MÁSODIK
RÉSZ
Normandia
Northampton earljét azért hívták el
Bretagne-ból, hogy Wales hercegének egyik tanácsadója legyen. A
herceg alig töltötte be a tizenhatot, de John Armstrong úgy vélte,
így is ér annyit, mint akármelyik felnőtt férfi.
– Semmi baj sincs az ifjú Edwarddal – mondta Thomasnak. – Ért a
fegyverekhez. Talán csökönyös, de bátor.
Mindez John Armstrong világában kivételes dicséretnek számított. A
negyvenesztendős férfi az earl egyik íjászcsapatát vezette, és
azokhoz a céltudatos, kemény közemberekhez tartozott, akiket az
earl olyannyira kedvelt. Armstrong, akárcsak Skeat, az ország
északi feléből érkezett, és amióta csak elválasztották anyjától, a
skótok ellen küzdött. Személy szerint legszívesebben szablyával
harcolt, azzal az ívelt karddal, amelynek pengéje szélességben a
szekercével vetekedett; de felvehette a versenyt a legkiválóbb
íjászaival is, és az íjászok mellett háromszor húsz lándzsahordozó
könnyűlovasnak is parancsolt.
– Nem nézni ki sokat belőlük – magyarázta Thomasnak, aki értetlenül
meredt a hosszú, csatakos hajú és hajlott lábú lovasokra –, pedig
nincs párjuk a cserkészésben. Tucatjával küldtük őket a skót dombok
közé, megtalálni az ellenséget. Rég halottak volnánk
másképp.
Armstrong La Roche-Derrien ostrománál is harcolt, emlékezett
Thomasra, és ennek köszönhetően rövid úton befogadta. Adott neki
egy tetvektől hemzsegő kipárnázott kabátot, amely felfoghatta az
erőtlenebb kardcsapásokat, és egy rövid köpenyt, amely magán
viselte az earl csillagjait és oroszlánjait, valamint a jobb ujján
Szent György keresztjét is. A kabát és a köpeny, miként a nadrág és
a nyíltáska is, amely teljessé tette Thomas felszerelését, egy
íjászhoz tartozott, akit nem sokkal azelőtt vitt el a láz, hogy
Normandiába értek.
– Caenben jobb holmit is találhatsz magadnak – veregette vállon
Armstrong –, már ha valaha is bevesszük.
Thomas kapott még egy csapott hátú, kemény szájú szürke kancát is,
amelyik nehézkesen vonszolta magát előre. Thomas megmosdatta és
ledörgölte szalmával az állatot, majd sózott heringet és
szárazbabot evett Armstrong embereivel. Keresett egy patakot, ahol
megmosta a haját, majd nedves copfját íjhúrral kötötte át.
Kölcsönzött egy borotvát és lemetélte szakállát, azután a drótszerű
szőrcsomókat a patakba vetette, hogy senki se hozhasson rá rontást
általuk. Furcsa érzés volt az éjszakát egy katonai táborban,
Jeanette nélkül eltölteni. Most is keserűség fogta el, ha
Jeanette-re gondolt, és ez a keserűség acéltüskeként fúródott a
szívébe, ha az éjszaka közepén felébredt. Magányosnak és
kitaszítottnak érezte magát még akkor is, amikor az íjászok
megkezdték menetelésüket. Jeanette-re és a herceg sátrára gondolt,
és visszaemlékezett, milyen féltékenységet érzett Rennes-ben,
amikor Jeanette elindult a fellegvárba, hogy találkozzon Károly
herceggel. Minden nő olyan, akár az éjszakai lepke, gondolta,
mindig a legfényesebb gyertya körül kereng. Jeanette egyszer talán
megperzselte a szárnyát, de a lángok még most is
vonzották.
A hadsereg Caen alá három hullámban vonult, és valamennyi közel
négyezer főt számlált. A király parancsolt az elsőnek, Wales
hercege a másodiknak, míg a harmadikat Durham püspöke vezette, aki
a szentségeknél is jobban szerette a vérontást. A herceg korán
elhagyta táborhelyét, hogy lovával megálljon az út mellett, ahonnét
áttekinthette a nyári napfényben vonuló embereit. Fekete páncélt
viselt, sisakján oroszlános címerrel, és ötven lovagból álló
kíséretét tucatnyi papja is kiegészítette. Ahogy Thomas közeledett
feléjük, Jeanette-et is meglátta a zöld-fehér lovasok között. A nő
ugyanezeket a színeket viselte: sápadtzöld ruhát fehér kézelővel,
szegéllyel és ingvállal. Egy poroszkán lovagolt, amelyet ezüst
zablánccal, a sörényébe font zöld-fehér szalagokkal és a hímzett
angol oroszlánokkal díszített fehér nyeregtakaróval tettek még
fényűzőbbé. Jeanette haját megmosták, kifésülték és becsavarták,
majd búzavirágokkal ékesítették a szolgák, és ahogy Thomas közelebb
ért, a lélegzete is elállt szépségétől. Az arcáról és a szeméből
csak úgy sugárzott a boldogság. A herceg egyik oldalán, tőle
egylépésnyire lemaradva lovagolt, és Thomas is felfigyelt rá,
milyen gyakran fordul felé a trónörökös, hogy szót váltsanak. A
Thomas előtt haladók levették sisakjukat vagy sapkájukat, hogy
köszöntsék a herceget, aki Jeanette-től újra feléjük fordult.
