrigati, che ti aspetto.
    TRUFFALDINO
    (Diavolo! In quella locanda!). (da sé)
    BEATRICE
    Tieni; nello stesso tempo anderai alla posta di Turino, e domanderai, se vi sono mie lettere. Anzi domanda, se vi sono lettere di Federigo Rasponi, e di Beatrice Rasponi. Aveva da venir meco anche mia sorella, e per un incomodo è restata in villa; qualche amica le potrebbe scrivere; guarda se ci sono lettere, o per lei, o per me.
    TRUFFALDINO
    (Mi no so quala far. Son l'omo più imbroià de sto mondo). (da sé)
    BRIGHELLA
    (Come aspettela lettere al so nome vero, e al so nome finto, se l'è partida segretamente?). (piano a Beatrice)
    BEATRICE
    (Ho lasciato ordine, che mi si scriva ad un servitor mio fedele, che amministra le cose della mia casa; non so con qual nome egli mi possa scrivere. Ma andiamo che con comodo vi narrerò ogni cosa). (piano a Brighella) Spicciati, va' alla posta, e va' alla corriera. Prendi le lettere, fa' portar il baule nella locanda, ti aspetto. (entra nella locanda)
    TRUFFALDINO
    Sì vu el patron della locanda? (a Brighella)
    BRIGHELLA
    Sì ben, son mi. Portève ben, e non ve dubitè che ve farò magnar ben. (entra nella locanda)

    1.10

    Truffaldino, poi Silvio
    TRUFFALDINO
    Oh bella! Ghe n'è tanti, che cerca un padron, e mi ghe n'ho trovà do. Come diavol òia da far? Tutti do no li posso servir. No? E perché no? No la saria una bella cossa servirli tutti do, e guadagnar do salari, e magnar el doppio? La saria bella, se no i se accorzesse. E se i se ne accorze, cossa perd'io? Gnente. Se uno me manda via, resto con quell'altro. Da galantomo, che me vòi provar. Se la durasse anca un dì solo, me vòi provar. Alla fin averò sempre fatto una bella cossa. Animo; andemo alla posta per tutti do. (incamminandosi)
    SILVIO
    (Questi è il servo di Federigo Rasponi). Galantuomo. (a Truffaldino)
    TRUFFALDINO
    Signor.
    SILVIO
    Dov'è il vostro padrone?
    TRUFFALDINO
    El me padron? L'è là in quella locanda.
    SILVIO
    Andate subito dal vostro padrone, ditegli, ch'io gli voglio parlare, s'è uomo d'onore, venga giù; ch'io l'attendo.
    TRUFFALDINO
    Ma caro signor...
    SILVIO
    Andate subito. (con voce alta)
    TRUFFALDINO
    Ma la sappia, che el me padron...
    SILVIO
    Meno repliche, giuro al Cielo.
    TRUFFALDINO
    Ma qualo ha da vegnir?..
    SILVIO
    Subito, o ti bastono.
    TRUFFALDINO
    (No so gnente; manderò el primo, che troverò). (entra nella locanda)

