Bernard Cornwell
Az ördöglovas
(Tartalom)
AZ ÖRDÖGLOVAS
Richard és Julie Rutherford-Moore-é
„Számos halálos csatát megvívtak, embereket öldöstek, templomokat fosztottak ki és lelkeket nyomorítottak meg, meggyalázták a lányokat és zsenge szüzeket, tiszteletreméltó asszonyokat és özvegyeket; városokat, birtokokat és házakat égettek fel, rablók, útonállók, gonosztevők álltak lesben az utakon. Csorba esett az igazságon az ilyen dolgok miatt. A keresztényi hit megingott, és a kereskedelem hanyatlott, oly sok gonoszság és szörnyűség következett ezekből a háborúkból, hogy azokat sem elmondani, sem számba venni, sem leírni nem lehet.”
II. János, Franciaország királya, 1360
Harlekin: Vélhetően az ófrancia hellequin származéka; jelentése: az ördög lovasainak csapata.
PROLÓGUS
Hookton kincsét 1342 húsvétjának reggelén
rabolták el.
Szentség volt, ereklye, amelyet a templom gerendájára
függesztettek, s már az is rendkívülinek számított, hogy egy
ennyire értékes tárgyat ilyen porfészekben őrizzenek. Akadtak, akik
szerint semmi keresnivalója nem volt itt, rég egy székesegyházba,
vagy apátságba kellett volna szállítani, míg mások váltig
állították, hogy nem is valódi. Csakis a sültbolondok hihették,
hogy minden ereklye eredeti. Gátlástalan kalandorok járták Anglia
vidékeit, megsárgult csontokat kínáltak, amelyeket szentek
ujjperceiként vagy bordáiként igyekeztek eladni. A csontok olykor
csakugyan emberinek látszottak, s bár gyakrabban származtak
disznóktól, sőt, szarvasoktól, a népek mégis buzgón vásárolták és
imádták őket.
– Akkor már Szent Guinefort-hoz is imádkozhatnának – fakadt
ilyenkor gúnyos kacajra Ralph atya.
– Egy sonkacsontot imádnak, istenemre! Legyen áldott a szent
disznaja!
Ralph atya, aki elhozta a kincset Hooktonba, hallani sem akart
arról, hogy azt egy székesegyházba vagy apátságba vigyék, így az
ereklye nyolc év óta ott függött a kis templomban, gyűjtötte a port
és a pókhálókat, amelyek ezüstösen csillogtak, ha a napfény
beszüremlett a nyugati torony ablakain át. Verebek fészkeltek a
kincsen, s reggelenként olykor denevérek függeszkedtek a rúdján.
Ritkán tisztogatták, és még ritkábban vették le a helyéről, habár
Ralph atya egyszer kierőszakolta, hogy hozzanak létrát és akasszák
le a kincset, majd imát mondott felette, és szeretetteljesen
megcirógatta.
Kérkedni sosem kérkedett vele. Más templomok vagy rendházak, ha
efféle kincs birtokába jutottak, csak úgy vonzották magukhoz a
zarándokokat, Ralph atya azonban nem kért belőlük.
– Semmi az – vonta meg a vállát, ha egy idegen a relikvia után
érdeklődött –, hitványság. Kis semmiség. – Ha a látogató tovább
erősködött, felfortyant. – Semmi az, semmi, semmi, semmi!
Ralph atya rémisztő jelenség volt, még ha nem is fortyant fel,
dühében pedig csapzott hajú, tomboló démonnak tűnt, és a haragja
mindeddig segített is megóvni a kincset, noha maga Ralph atya úgy
tartotta, hogy a legjobb védelem a tudatlanság: amíg az emberek nem
tudnak valamiről, addig az Isten is elég a megoltalmazásához. És az
Úr meg is tette a magáét, legalábbis addig a napig.
Egy ilyen kincset senkinek sem jutott volna eszébe ilyen
jelentéktelen helyen keresni. Hookton Anglia déli partvidékén
feküdt, ahol a falucska mellett elhömpölygő, már-már folyóvá
duzzadó Lipp patak kavicsos parton keresztül tört utat a tenger
felé. A falu halászainak féltucatnyi hajó adott munkát, s ezeket
maga a Hook, a Lipp utolsó kanyarulatát kijelölő keskeny kavicsos
földnyelv oltalmazta, habár az 1322-es évi hírhedt viharában a
tajtékzó tenger a Hook felett is átcsapott, hogy a felső parton
szilánkokra zúzza a hajókat. A falu sosem heverte ki ezt a
tragédiát. A vihar előtt még rendre tizenkilenc hajó indult útnak a
földnyelvtől; húsz évvel később még mindig csak hat kis bárka
veselkedett neki a hullámoknak a Lipp álnok kanyarulatán túl. A
falu többi lakója a sófőző üstöknél ténykedett, vagy juhokat és
marhákat legeltetett a zsúpfedeles kunyhók mögött emelkedő
dombokon, s onnét tekintett le a kis kőtemplomra, amelynek
megfeketedett gerendáiról a kincs aláfüggött. Ennyi volt Hookton,
csónakok, halak, sófőző üstök és lábasjószágok otthona, maga mögött
a zöldellő dombokkal, falai között a tudatlansággal, azokon túl a
végtelen tengerrel.
Hookton, miként a keresztény világ bármely más települése,
virrasztott húsvét előestéjén, és 1342-ben ez a kegyes feladat arra
az öt férfiúra hárult, akik némán figyelték, amint Ralph atya
megáldotta a húsvét szentségét, majd kenyeret és bort helyezett a
fehér terítős oltárra. Az ostya egyszerű agyagtálba került, amelyet
egy darabka fehérített vászonnal terítettek le, míg az ezüst
boroskupát maga Ralph atya kölcsönözte az alkalomra. Ez az
ezüstkupa is része volt a papot övező misztériumnak. A hórihorgas
pap egyszerűen túl sokat tudott a világ dolgairól ahhoz, hogy egy
ilyen falucska lelki atyja legyen. A szóbeszéd szerint rég püspök
lehetett volna, ha az ördög nem üldözi gonosz rémálmokkal, abban
pedig mindenki egyetértett, hogy sok évvel ideérkezése előtt egy
monostor cellájában raboskodott, amiért megszállták a démonok.
Amikor 1334-ben a démonok elhagyták, Ralph atyát Hooktonba küldték,
ahol azzal borzasztotta el a falusiakat, hogy a sirályoknak
prédikált, szüntelenül a partot rótta és vagy bűnei miatt
rimánkodott, vagy éles kövekkel szabdalta a mellkasát. Amikor önnön
megátalkodottsága még súlyosabban ülte meg a lelkét, szakasztott
úgy üvöltött, mint egy kivert kutya, ám idővel mégis békére lelt a
távoli falucskában. Jókora faházat ácsolt magának, amelyen
gazdasszonyával osztozott, és barátságot kötött Sir Giles
Marriott-tal, Hookton urával, aki kőházában ötkilométernyire
északra élt.
Sir Giles természetesen úriember volt, de annak tűnt Ralph atya is,
dacára elvadult hajzatának és dühödt kifakadásainak. Könyveket
gyűjtött, amelyeket az általa hozott kincs mellett mindenki Hookton
legnagyobb csodájának tartott. Olykor, ha nyitva hagyta ajtaját, az
emberek szájtátva meredtek a bőrbe kötött és az asztalon
felhalmozott tizenhét kötetre. Legtöbbjüket latinul írták, bár
akadt néhány olyan is, amelyet franciául, Ralph atya anyanyelvén.
Nem a franciák által beszélt francia nyelven, hanem a normannok
franciáján, Anglia urainak nyelvén, és a helybéliek joggal
gyanították, hogy papjuk nemesi sorba született, még ha szemtől
szembe nem is merték erről faggatni. Valamennyien tartottak tőle,
noha Ralph atya megtette minden kötelességét: megkeresztelte a
falusiakat, misézett nekik, összeadta őket, meghallgatta
gyónásukat, feloldozta, büntette és eltemette őket, csak épp az
idejét nem töltötte velük. Egyedül, komor arccal sétálgatott, vadul
csapkodó hajjal és villámló szemekkel, a falusiak mégsem szűntek
meg vele büszkélkedni. A legtöbb vidéki templomban közönyös,
puffadt képű papok szolgáltak, akik alig voltak tanultabbak
híveiknél, ám Hookton Ralph atya személyében egy valódi tudóst
tisztelhetett, aki, bár sosem illeszkedett be közéjük, egy élő
szent, nemesi származású, megátalkodott bűnös és alighanem
félnótás, ám ettől még kétségtelenül igazi pap.
Ralph atya megáldotta a szentségeket, majd figyelmeztette az öt
férfit, hogy a húsvét előtti éjjelen Lucifer a vidéket járja, és az
ördög másra sem vágyik annyira, mint elragadni a szentségeket az
oltárról, ezért nekik rettenthetetlenül kell vigyázniuk a kenyeret
és bort, s azok öten a pap távozása után rövid ideig így is tettek:
kötelességtudóan térdepeltek és a serlegre meredtek, amelynek
ezüstösen fénylő oldalára egy címerpajzsot véstek. A címer egy
mitikus állatot ábrázolt, amely karmai között egy kelyhet
szorongatott, és éppen ez a nemesi jelkép sugallta a falusiaknak,
hogy Ralph atya rangba született férfiú, akit megszállottsága tett
kegyvesztetté a felsőbb körökben. Az ezüstserleg valósággal izzani
látszott a két toronymagasnak tűnő gyertya mellett, amelyek az
egész hosszú éjszakán át világítani fognak. A legtöbb falusi nem
engedhetett meg magának egy tisztességes húsvéti gyertyát, Ralph
atya azonban minden évben kettőt is vásárolt Shaftesbury
szerzeteseitől, és a falusiak rendre besompolyogtak a templomba,
hogy megcsodálják őket. Ám azon az éjjelen, a sötétség leszállta
után, csupán az öt ember láthatta a karcsú, táncoló
lángokat.
Azután az egyik halász, John, elszellentette magát.
– Na, ez majd távol tartja a vén ördögöt! – A többiek harsányan
felnevettek.
Ezután már valamennyien otthagyták a lépcsőket, és hátukat a főhajó
falának vetve leültek a földre. John asszonya ellátta őket egy
kosárra való kenyérrel, sajttal és füstölt hallal, míg Edward, aki
saját sófőző telepet birtokolt a parton, álét hozott
nekik.
A nagyobb keresztény templomokban ilyenkor igazi lovagok
virrasztottak. Teljes vértezetben térdepeltek, köpenyükön ágaskodó
oroszlánok, zsákmányukra lecsapó sólymok, szekercefejek, és
kiterjesztett szárnyú sasok kivarrott képét viselték, fejükbe pedig
tollbokrétás sisakot húztak. Hooktonban azonban nem akadtak
lovagok, és fegyvert is csak a legfiatalabb férfiú, Thomas viselt,
aki a többiektől kissé távolabb telepedett le. Thomas egy ódivatú,
eltompult, láthatóan berozsdállt kardot szorongatott.
– A'sszed, hogy az a kivénhedt vas elijeszti az ördögöt, Thomas? –
kérdezte John.
– Apám akarta, hogy hozzam magammal – felelte Thomas.
– Aztán mit kezd apád azzal a karddal?
– Nem dob ki semmit, te is tudod. – Thomas meglendítette az otromba
fegyvert. Könnyedén emelte fel a súlyos pengét; tizennyolc éves
létére máris szálas, szilaj erejű férfi volt. Mindenki kedvelte
Hooktonban, mert bár a falu leggazdagabb családjába született,
megmaradt dolgos, tisztességes fiúnak. Semmit sem szeretett jobban,
mint amikor odakint a tengeren kérges és vérző kezekkel rángathatta
a szurokkal átitatott hálókat. El tudta irányítani a hajót, és az
ereje is kapóra jött, ha lelanyhult a szél, de éppúgy értett a
kelepceállításhoz, íjazáshoz, sírásáshoz, miskároláshoz,
tetőfedéshez is. Jókora, csontos, fekete hajú vidéki fiú volt, ám
az Isten olyan apával áldotta meg, aki fölébe akarta emelni Thomast
az ilyen hétköznapi dolgoknak, és papot akart faragni fiából, ezért
is fejezte be Thomas nemrég az első oxfordi szemeszterét.
– Aztán mit csinálsz te ott Oxfordban, Thomas? – kérdezte
Edward.
– Csupa olyat, amit nem kéne – vonta meg a vállát Thomas.
Félrehajtotta fekete haját arcából, amely éppoly csontos volt, mint
az apjáé. A tündöklően kék szemű, hosszú állkapcsú fiú készségesen
felvillantott egy mosolyt. A lányok a faluban kivétel nélkül
jóvágásúnak tartották.
– Aztán lányok is vannak ott Oxfordban? – kérdezte John sunyi
mosollyal.
– Több, mint elég – felelte Thomas.
– Meg ne mondd apádnak – harsant fel Edward –, különben megint
megostoroz. Jó ember ez a te apád, csak mindig ostoroz.
– Sose rosszabbat – sóhajtott fel Thomas.
– Csak a legjobbat akarja neked – vigasztalta John. – Ugyan ki
hibáztatná érte?
Thomas igenis hibáztatta apját. Mindig is neheztelt az apjára.
Hosszú éveken át viaskodott vele, és semmi sem szította fel jobban
a kettejük ellentétét, mint Thomas íjak iránti szenvedélye. Anyai
nagyapja, Dél-Anglia egyik legismertebb íj gyártója volt, és Thomas
majd tíz éves koráig az ő házában élt. Apja ezután magával hozta
Hooktonba, ahol találkozott Sir Giles Marriott vadászával, aki
szintén jól értett a nyilazáshoz, és aki idővel kitanította a
mesterségére. Thomas tizenegy éves korában készítette első íját, ám
amikor apja megtalálta a fegyvert, a térdén törte ketté, majd a
maradványaival alaposan eltángálta fiát.
– Te nem vagy közönséges ember – kiáltozta, miközben szilánkokra
törte a szilfát Thomas hátán és lábain, de sem a szavak, sem a
verés nem hozta meg a várt eredményt. Bármennyire is rendszeresen
élt Thomas apja mindkettővel, neki épp elég ideje maradt
szenvedélyére.
Tizenöt évesen már épp olyan jól értette az íjkészítést, mint
nagyapja. Ösztönösen tudta, hogyan formálja a szilfát, amely az íj
erős belső vázát alkotta, míg az előlapot a ruganyosabb szijácsból
készítette. Amikor az íj meghajolt, a szilfa mindig igyekezett
visszanyerni egyenes alakját, és a szijács lett az izomköteg, amely
ezt lehetővé tette. Thomas mindig elegánsnak, nemesen egyszerűnek
és gyönyörűnek látta a jól elkészített íjakat. Sima és egyszerű,
ilyen a jó íj, akár egy leányka lapos hasa. Azon az éjjelen,
ahogyan ott virrasztott a hooktoni templomban, Thomasnak eszébe
jutott Jane, aki a falu kis kocsmájában szolgált.
John, Edward és a másik két férfi a világ dolgairól beszélgettek:
felment az üsző ára a dorchesteri vásáron, a Lipp Hillen élő öreg
róka tucatnál is több ludat ragadott el egyetlen éjjelen, Lyme-nál
a tetők felett egy angyalt láttak elrepülni.
– Asszem, csak megint túl sokat nyakaltak – vélte Edward.
– Én is angyalt látok, ha iszok – szúrta közbe John.
– Jane lesz az – vigyorodott el Edward. – Úgy is fest, mint egy
angyal, az már szent igaz.
– Csak épp nem úgy viselkedik – mordult fel John. – Viselős, mint
hallom.