Olykor-olykor bólintott, és hangosan meg is szólított egy-egy
ismertebb lovagot.
Thomas, akinek lábai alacsony, kölcsönbe kapott lováról szinte a
földig értek, felemelte kezét, hogy üdvözölje Jeanette-et. A nő
belenézett mosolygó arcába, majd elfordult anélkül, hogy bármilyen
érzelemnek is jelét adta volna. Egy pappal beszélt, alighanem a
herceg gyóntató atyjával. Thomas keze lehullt.
– Ha herceg vagy, mindenből a legjobbat kapod – szólalt meg egy
férfi Thomas mellett –, de ha nem, érd be a tetvekkel,
igaz?
Thomas nem felelt. Jeanette elutasítása teljesen összezavarta.
Talán csak álmodta az elmúlt néhány hetet? Kicsavarodott a
nyeregben, hogy visszatekintsen és lássa, amint a nő jóízűt kacag a
herceg valamelyik megjegyzésén. Sültbolond vagy, mondta magának
Thomas, igazi sültbolond, majd eltűnődött azon, miért érez ekkora
szívfájdalmat. Jeanette sosem adta jelét, hogy szeretné, hűtlensége
mégis kígyóként fonta körül a szívét. Az út beleereszkedett egy
völgybe, ahol sűrűn nőtt a szikamor és a kőris, és amikor Thomas
újra visszafordult, már nem látta Jeanette-et.
– Caenben lesz épp elég asszony – vigasztalta az egyik
íjász.
– Ha valaha is bevesszük – tette hozzá valaki azt a négy szót, ami
mindig elhangzott, ha valaki felemlegette a várost.
Előző este Thomas is kihallgatta a tábortűz melletti társalgást, s
az mindvégig Caenről folyt. Annyit sikerült kihámoznia, hogy Caen
hatalmas város, az egyik legnagyobb Franciaországban, amelyet erős
vár és magas falak védenek. A franciák inkább visszavonultak az
ilyen fellegvárakba, semhogy a nyílt terepen nézzenek farkasszemet
az angol íjászokkal, ezért az íjászok joggal tartottak attól, hogy
hosszú hetekre megrekednek Caen előtt. A várost nem kerülhették
meg, hiszen akkor a hátramaradt helyőrség szüntelenül az angol
utánpótlás vonalait fenyegette volna. Nem, Caennek el kellett
esnie, és senki sem hitte, hogy ez egyik napról a másikra
megtörténik; bár akadtak olyanok, akik szerint az új ágyúk,
amelyeket a király áthozott Franciaországba, olyan könnyedén
leronthatták a város sáncait, ahogyan Józsué kürtje Jerikó
falait.
Maga a király kételkedhetett ágyúi hatékonyságában, mert inkább
hadserege puszta méretével kívánta megadásra bírni a várost. A
három angol csapattest minden utat, csapást és ösvényt felhasznált,
amely csak kelet felé vezetett, és egy-két órával pirkadat után a
marsallok megállították a hadoszlopokat. Verítéktől csatakos
lovasok vágtáztak fel s alá a sorok mellett, és próbálták alakzatba
rendezni az embereket. Thomas, akinek meg kellett küzdenie konok
kancájával, látta, hogy a hadseregből egyetlen hatalmas félholdat
akarnak létrehozni. Alacsony domboldal húzódott előttük, és a domb
mögött piszkosszürke füstköd árulkodott Caen jelenlétéről. Amint
megadják a jelet, a katonákból álló ormótlan félhold előrehalad a
dombtetőre, hogy a védők ne csupán néhány kóbor felderítőt
lássanak, hanem egy nyomasztó fölényben lévő embertömeget, s hogy a
sereg valódi számát megkétszerezzék, a marsallok hosszan elnyúló,
ívelt alakzatba rendezték az embereket. Szakácsok, írnokok,
asszonyok, kőmívesek, patkolókovácsok, ácsok, kukták és mindenki,
aki csak járni, kúszni, lovagolni vagy állni tudott, a félholdat
szaporította, és a roppant tömeg fölé zászlók egész erdeje nőtt.
Forró volt a reggel, az emberek és lovak megizzadtak a bőrökben,
vértekben. Por örvénylett a szélben. Warwick earlje fel s alá
lovagolt a félhold mentén, kivörösödött arccal és megállás nélkül
szitkozódva, de az ormótlan alakzat végül elnyerte az ő tetszését
is.
– Amint a trombiták felharsannak – tudatta egy lovas Armstrong
embereivel –, megindulunk a dombtetőre. Amikor a trombiták
felharsannak! Nem előbb!
Anglia hadserege, úgy tűnhetett, húszezer embert is magába foglalt,
amikorra a felharsanó kürtök széttépték a nyári égbolt nyugalmát.
Caen védői számára mindez felért egy lidércnyomással. Egyik
pillanatban a látóhatáron még teremtett lélek sem mozdult, még ha
az ég alját ki is fehérítette a paták és csizmák által felvert por,
a másikban pedig hirtelen előbukkant az ellenség hadserege,
valóságos horda, vasba öltözött harcosokból, meredező lándzsákból
és zászlókból álló nyüzsgő tömeg. Északról és keletről teljesen
körülvették őket ellenségeik, akik, amint meglátták maguk előtt
Caent, egy emberként üvöltöttek fel. Előttük hevert a zsákmány; egy
egész város várt arra, hogy bevegyék.