    1.11

    Silvio, poi Florindo e Truffaldino
    SILVIO
    No, non sarà mai vero, ch'io soffra vedermi innanzi agli occhi un rivale. Se Federigo scampò la vita una volta, non gli succederà sempre la stessa sorte. O ha da rinunziare ogni pretensione sopra Clarice, o l'avrà da far meco... Esce altra gente dalla locanda. Non vorrei essere disturbato. (si ritira dalla parte opposta)
    TRUFFALDINO
    Ecco là quel sior, che butta fogo da tutte le bande. (accenna Silvio a Florindo)
    FLORINDO
    Io non lo conosco. Che cosa vuole da me? (a Truffaldino)
    TRUFFALDINO
    Mi no so gnente. Vado a tòr le lettere; con so bona grazia. (No voggio impegni). (da sé, e parte)
    SILVIO
    (E Federigo non viene). (da sé)
    FLORINDO
    (Voglio chiarirmi della verità). (da sé) Signore, siete voi, che mi avete domandato? (a Silvio)
    SILVIO
    Io? Non ho nemmeno l'onor di conoscevi.
    FLORINDO
    Eppure quel servitore, che ora di qui è partito, mi ha detto, che con voce imperiosa, e con minaccie avete preteso di provocarmi.
    SILVIO
    Colui m'intese male, dissi, che parlar volevo al di lui padrone.
    FLORINDO
    Bene; io sono il di lui padrone.
    SILVIO
    Voi, il suo padrone?
    FLORINDO
    Senz'altro. Egli sta al mio servizio.
    SILVIO
    Perdonate dunque; o il vostro servitore è simile ad un altro, che ho veduto stamane, o egli serve qualche altra persona.
    FLORINDO
    Egli serve me; non ci pensate.
    SILVIO
    Quand'è così, torno a chiedervi scusa.
    FLORINDO
    Non vi è male. Degli equivoci ne nascon sempre.
    SILVIO
    Siete voi forestiere, signore?
    FLORINDO
    Turinese, a' vostri comandi.
    SILVIO
    Turinese appunto era quello, con cui desideravo sfogarmi.
    FLORINDO
    Se è mio paesano, può essere, ch'io lo conosca, e s'egli vi ha disgustato, m'impiegherò volentieri per le vostre giuste soddisfazioni.
    SILVIO
    Conoscete voi un certo Federigo Rasponi?
    FLORINDO
    Ah! l'ho conosciuto pur troppo.
    SILVIO
    Pretende egli per una parola avuta dal padre togliere a me una sposa, che questa mane mi ha giurato la fede.
    FLORINDO
    Non dubitate, amico, Federigo Rasponi non può involarvi la sposa. Egli è morto.
    SILVIO
    Sì, tutti credevano, ch'ei fosse morto; ma stamane giunse vivo, e sano in Venezia per mio malanno, per mia disperazione.
    FLORINDO
    Signore, voi mi fate rimaner di sasso.
    SILVIO
    Ma! ci sono rimasto anch'io.
    FLORINDO
    Federigo Rasponi vi assicuro, che è morto.
    SILVIO
    Federigo Rasponi vi assicuro, che è vivo.
    FLORINDO
    Badate bene, che v'ingannerete.
    SILVIO
    Il signor Pantalone de' Bisognosi, padre della ragazza, ha fatto tutte le possibili diligenze per assicuarsene, ed ha certissime prove, che sia egli proprio in persona.
    FLORINDO
    (Dunque non restò ucciso, come tutti credettero nella rissa!) (da sé)
    SILVIO
    O egli, o io abbiamo da rinunziare agli amori di Clarice, o alla vita.
    FLORINDO
    (Qui Federigo? Fuggo dalla giustizia, e mi trovo a fronte il nemico!). (da sé)
    SILVIO
    È molto, che voi non lo abbiate veduto. Doveva alloggiare in codesta locanda.
    FLORINDO
    Non l'ho veduto; qui m'hanno detto, che non vi era forestiere nessuno.
    SILVIO
    Avrà cambiato pensiere. Signore, scusate, se vi ho importunato. Se lo vedete, ditegli, che per suo meglio, abbandoni l'idea di cotali nozze. Silvio Lombardi è il mio nome; avrò l'onore di riverirvi.
    FLORINDO
    Gradirò sommamente la vostra amicizia. (Resto pieno di confusione). (da sé)
    SILVIO
    Il vostro nome, in grazia, poss'io saperlo?
    FLORINDO
    (Non vo' scoprirmi). (da sé) Orazio Ardenti per obbedirvi.
    SILVIO
    Signor Orazio, sono a' vostri comandi. (parte)

    1.12

    Florindo solo.
    FLORINDO
    Come può darsi, che una stoccata, che lo passò dal petto alle reni non l'abbia ucciso? Lo vidi pure io stesso disteso al suolo involto nel proprio sangue. Intesi dire, che spirato egli era sul colpo. Pure potrebbe darsi, che morto non fosse. Il ferro toccato non lo averà nelle parti vitali. L'avranno colto nel fianco, e avran creduto d'averlo colto nel petto. La confusione fa travedere. L'esser io fuggito di Turino subito dopo il fatto, che a me per la inimicizia nostra venne imputato, non mi ha lasciato luogo a rilevare la verità. Dunque, giacché non è morto, sarà meglio ch'io ritorni a Turino, ch'io vada a consolare la mia diletta Beatrice; che vive forse penando, e piagne per la mia lontananza.