A négy férfi egyszerre fordult Thomas felé, aki ártatlan
tekintettel meredt a gerendákról aláfüggő kincsre. Az igazat
megvallva, Thomas is tartott tőle, hogy övé a gyerek, és rettegett
attól, mit fog szólni az apja, ha majd rájön, aznap este mégis úgy
tett, mint aki nem tud Jane terhességéről. Elnézegette a kincset,
amelyet félig elrejtett egy száradni kifeszített halászháló,
miközben a négy idősebb férfi lassan álomra szenderült. A két
gyertya lángja megrebbent a hideg huzatban. Valahol a faluban kutya
vonított, és Thomas idehallotta a tenger szüntelen, kitartó
szívdobogását, amint a hullámok a kavicsos partnak robajlottak,
majd visszavonultak, hogy ostromra induljanak megint. Hallgatta a
négy férfi hortyogását, és azért imádkozott, hogy atyja soha ne
szerezzen tudomást Jane-ről, bár a lány aligha akarná elvetetni
magát. Ő maga sem tudta, mit tenne a legszívesebben. Talán az lenne
a legjobb, ha elszökne, gondolta. Megfogná Jane-t, az íját, és csak
szaladna – azután már semmiben sem volt biztos, csak meredt a
templom tetejére felkötött ereklyére és a szenthez imádkozott
segítségért.
Egy lándzsa volt a falu legbecsesebb kincse: óriási fegyver, a
szára vastag, akár egy férfi karja, hosszra kétszer akkora, mint
egy megtermett ember, és alighanem kőrisből készült, bár olyan öreg
volt, hogy ezt már senki sem tudta megállapítani. A kor
meggörbítette a roppant nyelet, és az nem vas- vagy acélhegyben
végződött, hanem behomályosodott, de még mindig tűhegyes ezüstben.
A nyél mindvégig sima és egyenletes maradt, akár egy ösztöke, és
valóban, az ereklye leginkább túlméretezett ösztökének tetszett,
még ha egyetlen gazda sem rakott volna ezüsthegyet egy ilyen
közönséges szerszámra. Fegyver volt, igazi harci lándzsa.
Méghozzá nem is akármilyen lándzsa. Ugyanaz a lándzsa, amellyel
Szent György ledöfte a sárkányt. Anglia lándzsája, hiszen Szent
György egész Anglia védőszentje, ami páratlan értékké avatja ezt a
kincset, még ha Hookton templomának pókhálós gerendáiról csüng is
alá. Szép számmal akadtak, akik szerint ez nem lehetett Szent
György lándzsája, Thomas azonban hitt az ereklye valódiságában, és
szerette elképzelni, amint Szent György lovának patái felverik a
port, miközben a sárkány gomolygó tüzet okádva készteti
meghátrálásra, és a szent visszavonja lándzsáját. A napfény
ilyenkor tündöklően övezte Szent György sisakját, akár egy angyal
védelmező szárnyai, és Thomas elképzelte a sárkány bömbölését,
pikkelyes farkának csapkodását, a paripa rémült sikolyát, majd
látta, ahogyan a szent felemelkedik a nyeregben, mielőtt lándzsája
ezüsthegyét átvezetné a szörnyeteg páncélkemény bőrén. Egyenest a
szívét járta át a lándzsa, és a sárkány halálsikolya az eget is
megremegtette, a bestia pedig addig rúgkapált, amíg ki nem vérzett
és el nem pusztult. Azután a felkavart por leülepedett, a sárkány
vére megkérgesedett a sivatagi homokon, Szent György pedig
kiszabadította lándzsáját, amely valamiképp Ralph atya birtokába
került. Vajon hogyan? A pap sosem árulná el a titkot, a roppant,
sötét lándzsa mégis ott függött, készen arra, hogy bármikor újra
szétzúzza egy sárkány pikkelyeit.
Így hát azon az éjjelen Thomas Szent Györgyhöz imádkozott, miközben
Jane, a fekete hajú szépség, akinek hasa egyre csak kerekedett meg
nem született gyermekétől, a kocsma söntésében aludt. Ralph atya
felsikoltott az álmában kísértő sötét démonoktól való félelmében, a
rókák hangosan visongtak a dombok között, és a vég nélküli hullámok
kitartóan ostromolták Hookton kavicsos tengerpartját. Másnap húsvét
napjára virradt.
Thomas a falu kakasainak hangjára riadt fel, és látta, hogy a drága
gyertyák már szinte az ón cseppfogó tálcáig leégtek. A fehér
terítős oltár felett szürkés fény szüremlett be az ablakon. Egy
napon, ígérte Ralph atya a falusiaknak, az ablak színes
üvegmozaikot is kap majd, rajta Szent Györggyel, amint épp ledöfi a
sárkányt ezüstös hegyű lándzsájával. Most azonban a kőkeretet még
csak szaruhártyák töltötték ki, amelyek a vizelet színére festették
a templom áporodott levegőjét.
Thomas felállt, hogy maga is vizelni induljon, amikor a falu felől
felhangzottak az első rémült sikolyok.
Megvirradt húsvét napja, Krisztus feltámadott, és a franciák partra
szálltak Hooktonban.
A fosztogatók Normandiából érkeztek, négy
hajón, amelyeket a nyugati szelek repítettek idáig. Vezetőjük, Sir
Guillaume d'Evecque sokat látott harcos volt, aki Gascogne-ban és
Flandriában is harcolt az angolok ellen, emellett két
rablóhadjáratot is vezetett Anglia déli partjainál. Sieur d'Evecque
mindkét alkalommal biztonságban hazavezette gyapjúval, ezüsttel,
jószágokkal és asszonyokkal megrakott hajóit, és fényűző otthonban
lakott a caeni île St Jean-on, ahol a tenger és a szárazföld
lovagjaként ismerték. Harmincéves, széles mellkasú, szélfútta szőke
hajú férfiú volt, jó kedélyű kalandor, aki a tengeren
kalózkodásból, a szárazföldön lovagi szolgálatból élt, és aki most
Hooktonnál ért partot.
Jelentéktelennek tűnt ez a hely, aligha érte meg a fáradtságot, Sir
Guillaume-ot azonban felbérelték erre a feladatra, és ha kudarcot
is vallott Hooktonnál, ha egyetlen rézpiculátsem tudott elszedni a
falusiaktól, akkor is számíthatott a fáradtságáért cserébe
felkínált ezer lívre-re. A szerződést megkötötték és lepecsételték,
Sir Guillaume pedig az ezer lívre-én felül megtarthatott mindent,
amit csak Hooktonban zsákmányolt. Száz lívre-t előre kifizettek, a
maradékot Martin testvér őrizte a caeni Abbaye aux Hommes-ban, és
Sir Guillaume-nak a maradék kilencszáz lívre-ért egyebet sem
kellett tennie, mint elvezetni hajóit Hooktonba, elvenni, amit
megkíván, majd átadni a templom javait annak az embernek, aki ilyen
nagylelkű felajánlást tett. Annak az embernek, aki most is ott állt
Sir Guillaume mellett a vezérhajó orrában.
Fiatal férfiú volt, nem egészen harminc, magas és fekete hajú, aki
ritkán szólt, és még ritkábban mosolygott. Drága, térdig érő
láncinget viselt, s felette éjfekete köpenyt, amelyre ugyan nem
hímeztek címert, ám a rangba születettek gőgje és a kiváltságosok
önhittsége mégis elárulta Sir Guillaume-nak, hogy nemesemberrel van
dolga. Nyilvánvalóan nem normann nemes, azokat Sir Guillaume
kivétel nélkül ismerte, és azt is kétellte, hogy Alenconból vagy
Maine-ból jött volna, amelynek fegyvereseivel épp eleget lovagolt.
Az idegen beteges arcszíne földközi-tengeri provinciát sejtetett,
talán Languedocot vagy Dauphine-t, márpedig azok odalent mind
veszettek. Veszettek, akár a kutyák. Sir Guillaume még a férfi
nevét sem tudta.
– Vannak, akik úgy hívnak, Harlekin – válaszolta az idegen, amikor
Sir Guillaume a nevét firtatta.
– Harlekin? – ismételte el Sir Guillaume a nevet, majd gyorsan
keresztet vetett, hiszen egy ilyen névvel aligha lehet
büszkélkedni. – Úgy érti, hellequin?
– Franciaországban talán hellequin – engedte meg a férfi –, de
Itáliában harlekin. A lényeg ugyanaz. – A férfi szárazon
elmosolyodott, és valami azt súgta Sir Guillaume-nak, hogy legjobb
lesz sutba tennie a kíváncsiságát, ha igényt tart a maradék
kilencszáz livre-re.
A férfi, aki Harlekinnek hívatta magát, most a ködös partot
fürkészte, ahol lassan kirajzolódott a zömök templomtorony, a
nyomorúságos viskók zsúpfedelei és a sófőző üstök elmaszatolódott
füstje.
– Az ott Hookton? – kérdezte.
– Azt mondják – bökött Sir Guillaume válaszként a hajóskapitány
felé.
– Akkor hát, Isten legyen hozzájuk irgalmas. – A férfi elővonta
kardját, bár a négy hajó még ekkor csak félkilométernyire
közelítette meg partot. A portyára szerződtetett génuai
számszeríjasok keresztet vetettek, majd elkezdték felfeszíteni a
húrokat, miközben Sir Guillaume megparancsolta, hogy lobogóját
vonják fel az árbocra. A kék lobogón három sárga sas csapott le
kiterjesztett szárnyakkal és begörbített karmokkal, készen a préda
szétmarcangolására. Sir Guillaume már érezte a tüzek füstjét, és
hallotta a kakasok kukorékolását.
A kakasok még akkor is kukorékoltak, amikor a négy hajó orra
nekifutott a kavicsos partnak.
Sir Guillaume és Harlekin elsőként ugrott partra, utánuk
következtek a génuai számszeríjasok, akik hivatásos harcosokként
jól értették a dolgukat. Vezetőjük felvitte őket a parton,
keresztül a falun, hogy lezárja a mögötte húzódó völgyet, ahová a
falusiak elmenekíthették volna értékeiket. Sir Guillaume többi
embere ezalatt kifosztotta a házakat. A tengerészek a parton
maradtak, a hajót őrizni.
Hosszú, fagyos és nyugtalan éjszakát töltöttek a tengeren, most
azonban learathatták érte a jutalmat. A negyven fegyveres
megszállta Hooktont. Szorosan illeszkedő sisakot, bőrvértjük felett
páncélinget viseltek, kardot, szekercét vagy lándzsát hordoztak, és
kényük-kedvük szerint fosztogathattak. A legtöbbjük korábbi
portyáira is elkísérte Sir Guillaume-ot, és pontosan tudta, mit
kell ilyenkor tenni. Berúgni a vékony aj tó táblákat, és levágni a
férfiakat. Engedni az asszonyokat sikoltozni, de könyörtelenül
levágni a férfiakat, akik felvehetnék ellenük a harcot. Az
asszonyok közül néhányan elszaladnak, de a génuai számszeríjasok
készen állnak rá, hogy megállítsák őket. Miután a férfiak elhaltak,
kezdődhet a fosztogatás, ami jó ideig eltart, lévén a parasztok a
legváltozatosabb helyekre rejtik értékeiket, és minden ilyen helyet
fel kell tárni. Zsúpszalmát kell lerángatni, kutakat felkutatni,
padlókat megdöfködni, bár így is akadt elég holmi, amit el sem
rejtettek. Sonkák várakoztak, hogy a hosszú böjt után megvágják
őket, nem is említve a füstölt vagy szárított halat, halászhálókat,
jó főzőedényeket, guzsalyokat és rokkákat, tojásokat, vajköpülőket,
sóval teli hordókat – csupa szerény holmi, de ahhoz elég értékes,
hogy magukkal vigyék Normandiába. Némelyik házból kisebb vagyonok
kerültek elő különféle érmékben, és egyik házban, a helység
paplakjában valóságos kincsre akadtak, ezüsttálak, gyertyatartók és
kancsók formájában. A pap házából több vég gyapjúszövet és egy
szép, faragott ágy is előkerült, az istállóban pedig jó állású
hátasló várta őket. Sir Guillaume megvizsgálta a tizenhét könyvet
is, de értéktelennek ítélte őket, s miután lefeszegette a
bőrfedeleket összekapcsoló bronzpántokat, engedte, hogy a házzal
együtt hamuvá égjenek.
A pap gazdasszonyát meg kellett ölnie, pedig nem szívesen tett
ilyet. Sir Guillaume persze nem engedhette meg magának, hogy
finnyás legyen, egyszerűen csak úgy gondolta, hogy az asszonyok
öldöklése nem jár dicsőséggel, ezért embereit is tiltotta ettől,
hacsak az asszonyszemély nem okozott komolyabb gondot, a pap
gazdasszonya azonban mindenáron harcolni akart. Egy nyárssal
rontott rá Sir Guillaume fegyvereseire, minden fattyúnak és
ördögfajzatnak elmondta őket, mígnem Sir Guillaume, beletörődve a
végzetbe, levágta a kardjával.
– Ostoba lotyó – mordult rá, majd hátrébb lépett a tetemtől, hogy
bekukkantson a tűzhelybe. A kéményben két szép sonka
füstölődött.
– Szedd le őket – parancsolta egyik fegyveresének, majd embereire
hagyta a ház átkutatását, amíg ő elsétált a templomba.
Ralph atya, amint felriadt nyájának kétségbeesett sikoltozására,
magára kapta reverendáját, és elrohant a templomba. Sir Guillaume
emberei a tisztesség okán békében hagyták, ám amint a templomba
ért, a pap hadakozni kezdett a betolakodók ellen. Végül megérkezett
a Harlekin és ráripakodott embereire, hogy fogják le a papot. A
fegyveresek megragadták karjait, és a szép fehér húsvéti abrosszal
leterített oltár előtt tartották fogva.
Harlekin, kezében még most is a kivont karddal, mélyen meghajolt
Ralph atya előtt.
– Nagyuram.
Ralph atya lehunyta szemét; talán imádságot rebegett, bár úgy tűnt,
inkább csak elkeseredésében. Azután kinyitotta szemét, és egyenesen
belenézett Harlekin jóvágású arcába.
– Fivérem fia vagy – a hangjából nem hallatszott ki ingerültség,
csupán mély megbánás.
– Igaz.
– Hogy van atyád?
– Halott – felelte a Harlekin kurtán –, akárcsak az ő atyja és a
tiéd.
– Isten nyugosztalja őket – bólintott Ralph atya
ájtatosan.
– És ha te is halott leszel, vénember, én leszek a gróf, és a
családunk újra felemelkedik.
Ralph atya szomorúan elmosolyodott, majd megcsóválta a fejét, és
felnézett a lándzsára.
– Nem lesz a hasznodra, mert hatalma csakis az erényeseké. Nem
fogad szót egy ilyen istentelen söpredéknek, mint te – az atya
különös nyávogó hangot hallatott, ahogy a lélegzet kiszorult
belőle, és meredten nézett le oda, ahol unokaöccse beledöfte a
kardját. Kétségbeesetten próbált megszólalni, de a szavak csak nem
akartak előtörni. Végül összerogyott, amint a fegyveresek
elengedték, és hagyták lecsúszni az oltár mellé, ölében az egyre
terebélyesedő vértócsával.
Harlekin megtörölte pengéjét a vérfoltos oltárterítőben, majd
ráparancsolt Sir Guillaume egyik emberére, hogy kerítsen egy
létrát.
– Egy létrát? – kérdezte a fegyveres értetlenül.
– Zsúpszalmával fedik be a tetőt, igaz? Akkor hát létrájuknak is
kell lennie. Keress egyet. – Harlekin hüvelyébe csúsztatta a
kardot, majd felnézett Szent György lándzsájára.
– Megátkoztam – nyögött fel Ralph atya elhaló hangon. Arca
kifakult, fájdalmasan eltorzult, mégis furcsamód nyugodt
maradt.
– Az átkod, jó uram, annyira se aggaszt, mint egy csapláros
szellentése. – Harlekin odalökte az ón gyertyatartókat a
fegyvereseknek, majd kilapátolta az ostyát az agyagtálból, és a
szájába tömködte. Felvette a cseréptálat is, megvizsgálta sötét
anyagát, de úgy döntött, nem érdemes magukkal vinni, ezért ott
hagyta az oltáron.
– Hol a bor? – kérdezte Ralph atyát. Ralph atya megrázta a
fejét.
– Calix meus inebrians – felelte, mire
Harlekin felnevetett. Ralph atya lehunyta a szemét, amint a
fájdalom görcsbe rántotta a gyomrát. – Ó, istenem – nyögött
fel.
Harlekin leereszkedett nagybátyja mellé.
– Fáj, igaz?
– Mint a pokol tüze – hebegte Ralph atya.
– A pokolban is fogsz megégni, jó uram.