Méghozzá egy szép és híres város, nagyobb még Londonnál is,
márpedig annál különb nem akadt Angliában. Caen csakugyan egyike
volt Franciaország legnagyobb városainak. Hódító Vilmos felruházta
mindazzal a gazdagsággal, amelyet Angliától vett el, és a városban
azóta pezsgett az élet. A falakon belül emelkedő templomtornyok
olyan közel sorakoztak egymáshoz, mint a lándzsák és zászlók Edward
seregében, míg a város túlsó oldalán két magasztos apátság is
épült. A fellegvár északon emelkedett, és sáncain, akárcsak a város
magas védőfalainak pártázatán, harci zászlók sorakoztak. Az angol
üvöltésre a falakon hemzsegő, mindenre elszánt védők üdvrivalgása
felelt. Mennyi számszeríj, gondolta Thomas, aki még nem felejtette
el a La Roche-Derrien falairól feléjük süvítő halálos
lövedékeket.
A város messze túlterjedt a falakon, ám ahelyett, hogy a
lakóházakat odaragasztották volna a sáncokhoz, ahogyan a legtöbb
városban tették, itt egy hosszan elnyúló szigetre építkeztek, amely
az óvárostól délre feküdt. A sziget, amelyet a Caen két folyóját
tápláló mellékágak labirintusa alakított ki, nem kapott
védőfalakat, hiszen sáncként felhasználhatták a vizet. Hatékony
védelemre pedig szükség is volt: Thomas a hegytetőről jól láthatta,
hogy ezen a szigeten rejlik Caen gazdagsága. A magas védőfalakon
belüli óváros alighanem szűkös utcák és összezsúfolt házak
labirintusa, a szigetet azonban nagy udvarházak, tágas templomok és
jókora kertek töltötték ki – de bármennyire is ez tűnt Caen
leggazdagabb részének, a védelmével mintha mit sem törődtek volna.
Egyetlen csapatot sem lehetett látni arrafelé, ellenben valamennyi
katona ott szorongott az óváros sáncain. A város vízi járműveit a
sziget partoldalán kötötték ki, szemközt a városfalakkal, és Thomas
eltűnődött azon, melyik lehet Sir Guillaume d'Evecque
kalózhajója.
Northampton earlje, amint kiszabadult a herceg kíséretéből,
csatlakozott John Armstrong íjászaihoz, és a városfalak felé
biccentett.
– Átkozott egy hely, John! – kiáltott az earl vidáman.
– Terjedelmes, nagyuram – mordult fel Armstrong.
– A szigetet magáról nevezték el – jegyezte meg az earl.
– Rólam? – kérdezte Armstrong gyanakvóan.
– Úgy hívják, île St Jean. – Az earl a közelebbi apátság felé
mutatott, amelyet saját, a város védőfalaihoz csatlakozó sáncok
öveztek. – Az ott az Abbaye aux Hommes – mondta az earl. – Tudja,
mi történt, amikor eltemették a Hódítót? Túl sokáig hagyták az
apátságban, és amikorra betették volna a sírboltba, megrothadt és
felpuffadt. A teste végül felfakadt, és olyan bűzt árasztott, hogy
az egész gyülekezet kimenekült az apátságból.
– Isten büntetése, nagyuram – jegyezte meg sztoikus nyugalommal
Armstrong.
Az earl gúnyos pillantást vetett rá.
– Talán – bólintott bizonytalanul.
– Vilmost felénk ott északon nemigen szereti senki – közölte
Armstrong.
– Rég volt az, John.
– Annyira azért nem rég, hogy ne köpjek a sírjára. – Armstrong
magyarázatot is adott ellenszenvére.
– Talán a királyunk volt, jó uram, de semmiképp sem
angol.
– Talán igaza van – engedte meg az earl.
– Ideje bosszút állni – emelte fel a hangját Armstrong, hogy a
közelben álló íjászok is hallhassák. – Elvesszük a városát, és
elvesszük valamennyi istenverte asszonyát!
Az íjászok üdvrivalgásban törtek ki, bár Thomas továbbra sem
értette, hogyan vehetné be ez a sereg Caent. A várost öles
védőfalak övezték, mindenütt őrtornyok meredeztek, a sáncokon pedig
hemzsegtek a védők, akik éppoly elszánt tűntek, mint az ostromlók.
Thomas keresni kezdte a zászlót, amelyiken kék mezőben három sárga
sólyom ereszkedik alá, de annyi zászló sorakozott a falakon, és a
szél olyan hevesen tépte őket, hogy Thomas képtelen volt
elkülöníteni Sir Guillaume d'Evecque három sólymát a többi
feltűnést kereső, cikornyás jelvénytől.
– És maga, Thomas, minek vallja magát? – Az earl lemaradt, hogy
Thomas lova beérhesse. Az earl hátasa igazi megtermett csataló
volt, így William Bohun, lehetett bár alacsonyabb Thomasnál,
magasan fölébe tornyosult. Az earl franciául beszélt. – Angolnak
vagy normannak?
Thomas elfintorodott.
– Angolnak, nagyuram. Egészen a sajgó seggemig. – Olyan régen
lovagolt már, hogy a nyereg véresre dörzsölte a combját.
– Most már valamennyien angolok vagyunk, nem igaz? – kérdezte az
earl némi meglepetéssel.