    1.13

    Truffaldino con un altro Facchino che porta il baule di Beatrice, e detto. Truffaldino s'avanza alcuni passi col Facchino, poi accorgendosi di Florindo e dubitando esser veduto, fa ritirare il Facchino.
    TRUFFALDINO
    Andemo con mi... Oh diavol! L'è qua quest'alter padron. Retirete camerada, e aspettème su quel canton. (il Facchino si ritira)
    FLORINDO
    (Sì, senz'altro. Ritornerò a Turino). (da sé)
    TRUFFALDINO
    Son qua, signor...
    FLORINDO
    Truffaldino, vuoi venir a Turino con me?
    TRUFFALDINO
    Quando?
    FLORINDO
    Ora; subito.
    TRUFFALDINO
    Senza disnar?
    FLORINDO
    No, si pranzerà, e poi ce n'anderemo.
    TRUFFALDINO
    Benissimo; disnando, ghe penserò.
    FLORINDO
    Sei stato alla posta?
    TRUFFALDINO
    Signor sì.
    FLORINDO
    Hai trovato mie lettere?
    TRUFFALDINO
    Ghe n'ho trovà.
    FLORINDO
    Dove sono?
    TRUFFALDINO
    Adesso, le troverò. (tira fuori di tasca tre lettere) (Oh diavolo! Ho confuso quelle de un patron con quelle dell'altro. Come faroio a trovar fora le soe? Mi no so lezer). (da sé)
    FLORINDO
    Animo; da' qui le mie lettere.
    TRUFFALDINO
    Adesso, signor. (Son imbroiado). (da sé) Ghe dirò, signor; ste tre lettere, no le vien tutte a V.S. Ho trovà un servitor che me cognosse, che semo stadi a servir a Bergamo insieme; gh'ho dit, che andava alla posta, e el m'ha pregà, che veda se gh'era niente per el so padron. Me par che ghe ne fusse una, ma no la conosso più; non so quala, che la sia.
    FLORINDO
    Lascia vedere a me; prenderò le mie e l'altra te la renderò.
    TRUFFALDINO
    Tolì, pur. Me preme de servir l'amigo.
    FLORINDO
    (Che vedo? Una lettera diretta a Beatrice Rasponi? A Beatrice Rasponi in Venezia!) (da sé)
    TRUFFALDINO
    L'avì trovada quella del me camerada?
    FLORINDO
    Chi è questo tuo camerata, che ti ha dato una tale incombenza?
    TRUFFALDINO
    L'è un servitor... che gh'ha nome Pasqual.
    FLORINDO
    Chi serve costui?
    TRUFFALDINO
    Mi no lo so, signor.
    FLORINDO
    Ma se ti ha detto di cercar le lettere del suo padrone, ti avrà dato il nome.
    TRUFFALDINO
    Naturalmente. (L'imbroio cresse). (da sé)
    FLORINDO
    Ebbene, che nome ti ha dato?
    TRUFFALDINO
    No me l'arrecordo.
    FLORINDO
    Come!...
    TRUFFALDINO
    El me l'ha scritto su un pezzo de carta.
    FLORINDO
    E dov'è la carta?
    TRUFFALDINO
    L'ho lassada alla posta.
    FLORINDO
    (Io sono in un mare di confusioni). (da sé)
    TRUFFALDINO
    (Me vado inzegnando alla meio). (da sé)
    FLORINDO
    Dove sta di casa questo Pasquale?
    TRUFFALDINO
    Non lo so, in verità.
    FLORINDO
    Come potrai recapitargli la lettera?
    TRUFFALDINO
    El m'ha dito, che se vederemo in piazza
    FLORINDO
    (Io non so, che pensare). (da sé)
    TRUFFALDINO
    (Se la porto fora netta, l'è un miracolo). (da sé) La me favorissa quella lettera, che vederò de trovarlo.
    FLORINDO
    No; questa lettera voglio aprirla.
    TRUFFALDINO
    Oibò; no la fazza sta cossa. La sa pur, che pena gh'è a avrir le lettere.
    FLORINDO
    Tant'è, questa lettera m'interessa troppo. È diretta a persona, che mi appartiene per qualche titolo. Senza scrupolo la posso aprire. (l'apre)
    TRUFFALDINO
    (Schiavo, siori. El l'ha fatta). (da sé)
    FLORINDO
    (Legge) Illustrissima signora padrona. La di lei partenza da questa città ha dato motivo di discorrere a tutto il paese; e tutti capiscono, ch'ella abbia fatto tale risoluzione per seguitare il signor Florindo. La Corte ha penetrato, ch'ella sia fuggita in abito da uomo, e non lascia di far diligenze per rintracciarla, e farla arrestare. Io non ho spedito la presente da questa posta di Torino per Venezia a dirittura, per non iscoprire il paese, dove ella mi ha confidato, che pensava portarsi ma l'ho inviata ad un amico di Genova, perché poi di là la trasmettesse a Venezia. Se avrò novità di rimarco, non lascerò di comunicargliele collo stesso metodo, e umilmente mi rassegno. Umilissimo e fedelissimo servitore Tognin della Doira.
    TRUFFALDINO
    (Che bell'azion! Lezer i fatti d'i altri!). (da sé)
    FLORINDO
    (Che intesi mai? Che lessi? Beatrice partita di casa sua? in abito d'uomo? per venire in traccia di me? Ella mi ama davvero. Volesse il Cielo, che io la ritrovassi in Venezia!). (da sé) Va', caro Truffaldino, usa ogni diligenza per ritrovare Pasquale; procura di ricavare da lui chi sia il suo padrone, se uomo, se donna. Rileva dove sia alloggiato, e se puoi, conducilo qui da me, che a te, e a lui darò una mancia assai generosa.
    TRUFFALDINO
    Dème la lettera; procurerò de trovarlo.
    FLORINDO
    Eccola; mi raccomando a te. Questa cosa mi preme infinitamente.
    TRUFFALDINO
    Ma ghe l'ho da dar cusì averta?
    FLORINDO
    Digli, che è stato un equivoco, un accidente. Non mi trovare difficoltà.
    TRUFFALDINO
    E a Turin, se va più per adesso?
    FLORINDO
    No, non si va più per ora. Non perder tempo. Procura di ritrovar Pasquale. (Beatrice in Venezia, Federigo in Venezia. Se la trova il fratello, misera lei; farò io tutte le diligenze possibili per rinvenirla). (da sé, e parte)