Harlekin észrevette, hogy Ralph atya sebesülését markolászva
igyekszik útját állni a véráramnak, ezért elhúzta a kezét, felállt,
és teljesen erőből hasba rúgta a papot. Ralph atya zihálni kezdett
a fájdalomtól, és görcsösen összehúzta testét.
– A család ajándéka – mormolta Harlekin, majd elfordult, amint a
létra megérkezett a templomba.
A falu eltelt sikolyokkal, hiszen a nők és gyermekek zöme még élt,
és az ő megpróbáltatásaik még csak most kezdődtek. A fiatalabb
lányokat Sir Guillaume emberei sietve magukévá tették, és a
szebbeket, köztük a kocsmáros Jane-t is, a hajók felé terelték,
amelyek Normandiába vitték őket, ahol szajha, esetleg Sir Guillaume
katonáinak asszonya lett belőlük. Az egyik asszony felsikoltott,
mert csecsemő gyermeke a házban maradt, de a katona egy szavát sem
értette, ezért egyetlen ütéssel elhallgattatta és odalökte a
tengerészeknek, akik lefektették a kavicságyra, és felhajtották a
szoknyáját. Az asszony vigasztalanul zokogott, míg a ház porig nem
égett. A ludakat, disznókat, kecskéket, teheneket és a pap hátasát
a hajók felé terelték, miközben az égen köröző fehér sirályok a
megkínzottak sikolyait visszhangozták.
A nap még alig emelkedett a keleti dombok fölé, és a falu máris
többet adott, mint amennyit Sir Guillaume valaha is
remélt.
– Körül kellene néznünk a környéken – vetette fel a génuai
számszeríjasok kapitánya.
– Megvan, amiért jöttünk – avatkozott közbe a fekete ruhás
Harlekin. A temető füvére fektette Szent György nehéz lándzsáját,
és most mozdulatlanul meredt az ősi fegyverre, mintha próbálná
megfejteni a hatalmát.
– Mi ez? – kérdezte a génuai számszeríjas.
– Semmi olyan, ami hasznodra lehetne. Sir Guillaume
elvigyorodott.
– Elég ezzel egy döfés – vélte –, és úgy törik szét, akár az
elefántcsont.
Harlekin vállat vont. Megkapta, amit akart, és Sir Guillaume
véleménye fikarcnyit sem érdekelte.
– Nézzük meg a környéket – vetette fel újra a génuai
kapitány.
– Mehetünk még néhány kilométert – engedte meg Sir Guillaume.
Tudta, hogy a rettegett angol íjászok előbb-utóbb felbukkannak
Hooktonnál, de dél előtt aligha érnek ide, és addig talán ráakadnak
egy közeli falura, amit érdemes kifosztani. Elnézte, amint a
katonák egy alig tizenegy év körüli, halálra vált lánykát terelnek
a hajók felé.
– Hány halott van? – kérdezte.
– Nálunk? – A génuai kapitányt láthatóan meglepte a kérdés. – Egy
se.
– Nem nálunk, náluk.
– Harminc férfi? Negyven? Meg néhány asszony.
– És még csak a hajunk szála se görbült! – kiáltotta Sir Guillaume.
– Igazán kár lenne most abbahagyni. – Munkaadójára nézett, ám a
sötét alakot láthatóan nem érdekelte, mit tesznek. A génuai
kapitány is csak mordult egyet, ami meglepte Sir Guillaume-ot,
lévén azt hitte, a férfi készséggel folytatja a portyázást, de
azután már látta, hogy a férfi lemondását nem az érdeklődés hiánya,
hanem a melléből előmeredő fehér tollas nyílvessző váltja ki. Az a
nyíl úgy hatolt keresztül a láncingen és a bőrvérten, ahogyan tű a
vásznon, és szemvillanás alatt végzett a számszeríjassal.
Sir Guillaume megkövült, és egy pillanattal később újabb nyílvessző
szisszent el a feje felett, hogy a földbe fúródjon. Harlekin
felkapta a lándzsát és a part felé rohant, míg Sir Guillaume a
templom előcsarnokában keresett menedéket.
– Íjászok! – kiáltozta. – Íjászok!
Úgy tűnt, valaki mégis felvette velük a harcot.
Thomas hallotta a sikolyokat, és négy társával
egyetemben a templom ajtajához rohant, hogy lássa, mit jelentenek,
de még az előcsarnokot sem érhették el, amikor a temetőben
felbukkantak az első fegyveresek, a pirkadat erőtlen fényében
szürkéllő láncingeikben és sisakjaikban.
Edward becsapta a templomajtót, helyére tette a keresztrudat, majd
kapkodva keresztet vetett.
– Szentséges Isten. – Összerezzent, amint egy szekerce hasított az
ajtóba. – Add azt ide! – ragadta ki a kardot Thomas
kezéből.
Thomas átengedte a fegyvert. A templomajtó megrázkódott, ahogyan a
két-három fejsze folyamatosan hasogatta az öreg fát. A falusiak
mindig úgy tartották, hogy Hookton túl jelentéktelen célpont a
fosztogatók szemében. Most azonban az ajtó Thomas szeme láttára
hasadt szilánkokra, és ő tudta, hogy ezek csak a franciák lehetnek.
A part mentén fel-alá járt a szóbeszéd az efféle támadásokról, és
mindenütt imádságokat mondtak a fosztogatók távol tartására, az
ellenség azonban mégis elérte őket, és a templom most a
fejszecsapásaitól visszhangzott.
Thomas halálra rémült, még ha nem is tudott róla. Csak annyit
tudott, hogy el kell menekülnie a templomból, ezért hátrarohant és
felpattant az oltárra. Jobb lábával felrúgta az ezüstserleget,
amint felkapaszkodott a nagy keleti ablak párkányára, ahol kiütötte
a sárga szaruhártyát. Látta, hogy vörösbe és zöldbe öltözött
férfiak rohanják le a kocsmát, de senki se nézett fel, amikor
leugrott a templom udvarára és elszaladt a vizesárokhoz, ahol
alaposan megszaggatta ruháit, amíg sikerült keresztülvergődnie a
túlsó oldalon emelkedő tövises sövényen. Átvágott az úton,
átugrotta apja kertjének kerítését, és verni kezdte az ajtót, de
senki sem válaszolt. Azután egy számszeríj nyila csapódott a
szemöldökfába, alig néhány centiméternyire az arcától. Thomas
lebukott, végigrohant a babkarók között az istállóhoz, ahol apja
egyetlen lovukat kikötötte. A jószágot megmenteni már nem maradt
idő, így Thomas felkapaszkodott a szénapadlásra, ahol íját és
nyílvesszőit rejtegette. A közelben felsikoltott egy asszony.
Kutyák nyüszítettek. A franciák üvöltve rugdalták be az ajtókat.
Thomas megragadta az íjat és a tegezt, felszaggatta a szalmát a
gerendákról, átfurakodott a résen, és leugrott a szomszéd
gyümölcsösébe.
Rohant, mintha maga az ördög lihegne a sarkában. Egy nyíl fúródott
mellette a földbe, amint felért a Lipp Hillre, és két génuai is
üldözőbe vette, Thomas azonban fiatal volt, erős és fürge.
Magabiztosan szaladt felfelé a kankalinoktól és százszorszépektől
tarka legelőn, átugrotta a sövénykerítés hasadékát lezáró kaput,
majd jobbra fordult, a dombgerinc felé. Meg sem állt, amíg el nem
érte a domb túlsó felén húzódó erdősávot, ahol egy kék
harangvirágokkal benőtt kis réten lefeküdt a fűbe, és zihálva
hallgatta a közeli mezőn legelésző bárányokat. Kivárt, de senki sem
közeledett. A számszeríjasok feladták az üldözést.
Thomas sokáig feküdt a harangvirágok között, míg végül óvatosan
felkapaszkodott a gerincre, ahonnét láthatta a távolabbi dombon
szétszóródott öregasszonyokat és gyermekeket, akiknek valahogyan
sikerült kikerülniük a számszeríjasokat, és most kétségkívül
északnak menekülnek, hogy figyelmeztessék Sir Giles Marriott-t.
Thomas nem akart velük tartani, inkább lassan visszaaraszolt a
mogyorócserjék közé, ahol kutyatej fű virágzott, és ahonnét
beláthatta a haldokló falut.
A férfiak a Hook kavicsos partján megfeneklett négy különös formájú
hajó felé hurcolták a zsákmányt. Lángra lobbant az első zsúpfedeles
tető. Két döglött kutya feküdt az úton, egy szinte teljesen csupasz
asszony mellett, akit lefogtak, miközben a franciák felhajtották
láncingüket, és egymás után a magukévá tették. Thomasnak eszébe
jutott, hogy az asszony nemrég ment hozzá egy halászemberhez,
akinek első felesége szülés közben halt meg. Milyen szemérmes és
önfeledten boldog volt, most pedig itt markolássza az út porát,
miközben az egyik francia mókából fejbe rúgja, majd hétrét görnyed
a harsány nevetéstől. Thomas látta Jane-t, a lányt, akit teherbe
ejtett, és akit most a hajó felé vonszoltak, majd belepirult a
szégyenbe, amiért megkönnyebbülést érzett, hogy most már nem kell
apja elé állnia a kellemetlen hírrel. Egyre több ház kapott lángra,
amint a franciák lobot vetettek a szalmatetőkre. Thomas figyelte,
ahogyan a füst bodorodik és sűrűsödik, majd utat tört magának a
mogyorócserjék között a sűrű galagonyabokrokig, amelyek mögött
elrejtőzhetett. Csak itt vette le válláról az íjat.
Ez volt a legjobb íj, amit valaha is készített. Egy, a Csatornában
elsüllyedt hajó bordafájából vágta ki, amelyet Hookton kavicsos
partjára vetett ki a tenger. Tucatnyi ilyen dongát hozott partra a
déli szél, és Sir Giles Marriott vadásza úgy vélte, azok csakis
itáliai tiszafából lehetnek, amelynél gyönyörűbb fát még életében
nem látott. Thomas tizenegy ilyen sűrű szövésű dongát adott el
Dorchesterben, de a legszebbiket megtartotta magának. Megfaragta, a
végeit meggőzölte, hogy kissé meggörbítse a fát a szálak ellenében,
majd korom és lenmagolaj keverékével lefestette az íjat. Anyja
konyhájában forralta fel a keveréket, azokon a napokon, amikor apja
távol járt, és így sosem tudta meg, miben mesterkedik. Ha
panaszkodott a bűz miatt, Thomas anyja mindig azt felelte, hogy
főzetet készít a patkányok ellen. Az íjat le kellett festeni, hogy
ne száradhasson ki, hiszen akkor a megfeszített húr könnyűszerrel
elroppanthatná a fát. A festék mély, aranyló színben fénylett,
akárcsak azokon az íjakon, amelyeket Thomas nagyapja készített
dél-angliai műhelyében, Thomas azonban még sötétebb árnyalatot
akart, ezért méhviasszal még több kormot dörgölt a fába, és két
héten át egyebet se csinált, míg csak a fegyver éjfekete nem lett,
mint Szent György lándzsája. Az íj két végén vájatos szarv
feszítette az ideget, amelyet megfont és enyvbe áztatott
kenderszálakból készített, majd azon a helyen, ahol a vessző felült
az idegre, további sodort kenderszálakkal erősített meg. Apjától
pénzt lopott, hogy Dorchesterbeli nyílhegyeket vehessen, majd
kőrisből és lúdtollakból vesszőket készített. Azon a húsvét
reggelen huszonhárom ilyen nyílvessző lapult a tegezében.
Thomas megmarkolta az íjat, előhúzott egy fehér tollas nyílvesszőt
a tegezből, majd elnézett a templomhoz legközelebb eső három férfi
felé. Messze álltak, de a fekete íj is volt olyan félelmetes
fegyver, mint akármelyik, és a tiszafa ívben iszonytató erő
lakozott. Az egyik férfi egyszerű láncinget viselt, a másik
jeltelen fekete köpenyt, a harmadik a páncéling fölé vetett
piros-zöld kabátot. Thomas úgy döntött, hogy a legharsányabban
öltözött férfi lesz a fosztogatók vezére, ezért neki kell
meghalnia.
Thomas bal keze megreszketett, amint felhúzta az ideget. A torka
kiszáradt, úrrá lett rajta a páni félelem. Tudta, hogy így nem fog
célt találni, ezért leeresztette a karját, és felengedte a
megfeszült ideget. Emlékezz, mondogatta magában, emlékezz arra,
amit megtanultál. Az íjász nem céloz, az íjász öl. Nem kell hozzá
más, csak tiszta fej, erős kar és éles szem – egy embert megölni
épp olyan, mint leszedni egy sutát. Hátrafeszíted és elengeded, ez
minden, ezért gyakorolsz már több mint tíz esztendeje, hogy a
feszítés és kilövés éppoly természetes cselekedet legyen, akár a
lélegzetvétel, éppoly folyékonyan áradó, mint a patak vize. Nézz és
lőj, ne gondolkozz. Ereszd el a húrt, és hagyd, hogy Isten
vezérelje a nyiladat.
A füst megsűrűsödött Hookton felett, és Thomast hirtelen fekete
epeként öntötte el a mérhetetlen harag. Előrelökte bal kezét,
jobbjával hátravonta a nyilat, miközben egy szemvillanásnyi időre
sem vette le szemét a vörös és zöld kabátról. Egészen a füléig
hátrahúzta jobb kezét, azután eleresztette az ideget.
Ez volt a legelső alkalom, hogy Hooktoni Thomas egy embert vett
célba, és a vessző alig szakadt el az idegről, amikor már tudta,
hogy nem téveszthet célt, hiszen az íj meg sem rezzent. A nyíl
sziszegve szelte át a levegőt, és ő figyelte, ahogyan lefelé
görbülő ívben ereszkedik a dombról, hogy mélyen beletemetkezzen a
zöld és vörös kabátba. Útjára küldte a második nyílvesszőt is, de a
páncélinges férfi félreugrott és eliramodott a templom előcsarnoka
felé, míg a harmadik betolakodó felkapta a lándzsát és a part felé
szaladt, ahol hamarosan bele is veszett a füstbe.
Thomasnak huszonegy nyílvesszője maradt. Egy a szentháromság minden
tagjára, gondolta, s még egy életének valamennyi évére, márpedig ez
az élet most halálos veszélyben forgott, hiszen máris tucatnyi
számszeríjas rohant felé a domboldalon. Elengedett egy harmadik
nyilat, majd visszarohant a mogyorócserjék közé. Hirtelen
izgatottság lett rajta úrrá, eltelt magabiztossággal és
elégedettséggel. Abban a pillanatban, amint az első nyílvessző
keresztülhasított az égen, megértette, hogy semmi mást nem vár az
élettől. Íjásznak született. Felőle egész Oxford elmehet a pokolba,
ő már megtalálta élete értelmét. Felkurjantott kitörő örömében,
ahogy felfelé szaladt a domboldalon. Nyilak szakították fel a
mogyorócserjék lombját, és Thomas felfigyelt rá, hogy mély, szinte
búgó hangot hallatnak repülés közben. Miután átért a gerincen,
nyugat felé vette az irányt, majd visszafordult a dombtaréj felé.
Elég ideje maradt útjára küldeni még egy nyílvesszőt, mielőtt
elfordult és tovább rohant.
Thomas az orruknál fogva vezette a génuai számszeríjasokat, a
dombról a sövénykerítésig, végig a gyermekkora óta jól ismert
csapásokon, és azok ostoba módon tovább követték, mert a büszkeség
nem engedte beismerniük, hogy vereséget szenvedtek. Pedig vereséget
szenvedtek, és még ketten haltak meg, mielőtt a parton megszólalt
volna a kürt, amely a hajókhoz hívta a fosztogatókat. A génuaiak
ekkor visszafordultak, és csak annyi időre álltak meg, hogy
elvegyék a fegyvert, tarsolyt és láncinget egyik halott társuktól.
Thomas újabb számszeríjassal végzett, amíg a halott mellett
kuporogtak, és most már a túlélők menekültek őelőle.
Thomas követte őket a fojtogató füstbe burkolózott faluig.