– Miért is akarnánk mások lenni? – kérdezett vissza Thomas, és
körbenézett az íjászokon. – Isten tudja, nagyuram, de én nem
szívesen harcolnék ellenük.
– Ahogyan én se – bólintott az earl –, és megkíméltem a Sir
Simonnal való harctól is. Vagyis megmentettem azt a sajgó seggét.
Múlt éjjel tárgyaltam vele. Nem állítom, hogy szívesen mondott le a
bitóról, és nem is hibáztathatom ezért. – Az earl elkergetett egy
böglyöt. – De a végén a kapzsisága mégis felülemelkedett a
gyűlöletén. Rá is ment a részem abból a két hajóból, amit a
grófnőtől zsákmányoltunk, ifjú Thomas. Egy hajó a halott apródért,
egy a lábán ütött lyukért.
– Köszönöm a jóságát, nagyuram. – A megkönnyebbülés végigáradt
Thomas testén. – Köszönöm – hálálkodott.
– Most hát szabad ember – folytatta az earl. – Sir Simon lemondott
a vérbosszúról, az írnok hivatalos papírt készített róla, és egy
pap ellenjegyezte. De az Isten szerelmére, ne pusztítsa tovább a
sorainkat.
– Nem fogom, nagyuram – ígérte Thomas.
– És mostantól az adósom – tette hozzá az earl.
– Tudomásul veszem, nagyuram.
Az earl elfintorodott, mintha azt jelezné, hogy Thomas aligha lesz
képes törleszteni ekkora adósságot, majd gyanakvó pillantást vetett
az íjászra.
– Ami pedig a grófnét illeti – halkította le a hangját –, meg sem
említette, hogy elkísérte ide északra.
– Nem tűnt fontosnak, nagyuram.
– Elmúlt éjjel – ment tovább az earl –, miután összekülönböztem
Jekyllel a maga kedvéért, találkoztam a hölggyel a herceg
lakosztályában. Ο azt mondja, mindvégig lovagiasan bánt vele. Azt
mondja, tapintattal és tisztelettel viselkedett. Igaz ez?
Thomas elvörösödött.
– Ha ő mondja, nagyuram.
Az earl felnevetett, majd előreugratta csatalovát.
– Megvettem magamnak a lelkét – kiáltott jókedvűen –, hát úgy is
harcoljon! – Azzal elügetett, hogy csatlakozzon
fegyvereseihez.
– Rendes fickó ez a mi Billynk – biccentett az egyik íjász az earl
felé. – Jó ember.
– Bárcsak mind ilyen lenne – értett egyet Thomas.
– Hol tanultál meg franciául? – kérdezte egy másik
gyanakodva.
– Még Bretagne-ban – felelt kitérően Thomas.
A hadsereg előőrse most érte el a falak előtti tisztást, ahol
figyelmeztetés gyanánt egy számszeríj lövedéke fúródott a földbe.
Azok, akik csak azért álltak be a sorokba, hogy megteremtsék a
nyomasztó erőfölény illúzióját, elkezdték leverni sátraikat a
domboktól északra, míg maguk a harcosok szétszóródtak a várost
övező síkságon. Tábornagyok vágtáztak az egységek között, és
kiáltozták, hogy a herceg emberei egyenest a város túlsó végében
emelkedő Abbaye aux Dames falai elé menjenek. Korán volt még, alig
világosodott ki, és a szél elhozta Caen tüzeinek csípős füstjét,
amint az earl emberei elvonultak az elhagyatott birtokok mellett. A
fellegvár fenyegetően tornyosult föléjük.
A város nyugati oldalára kerültek. Wales hercege, aki hatalmas
fekete paripáján lovagolt, maga mögött zászlóvivőjével és csapatnyi
fegyveresével, a klastromhoz ügetett, amelyet, lévén kívül esett a
védőfalakon, még idejekorán elhagytak. A herceg ebben az épületben
rendezte be szállását az ostrom idejére, és Thomas, aki az
Armstrong által kijelölt táborhelyen végre leszállhatott lováról,
egy pillanatra még a herceg nyomában járó Jeanette-et is
megpillantotta. Követi mindenhová, akár egy pudlikutya, gondolta
keserűen, majd korholni kezdte magát féltékenységéért. Ugyan miért
lenne féltékeny egy hercegre? Az ember ezzel az erővel haragudhatna
a napra vagy a tengerre is. Akadnak más asszonyok is, mondta
magának, miközben kicsapta lovát az apátság mezejére.