    1.14

    Truffaldino solo, poi il Facchino col baule.
    TRUFFALDINO
    Ho gusto da galantomo, che no se vada via. Ho volontà de veder come me riesce sti do servizi. Vòi provar la me abilità. Sta lettera, che va a st'alter me padron, me despias de averghela da portar averta. M'inzegnerò de piegarla. (fa varie piegature cattive) Adess mo bisogneria bollarla. Se savess come far! Ho vist la me siora nona, che delle volte la bollava le lettere col pan mastegà. Voio provar. (tira fuori di tasca un pezzetto di pane) Me despiase consumar sto tantin de pan; ma ghe vol pazienzia. (mastica un po' di pane per sigillare la lettera, ma non volendo l'inghiotte) Oh diavolo! L'è andà zo. Bisogna mastegarghene un altro boccon. (fa lo stesso e l'inghiotte) Non gh'è remedio; la natura repugna. Me proverò un'altra volta. (mastica, come sopra. Vorrebbe inghiottir il pane, ma si trattiene, e con gran fatica se lo leva di bocca) Oh, l'è vegnù. Bollerò la lettera. (la sigilla col pane) Me par, che la staga ben. Nol doverìa accorzesene, che l'è stada averta. Gran mi per far le cosse pulito! Oh no m'arrecordava più del facchin. Camerada, vegnì avanti, tolì su el baul. (verso la scena)
    FACCHINO
    (Col baule in spalla) Son qua; dove l'avemio da portar?
    TRUFFALDINO
    Portel in quella locanda, che adess vegno anca mi.
    FACCHINO
    E chi pagherà?