Elszaladt a kocsma mellett, amely épp ekkor vált a tomboló lángok
martalékává, le egészen a kavicsos tengerpartig, ahol a négy hajó
ekkor lódult neki a hullámoknak. A tengerészek a hosszú evezőkkel
birkóztak, és a hajók mögé kötötték Hookton legjobb három
halászbárkáját, míg a többit a lángoknak adták. Égett a falu is. A
zsúpszalma szikrázva örvénylett a lángok felett, a gomolygó
füstben. Thomas kétségbeesetten engedte el utolsó nyílvesszőjét, és
nézte, ahogyan az hasztalanul hullik a vízbe a fosztogatók hajói
mögött, majd elfordult, és a bűzlő, kiégett, véres falun át
visszatért a templomhoz, az egyetlen épülethez, amelyet a
fosztogatók nem gyújtottak fel. Négy társa, akikkel együtt
virrasztott, holtan hevert a kövön, Ralph atya azonban még élt. A
földön ült, hátát az oltárnak vetve. Reverendájának alja sötét volt
kiömlött vérétől, hosszú arca természetellenesen
kifakult.
Thomas letérdelt a pap mellé.
– Atyám?
Ralph atya felnyitotta a szemét és meglátta az íjat. Elfintorodott,
bár hogy a fájdalomtól vagy rosszallása jeleként, azt Thomas meg
nem tudta volna mondani.
– Megöltél valakit közülük, Thomas? – kérdezte a pap.
– Igen – felelte Thomas –, sokukat.
Ralph atya újra elfintorodott, majd megrázkódott. Thomas mindig úgy
tartotta, hogy a papnál erősebb embert még sosem látott. Talán
hibbant, de szívós, akár egy tiszafa íj, most mégis itt haldoklott,
és hangja alig kivehető nyögésekké halkult.
– Sosem akartál pap lenni, igaz, Thomas? – Az anyanyelvén,
franciául tette fel a kérdést.
– Nem – felelte Thomas ugyanazon a nyelven.
– Katona leszel – bólintott a pap –, akárcsak a nagyapád. – Itt
elhallgatott és felnyögött, amint a fájdalom újra végigvillámlott a
testén. Thomas segíteni akart neki, de az igazat megvallva, nem sok
tennivalója maradt. A Harlekin megmártotta pengéjét Ralph atya
hasában, és a papot már csak egyedül az Úr válthatta meg a
szenvedéstől. – Ellenkeztem atyámmal – suttogta a haldokló –, ő
pedig kitagadott engem. Kizárt az örökségemből, és én sosem
beszéltem róla, egészen a mai napig. De te, Thomas, te hasonlítasz
rá. Nagyon is. És te is mindig ellenkeztél velem.
– Igen, atyám – bólintott Thomas. Megragadta apja kezét, és a pap
nem ellenkezett.
– Szerettem édesanyádat – vallotta meg Ralph atya. – Ez az én nagy
bűnöm, és te vagy e bűn gyümölcse. Azt hittem, ha te is pap leszel,
jóváteheted a bűnt. Eláraszt bennünket, Thomas, elmossa a világot.
Mindenütt ott van. Én láttam az ördögöt, Thomas, láttam a saját
szememmel, és tudom, hogy küzdenünk kell ellene. Ezt csak az egyház
teheti meg. Csak az egyház. – Könnyek peregtek végig beesett,
borotválatlan arcán. Thomason túlra, a főhajó gerendáira meredt. –
Elvitték a lándzsát – mondta szomorúan.
– Tudom.
– A dédapám hozta még a Szentföldről – sóhajtotta fel Ralph atya. –
Úgy loptam el az apámtól, és ma a fivérem fia rabolta el tőlünk. –
Halkan, indulat nélkül beszélt. – Gonoszságot fog művelni vele.
Hozd vissza ide, Thomas. Hozd vissza.
– Visszahozom – fogadta meg Thomas. A füst egyre sűrűsödött a
templomban. A fosztogatók nem gyújtották fel, de a zsúpszalma így
is lángra kapott a szélben örvénylő pernyétől. – Azt mondja, a
fivére fia rabolta el? – kérdezte Thomas.
– Az unokatestvéred – suttogta Ralph atya lehunyt szemmel. – A
fekete ruhás. Eljött és elrabolta.
– De ki ő? – akarta tudni Thomas.
– A gonosz – felelte Ralph atya. – A gonosz. – Felnyögött, és
megrázta a fejét.
– Ki ő? – erősködött Thomas.
– Calix meus inebrians. – Ralph atya
hangja alig volt erősebb a sustorgásnál. Thomas ismerte a sort az
egyik zsoltárból. „Kelyhem megrészegít”. Atyja szelleme
elkalandozott, amint a lélek végleg szakítani készült a
testtel.
– Árulja el, ki volt az apja! – követelte Thomas. Mondd meg, ki
vagyok, kiáltotta volna szívesen. Mondd meg, ki vagy te, apám.
Ralph atya azonban csukva tartotta szemét, bár Thomas kezét
továbbra is erősen markolta.
– Atyám? – ösztökélte Thomas. A füst szétterült a templomban és
elszivárgott az ablakon, amelyet Thomas tört ki menekülés közben. –
Atyám?
Apja azonban nem szólt többet. Meghalt, és Thomas, aki egész
életében hadakozott vele, kisgyermekként zokogott mellette. Voltak
idők, amikor szégyenkezett apja miatt, ám ezen a füstös húsvét
reggelen megtudta, hogy az mindig is szerette őt. A legtöbb pap
megtagadja gyermekét, Ralph atya azonban sosem próbálta elrejteni
Thomast. Ráhagyta a világra, gondoljon csak, amit akar, és
készséggel bevallotta, hogy nemcsak pap, de férfi is. Ha vétkezett
is gazdasszonyával, édes bűnét nem tagadta meg, soha, még
legnagyobb bűnbánatában sem, pedig rettegett attól, hogy egész
hátralévő életében büntetni fogja ezért az Úr.
Thomas elhúzta apját az oltártól. Nem akarta, hogy a tetem is
bennégjen, amikor majd beomlik a tető. Az ezüstserleg, amelyet
Thomas menekülés közben eltaposott, a halott vérrel áztatott
köpenye alá került, és Thomas eltette, mielőtt a tetemet
kivonszolta a temetőbe. A zöld és piros kabátos férfi mellé
fektette apját, majd zokogva letérdepelt mellé. Kudarcot vallott
élete első húsvéti virrasztásán – az ördög elrabolta a
szentségeket, velük Szent György lándzsáját, és Hooktonnak vége
lett.
Napközben Sir Giles Marriott érkezett a faluba tucatnyi, íjakkal és
késekkel felfegyverzett emberével. Maga Sir Giles páncélinget és
kardot viselt, ám nem akadt kihívni való ellenség, és élőnek is
Thomas maradt egymaga a faluban.
– Kék mezőben három sárga sólyom – tudatta Thomas Sir
Giles-szal.
– Thomas? – vonta fel a szemöldökét Sir Giles. Az uradalom feje
idős ember volt már, de a maga idejében a skótok és a franciák
ellen is harcolt. Jó barátja volt Thomas apjának, bár sosem értette
Thomast, akit elvadult farkaskölyöknek tartott.
– Kék mezőben három sárga sólyom – ismételte Thomas, bosszúra
szomjazva. – Ez a címere annak, aki ezt művelte. – Vajon a tulajdon
unokatestvéréé? Nem tudhatta. Az apja oly sok kérdést hagyott
megválaszolatlanul.
– Nem tudom, kinek a címere lenne – vonta meg a vállát Sir Giles –,
de imádkozni fogok az Úristenhez, hogy a pokol kénköves lángjai
közt szenvedjen ezért.
Nem volt mit tenni, amíg a tüzek maguktól ki nem hunytak; a
tetemeket csak ezután lehetett kivonszolni a hamvak közül. A
halottak feketére üszkösödtek, és különös pózokban zsugorodtak
össze a hőségtől – még a legszálasabb férfi is kisgyermeknek tűnt.
A halott falusiakat a temetőbe vitték, ahol tisztességgel
eltemethették őket, míg a négy számszeríjast lerángatták a partra,
és csupaszra vetkőztették.
– Te művelted ezt? – kérdezte Sir Giles Thomast.
– Igen, uram.
– Akkor hát köszönet érte.
– A legelső franciák, akiket megöltem – csattant fel dühödten
Thomas.
– Nem – Sir Giles felemelte az egyik férfi tunikáját, hogy
megmutassa Thomasnak az ujjrészre hímzett zöld serleget.
– Génuából jöttek – tudatta Sir Giles. – A franciák bérelték fel
őket, mert jól értenek a számszeríjhoz. A magam idejében én is
megöltem közülük néhányat, de mindig akad, aki a helyükbe lépjen.
Ismered ezt a jelvényt?
– Egy serleg?
Sir Giles a fejét rázta.
– A Szent Grál. A génuaiak úgy tartják, egyik katedrálisukban
őrzik. Úgy hallom, egy nagy zöld serleg, amit smaragdból faragtak
ki, és valamelyik keresztes háborúból hoztak magukkal. Egy nap
magam is szívesen megnézném.
– Akkor hát elhozom ide – csattant Thomas keserűen –, és
visszahozom a lándzsánkat is.
Sir Giles a tengerre meredt. A fosztogatók hajói rég eltűntek, és
nem volt odakint egyéb, mint a nap és a hullámok.
– Miért jöttek ide? – kérdezte.
– A lándzsáért.
– Kétlem, hogy valódi lett volna – sóhajtott fel Sir Giles, aki az
évek során kivörösödött, őszbe csavarodott és terebélyessé vált. –
Csak egy vén lándzsa, semmi egyéb.
– Valódi – erősködött Thomas –, ezért is jöttek el érte. Sir Giles
nem szállt vitába.
– Atyád – mondta inkább – azt szerette volna, ha befejezed a
tanulmányaid.
– Befejeztem a tanulmányaim – közölte Thomas kéretlen
egyszerűséggel. – Franciaországba megyek.
Sir Giles bólintott. Mindig is úgy tartotta, hogy a fiú messze
alkalmasabb katonának, mint papnak.
– Íjászként mégy? – biccentett a Thomas vállára vetett roppant
íjra. – Vagy inkább laknál az én házamban, ahol kitanítanak a
fegyverforgatásra? – Halványan elmosolyodott.
– Tudod te, hogy nemesi sorba születtél?
– Törvénytelen fattyú vagyok – rázta a fejét Thomas.
– Atyád jó családból származott.
– Tudja azt is, melyik családból? – kapta fel a fejét
Thomas.
Sir Giles vállat vont.
– Sosem árulta el, ha pedig erősködtem, mindig azt felelte, hogy az
Úr az ő atyja, szülőanyja pedig az egyház.
– Az én szülőanyám pedig – tette hozzá Thomas – egy pap
gazdaasszonya és egy íjkészítő lánya. Íjászként megyek
Franciaországba.
– Egy fegyverforgatónak nagyobb a tisztessége – jegyezte meg Sir
Giles, Thomas azonban nem kért a tisztességből. Bosszúra
szomjazott.
Sir Giles engedte, hogy szabadon válasszon leölt ellenségei holmija
közül, és Thomas egy láncinget, egy pár hosszú szárú csizmát, egy
kést, egy kardot, egy övet és egy sisakot vett magához. Egyszerű,
de harcra fogható felszerelés volt, ügyedül a láncing szorult rá a
javításra ott, ahol a nyílhegy felszakította a szemeket. Sir Giles
azt állította, hogy tartozott Thomas apjának, ami akár igaz is
lehetett, mindenesetre ott helyben megfizette az adósságot egy
négyéves herélt formájában.
– Szükséged lesz lóra – tette hozzá. – Manapság minden íjász lovon
jár. Eridj Dorchesterbe – tanácsolta Thomasnak –, ott bizonyosan
találsz valakit, aki felfogad.
A génuaiak tetemeit lefejezték, testüket hagyták megrothadni, míg
fejüket karóba tűzték, és Hookton kavicsos partvonalán állították
ki. Sirályok lakmároztak a halottak szemein és húsán, amíg a
fejekből nem maradtak, csak csupasz koponyák, amelyek üres
tekintettel meredtek a hullámokra.
De Thomas már nem látta a koponyákat. Átkelt a nagy vízen, fogta
fekete íját, és belevetette magát a háborúk forgatagába.
ELSŐ RÉSZ
Bretagne
Tél volt. A tengerről felszakadó fagyos reggeli
szél elhozta a só fanyar illatát és a szitáló esőt, amely
menthetetlenül kiszívta az erőt az íjak húrjából, hacsak meg nem
óvták.
– Ha tudni akarjátok – szólalt meg Jake –, csak az időnket
vesztegetjük.
A többiek oda sem figyeltek rá.
– Maradhattunk volna Brestben – morgolódott tovább Jake –, a jó
meleg tűz mellett. Kortyolgathatnánk az álét.
Ezúttal sem felelt senki.
– Fura név egy ilyen városnak – jegyezte meg Sam hosszú idő után. –
Brest. De azért tetszik. – Az íjászokhoz fordult. – Talán még a
Feketerigót is látjuk újra? – vetette fel.
– Talán keresztüllövi a nyelved – mordult rá Will Skeat. – Nagy
szívességet tenne vele.
Feketerigónak nevezték azt az asszonyszemélyt, aki a falakon
harcolt, valahányszor a sereg megostromolta a várost. Fiatal,
hollófekete hajú teremtés volt, aki fekete köpenyt viselt, és
számszeríjjal küzdött. Az első ostromban, amikor Will Skeat íjászai
adták az előőrsöt, és négy embert veszítettek, elég közel kerültek
ahhoz, hogy tisztán láthassák a Feketerigót. Valamennyien
gyönyörűnek találták, bár a kudarcba, fagyba, sárba és éhezésbe
fulladt téli hadjárat után már minden asszony gyönyörűnek tetszett
a szemükben. Mégis, Feketerigóban volt valami különleges.
– Nem hinném, hogy maga húzza fel a számszeríjat. – Samet
fikarcnyit sem térítette el Skeat kifakadása.
– Még szép, hogy nem maga – hördült fel Jake. – Olyan fehérnép még
nem jött erre a világra, amelyik felhúzna egy
számszeríjat.
– Tökös Mary megcsinálta – vetette közbe valaki. – Olyan izmai
voltak, mint egy kis bivalynak, az már igaz.
– És lehunyja a szemét lövés közben – ábrándozott tovább Sam a
Feketerigóról. – Megfigyeltem.
– Ez is azért van, mert nem a dolgodat végzed – acsarkodott Will
Skeat –, úgyhogy most már tényleg elég belőled.
Sam volt a legifjabb Skeat emberei közül. Tizennyolcnak mondta
magát, bár nem lehetett egészen biztos a dologban, lévén valahol
félúton elmaradt a számolásban. Egy szatócs fia volt, angyalhoz
illő arccal, barna fürtökkel, éjfekete szívvel. Az íjászathoz
azonban értett, másként nem is szolgálhatott volna Will Skeat
alatt.
– Jól van, fiúk – emelte fel a hangját Skeat –,
készülődjünk.
Mögöttük a táborban mozgolódás kezdődött. Hamarosan az ellenség is
felfigyel rá, akkor pedig félreverik a templomok harangjait, és a
városfalak megtelnek a számszeríjakkal felfegyverzett védőkkel.
Azok a számszeríjak nyílzáport zúdítanak az ostromlók nyakába, és
Skeatre marad, hogy nyilaival szétszórja a számszeríjasokat a
falakon. Soványka esély, gondolta Skeat keserűen. A védők bármikor
behúzódhatnak a pártázat mögé, megtagadva az emberektől a
lehetőséget, hogy célba vegyék őket, és kétségkívül ez az ostrom is
úgy végződik majd, mint a korábbi öt – kudarccal.
Kudarc ez az egész hadjárat. William Bohun, Northampton earlje
vezette a kis angol sereget, amely a téli hadjárat révén remélte
megvetni a lábát Bretagne északi felén, ám a Carhaix elleni támadás
megalázó vereségbe torkollt. Guingamp védői kinevették az
angolokat, és Lannion falai is visszavertek minden ostromot.