Az íjászok egy csoportja felfedezte a zárda közelében álló
elhagyatott épületeket. A legtöbbjük szegényes kunyhó volt, de
ráakadtak egy ácsműhelyre is, ahol még most is hegyekben állt a
faforgács és a fűrészpor, mellette pedig egy cserzővarga műhelyére,
amely a bőr kezelésére használt vizelettől, mésztől és trágyától
bűzlött. A cserzőműhely mögött kietlen, csipkebokorral és csalánnal
felvert senki földje terpeszkedett egészen a falakig. Thomas látta,
hogy tucatnyi íjász bemerészkedik az embermagas gazba, és
közelebbről is szemrevételezi a sáncokat. Tikkasztó nap állt
előttük, a falak máris lüktetni látszottak a levegőben. Az erőtlen
északi szél föléjük hordott néhány magasan úszó felhőt, és
összeborzolta a védművek lábánál húzódó árok hosszú fűszálait. Most
már mintegy száz íjász járta a senki földjét, és többen a franciák
lőtávolán belülre kerültek, noha egyetlen nyílvessző sem röppent
feléjük. Az előőrs néhány tagja szekercét is hozott, hogy tűzifát
vágjon magának, ám a kíváncsiság őket is inkább hajtotta a sáncok,
mint az erdősáv felé. Most már Thomas is elindult, hogy lássa,
milyen szörnyűségek várhatnak az ostromlókra. A kenetlen tengelyek
reszelős csikorgására hátrakapta a fejét, hogy meglássa a két nagy
társzekeret, amelyet a zárda felé vontattak. Mindkettőn ágyúkat
szállítottak, nagy, öblös mozsarakat, széles és duzzadt alapzattal,
ásító torokkal. Eltűnődött azon, hogy az ágyúk csakugyan képesek-e
rést ütni ezeken a sáncokon, de – még ha meg is tették – az
embereknek akkor is keresztül kellett verekedniük magukat az így
keletkezett hasadékon. Keresztet vetett. Talán ráakad odabent egy
asszonyra is. Megvan mindene, amire csak egy férfinak szüksége
lehet: van lova, van bőrzubbonya, van íja és nyila. Már csak egy
asszonyt kell kerítenie.
Bár azt még most sem értette, hogyan verekedheti be magát a sereg a
falakon belülre. Caen falai hegyfokok gyanánt törtek fel a lápos
árokból, s ötvenlépésenként kúpos tetejű bástyák tagolták, ahonnét
az ellenséges számszeríjasok könnyűszerrel célba vehették a
támadókat. Ez valóságos mészárszék lesz, gondolta Thomas, sokkal
rosszabb annál, amit Northampton earljének emberei megtapasztaltak,
valahányszor rohamot indítottak La Roche-Derrien déli falai
ellen.
Egyre több és több íjász gyűlt össze a senki földjén, hogy
tanulmányozza a városfalakat. A legtöbben immár jócskán belül
jártak a lőtávolságon, a franciák azonban ügyet sem vetettek rájuk.
A védők inkább elkezdték behúzkodni színpompás zászlóikat a
lőrésekből. Thomas tovább kereste Sir Guillaume d'Evecque három
sólymát, de semerre sem látta őket. A legtöbb zászlót keresztek és
szentek alakjai díszítették. Egyiken a mennyország kulcsait
ábrázolták, egy másikon Szent Márk oroszlánját, a harmadikon
szárnyas angyalt, aki lángoló kardjával sújt le az angol
csapatokra. Most épp ez a zászló tűnt el.
– Mit csinálnak a nyavalyások? – hördült fel az egyik
íjász.
– Menekülnek a fattyai! – felelte egy másik. A kőhídra meredt,
amely az óvárosból vezetett az île St Jeanre.
A hídon hemzsegtek a védők, lovas és gyalogos katonák egyaránt, s
valamennyien a nagy házakkal, templomokkal és kertekkel teli
szigetre tartottak a fallal körülvett városból. Thomas tett néhány
lépést dél felé, hogy jobban láthassa a jelenetet; a
számszeríjasokat és fegyvereseket, akik bevették magukat a sziget
házai között tekergő szűk sikátorokba.
– A szigetet fogják védeni – jegyezte meg valaki a
közelükben.
Ekkorra már a szekerek is ott tülekedtek a kőhídon, és Thomas
látta, hogy asszonyok és gyermekek is vegyülnek a fegyveresek
tömegébe.
Egyre több védő kelt át a hídon, és egyre újabb zászlók tűntek el a
védőfalról, míg csupán alig maroknyi maradt. A magasabb rangú urak
zászlói továbbra is ott lobogtak a legfelső tornyokon, és a
templomi zászlók is megmaradtak a hosszú falazaton. A város sáncait
azonban szinte teljesen lecsupaszították, és a walesi herceg
seregéből most már ezernél is több íjász vizslatta ezeket a
falakat. Tűzifát kellett volna aprítaniuk, lakóhelyeket építeniük
vagy latrinákat kiásniuk, de most lassan kezdett megvirradni bennük
a felismerés, hogy a franciák nem akarják megvédeni a várost és a
szigetet is, egyedül a szigetet. Ami azt jelentette, hogy a várost
sorsára hagyták. Mindez olyan valószerűtlennek tűnt, hogy senki nem
is merte megemlíteni. Némán figyelték, ahogy a városlakók és a
védők tömege átaraszol a kőhídon, és ekkor, miután a sáncokról
bevonták az utolsó zászlót is, valaki elindult a legközelebbi kapu
felé.
Senki sem adott parancsot. Sem herceg, sem earl, sem marsall vagy
lovag nem parancsolta előre az íjászokat. Ők maguk döntöttek úgy,
hogy elindulnak a védtelenné vált városba. A legtöbben a walesi
herceg zöldjét és fehérjét viselték, míg jó néhányan, köztük Thomas
is, Northampton earljének oroszlánjait és csillagjait. Thomas még
most is arra számított, hogy a számszeríjasok hirtelen
felbukkannak, és nyílzáporral vetnek véget bizonytalan
előrehaladásuknak. A sáncok azonban üresek maradtak, és ez
felbátorította az íjászokat, akik látták, hogy a madarak békésen
megtelepednek a csipkézeten, annak legbiztosabb jeleként, hogy a
védők elhagyták a falakat. A fejszés katonák odarohantak a kapuhoz,
és hasogatni kezdték a fából ácsolt szárnyakat, de még most sem
érkezett egyetlen nyílvessző sem az őrtornyok felől. Hódító Vilmos
magasztos erősségének falait sorsukra hagyták.