    1.15

    Beatrice, che esce dalla locanda, e detti.
    BEATRICE
    È questo il mio baule? (a Truffaldino)
    TRUFFALDINO
    Signor sì.
    BEATRICE
    Portatelo nella mia camera. (al Facchino)
    FACCHINO
    Qual èla la so camera?
    BEATRICE
    Domandatelo al cameriere.
    FACCHINO
    Semo d'accordo trenta soldi.
    BEATRICE
    Andate, che vi pagherò.
    FACCHINO
    Che la fazza presto.
    BEATRICE
    Non mi seccate.
    FACCHINO
    Adessadesso ghe butto el baul in mezzo alla strada. (entra nella locanda)
    TRUFFALDINO
    Gran persone gentili, che son sti facchini!
    BEATRICE
    Sei stato alla posta?
    TRUFFALDINO
    Signor sì.
    BEATRICE
    Lettere mie ve ne sono?
    TRUFFALDINO
    Ghe n'era una de vostra sorella.
    BEATRICE
    Bene, dov'è?
    TRUFFALDINO
    Eccola qua. (le dà la lettera)
    BEATRICE
    Questa lettera è stata aperta.
    TRUFFALDINO
    Averta? Oh! no pol esser.
    BEATRICE
    Aperta, e sigillata ora col pane.
    TRUFFALDINO
    Mi no saveria mai, come che la fusse.
    BEATRICE
    Non lo sapresti eh? Briccone, indegno, chi ha aperto questa lettera? Voglio saperlo.
    TRUFFALDINO
    Ghe dirò, signor, ghe confesserò la verità. Semo tutti capaci de falar. Alla posta gh'era una lettera mia; so poco lezer; e in falo, in vece de averzer la mia, ho averto la soa. Ghe domando perdon.
    BEATRICE
    Se la cosa fosse così, non vi sarebbe male.
    TRUFFALDINO
    L'è così da povero fiol.
    BEATRICE
    L'hai letta questa lettera? Sai che cosa contiene?
    TRUFFALDINO
    Niente affatto. L'è un carattere, che no capisso.
    BEATRICE
    L'ha veduta nessuno?
    TRUFFALDINO
    Oh! (meravigliandosi)
    BEATRICE
    Bada bene, veh!
    TRUFFALDINO
    Uh! (come sopra)
    BEATRICE
    (Non vorrei, che costui m'ingannasse). (legge piano)
    TRUFFALDINO
    (Anca questa l'è tacconada). (da sé)
    BEATRICE
    (Tognino è un servitore fedele. Gli ho dell'obbligazione). (da sé) Orsù io vado per un interesse poco lontano. Tu va' nella locanda, apri il baule, eccoti le chiavi, e da' un poco d'aria alli miei vestiti. Quando torno si pranzerà. (Il signor Pantalone non si vede, ed a me premono queste monete). (da sé, parte)

    1.16

    Truffaldino, poi Pantalone
    TRUFFALDINO
    Mo l'è andada ben, che no la podeva andar meio. Son un omo de garbo; me stimo cento scudi de più de quel, che no me stimava.
    PANTALONE
    Disè, amigo, el vostro patron xèlo in casa?
    TRUFFALDINO
    Sior no; nol ghe xè.
    PANTALONE
    Saveu dove, che el sia?
    TRUFFALDINO
    Gnanca.
    PANTALONE
    Vienlo a casa a disnar?
    TRUFFALDINO
    Mi crederave de sì.
    PANTALONE
    Tolè, col vien a casa dèghe sta borsa co sti cento ducati. No posso trattegnirme, perché gh'ho da far. Ve reverisso. (parte)