Elfoglalták Tréguiert, de minthogy a városnak nem voltak falai,
ezzel sem igen dicsekedhettek, ráadásul egy ilyen helyen be sem
rendezkedhettek. Most, hogy a kudarcokkal teli év vége felé nem
maradt különb tennivalójuk, az earl serege e kisváros alatt
gyülekezett, amely kintről a legjobb esetben is sáncokkal övezett
falunak tetszett, de még ez a nyomorúságos kis koszfészek is
ellenállt a hódítóknak. Az earl támadást támadás után indított, de
a védők visszaverték valamennyit. Az angolokat rendre nyílzáporral
fogadták, az ostromlétrákat ellökték a sáncokról, és a városlakók
minden visszavert ostrommal magabiztosabbak lettek.
– Mi is a neve ennek az istenverte helynek? – kérdezte
Skeat.
– La Roche-Derrien – felelte egy magas íjász.
– Te csak tudod, Tom – vonta meg a vállát Skeat. – Te mindent
tudsz.
– Ahogy mondja, Will – bólintott Thomas komolyan –, ahogy
mondja.
– Ha ilyen átkozottul sokat tudsz – csattant fel Skeat –, akkor
mondd csak még egyszer, mi is a neve ennek az istenverte
városnak?
– La Roche-Derrien.
– Micsoda egy istenverte név – zsörtölődött Skeat. Ősz hajú,
keskeny arcú férfi volt, aki közel harminc éve háborúzott már.
Yorkshire-ban született, és pályafutását a skótok elleni
hadjáratban, egyszerű íjászként kezdte. Ügyességével csak a jó
szerencséje vetekedett, így az évek során szabadon fosztogatott,
túlélte az ütközeteket és emelkedett a rangban, amíg elég vagyonos
és befolyásos nem lett ahhoz, hogy saját csapatot toborozzon. Most
hetven fegyverest és még egyszer annyi íjászt vezetett, akikkel
Northampton earljének szolgálatába állt. Ezért kuporgott hát egy
nyirkos sövénykerítés mögött, százötven lépésnyire egy olyan város
falaitól, amelynek a nevét se tudta. Fegyveresei a táborhelyen
maradtak, hogy kipihenhessék a legutolsó félresikerült ostrom
fáradalmait. Ha valaki, hát Will Skeat ki nem állta a
kudarcot.
– Le Roche... micsoda? – kérdezte újra Thomast.
– Derrien.
– És ez mi az ördögöt akarhat jelenteni?
– Bevallom, fogalmam sincs.
– Krisztus az égben – álmélkodott Skeat tettetett döbbenettel –,
hát mégsem tud mindent.
– Az biztos, hogy közel áll a derrière-hez, ami
segget jelent – tette hozzá Thomas. – Talán úgy fordíthatnánk, hogy
a segg sziklája.
Skeat szóra nyitotta volna a száját, ám épp ekkor kondultak meg La
Roche-Derrien első templomának harangjai. Repedt fazék módjára
kongtak a harangok, és pillanatokon belül a többi templom is
rákezdte, mígnem a nyirkos szél eltelt az érces, fülsértő
hangokkal. A pokoli ricsajra megfáradt angol üdvrivalgás felelt,
amint az ostromcsapatok előrontottak a táborhelyről, és csörtetni
kezdtek az úton a város déli kapuja felé. Az élen haladók létrákat
hurcoltak, a többiek kardokat és szekercéket. Northampton earlje
vezette a rohamot, akárcsak az összes többit. Messze kitűnt a
tömegből páncélzatában és az arra borított köpenyben, amelyre
oroszlánokkal és csillagokkal telizsúfolt címerét
hímezték.
– Tudjátok a dolgotok! – kiáltotta Skeat.
Az íjászok felegyenesedtek, felhúzták íjaikat, és lőttek. A falakon
nem mutatkozott célpont, a védők megbújtak a lőrések mögött, de a
kövekről lepattanó acélhegyű nyílvesszők legalább ebben a
helyzetben tartották őket. A fehér tollas nyílvesszők sziszegve
szelték át a levegőt. A két másik íjászcsapat is megtette a magáét.
Sokan meredeken fellőtték az égre nyilaikat, hogy azok fentről
hulljanak alá a védők nyakába, és Skeat nem tudta elképzelni, hogy
bárki is életben maradhasson a tollas acélhegyek záporában. Ám
amint az earl támadóoszlopa százlépésnyire került a falaktól, a
falakról számszeríjak lövedékei kezdtek feléjük süvíteni.
A kapu közelében hasadék nyílt a falon. Egy katapult, az egyetlen
használható állapotban megmaradt angol ostromgép ütötte, ám ezzel
sem mehettek sokra, hiszen a lövedékek csak a fal felső harmadát
rontották le, a védők pedig gerendákat és zsákokat tömtek a résbe.
A fal mégis egyedül ezen a ponton gyengült meg, ezért a létrás
katonák is errefelé rohantak, miközben a számszeríjak nyilai
végigsöpörtek rajtuk. Fegyveresek botladoztak, vágódtak el,
vonaglottak a porban és szenvedtek ki, de így is elegen maradtak,
hogy a létrákat nekitámasszák a hasadéknak, és az első katonák már
meg is indultak felfelé. Az íjászok olyan fürgén lövöldöztek,
ahogyan csak tőlük telt. Megszórták a hasadék tetejét
lövedékeikkel, ám ekkor egy pajzs bukkant fel odafent, egy pajzs,
amelybe rögtön tucatnyi nyílvessző csapódott, és amely mögül egy
számszeríjas zavartalanul lőhetett a felfelé kapaszkodó
ostromlókra. Az élen haladó ostromlót máris leszedték, és újabb
pajzs jelent meg a falon, mögötte újabb számszeríjassal. A hasadék
tetejéről most egy kondért borítottak ki, és a leömlő tűzforró
folyadék alatt egy férfi felsikoltott kínjában. A védők jókora
köveket hajítottak az ostromlók nyakába, miközben csattogtak a
számszeríjak.
– Közelebb! – kiáltotta Skeat, mire íjászai átfurakodtak a
sövényen, és százlépésnyire kerültek a város árkától, ahol újra
megfeszítették hosszú harci íjuk idegét, és nyílvesszőket küldtek a
lőrések felé. A védők közül többen áldozatul estek, hiszen fel
kellett állniuk, hogy számszeríjaikkal célba vegyék az ostromló
tömeget, amely a hasadéknak és a falaknak támasztott négy létra
aljában tolakodott. Katonák mászták meg a fokokat, de a védők
villás póznáikkal hátralökték az egyik létrát. Thomas félrekapta
bal kezét, hogy befogja az új célt, és eleresztette a nyilat, amely
mélyen beletemetkezett a póznának veselkedő egyik férfi mellkasába.
A férfit egyik bajtársa fedezte pajzsával, de a pajzs széle alig
szemvillanásnyi időre emelkedett fel. Thomas nyila elsőként
furakodott át a résen, bár két másik nyílvessző is követte, mielőtt
a férfi kiadhatta volna a lelkét. Másoknak végre sikerült felérniük
a létra tetejére.
– Szent Györgyért! – üvöltötték az angolok, ám a szent bizonyára
elszunyókált, mert fikarcnyi segítséget sem nyújtott az
ostromlóknak.
A sáncokról újabb kövek zúgtak alá, majd hatalmas lángoló
szalmabálát engedtek le az egymás lábát taposó ostromlók közé. Egy
katonának sikerült elérnie a hasadék tetejét, de ugyanabban a
pillanatban végzett is vele egy szekerce, amely a sisakjával együtt
a koponyáját is kettéhasította. A katona lerogyott a fokokra,
elzárta a haladás útját a többiek elől, és amikor az earl
megpróbálta kiszabadítani, az egyik lezúduló kő fejen találta, ő
pedig összerogyott a létra lábánál. Két fegyveres visszavitte az
elkábult earlt a táborba, és a parancsnokkal együtt láthatóan a
harci szellem is eltávozott. Most már senki sem kiabált. A
nyílvesszők tovább sziszegtek, az emberek tovább mászták a fokokat,
de a védők már megérezték, hogy sikeresen visszaverték a hatodik
rohamot is, és számszeríjaik könyörtelenül köpködték lövedékeiket.
Ekkor látta meg Thomas a kapu feletti toronyban a Feketerigót.
Célba vette a mellkasát, egy sóhajnyit feljebb emelte az
acélhegyet, ám íjat markoló keze egy pillanatra megremegett, és
ennyi elég is volt ahhoz, hogy a nyíl célt tévesszen. Túl szép, kár
lenne csak így lelőni, mondta magának, pedig tudta, hogy csak egy
sültbolond gondolkodik így. A nő kilőtte nyilát és visszahúzódott.
Féltucatnyi nyílvessző csapódott az ablakkeretnek, ahol az imént
még állt, de Thomas is látta, hogy mind a hat íjász engedte lőni
Feketerigót, mielőtt eleresztette volna a saját nyilát.
– Krisztus a kereszten – nyögött fel Skeat. A roham kudarcba fúlt,
és a fegyveresek kétségbeesetten menekültek a nyílzápor elől. Az
egyik létra most is ott támaszkodott a hasadékon, legfelső fokain a
halott férfival.
– Vissza – üvöltötte Skeat –, vissza!
Az íjászok rohantak, amíg csak át nem furakodtak újra a sövényen,
és le nem rogytak a vizesárokban. A védők éljeneztek, két ember
megállt a kaputoronyban, és lecsupaszított hátsóját mutatta a
legyőzött angolok felé.
– A mocskok – szitkozódott Skeat –, a szemét fattyai. – Nem szokott
hozzá ennyi vereséghez. – Nem létezik, hogy ne lehessen
bejutni.
Thomas leoldotta a húrt íjáról, és gondosan elcsomagolta a
sisakjába.
– Mondtam, hogy juthatnánk be – fordult Skeathez. – Már hajnalban
megmondtam.
Skeat hosszú ideig némán meredt Thomasra.
– Megpróbáltuk már, fiú.
– Jártam a cölöpöknél, Will. Esküszöm, hogy megtettem. És átmentem
közöttük.
– Akkor hát mondd el megint – adta meg magát Skeat, és Thomas
elmondta. Lekuporodott az árokba, s miközben La Roche-Derrien
védőinek gúnyos kiáltozása csak nem akart szűnni, elmondta Will
Skeatnek, hogyan törhetnék fel a város védelmét. Skeat figyelmesen
hallgatta. A yorkshire-i megtanulta, hogy bízhat Hooktoni Thomas
értékítéletében.
Thomas három éve harcolt már Bretagne-ban, s bár Bretagne még nem
volt Franciaország, hatalomvágyó hercege kimeríthetetlen
utánpótlást biztosított leölni való franciákból. Thomas hamar
felfedezte, hogy tehetsége van az öldöklésre. Nemcsak remekül
értett az íjhoz – a seregben hemzsegtek az olyanok, akik legalább
olyan jók voltak, mint ő, és maroknyian, de akadtak nálánál is
jobbak is –, de valamilyen rejtélyes okból mindig képes volt
megérezni, mit akar az ellenség. Figyelte őket, figyelte a
szemüket; látta, merrefelé néznek, sokszor előre kikövetkeztette
lépéseiket és készen állt rá, hogy íjával akadályozza meg azokat.
Mintha játékot űzött volna velük, amelynek szabályait egyedül ő
ismerte, senki más. Sokat segített, hogy William Skeat megbízott
benne. Skeat vonakodott felfogadni Thomast, amikor először
találkoztak a dorchesteri tömlöc falainál. Skeat tucatnyi tolvajt
és orgyilkost is próbára tett, hogy lássa, mennyire értenek a
nyilazáshoz. Szüksége volt újoncokra, ahogyan a királynak is
íjászokra, ezért még a bitóra való gazemberek is bocsánatot
nyerhettek, ha külhonban harcoltak, márpedig Skeat csapatának közel
felét ilyenek tették ki. Skeat, mint azt Thomas idővel
megtapasztalta, sosem keveredett velük. Dorchesterben Skeat
megragadta Thomas jobb kezét, látta ujjain a bőrkeményedéseket,
amelyek íjász voltáról árulkodtak, ám azután kitapogatta a fiú puha
tenyerét is.
– Mivel foglalkoztál? – kérdezte tőle.
– Apám azt akarta, hogy pap legyek.
– Pap, ugye? – vigyorodott el gúnyosan Skeat. – Akkor hát jobban
teszed, ha imádkozol értünk.
– Pedig akár ölhetnék is.
Skeat végül engedte, hogy Thomas csatlakozzon a csapathoz, bár
leginkább csak azért, mert a fiú saját lovat is hozott. Kezdetben
azt gondolta, hogy Hooktoni Thomas is csak egy futóbolond, aki a
kalandot hajszolja – bár furmányos egy bolond, azt meg kell adni –,
de Thomas rövid idő alatt beleszokott az íjászéletbe. Egy
hadjáratban a legfontosabb munka a fosztogatás, ezért Skeat emberei
is nap nap után belovagoltak Károly herceg hűbéreseinek birtokára,
hogy majorokat égessenek, terméseket raboljanak, jószágokat
hajtsanak el. Az olyan uraság, akinek parasztjai nem fizetik meg a
bért, nem engedheti meg magának, hogy fegyvereseket fogadjon, így
Skeat katonái és lovas íjászai ragályként szállták meg az ellenség
földjét. Thomasnak tetszett ez az élet. Fiatal volt, és nemcsak
harcolt az ellenséggel, de el is pusztította azt. Gazdaságokat
perzselt fel és kutakat mérgezett meg, elrabolta a vetőmagvakat,
szétverte az ekéket, felgyújtotta a malmokat, és jól élt a
zsákmányból. Skeat lett Bretagne valódi ura és a pokol ostora,
ezért a hercegségtől keletre eső falvak francia ajkú lakói
hellequin-nek, ördöglovasoknak nevezték
őket. Az ellenség olykor megpróbálta kelepcébe csalni őket, és
Thomas hamar megtanulta, hogy a hosszú harci íjakkal felfegyverzett
angolok játszva felülkerekednek az ilyen ütközetekben. Az ellenség
ki nem állhatta az íjászokat. Ha elfogtak egy angol íjászt, azonnal
végeztek vele. Egy fegyverest tömlöcbe vetettek, egy nagyúrért
váltságdíjat követeltek, de az íjászt mindig megölték. Előbb
megkínozták, csak aztán ölték meg.
Thomas élte az életét, és Skeat felismerte, hogy a fickó agyafúrt,
messze agyafúrtabb annál, hogysem még egyszer elaludjon, amikor
pedig őrt kellene állni, és amiért Skeat a lelket is kitaposta
belőle.
– Iszákos gazember! – ripakodott akkor Thomasra, majd alaposan
eltángálta a fiút, pörölyként használva ökleit. Skeat betörte
Thomas orrát, megrepesztette egy bordáját, bűzhödt ördögfattyának
nevezte, ám a végén látnia kellett, hogy a fiú még mindig vigyorog.
Hat hónappal később kinevezte vintenárnak, ami azt jelentette, hogy
akkortól húsz íjásznak parancsolt.
Az a húsz ember szinte kivétel nélkül idősebb volt Thomasnál, de
láthatóan egyikük se bánta a fiú előléptetését, mintha csak
felismerték volna másságát. A legtöbb íjász kurtára nyírva viselte
a haját, Thomas azonban szertelenül hosszúra engedte, és húrokkal
fekete fonatba kötötte fürtjeit, amelyek lassan a derekát
verdesték. Arcát simára borotválta, és mindig fekete öltözéket
viselt. Az efféle különcségek akár népszerűtlenné is tehették
volna, ám Thomas keményen dolgozott, gyorsan járt az esze, és nemes
lelkűnek mutatkozott. Mindeközben megmaradt különcnek. Minden íjász
viselt talizmánt – valami ócska fémfüggőt, rajta egy szent képével,
esetleg egy szerencsehozó nyúllábat –, Thomas azonban egy kutya
kiszikkadt mancsát hordta a nyakában, amelyről váltig állította,
hogy Szent Guinefort keze, és senki sem mert vitába szállni vele,
lévén nála tanultabb ember nem akadt Skeat csapatában. Beszélte a
franciát, mint egy nemesember, és a latint, akár egy pap. Skeat
íjászai különös módon büszkék voltak erre. Most, három évvel az
után, hogy csatlakozott Will Skeat csapatához, Thomas már a
főíjászok közé tartozott. Skeat olykor még a tanácsát is kikérte –
igaz, csak nagyritkán fogadta meg, de azért kikérte –, Thomas pedig
megőrizte kutyamancsát, törött orrát és pimasz vigyorát.