A szekercések áttörték magukat a vaspántokkal megerősített
kapuszárnyakon, felemelték a keresztrudat, és feltárták a kihalt
utcákra nyíló kaput. Egy törött kerekű kézikocsi árválkodott a
kockaköveken, de franciát semerre sem lehetett látni. Az íjászok
egy hosszú pillanatig hitetlenkedve meredtek a látványra, majd teli
torokból üvölteni kezdtek. Most egyedül a zsákmány számított, és a
katonák mohón vetették magukat a házakra, ahol azonban székeken,
asztalokon és szekrényeken kívül egyebet nem találtak. Minden, ami
csak értéket képviselt, a tulajdonosával együtt a szigetre
távozott.
Az íjászok egyre csak özönlöttek a városba. Néhányan megindultak
felfelé a fellegvárt övező domboldalon, és ketten áldozatul is
estek a magas tornyokból alázúduló nyilaknak; ám a többiek
szétszóródtak a lecsupaszított városban, miközben egyre többen és
többen érkeztek az Ódon felett átívelő, és az île St Jeanre vezető
kőhídhoz. Ennek déli végében, ahol a híd csatlakozott a szigethez,
barbakán emelkedett, amelyen csak úgy hemzsegtek a számszeríjasok.
A franciák nem akarták, hogy az angolok akár csak közel
kerülhessenek a barbakánhoz, ezért a híd északi végében kocsikból
és bútorokból sietve barikádot húztak fel, és ezt a barikádot most
legalább húsz fegyveres védte, akiket még egyszer ennyi számszeríj
as is megerősített. A sziget távolabbi végében egy másik híd is
átívelt a víz felett, az íjászok azonban nem tudtak ennek
létezéséről, amellett az kerülőt is jelentett volna. Az ellenség
vagyonához az elbarikádozott hídon keresztül vezetett a legrövidebb
út.
Elkezdtek röpködni az első fehér tollas nyílvesszők, azután
erőteljesebb hangok hallatszottak, amint az ellenséges számszeríjak
is köpködni kezdték lövedékeiket, és azok nekicsapódtak a hídfő
mellett álló templom köveinek. Meghaltak az első
ostromlók.
Parancsok még ekkor sem érkeztek. Még egyetlen rangosabb katona sem
érkezett a városba, csak az íjászok tömege, amely vért szimatoló
farkashorda gyanánt vetette magát a prédára. Záporoztak a
nyílvesszők a barikádra, és rákényszerítették a védőket, hogy
lekuporodjanak a felforgatott kocsik mögött. Majd az első angol
rohamcsapat üdvrivalgásban tört ki, és kardokkal, szekercékkel,
lándzsákkal rárontott a barikádra. Egyre többen bátorodtak neki,
miközben az élén haladók már fel is kapaszkodtak a romhalmazra. A
számszeríjasok szakadatlanul lőttek a barbakánból, és az
ostromlókat visszavetették a súlyos nyilak. A francia fegyveresek
óvatosan felegyenesedtek, hogy visszaverjék a túlélőket, és a
kardok összecsaptak a szekercékkel. A vér iszamóssá tette a híd
kövezetét; az egyik íjász elcsúszott, és rohamozó társai
eltaposták. Az angolok üvöltöttek, a franciákat ordítottak, a
barbakánon kürtszó harsogott, és az île St Jean valamennyi
templomában félreverték a harangokat.
Thomas, akinek nem volt kardja, a templom tornácán, a híd mellett
állt, és onnét nyílvesszőket lőtt ki a barbakán felé, bár célozni
alig tudott, miután az óváros házainak zsúpfedelére máris lobot
vetettek, és a füstköd alacsonyan szálló felhőként telepedett a
folyóra.
A franciák jól kihasználták helyzeti előnyüket. Számszeríjasaik
zavartalanul lőhettek a barbakánból és a barikád menedékéből, az
angoloknak viszont a keskeny hídon kellett előrehaladniuk, amelyet
máris átjárhatatlanná tettek a tetemek, a vér és a nyílvesszők.
További ellenséges számszeríjasok állomásoztak azokon a hajókon,
amelyeket a sziget partjai mentén kötöttek ki, és amelyek a dagály
múltával most ott vesztegeltek a homokpadokon. A hajók védői,
akiknek a mellvéd remek fedezéket kínált, nyugodt szívvel leszedtek
minden olyan íjászt, aki volt olyan ostoba, hogy a városfal füsttel
nem burkolt részein mutatkozzék. Egyre több és több számszeríjas
érkezett a hídhoz, amíg a folyóvizet szinte teljesen ellepték a
bárkák és különféle vízi alkalmatosságok.
A sikátorokból újabb íjászroham tört elő, hogy betöltse a
barikádhoz vezető keskeny utat. A katonák üvöltve indultak rohamra,
és ezúttal nem íjaikkal, hanem fejszékkel, kardokkal, késekkel és
lándzsákkal harcoltak. A lándzsákat többnyire a walesiek hordozták,
akik magas fejhangon sikoltoztak, miközben együtt rohantak az
íjászokkal. A támadók közül máris tucatnyian áldozatul estek a
számszeríjaknak. A túlélők azonban átugráltak tetemeiken és
rárontottak a barikádra, amelyet most már legkevesebb harminc
fegyveres, és még egyszer annyi számszeríjas tartott. Thomas
előrerohant, és felvette egy elesett íjász nyilakkal teli zsákját.