    1.17

    Truffaldino, poi Florindo
    TRUFFALDINO
    La diga, la senta. Bon viazo. Nol m'ha gnanca dito a qual dei mi patroni ghe l'ho da dar.
    FLORINDO
    E bene, hai tu ritrovato Pasquale?
    TRUFFALDINO
    Sior no, no l'ho trovà Pasqual; ma ho trovà uno, che m'ha dà una borsa con cento ducati.
    FLORINDO
    Cento ducati? Per farne che?
    TRUFFALDINO
    Disim la verità, sior patron, aspetteu dinari da nissuna banda?
    FLORINDO
    Sì, ho presentata una lettera ad un mercante.
    TRUFFALDINO
    Donca sti quattrini i sarà vostri.
    FLORINDO
    Che cosa ha detto chi te li ha dati?
    TRUFFALDINO
    El m'ha dit, che li daga ai me padron.
    FLORINDO
    Dunque sono miei senz'altro. Non sono io il tuo padrone? Che dubbio c'è?
    TRUFFALDINO
    (No i sa gnente de quell'alter padron). (da sé)
    FLORINDO
    E non sai chi te gli abbia dati?
    TRUFFALDINO
    Mi no so, me par quel viso averlo visto un'altra volta, ma no me ricordo.
    FLORINDO
    Sarà un mercante, a cui sono raccomandato.
    TRUFFALDINO
    El sarà lu senz'altro.
    FLORINDO
    Ricordati di Pasquale.
    TRUFFALDINO
    Dopo disnar lo troverò.
    FLORINDO
    Andiamo dunque a sollecitare il pranzo. (entra nella locanda)
    TRUFFALDINO
    Andemo pur. Manco mal, che stavolta non ho fallà. La borsa l'ho data a chi l'aveva d'aver. (entra nella locanda)

    1.18

    Camera in casa di Pantalone
    PANTALONE e CLARICE, poi SMERALDINA
    PANTALONE
    Tant'è; sior Federigo ha da esser vostro mario. Ho dà la parola, e no son un bambozzo.
    CLARICE
    Siete padrone di me, signor padre, ma questa, compatitemi, è una tirannia.
    PANTALONE
    Quando sior Federigo v'ha fatto domandar, ve l'ho ditto; vu non m'avè resposo de no volerlo. Allora dovevi parlar; adesso no sé più a tempo.
    CLARICE
    La soggezione, il rispetto, mi fecero ammutolire.
    PANTALONE
    Fè, che el rispetto, e la suggizion fazza l'istesso anca adesso.
    CLARICE
    Non posso, signor padre.
    PANTALONE
    No? per cossa?
    CLARICE
    Federigo non lo sposerò certamente.
    PANTALONE
    Ve despiaseio tanto?
    CLARICE
    È odioso agli occhi miei.
    PANTALONE
    Anca sì, che mi ve insegno el modo de far, che el ve piasa?
    CLARICE
    Come mai, signore?
    PANTALONE
    Desmenteghève sior Silvio, e vederè, che el ve piaserà.
    CLARICE
    Silvio è troppo fortemente impresso nell'anima mia; e voi coll'approvazione vostra lo avete ancora più radicato.
    PANTALONE
    (Da una banda la compatisso). (da sé) Bisogna far de necessità vertù.
    CLARICE
    Il mio cuore non è capace di uno sforzo sì grande.
    PANTALONE
    Fève animo; bisogna farlo...
    SMERALDINA
    Signor padrone, è qui il signor Federigo, che vuol riverirla.
    PANTALONE
    Ch'el vegna, che el xè patron.
    CLARICE
    Oimè Che tormento! (piange)
    SMERALDINA
    Che avete, signora padrona? Piangete? In verità avete torto. Non avete veduto com'è bellino il signor Federigo? Se toccasse a me una tal fortuna, non vorrei piangere no; vorrei ridere con tanto di bocca. (parte)
    PANTALONE
    Via fia mia, no te far veder a pianzer.
    CLARICE
    Ma se mi sento scoppiar il cuore!