És most arra is volt ötlete, hogyan foglalják el La
Roche-Derrient.
* * *
Aznap délután, amikor félbehasított koponyájú
katona még mindig ott feküdt a hátrahagyott létra felső fokain, Sir
Simon Jekyll a város felé ügetett, majd fel-alá lovagolt a földbe
fúródott sötét tollas számszeríjnyilak vonala mentén, amely
felrajzolta a védők fegyvereinek hatósugarát. Apródja – egy tátott
szájú, álmélkodó tekintetű, együgyű teremtés – a távolból figyelte.
A fegyverhordozó magánál tartotta Sir Simon lándzsáját, és ha a
városban akadt bárki, aki Sir Simon arcátlan megjelenésén
felhorgadva elfogadta a kihívást, a fegyvernöknek át kellett adnia
urának a lándzsát, majd a két lovas addig harcolt a legelőn, míg az
egyikük fel nem adta a küzdelmet. Márpedig az aligha lesz Sir
Simon, hisz Northampton earljének seregében nemigen akadt nálánál
képzettebb lovag.
Ahogyan szegényebb sem.
Csatalova, egy kemény szájú és csapott hátú jószág, már a tizedik
évét taposta. Nyergét, amelynek magas kápagombja és fara szorosan
közrefogta, apjától örökölte, míg a páncéling, amely nyaktól térdig
beburkolta, még a nagyapjáé volt. Kardja messze túlhaladta a
századik évét, és szüntelenül kicsorbult. Lándzsája szára
megvetemedett a nyirkos téli időben; sisakja, amelyet most a
nyeregkápa gombjára akasztott, alig volt több szakadozott bőrrel
kibélelt öreg főzőüstnél. Pajzsa, amelyre címerét, a harci
kalapácsot markoló páncélkesztyűs kezet festették, horpadt és
megfakult volt. Páncélkesztyűjét, akárcsak vértezetének többi
részét, rozsda marta – ez magyarázta a fegyvernök vörösen lüktető
füleit és rémült arckifejezését is, pedig igazság szerint a páncélt
nem azért falta a rozsda, mert az apród elfelejtett gondoskodni
róla, hanem mert Sir Simon nem engedhette meg magának az acél
súrolásához használatos ecetet és finom homokot. Ennyire szegény
volt.
Szegény, megkeseredett és becsvágyó.
De a dolgát, azt értette.
Ezt senki sem tagadhatta. Megnyerte a tewkesbury-i lovagi tornát,
és egy negyven fonttal teli tarsolyt kapott érte. Gloucesterben a
győzelmet egy szép vértezettél honorálták, Chelmsfordban tizenöt
fontot és egy finom nyerget kapott. Canterburyben szinte miszlikbe
aprított egy francia lovagot, mielőtt kézbe vehette a pénzérmekkel
teli aranyozott kupát. S hogy hová lettek mindezek a kincsek?
Bankárok, ügyvédek, kalmárok tették rá a kezüket, akik zálogjogot
élveztek a birtokon, amelyet Sir Simon két éve megörökölt. Öröksége
pedig másból sem állt, csak adóságból, és abban a pillanatban, hogy
Sir Simon atyja jólétre szenderült, a pénzkölcsönzők úgy vetették
rájuk magukat, akár vérebek a sebesült üszőre.
– Házasodj be egy vagyonos családba – tanácsolta anyja, és tucatnyi
arát is felvonultatott fia előtt, ám Sir Simon megkötötte magát,
hogy asszonyának legalább olyan gyönyörűnek kell lennie, amilyen
jóvágású ő maga. Márpedig Sir Simon csakugyan jóvágású férfiú volt.
És ezt tudta is. Anyja tükrében nézegette magát, ott gyönyörködött
képmásában. Sűrű szőke hajához széles arc és kurtára nyílt szakáll
társult. Chesterben, ahol alig négy perc alatt három lovagot is
kiütött a nyeregből, az emberek összetévesztették a királlyal, aki
a szóbeszéd szerint álruhában indult az ilyen viadalokon. Sir Simon
nem szándékozta sutba hajítani fenséges külsőjét valami szikkadt
denevér kedvéért, csak mert az pénzt hozott a családba. Magához
illő asszonyt akart elvenni, még ha ez a becsvágya nem is segített
visszafizetni a birtok adósságait. Ezért aztán Sir Simon, csak hogy
menedéket nyerjen hitelezői elől, III. Edward király oltalmába
ajánlotta magát. A király maga védte meg Sir Simont minden jogi
következménytől, ameddig egy külhoni háborúban őt szolgálta, és
amikor Sir Simon hat fegyverese, tucatnyi íjásza és tésztaképű
csatlósa társaságában átkelt a Csatornán, és hátrahagyta
megtépázott uradalmát, Angliában maradt hitelezői nem tehettek
mást, mint hogy végignézték. Sir Simon abban a hitben érkezett meg,
hogy hamarosan foglyul ejt valami francia vagy breton nemesembert,
akinek a váltságdíjából kamatostól megfizetheti minden tartozását.
Ám a téli hadjáratban eddig egyetlen rangbéli sem esett fogságba,
és rabolni is csak annyit tudtak, amiből fél fejadagra se telt. És
ugyan milyen nemes rangú fogoly kerülhet elő egy ilyen nyomorúságos
városból, mint La Roche-Derrien? Micsoda koszfészek!
Mégis fel s alá lovagolt a falak alatt abban reményben, hogy egy
lovag csak elfogadja a kihívását, és elővágtázik a déli kapun,
amely eddig hat angol rohamot vert vissza. A védők ehelyett gúnyt
űztek belőle, amiért nem mert a számszeríjak hatósugarán belül
merészkedni, és szidalmaik olyannyira sértették Sir Simon
büszkeségét, hogy közelebb lovagolt a falakhoz. Lova patája csak
úgy kopogott a földbe fúródott vas nyílvesszőkön. Az íjászok célba
vették, de a vesszők messze elkerülték, és most Sir Simonon volt a
gúnyolódás sora.
– Ilyen egy kötöznivaló bolondot. – Jake az angol táborból figyelte
a jelenetet. Jake egyike volt William Skeat elítéltjeinek, akit az
íja az exeteri bitótól mentett meg, és bármilyen csúnyán is
kancsalított, egyenesebben tudott lőni, mint a legtöbben. – Most
meg mit csinál?
Sir Simon megállította lovát, egyenesen szembe állt a kapuval, és
az őt figyelő íjászok már azt gondolták, az egyik francia mégiscsak
elfogadta az arcátlan angol lovag kihívását. Ehelyett azonban egy
magányos számszeríjas bukkant fel a kaputoronyban, és intett oda
Sir Simonnak, hogy léptessen még közelebb, a hatósugarán
belülre.
Ilyen kihívásra csak mérhetetlenül ostoba ember válaszolt, és Sir
Simon engedelmesen meg is indult előre. Huszonöt esztendős volt,
megkeseredett és vakmerő lovag, aki azt gondolta, hányaveti
merészsége elcsüggeszti az ostromlott várost, és lelkesedést
plántál a fásult angol szívekbe Ezért egyenesen a vérmezőre
léptetett, ahol a francia nyílvesszők rendre szétforgácsolták az
angol rohamokat. Most egyetlen számszeríjas se lőtt; egyedül a
magányos alak állt a kaputorony tetején, és Sir Simon, aki immár
százlépésnyire került a falaktól, látta, hogy a Feketerigó
az.
Ez volt a legelső alkalom, hogy Sir Simon megpillantotta az
asszonyszemélyt, akit minden íjász csak Feketerigónak nevezett, és
elég közel került hozzá, hogy azt is felmérje, igazi szépségbe
botlott. Magasan és karcsún állt előtte. A fagyos szélben köpenyt
öltött alakjára, hosszú fekete haja azonban szabadon repkedett,
akár egy fiatal lánykáé. Gúnyosan meghajolt a lovag előtt, Sir
Simon pedig viszonozta a gesztust. Esetlenül meghajtotta magát a
feszes nyeregben, majd nézte, ahogyan a nő magához veszi, és a
vállához emeli a számszeríjat.
Ha majd bevesszük a várost, gondolta Sir Simon, megfizetteti vele
ezt az arcátlanságot. Akkor majd te leszel lent, Feketerigó, és én
feletted. Mozdulatlanul tartotta lovát – egy magányos lovag a
franciák földjén, aki arra biztatja ellenségét, hogy vegye célba
nyugodtan, el úgysem találhatja. És amikor a nő majd elhibázza,
gúnyosan odaint neki, és a franciák baljós előjelet látnak
mindebben.
De ha mégis képes lesz egyenesen lőni?
Sir Simon kísértést érzett rá, hogy felvegye otromba sisakját a
nyereg kápagombjáról, de ellenállt. Kihívta maga ellen Feketerigót,
és huncut legyen, ha jelét adja szorongásának egy fehércseléd
előtt. Mozdulatlanul várt, amíg a nő rászegezte a fegyvert. A város
védői néma csendben figyelték, és alighanem imádkoztak. Vagy talán
fogadásokat kötöttek.
Gyerünk már, te kis lotyó, mordult fel a bajsza alatt. Hideg volt,
a homlokára mégis gyöngyözve ült ki a veríték.
A nő kivárt, elsimította fekete haját az arcából, majd
megtámasztotta a számszeríjat a pártázaton, és újra célba vette.
Sir Simon feltartotta fejét és egyenesen ránézett. Csak egy
asszony, mondta magában. Talán egy szekeret se találna el öt
lépésről. Csatalova megrázkódott, és ő megpaskolta a fejét, hogy
lenyugtassa.
– Mindjárt indulunk – csitítgatta.
Feketerigó a mozdulatlanná dermedt védők karéjában lehunyta a
szemét, és ellőtte a nyilat.
Sir Simon elmosódott kis foltnak látta a vesszőt, amely alig vált
el a szürke égbolttól és a La Roche-Derrien falai fölé tornyosuló
templom szürke építőköveitől.
Tudta, hogy a nyílvessző el fogja került. Csalhatatlan
bizonyossággal tudta. Csak egy asszony, az Isten szerelmére! Ezért
is nem moccant, amikor látta, hogy az elmosódott fekete folt
egyenesen felé tart. Nem hitt a saját szemének. Arra várt, hogy a
nyílvessző kitér valamelyik irányba, vagy még inkább belefúródik a
fagyos földbe, ám az egyenesen a mellkasa felé tartott, és ő csak a
legutolsó pillanatban kapta fel súlyos pajzsát és húzta be a
nyakát, hogy a bal karján erőteljes csapást érezzen, amint a
lövedék becsapódott, és kíméletlenül odacsapta a nyeregfarhoz. A
számszeríjvessző olyan keményen találta el a pajzsot, hogy
hasadékot nyitott a fűzfa táblák között, majd a hegye mélyen
felszakította a láncing ujját, és a felkarjába fúródott. A franciák
örömujjongásban törtek ki, míg Sir Simon, aki jól tudta, hogy a
számszeríjasok igyekeznek majd befejezni, amit Feketerigó
elkezdett, nekipréselte térdeit csatalova véknyájának. A jószág
engedelmesen elfordult, és éppily készségesen fogadta az oldalába
vájt sarkantyút is.
– Még élek! – kiáltotta Sir Simon, mintha ezzel a franciák torkára
forraszthatta volna a gúnyos kiáltásokat. Istenverte szukája,
gondolta, megfizetsz még ezért, sírva könyörögsz majd bocsánatért.
Kicsit visszafogta lovát, hogy ne úgy tűnjék, mintha
menekülne.
Egy órával később, mire a fegyvernök bekötözte a sérült kart, Sir
Simonnak sikerült meggyőznie magát arról, hogy voltaképpen diadalt
aratott. Kihívta ellenségét és túlélte az összecsapást.
Tanúbizonyságot tett merészségéről és életben maradt, ezért hősnek
tartotta magát, és hősnek kijáró fogadtatásra is várt, amikor
gyalogosan közeledett a sátor felé, amely a sereg parancsnokának,
Northampton earljének adott otthont. A sátor két vitorlából
készült; a vászon a tengeren töltött hosszú évek után kisárgult,
elszakadozott, kifoltosodott. Nyomorúságos kis menedéket adott,
mégis jellemző volt William Bohunra, Northampton earljére, aki,
lehetett bár a király unokatestvére és Anglia egyik leggazdagabb
nemese, mélyen megvetette a hivalkodást.
Maga az earl is éppoly foltozottak és viharvertnek tűnt, mint a
sátraként szolgáló vitorlák. Az alacsony, tömzsi férfiú arca a
legtöbbeket egy borjú hátsó felére emlékeztette, pedig ez az arc
híven tükrözte az earl természetét, amely egyszerre volt kéretlen
nyers, merész és egyenes. A sereg szerette William Bohumot,
Northampton earljét, amiért az éppoly szívós volt, mint a katonák
maguk. Most, amikor Sir Simon előregörnyedve a sátrába lépett, az
earl göndör barna haját félig eltakarta a kötés, ott, ahol a La
Roche-Derrien faláról lehajított kő megtalálta, hogy felrepessze a
sisakját, és a fém éles peremével felsértse a fejbőrét. Az earl
keserű szavakkal üdvözölte Sir Simont:
– Megunta az életét?
– Az a fád lotyó még a szemét is behunyta, amikor meghúzta a kart!
– Sir Simon nyilvánvalóan nem figyelt fel az earl hangjában bujkáló
gúnyos élre.
– Mégis eltalálta – csattant fel az earl –, s ezzel is csak
felbátorítja azokat a nyavalyásokat. Pedig, Isten a tanúm rá, eddig
sem szenvedtek hiányt önbizalomban.
– Életben vagyok, uram – jelentette Sir Simon vidoran. – Meg akart
ölni, de felsült. A medve él, a vérebek hoppon maradtak. – Elvárta
volna, hogy az earl társai gratuláljanak a bátorságához, ám azok
kerülték a tekintetét, ő pedig féltékenységükkel magyarázta
ezt.
Sir Simon megveszekedett bolond, gondolta az earl, és
megborzongott. Nem is bánta volna ezt a nyirkos hideget, ha
legalább sikert aratnak, de az angolok és breton szövetségeseik két
hónapja kudarcot kudarcra halmoztak, és a La Roche-Derrien elleni
hat roham a nyomorúság legmélyebb bugyráig alacsonyította a
sereget. Az earl tehát haditanácsot hívott össze, hogy egy mindent
eldöntő végső rohamot javasoljon, ráadásul még aznap estére. Minden
korábbi rohamot délelőtt hajtottak végre, de talán egy létrás
ostrom a kihunyó téli nap fényében meglepetésként érné a védőket.
Ám ami kis előnyt remélhettek egy ilyen váratlan támadástól, az
most mind odalett, mert Sir Simonnak köszönhetően a védők legalább
annyira elbizakodtak, amennyire elcsüggedtek a csapatok kapitányai,
akik mind összegyűltek a sárga vitorlavásznak alatt.
A kapitányok közül négyen Sir Simonhoz hasonlóan lovagok voltak,
akik saját embereiket vezették a csatába, a többiek azonban csupán
zsoldosok, akik leszerződtek embereikkel az earl szolgálatára.
Három breton is akadt, akik Bretagne urának fehér hermelines
jelvényét viselték, és a Montfort hercegéhez hű embereket vezették.
A többiek angol kapitányok, valamennyien közemberek, akik
acélkeményre edződtek a háborúban. Ott volt William Skeat, mellette
Richard Totesham, aki közönséges katonaként kezdte, és most
száznegyven lovag mellett kilencven lándzsással lépett az earl
szolgálatába. Soha egyikük sem mérkőzött tornaviadalon, nem is
hívták őket oda, viszont mindketten vagyonosabbak voltak Sir
Simonnál, ami megmérgezte a viszonyukat. Az én vérebeim, így
nevezte Northampton earlje a független kapitányokat, és kedvelte is
valamennyit. Igaz, az earl mindig is különös vonzódást érzett az
ilyen útszéli társaság iránt. Lehetett bár a király unokatestvére,
William Bohun boldogan vedelt az olyanokkal, mint Skeat vagy
Totesham; velük evett, velük beszélte az angolt, velük vadászott és
bennük bízott, Sir Simon pedig úgy érezte, kizárják őt ebből a
kompániából. Ha akadt ebben a seregben bárki, aki iránt Northampton
earljének bizalommal kellett volna lennie, akkor az csakis ő, Sir
Simon, a lovagi tornák nagynevű bajnoka. Northampton mégis
szívesebben fetrengett a csatornában az olyasfélékkel, mint
Skeat.