A támadók nekiveselkedtek a nyílvesszőkkel telilőtt barikádnak,
ahol alig kínálkozott hely a szekercék, kardok és lándzsák
forgatásához. A francia fegyveresek előredöftek lándzsáikkal,
vagdalkoztak kardjaikkal, és eszelősen lóbálták buzogányaikat.
Amint a támadók első sora elesett, a mögöttük érkezők vetették oda
magukat az ellenséges fegyvereknek, s mindeközben fáradhatatlanul
záporoztak rájuk a nyilak a barbakán csipkés lőrései mögül és a
folyón felsorakozó hajókról. Thomas látta, amint egy férfi
megtántorodik a hídon, a sisakjában egy számszeríj vaskos
lövedékével. A férfi arcán vér ömlött végig, miközben kivehetetlen,
hörgő hangok szakadtak fel a torkából, azután térdre rogyott és
elvágódott az úton, ahol a támadók újabb hulláma eltiporta a
testét. Néhány angol íjász utat talált magának a templom tetejére,
és megölt vagy fél tucatot a barikád védői közül, mielőtt a
számszeríjasok egyetlen összehangolt sortűzzel lesöpörték őket a
cserepekről. A hidat immár sűrűn elborították a tetemek, és a
rengeteg holttest oly mértékben akadályozta az angol rohamokat,
hogy a fegyveresek nekiálltak átlökni a halottakat a híd
mellvédfalán. Egy hosszú nyelű szekercével felfegyverzett szálas
íjásznak sikerült felkapaszkodnia a barikád tetejére, ahol tovább
vagdalkozott súlyos pengéjével, és lesújtott egy franciára, aki
szalagot viselt a hajában; ám ekkor két nyíl is megtalálta, és a
férfi elejtette nehéz fegyverét, hogy a hasát markolászva, üvöltve
térdre rogyjon. A franciák ezután a férfit lerángatták a barikád
feléjük eső oldalára, ahol hárman is nekiestek kardjukkal, majd az
íjász fejét saját szekercéjével vágták le. A véres trófeát lándzsa
hegyébe szúrták és kitűzték a barikádra, hogy ezzel is kedvét
szegjék az ostromlóknak.
Egy lovas, aki Warwick earljének jelvényét viselte, üvöltve hívta
vissza a rohamozó íjászokat. Most már maga az earl is megérkezett a
városba, akit a király küldött ki azért, hogy kivonja az íjászokat
az egyenlőtlen küzdelemből, az íjászok azonban nem akartak
hallgatni senkire. A franciák kigúnyolták és leöldösték őket, de az
íjászok csak azért is át akarták törni a híd védelmét, hogy végre
tobzódhassanak Caen gazdagságában. Újabb és újabb vérgőzös
íjászroham indult a barikád ellen, az ostromlók az út teljes
szélességét és hosszát kitöltötték, miközben a füstös égboltból
nyílvesszők zápora korbácsolta őket. A támadók utója tovább tolta
előre az oszlopot, miközben az elöl haladók sorra áldozatul estek a
francia lándzsáknak és pengéknek.
A franciák nyerésre álltak. Nyilaikkal mindenütt célt értek az
összezsúfolódott tömegben. Akik elől haladtak, immár
kétségbeesetten próbáltak elhúzódni a mészárszéktől, miközben a
hátulról érkezők kíméletlenül tolták előre az oszlopot, és a
középütt haladók, akiket már az összeroppanás réme fenyegetett,
áttörték a hídfőnél emelt vaskos fapalánkot, és így
kiszabadulhattak a keskeny földsávra, amely a folyó és a város
falai között húzódott. Egyre többen követték őket.
Thomas még most is kuporgott a templom tornácán. Alkalmanként
útjára küldött egy nyílvesszőt a barbakán felé, de a sűrűsödő füst
immár ködként telepedett rájuk, így alig látott célpontot.
Figyelte, ahogyan a támadók kiözönlenek a hídfőről a keskeny
folyóparti földsávra, de esze ágában sem volt követni őket. Az
íjászok máris csapdába estek, hátuk mögött az egekbe szökő
kőfallal, maguk előtt az örvénylő folyóval és a túlsó parton
horgonyzó hajókon összezsúfolódott számszeríjasokkal, akik azonnal
rávetették magukat az új és kívánatos célpontokra.
A hídról leözönlő fegyveresek ismét megnyitották az utat a barikád
felé, és a frissen érkezettek, akik nem tapasztalták bőrükön az
első rohamok könyörtelen leverését, készséggel vetették magukat a
résbe. Egy walesinek sikerült felkapaszkodnia az egyik felfordított
szekérre és előredöfnie rövid lándzsájával. Nyilak meredeztek a
mellkasából, de a férfi hihetetlen módon tovább küzdött, visított,
vagdalkozott, és harcolni próbált még az után is, hogy egy francia
védő kizsigerelte. A belei kiömlöttek, de a walesi valahogy így is
utolsó döfésre emelte fegyverét, és csak azután hanyatlott a
védőkre. Féltucatnyi íjász megpróbálta szétrontani a barikádot, míg
mások a tetemeket lökték le a hídról, hogy megtisztítsák végre az
utat. Legkevesebb egy, súlyosan sebesült támadót is így hajítottak
a folyóba. A férfi halálra váltan üvöltött zuhanás
közben.