    1.19

    Beatrice da uomo, e detti.
    BEATRICE
    Riverisco il signor Pantalone.
    PANTALONE
    Patron reverito. Ala recevesto una borsa con cento ducati?
    BEATRICE
    Io no.
    PANTALONE
    Che l'ho dada za un poco al so servitor. La m'ha dito, che el xè un omo fidà.
    BEATRICE
    Sì, non vi è pericolo. Non l'ho veduto; me li darà, quando torno a casa. (Che ha la signora Clarice, che piange?). (piano a Pantalone)
    PANTALONE
    (Caro sior Federigo, bisogna compatirla. La nova della so morte xè stada causa de sto mal. Col tempo spero, che la se scambierà). (piano a Beatrice)
    BEATRICE
    (Fate una cosa, signor Pantalone, lasciatemi un momento in libertà con lei, per vedere se mi riuscisse d'aver una buona parola). (come sopra)
    PANTALONE
    Sior sì; vago, e vegno. (Voggio provarle tutte). (da sé) Fia mia, aspettème, che adesso torno. Tien un poco de compagnia al to novizzo. (Via abbi giudizio). (piano a Clarice, e parte)

    1.20

    Beatrice e Clarice
    BEATRICE
    Deh, signora Clarice...
    CLARICE
    Scostatevi, e non ardite d'importunarmi.
    BEATRICE
    Così severa con chi vi è destinato in consorte?
    CLARICE
    Se sarò strascinata per forza alle vostre nozze, avrete da me la mano, ma non il cuore.
    BEATRICE
    Voi siete sdegnata meco, eppure io spero placarvi.
    CLARICE
    V'aborrirò in eterno.
    BEATRICE
    Se mi conosceste, voi non direste così.
    CLARICE
    Vi conosco abbastanza per lo sturbatore della mia pace.
    BEATRICE
    Ma io ho il modo di consolarvi.
    CLARICE
    V'ingannate; altri che Silvio consolare non mi potrebbe.
    BEATRICE
    Certo, che non posso darvi quella consolazione, che darvi potrebbe il vostro Silvio, ma posso contribuire alle vostre felicità.
    CLARICE
    Mi par assai, signore, che parlandovi io in una maniera la più aspra del mondo, vogliate ancor tormentarmi.
    BEATRICE
    (Questa povera giovane mi fa pietà; non ho cuore di vederla penare). (da sé)
    CLARICE
    (La passione mi fa diventare ardita, temeraria, incivile). (da sé)
    BEATRICE
    Signora Clarice, vi ho da confidare un segreto.
    CLARICE
    Non vi prometto la segretezza. Tralasciate di confidarmelo.
    BEATRICE
    La vostra austerità mi toglie il modo di potervi render felice.
    CLARICE
    Voi non mi potete rendere, che sventurata.
    BEATRICE
    V'ingannate; e per convincervi vi parlerò schiettamente. Se voi non volete me, io non saprei, che fare di voi. Se avete ad altri impegnata la destra, anch'io con altri ho impegnato il cuore.
    CLARICE
    Ora cominciate a piacermi.
    BEATRICE
    Non vel dissi, che aveva io il modo di consolarvi?
    CLARICE
    Ah temo, che mi deludiate.
    BEATRICE
    No, signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra; e se mi promettete quella segretezza, che mi negaste poc'anzi, vi confiderò un arcano, che metterà in sicuro la vostra pace.
    CLARICE
    Giuro di osservare il più rigoroso silenzio.
    BEATRICE
    Io non sono Federigo Rasponi, ma Beatrice di lui sorella.
    CLARICE
    Oh! che mi dite mai! Voi donna?
    BEATRICE
    Sì, tale io sono. Pensate, se aspiravo di cuore alle vostre nozze!
    CLARICE
    E di vostro fratello, che nuova ci date?
    BEATRICE
    Egli morì purtroppo d'un colpo di spada che lo passò dal petto alle reni. Fu creduto autore della di lui morte un amante mio, di cui sotto di queste spoglie mi porto in traccia. Pregovi per tutte le sacre leggi d'amicizia, e d'amore di non tradirmi. So, che incauta sono io stata confidandovi un tale arcano, ma l'ho fatto per più motivi; primieramente, perché mi doleva vedervi afflitta; in secondo luogo, perché mi pare conoscere in voi, che siate una ragazza da potersi compromettere di segretezza; per ultimo, perché il vostro Silvio mi ha minacciato, e non vorrei, che sollecitato da voi, mi ponesse in qualche cimento.
    CLARICE
    A Silvio mi permettete voi, ch'io lo dica?
    BEATRICE
    No, anzi ve lo proibisco assolutamente.
    CLARICE
    Bene, non parlerò.
    BEATRICE
    Badate, che mi fido di voi.
    CLARICE
    Ve lo giuro di nuovo, non parlerò.
    BEATRICE
    Ora non mi guarderete più di mal occhio.
    CLARICE
    Anzi vi sarò amica; e, se posso giovarvi, disponete di me.
    BEATRICE
    Anch'io vi giuro eterna la mia amicizia. Datemi la vostra mano.
    CLARICE
    Eh, non vorrei...
    BEATRICE
    Avete paura, ch'io non sia donna? Vi darò evidenti riprove della verità.
    CLARICE
    Credetemi, ancora mi pare un sogno.
    BEATRICE
    Infatti la cosa non è ordinaria.
    CLARICE
    È stravagantissima.
    BEATRICE
    Orsù, io me ne voglio andare. Tocchiamoci la mano, in segno di buona amicizia, e di fedeltà.
    CLARICE
    Ecco la mano; non ho nessun dubbio, che m'inganniate.