– Az eső? – kérdezte az earl.
– Megint rákezdte. – Sir Simon fejével a sátor teteje felé
biccentett, amelyet újult erővel kezdett ostorozni a
zápor.
– Majd elvonul – mondta Skeat. Csak vajmi ritkán szólította az
earlt „nagyuramnak”, a legtöbbször egyenlőként tárgyalt vele, amit
az earl Sir Simon legnagyobb megrökönyödésére láthatóan
élvezett.
– Csak esik és esik. – Az earl félrehajtotta a sátorlapot, hogy
beengedje a hideg, nyirkos levegőt. – Tönkreteszi az íjak
idegét.
– Na de a számszeríjakét is – jegyezte meg Richard Totesham. – A
szemét fattyai – toldotta meg. Az angolok kudarcát az tette igazán
elviselhetetlenné, hogy La Roche-Derrient még csak nem is katonák
védték, hanem közönséges városi népek: halászok és hajóépítők,
ácsok és kőmívesek, sőt Feketerigó, egy fehérszemély!
– És ha az eső el is áll – ment tovább Totesham –, a talaj akkor is
csúszni fog. Nem tudjuk megvetni a lábunkat a falakon.
– Ne menjünk ma este – tanácsolta Will Skeat. – Hadd próbálkozzanak
a fiúk holnap reggel, a folyónál.
Az earl megdörgölte fejsebét. Már egy hete ostromolta La
Roche-Derrien déli falát, és még most is hitte, hogy be lehet venni
azokat a sáncokat, ugyanakkor érzékelte vérebei bizonytalanságát
is. Még egy visszavert roham, még harminc-negyven elesett ember, és
az egész seregen úrrá lesz a csüggedés. Akkor aztán behúzott
farokkal oldaloghatnak vissza Finisterre-be.
– Hogy akarják csinálni? – kérdezte. Skeat megtörölte orrát
bőrkabátja ujjában.
– Apálykor – felelte – át lehet kerülni az északi falhoz. Az egyik
emberem volt arra a múlt éjjel.
– Három napja mi is próbáltuk – tiltakozott a kapitányok
egyike.
– Folyásirányban próbálták – torkollta le Skeat. – Mi a folyónak
szembe akarjuk.
– A cölöpök mindkét oldalon ugyanolyanok – vetette közbe az
earl.
– Lazák – bólintott Skeat. A breton kapitányok egyike lefordította
a szóváltást társainak. – Az emberem kihúzta az egyiket – folytatta
Skeat –, és szerinte vagy fél tucat másik is kijön vagy elroppan.
Régi tölgyfarönkök, azt mondja, nem fűzfából vannak, és teljesen
elkorhadtak.
– Milyen mély az iszap? – kérdezte az earl.
– Úgy térdig ér.
La Roche-Derrien falai csak nyugatról, délről és keletről övezték a
várost, az északi oldal védelmét a Jaudy folyóra hagyták, és ahol a
félköríves fal találkozott a folyóval, a városiak jókora cölöpöket
vertek le az iszapba, hogy apály idején se támadhassák hátba őket.
Skeat most arra utalt, hogy utat lehetne nyitni a korhadó cölöpök
között, ám amikor az earl emberei próbálkoztak ugyanezzel a város
keleti oldalán, a támadók beragadtak a sárba, és könnyű célpontot
kínáltak a számszeríjaknak. Akkor nagyobb vérveszteséget
szenvedtek, mint a déli kapu elleni bármelyik rohamnál.
– De a folyóparton attól még ott a fal – mutatott rá az
earl.
– Ajé – engedte meg Skeat –, de az ostoba barmai több helyen is
lerontották. Rakodópartot építettek, és az egyik ilyen hely közel
esik a meglazult cölöpökhöz.
– Vagyis az emberei kihúzkodják a cölöpöket, felmásznak a
rakodópartra, és mindezt a városiak orra előtt? – kérdezte az earl
kétkedve.
– Képesek rá – jelentette ki Skeat.
Az earl még most is azt tartotta a siker legjobb esélyének, ha
íjászait a déli kapu közelében helyezi el és imádkozik, hogy azok
fedezékbe kényszerítsék a védőket, amíg fegyveresei beveszik a
hasadékot. Ám ez a terv, vallotta be, éppúgy kudarcot vallott a mai
napon, mint eddig minden alkalommal. Márpedig legfeljebb egy-két
napjuk maradt. Kevesebb mint háromezer ember felett rendelkezett,
azok harmada is beteg, és ha nem talál nekik tisztességes
lakóhelyet, kénytelen lesz visszaoldalogni nyugatra. Szüksége van
egy városra, bármilyen városra, még ez a La Roche-Derrien is
megteszi.
Will Skeat látta az earl széles arcát elfelhőző
aggodalmat.
– Az emberem múlt éjjel tizenöt lépésnyire volt a rakparttól –
hangsúlyozta. – Besétálhatott volna a városba, hogy kinyissa nekünk
a kaput.
– Akkor miért nem tette? – Sir Simon nem tudta megállni a kérdést.
– Krisztus csontjaira! – csattant fel. – Én megtettem
volna!
– Ön nem íjász, uram – torkollta le Skeat, majd keresztet
vetett.
Guingampnél a védők elfogták Skeat egyik emberét, majd a gyűlöletes
íjászt csupaszra vetkőztették és miszlikbe aprították a sánc
tetején, hogy valamennyi ostromló tanúja lehessen gyötrelmesen
lassú halálának. Előbb a húrtartó ujjait vágták le, majd a
férfiasságát, és a férfi üvöltött, akár egy herélt malac, miközben
halálra vérzett. Az earl intett egy szolgának, hogy töltse tele a
kupákat forralt borral.
– Maga vezetné a támadást, Will? – kérdezte.
– Nem én – felelte Skeat. – Túl öreg vagyok már ahhoz, hogy az
iszapban bóklásszak. Ráhagyom a fiúra, aki múlt éjjel már járt a
cölöpöknél. Érti a dolgát, az egyszer biztos. Agyafúrt egy
gazfickó, habár ritka fajta. Papnak állt volna, ha nem találkozik
velem, de én jobb belátásra térítettem.
Az earlnek határozottan tetszett az elképzelés. Eljátszott egy
ideig kardja markolatával, majd bólintott.
– Azt hiszem, találkoznunk kellene ezzel az agyafúrt gazfickóval.
Itt van valahol?
– Odakint hagytam. – Skeat megpördült az ülőzsámolyon. – Tom, te
útonálló! Gyere csak be!
Thomas előregörnyedve belépett a sátorba, ahol az összegyűlt
kapitányok egy magas, nyakigláb, a láncingjétől és a tunikájára
varrt piros kereszttől eltekintve teljes egészében feketébe
öltözött fiatalembert láttak maguk előtt. Valamennyi angol katona
viselte Szent György keresztjét, hogy a csata forgatagában is
tudják, ki barát és ki ellenség. Az ifjonc meghajolt az earl előtt,
aki ráébredt, hogy már korábban is felfigyelt erre az íjászra – ami
nem is csoda, hiszen Thomas szembeötlően jóvágású fiatalember.
Hosszú copfban viselte íj húrral megkötött fekete haját, hosszú és
hangsúlyos, bár törött orra felett átható, okos tekintettel
méregette a világot, simára borotválta arcát, de a legszembeötlőbb
tulajdonsága talán mégis az volt, hogy mennyire tiszta. És akkor
még nem beszélt a vállára vetett harci íjról, amelynél hosszabbat
az earl még sosem látott, és nemcsak hosszú, de feketére is van
festve, míg a külső ívre egy furcsa ezüstlapkát erősítettek, rajta
egy címerre emlékeztető jelvénnyel. Ad magára a fiú, gondolta az
earl, hiú és büszke, ami egyaránt az előnyére válik.
– Ahhoz képest, hogy múlt éjjel térdig a mocsárban jártál –
jegyezte meg az earl mosolyogva –, figyelemre méltóan tiszta
vagy.
– Mosdottam, uram.
– Még megfázol! – figyelmeztette az earl. – Mi a neved?
– Hooktoni Thomas, nagyuram.
– Nos hát, mondd el, amit múlt éjjel láttál, Hooktoni
Thomas.
Thomas elmondta ugyanazt, amit Will Skeatnek is. Sötétedés után,
amint a dagály visszavonult, átgázolt a Jaudy lápján. Látta, hogy a
cölöpkerítést elhanyagolták, a cölöpök korhadtak és lazák,
egyiküket ki is emelte a helyéből, majd átfurakodott a résen, és
néhány lépésnyire megközelítette a legközelebbi
rakodóhelyet.
– Olyan közel kerültem, uram, hogy hallottam egy asszony énekét –
tette hozzá. Az asszony ugyanazt a dalt dudorászta, amit saját
anyjától is hallott gyermekkorában, és megdöbbentette a véletlen
egybeesés.
Az earl a szemöldökét ráncolta, miután Thomas befejezte. Nem mintha
nehezményezett volna bármit is az íjász beszámolójában, hanem a fej
seb, amelytől kerek egy órán át öntudatlanul feküdt, megint
lüktetni kezdett.
– Mit kerestél múlt éjjel a folyóparton? – kérdezte, leginkább csak
azért, hogy időt nyerjen, és átgondolhassa a felvetést.
Thomas nem válaszolt.
– Más férfi asszonyát – felelt végül Skeat Thomas helyett – Ezt
keresik mind, uram, más ember asszonyát.
Az összegyűltek harsány nevetésre fakadtak, kivéve az egy Sir Simon
Jekyllt, aki mogorva tekintettel méregette az elpirult Thomast.
Közönséges íjász a nyavalyás, mégis különb láncinget hord, mint
amilyent ő megengedhet magának! És az arcátlanságig magabiztos. Sir
Simon megborzongott. Sosem értette, miért ilyen igazságtalan vele
az élet. Íjászbőrbe bújt falusi bugrisok lovakat, fegyvereket,
vérteket zsákmányolhatnak, míg neki, a lovagi tornák bajnokának,
még egy pár istenverte csizmára is alig jut. Ellenállhatatlan
kényszert érzett rá, hogy a földbe döngölje ezt a hórihorgas,
nyugodt íjászt.
– Elég egy éber őrszem, uram – vágott közbe Sir Simon a normannok
nyelvén, hogy csupán a maréknyi nemesember érthesse őket –, és ez a
fiú halott lesz, az embereinket pedig belefojtják az
iszapba.
Thomas lapos, arcátlanul lekezelő pillantást vetett Sir Simonra,
majd folyékony franciasággal válaszolt:
– Pedig sötétben kell támadnunk. – Újra az earlhöz fordult. – Az ár
holnap virradatra vonul vissza teljesen, nagyuram.
Az earl meglepetten mérte végig.
– Hol tanultál meg franciául?
– Az apámtól, nagyuram.
– Ismerjük valahonnét?
– Kétlem, nagyuram.
Az earl nem feszegette a kérdést. Beharapta ajkát, és simogatni
kezdte kardja markolatgombját, ahogyan gondolkodás közben mindig
tett.
– Mondjuk, hogy a falakon belül kerülsz – mordult Thomasra Richard
Totesham, aki Will Skeat mellett ült egy fej őszéken. Totesham
vezette a legnagyobb szabadcsapatot, ezért nagyobb tekintéllyel
rendelkezett, mint a többi kapitány.
– De mihez kezdesz odabent?
Thomas bólintott, mintha számított volna a kérdésre.
– Kétlem, hogy elérhetnénk a kaput – felelte –, de ha a folyó
mentén húsz jó íjászunk kerülne a falakra, kitarthatnánk addig,
amíg a létrák a helyükre kerülnek.
– És van is két létrám – ajánlkozott Skeat. – Azok
megtennék.
Az earl tovább simogatta kardja markolatgombját.
– Amikor korábban a folyó felől próbáltunk támadni – mondta –, az
emberek foglyul estek az iszapban. Ott se sekélyebb, ahová te
akarsz menni.
– Vannak gyékényeink, uram – bólintott Thomas. – Az egyik majorban
találtam néhányat. – A fűzfafonatos kerítéselemekből szükség esetén
gyorsan karámot lehetett építeni a birkáknak, és ha a lapokat
lefektették a mocsárban, az emberek megvethették rajtuk a
lábukat.
– Mondom, agyafúrt egy gazember – húzta ki magát Will Skeat
büszkén. – Még Oxfordba is járt, mi, Tom?
– Fiatalon sok ostobaságot művel az ember – felelte Thomas
szárazon.
Az earl felnevetett. Kedvelte ezt a fiút, és már értette, hogyan
bízhat rá Skeat ekkora feladatot.
– Holnap reggel, Thomas? – kérdezte.
– Jobb, mint ma este szürkületkor, uram. Ma este még túl nagy lesz
az élet. – Thomas vetett egy komor pillantást Sir Simonra, jelezve,
hogy a lovag értelmetlen és ostoba hősködése hangolta ilyen
jókedvre a város védőit.
– Akkor hát holnap reggel. – Az earl Toteshamhez fordult. – Azért
csak tartsa a fiúkat a déli kapu közelében. Azt akarom, hogy azt
higgyék, újra támadni fogunk. – Visszafordult Thomashoz. – Mi az a
jelvény az íjadon, fiú?
– Csak találtam valahol, nagyuram – hazudta Thomas, miközben
átnyújtotta az íjat az earlnek, aki felé nyújtotta a kezét. Igazság
szerint a címert az összetiport ezüstserlegből vágta ki, amelyet
atyja köntöse alatt talált, majd a fémdarabkát az íj külső ívére
fogatta, ahol keze szinte simára koptatta az ezüstöt.
Az earl tüzetesen megvizsgálta a jelet.
– Egy griff és egy kehely?
– Azt hiszem, uram – színlelt teljes tudatlanságot
Thomas.
– Nem ismerek olyat, akinek ez lenne a címere. – Az earl próbára
tette az íjat, és az erejét tapasztalva meglepetten felhúzta a
szemöldökét. Visszaadta a fekete fegyvert, majd elbocsátotta
Thomast. – Az Úr legyen veled holnap reggel, Hooktoni
Thomas.
– Nagyuram – hajolt meg Thomas.
– Engedelmével, uram, én is mennék – emelkedett fel Skeat. Az earl
bólintott, majd figyelte, ahogy a két férfi távozik.
– Ha csakugyan bejutunk – fordult hátramaradt kapitányaihoz –, az
Isten szerelmére, nehogy szabadon engedjék a katonákat. Tartsák
szorosan a pórázt. Meg szándékozom tartani ezt a várost, és nem
akarom, hogy a városlakók gyűlöljenek. Öljenek, ha muszáj, de nem
akarok vérfürdőt – végignézett a kétkedő arcokon. – Egyiküket ki
fogom nevezni a helyőrség parancsnokává, úgyhogy ne nehezítsék meg
a saját dolgukat. Tartsák pórázon az embereket.
A kapitányok felmordultak, hiszen jól tudták, milyen nehéz lesz
visszatartani az embereket a város teljes kifosztásától, ám mielőtt
bármelyikük is hangot adhatott volna kétkedésének, Sir Simon
emelkedett szólásra:
– Uram? Lehetne egy kérésem? Az earl vállat vont.
– Az majd elválik.
– Engedélyezné, hogy én és az embereim legyünk a
létráknál?
Az earlt láthatóan meglepte a kívánság.
– Úgy gondolja, Skeat nem képes boldogulni?
– Nem kételkedem a képességeiben, uram – válaszolt Sir Simon
alázatosan –, mindazonáltal magamnak kérném e
tisztességet.
Ha már el kell veszíteni valakit, inkább legyen Sir Simon Jekyll,
mint Will Skeat, gondolta az earl. Bólintott.
– Persze, hogyne.
A kapitányok nem szóltak. Mi lehet abban a dicsőség, ha valaki első
a falon, amelyet másvalaki már bevett? Nem, a nyomorult fattya nem
dicsőségre szomjazik. Helyezkedni akar, hogy övé legyen a
legzsírosabb zsákmány, mégsem szóltak egy szót sem. Lehetnek bár
kapitányok, Sir Simon mégiscsak igazi lovag, még ha koldusszegény
lovag is.
Az earl serege a kurta téli nap hátralévő részében szüntelenül
ostrommal fenyegette La Roche-Derrient, ám a roham csak nem indult
meg, s bár szürkületkor a városlakókban újra feléledt a remény,
hogy túlélték megpróbáltatásaik javát, megtették az előkészületeket
arra az esetre, ha az angolok másnap újra próbálkoznának.
Összeszámolták a számszeríjnyilakat, köveket hordtak a sáncokra, és
táplálták a tüzeket a katlanok alatt, amelyekben az ostromlók
nyakába zúdított főzet rotyogott. Forró vizet az ördög nyakába,
buzdítottak a papok, és a városlakók értékelték a tréfát. Tudták,
hogy győzelemre állnak, és érezték, hogy megpróbáltatásaik már nem
tarthatnak soká, hiszen az angolok nemsokára kifogynak az
élelemből. La Roche-Derriennek nem kell egyebet tennie, mint
kitartani, s ezzel megszolgálni Károly herceg háláját és
jóindulatát.
A szitáló eső éjszakára abbamaradt. A városiak nyugodni tértek, bár
kezük ügyében tartották fegyvereiket. Az őrszemek tüzeket
gyújtottak a falak mögött és a sötétet kémlelték.
Éjszaka volt, fagyos téli éjszaka, és az ostromlók utolsó
ütőkártyájukat játszották ki.
Feketerigó a keresztségben a Jeanette Marie
Halevy nevet kapta, és tizenöt éves volt, amikor szülei elvitték
Guingampba, az éves lovagi viadalra. Apja nem tartozott az
arisztokraták közé, ezért a család nem foglalhatott helyet a torna
helyszínén, Szent Lőrinc tornya alatt. Találtak azonban a közelben
egy alkalmas helyet, és Louis Halevy gondoskodott róla, hogy leánya
mindent jól láthasson: székeiket annak a szénásszekérnek a tetejére
tette, amely idáig hozta őket La Roche-Derrienből. Jeanette apja
jómódú hajóépítő és borkereskedő volt, bár üzleti szerencséje nem
sugárzott ki életére is. Egyik fia megvágta az ujját, és a
vérfertőzésbe belehalt, a másik útban La Coruna felé a tengerbe
fulladt. Jeanette maradt az egyetlen gyermeke.
Guingampi útjukon a számítás vezérelte. Bretagne egész nemessége –
de legalábbis azok, akik jó szemmel tekintettek a franciákkal
kötött szövetségre – megjelent a viadalon, ahol a lovagok négy
napon át, az összegyűlt tömeg előtt, amelyet éppúgy vonzott a
vásár, mint a verekedés, számot adhattak lándzsa- és kardforgató
tehetségükről. Jeanette jobbára unalmasnak találta az eseményt,
lévén minden küzdelmet hosszú bevezető előzött meg, és ezekből a
távolság miatt egy szót se hallott. Lovagok parádéztak végtelen
sorban, sokszínű tollbokrétáik ott hajladoztak a szélben, majd
hirtelen feldübörögtek a vasalt paták, fém csörrent fémnek,
üdvrivalgás harsant, és valamelyik lovag lebukott a fűre. Szokás
szerint a győztes lovag ilyenkor egy almát húzott lándzsája
hegyébe, és ezzel ajándékozta meg azt a hölgyet, aki magára
vonzotta a tekintetét. Jeanette apja éppen emiatt vezette el idáig
az otromba szekeret. Négy nap után Jeanette tizennyolc almát
gyűjtött be, és céltáblájává vált a nemes rangú kisasszonyok
csipkelődésének.
Szülei ezután visszavitték La Roche-Derrienbe, és várakozni
kezdtek. Közszemlére tették portékájukat; most már a vásárlóknak
kellett utat találniuk a Jaudy folyó mentén álló fényűző otthonba.
Homlokzata felől tekintve a ház aprónak látszott, ám amint átért a
boltozatos folyosón, a látogató széles udvaron találta magát. Az
udvar egészen a kőből épült rakodópartig ért, ahol dagály idején
Monsieur Halevy kisebb hajóit kikötötték. Az udvar egyik oldalán a
Szent Renan templommal közös fal húzódott, és mert Monsieur Halevy
oly bőkezűen támogatta a templomot, még arra is engedélyt kapott,
hogy kaput vágjon a falon keresztül, így a családnak mise felé
menet még az utcára sem kellett kitennie a lábát. A külsőségek
értésére adták minden komoly kérőnek, hogy vagyonos családdal akadt
dolga, abból pedig, hogy az estebéden a parókia papja is megjelent,
következtethetett a család odaadóan vallásos voltára is.
Jeanette-et nem egy vagyonos arisztokrata játékszerének szánták,
hanem jó hírű asszonynak.
Tucatnyi férfiú is rászánta magát, hogy látogatást ejtsen a Halevy
házban, a háziúr lányának kegyeit mégis Henri Chenier, Armorica
vikomtja nyerte el. Elsőrangú fogás volt, hiszen Chenier Blois
Károly unokatestvéreként Fülöp francia királyt is unokafivérének
tudhatta, amellett a franciák éppen Károlyt tekintették Bretagne
hercegének és urának. A herceg megengedte, hogy Henri Chenier
bemutassa menyasszonyát, utóbb mégis azt tanácsolta unokaöccsének,
hogy hagyja faképnél a lányt, aki mégiscsak egy kalmár lánya, s így
alig különb egy parasztnál – bár azt a hercegnek is be kellett
ismernie, hogy szemrevaló teremtés. Haja feketén fénylett, orcáját
nem csúfította el a himlő, és nem hiányzott egyetlen foga sem.
Olyan bájos teremtés, hogy a láttára még a herceg udvarában tartott
dominikánus testvér is álmélkodva csapta össze a tenyerét, és
kijelentette, hogy Jeanette a szentséges Madonna földi képmása. A
herceg egyetértett azzal, hogy gyönyörű, na de akkor mi van?
Gyönyörű lány akad számolatlanul. Guingamp bármelyik tavernájában
két lívre-ért akad olyan szajha, aki mellett a legtöbb asszony
ocsmány varangynak tűnik. Egy asszonynak nem szépnek kell lennie,
hanem gazdagnak.
– Tedd a lányt ágyasoddá – tanácsolta unokaöccsének, és
gyakorlatilag megparancsolta Henrinek, hogy egy picardiai javadalom
örökösét vegye el. Az örökös azonban ragyaverte szatyornak
bizonyult, és Armorica grófja, akit megigézett Jeanette kivételes
szépsége, ellene szegült nagybátyja akaratának.
A kalmár leányát plabennec-i kastélyának kápolnájában vette nőül,
amely Finisterre-ben, azaz a világ végén feküdt. A herceg úgy
vélte, unokatestvére túlontúl sokat hallgatta a trubadúrokat, ám a
gróf és újdonsült arája boldogan éltek, és alig egy évvel
menyegzőjük után, amikor Jeanette betöltötte tizenhatodik évét,
fiuk is született. A herceg után Károlyra keresztelték a gyermeket,
ám a herceg korántsem érezte megtiszteltetve magát. Többé nem volt
hajlandó találkozni Jeanette-tel, és unokaöccsével is hűvösen
viselkedett.
Ugyanabban az évben az angolok nagy erőkkel sorakoztak fel
Montforti János támogatására, akiben Bretagne igazi hercegét
látták. A francia király erősítést küldött unokatestvérének,
Károlynak, akit viszont ő tartott Bretagne tényleges urának. Kitört
a polgárháború. Armorica grófja ragaszkodott hozzá, hogy asszonya
és csecsemő korú gyermeke térjenek vissza Jeanette apjának La
Roche-Derrien-i házába, lévén Plabennec kastélya túlontúl kicsi
volt, rászorult a felújításra, és túl közel esett a hódítók
erőihez.
Azon a nyáron a kastély csakugyan az angolok kezére került, épp
ahogyan Jeanette férje gondolta, majd a rákövetkező évben Anglia
királya újabb sereget küldött Bretagne-ba, és ez a sereg
visszaverte Károly bretagne-i herceg erőit. Nem került sor döntő
ütközetre, inkább számtalan véres összecsapást vívtak. Az egyik
ilyen közelharcban, amelyet egy meredek völgy sövénykerítései
között vívtak meg, Jeanette férje is megsebesült. Felemelte
sisakjának ellenzőjét, hogy kiáltásával bátorítsa az embereket, és
egy nyílvessző egyenesen a szájába fúródott. A szolgák hozták el a
grófot a Jaudy folyó melletti házba, ahol öt napra rá kiszenvedett.
Öt teljes napig mardosta a kín, nem tudott enni, és levegőhöz is
alig jutott, ahogy sebe elmérgedt, és a vér a torkára alvadt.
Huszonegy éves volt, lovagi tornák bajnoka, és a végén már csak
zokogni tudott, akár egy éretlen kölyök. A halálát fulladás okozta,
Jeanette pedig világgá sikoltotta gyászát és
bosszúszomját.
Ekkortól kezdődött Jeanette nyomorúsága. Özvegy lett, la veuve Chenier, és férje halála után nem egészen
hat hónappal a vérhas a szüleitől is megfosztotta. Alig töltötte be
a tizennyolcadik évét, fia, Armorica grófja pedig a kettőt,
Jeanette megörökölte atyja vagyonát. Eltökélte magát, hogy
visszavág a gyűlöletes angoloknak, akik meggyilkolták férjét, és
saját költségen felszerel két hajót az angol utánpótlás
fosztogatására.
Monsieur Belas, aki ügyvédként már apját is szolgálta, igyekezett
eltántorítani őt ettől a tervtől. Jeanette vagyona nem tart örökké,
figyelmeztetett, és semmi sem képes úgy felélni a pénzt, mint a
hadihajók felszerelése. Azok ugyanis ritkán hajtanak hasznot,
hacsak nem véletlenségből. Akkor már jobb, tanácsolta az ügyvéd, ha
kereskedésre használja a hajókat.
– A lannioni kalmárok szép hasznot csinálnak a spanyol borból –
vetette fel. Az ügyvéd megfázott a télen, és akkor is nagyot
tüsszentett. – Kivételesen szép hasznot – toldotta meg
sokatmondóan. A bretonok nyelvén beszéltek, bár ha a szükség úgy
hozta, ő és Jeanette a franciával is remekül boldogult.
– Nincs szükségem spanyol borra – vetette ellene Jeanette –, angol
lelkekre annál inkább.
– Abban nincsen haszon, úrnőm. – Belas még most is különösnek
találta, hogy „úrnőmnek” kell szólítania Jeanette-et, akit
gyermekkora óta ismert, és aki mindig csak a kis Jeanette volt a
számára. Csakhogy a kis Jeanette időközben rangon felül
megházasodott, majd megözvegyült, és meg kell adni, akaratos özvegy
lett belőle.
– Angol lelkeket nem bocsáthatunk áruba, úrnőm – mutatott rá Belas
tapintatosan.
– Hacsak nem az ördögnek – vetett keresztet Jeanette. – De spanyol
borra akkor sincs szükségem, Belas. Megélünk a
bérletekből.
– A bérletekből! – kiáltott fel gúnyosan Belas. Magas, ösztövér,
ritkás hajú, de mindenekelőtt csavaros eszű férfiú volt. Sokáig és
jól szolgálta Jeanette apját, ezért kellőképpen neheztelt amiatt,
hogy a kalmár nem emlékezett meg róla végakaratában. Minden
Jeanette-é lett, kivéve egy kisebb hagyatéki részt, amely Pontrieux
szerzeteseinek jutott, hogy azok cserébe misét mondjanak a halott
ember lelke üdvéért. Belas azonban leplezte neheztelését.
– Plabennec-ből semmilyen jövedelmünk sincs – magyarázta
Jeanette-nek. – Az angolok elfoglalták, és mit gondol, meddig
szedhetjük még be a bért atyja földjei után? Az angolok nemsokára
ott is ott lesznek. – Az angol sereg megszállta a meg nem erősített
Tréguiert, amely gyalogosan alig egy órányira esett észak felé, és
lerombolták az ottani katedrális tornyát, csak mert néhány
számszeríjas onnét vette célba őket. Belas remélte, hogy az angolok
hamarosan visszavonulnak, hiszen benne jártak a télben, és a
készleteik gyorsan fogyatkoztak. Ugyanakkor attól tartott, hogy
távozásuk előtt még maradt idejük feldúlni La Roche-Derrien
környékét. És ha ezt megtették, Jeanette birtokai egy csapásra
értéktelenné váltak.
– Hogyan fizetnek bért egy felperzselt birtok lakói? – tette fel a
kérdést.
– Nem érdekel! – csattant fel a nő. – Eladok mindent, ha kell,
mindent! – Kivéve férje páncélját és fegyvereit. Azok az igazi
értékek, és egy napon át is adja őket fiának.
Belas felsóhajtott ekkora ostobaság láttán, majd összehúzta magán
fekete köpenyét, és közelebb görnyedt a tűzhelyben pattogó erőtlen
lángokhoz. A közeli tengerről fagyos szél szakadt fel, s a huzat
sípolva száguldott át a kéményen.
– Ha megengedi, úrnőm, adnék néhány tanácsot. Először is, az
üzletről – Belas elhallgatott, amíg megtörölte orrát kabátja hosszú
fekete ujjában. – Bár gyengélkedik, találhatok valakit, aki éppoly
jól viszi majd, mint atyja tette, és akivel aláíratok egy
szerződést, amelynek értelmében tisztességgel megfizeti a haszonból
járó részt. Másodszor, úrnőm, gondolkodnia kellene egy újabb
házasságon. – Megállt, láthatóan heves tiltakozásra számított,
Jeanette azonban nem szólt. Belas felsóhajtott. Milyen szép!
Tucatnyi férfi is akad a városban, aki feleségül venné, de mióta
hozzáment egy arisztokratához, magasan hordja az orrát, és már nem
érné be, csak egy hasonlóan rangbéli kérővel. – Özvegyként, úrnőm –
folytatta az ügyvéd óvatosan –, most még tekintélyes vagyonnal
rendelkezik, ám a vagyon előbb elolvad, mint az áprilisi hó.
Keressen egy férfit, aki megoltalmazza, a fiával és a vagyonával
együtt.
Jeanette meredt tekintettel fordult felé.
– Enyém volt a keresztény világ legnemesebb férje! Mit gondol, hol
találhatnék hozzá hasonlót?
Olyanok, mint Armorica grófja, gondolta az ügyvéd, számolatlanul
akadnak, csak éppen valamennyi páncél mögé bújt vadállat, aki nemes
sportnak tartja a háborúzást. Jeanette-nek egy bölcs és előrelátó
kalmár kellene, esetleg egy jómódú özvegy, bár Belas gyanította,
hogy ezt a lehetőséget nem is érdemes említenie.
– Ne feledje a régi mondást, úrnőm – mondta jobb híján. – Amíg a
nyúl vigyáz a csordára, jóllaknak a farkasok.
Jeanette megrázkódott az indulattól.
– Elfeledkezik magáról, Monsieur Belas. – Kimért mozdulattal
elbocsátotta a férfit, és másnap az angolok elérkeztek La
Roche-Derrienhez. Jeanette elővette a férje számszeríját, amelyet
közös kincseikkel együtt rejtegetett, és csatlakozott a védőkhöz.
Pokolba Belas-val és a tanácsaival! Úgy fog harcolni, mint
bármelyik férfi, és Károly herceg, aki megvetette származása miatt,
idővel megtanulja, hogy tisztelje, támogassa, és fiára ruházza
elhalt férje birtokait.
Így lett Jeanette-ből Feketerigó, így haltak meg nyilaitól a
falakat ostromló angolok, így merült feledésbe Belas tanácsa, és
Jeanette most végre úgy érezte, hogy a város védőinek sikerült
megértetniük az angolokkal, hogy felesleges minden további
erőfeszítés. Minden a legnagyobb rendben lesz. Jeanette ebben a
hitben tért aludni, és egy hete most először azonnal elnyomta az
álom.