    1.21

    Pantalone e dette.
    PANTALONE
    Bravi! Me ne rallegro infinitamente. (Fia mia, ti t'ha giustà molto presto). (a Clarice)
    BEATRICE
    Non vel dissi, signor Pantalone, che io l'averei placata?
    PANTALONE
    Bravo! Avè fatto più vu in quattro minuti, che no averave fatto mi in quattr'anni.
    CLARICE
    (Ora sono in un laberinto maggiore). (da sé)
    PANTALONE
    Donca stabiliremo presto sto matrimonio. (a Clarice)
    CLARICE
    Non abbiate tanta fretta, signore.
    PANTALONE
    Come! Se se tocca le manine in scondon, e non ho d'aver pressa? No, no, no voggio, che me succeda desgrazie. Doman se farà tutto.
    BEATRICE
    Sarà necessario, signor Pantalone, che prima accomodiamo le nostre partite, che vediamo il nostro conteggio.
    PANTALONE
    Faremo tutto. Queste le xè cosse, che le se fa in do ore. Doman daremo l'anello.
    CLARICE
    Deh, signor padre...
    PANTALONE
    Siora fia, vago in sto ponto a dir le parole a sior Silvio.
    CLARICE
    Non lo irritate per amor del Cielo.
    PANTALONE
    Coss'è? Che ne vustu do?
    CLARICE
    Non dico questo. Ma...
    PANTALONE
    Ma, e mo, la xè finia. Schiavo, siori. (vuol partire)
    BEATRICE
    Udite... (a Pantalone)
    PANTALONE
    Sè mario, e muggier. (partendo)
    CLARICE
    Piuttosto... (a Pantalone)
    PANTALONE
    Stassera la discorreremo. (parte)

    1.22

    Beatrice e Clarice
    CLARICE
    Ah signora Beatrice, esco da un affanno, per entrare in un altro.
    BEATRICE
    Abbiate pazienza. Tutto può succedere, fuor ch'io vi sposi.
    CLARICE
    E se Silvio mi crede infedele?
    BEATRICE
    Durerà per poco l'inganno.
    CLARICE
    Se gli potessi svelare la verità...
    BEATRICE
    Io non vi disimpegno dal giuramento.
    CLARICE
    Che devo fare dunque?
    BEATRICE
    Soffrire un poco.
    CLARICE
    Dubito, che sia troppo penosa una tal sofferenza.
    BEATRICE
    Non dubitate, che dopo i timori, dopo gli affanni, riescono più graditi gli amorosi contenti. (parte)
    CLARICE
    Non posso lusingarmi di provar i contenti finché mi vedo circondata da pene. Ah purtroppo egli è vero; in questa vita, per lo più o si pena, o si spera, e poche volte si gode. (parte)