– Vissza, kutyák, vissza!
Warwick earlje emelkedett a káosz fölé, és püfölte embereit
marsallbotjával. Kürtösei már régóta hiába szólították
visszavonulásra a katonákat; amint rákezdtek, a franciák támadást
fújtak, az angolok és walesiek pedig szívesebben engedelmeskedtek a
francia kürtnek, mint az angolnak. Százával özönlötték el az
emberek az óváros utcáit, kerülték meg Warwick earljének
parancsnokait és zárkóztak fel a hídhoz, ahonnét, miután képtelenek
voltak átkelni a barikádon, követték társaikat a folyópartra, hogy
nyílzáport zúdítsanak a bárkákon harcoló számszeríjasokra. Warwick
earlje elterelhette az íjászokat a hídhoz vezető utcákról, de
minden visszatartott katonára két másik jutott, aki átcsusszant a
kordonon.
Caen férfinépe, ha különb fegyverzettel nem, hát karókkal a kezében
várakozott a barbakán mögött, ami újabb küzdelmet ígért arra az
esetre, ha a barikádot sikerülne is áttörni. Az őrület
visszavonhatatlanul eluralkodott az angol seregen, a harci téboly,
amely tovább űzte az embereket a jól védett barikád felé. Társaik
sikoltozva szenvedtek ki, ők mégis tovább támadtak. Warwick earlje
üvöltve próbálta visszavonni az erőket, de azok ügyet sem vetettek
rá. Azután a folyópart felől újabb ádáz harci üvöltés hallatszott,
és Thomas kilépett a tornácra, hogy lássa, amint az ostromlók egy
csoportja megkísérel átgázolni az Ódon folyón. És ők végre sikert
arattak. A száraz nyár leapasztotta a folyóvizet, a tetőző apály
még tovább csökkentette a vízszintet, így a folyó a legmélyebb
helyeken is csupán a férfiak mellkasáig ért. Az emberek tucatjával
gázoltak a vízbe. Thomas, miután kikerülte az earl parancsnokait,
átszökkent a kerítés maradékán és lecsúszott a partoldalon,
amelynek földjéből ellenséges nyílvesszők meredeztek. A folyó
orrfacsaróan bűzlött az ürüléktől, hiszen az egész város ide
ürítette mocskát. Egy tucatnyi walesi ekkor gázolt be a vízbe, és
Thomas velük tartott, de íját jó magasan a feje fölé tartotta, hogy
a fa és a húr szárazon maradjon. A számszeríjasoknak fel kellett
állniuk a bárkák peremdeszkái mögül, ha célba akarták venni a
támadók újabb hullámát. Állva viszont már maguk is remek célpontot
nyújtottak azoknak az íjászoknak, akik megmaradtak a város felöli
folyóparton.
Az áramlat erős volt, ezért Thomas csak kis lépésekkel haladhatott
előre. Körülötte mindenütt nyilak csapódtak a vízbe. Egy férfit
közvetlenül előtte a torkán találtak el, és ahogyan a láncing súlya
lerántotta, nem maradt utána más, csak a véresen tajtékzó víz. A
francia hajók oldalába fehér tollas nyílvesszők fúródtak. Egy
francia átbukott hajója mellvédjén, és teste görcsösen
összerándult, valahányszor újabb nyílvessző csapódott belé. A
vízkieresztő résből vér csordogált.
– Öljétek a nyavalyásokat, öljétek őket – morogta Thomas mellett
egy férfi, Warwick earljének egyik embere, aki, miután nem tudta
visszatartani a támadást, úgy döntött, maga is részt vesz benne. A
férfi széles pengéjű, félig kardra, félig szekercére emlékeztető
fegyvert lengetett.
A szél felkapta a füstöt a házak lángoló tetejéről és szétterítette
a folyó vizén, miközben a levegő eltelt a lángoló szalma parázsló
szálaival. Több ilyen izzó szalmaszál két hajó felcsavart vitorláit
is megtalálta, amelyek mostanra bőszen lángoltak. A hajók védői
kényszerűen visszahúzódtak a partra. A legtöbb ellenséges
számszeríjas hátrálni kezdett a nyakig sáros angol és walesi
katonák elől, akik a megfeneklett hajók között sorban elérték a
túlpartot. A levegő eltelt a fejük felett átsuhanó nyílvesszők
sziszegésével. A sziget harangjai még most is kongtak. A franciák
torkuk szakadtából üvöltöttek a barbakán tetejéről, hogy embereik
szóródjanak szét a folyóparton, és vegyék fel a harcot a walesi és
angol katonák csoportjaival, amelyek küszködve törtek utat maguknak
a parthoz közeli iszapban.
Thomas tovább gázolt előre. A víz a mellkasáig ért, majd
fokozatosan visszahúzódott. Megküzdött a folyóágy ragadós
iszapjával, és megpróbált ügyet sem vetni a körülötte becsapódó
lövedékekre. Egy számszeríjas felállt fedezékéből és egyenesen
Thomas mellkasát vette célba, ám ekkor két angol nyílvessző is
fúródott a testébe, és a férfi üvöltve hátratántorodott. Thomas
tovább tolakodott előre, immár felfelé a partoldalon. Azután
hirtelen kiért a folyóból, és a csúszós iszapon a legközelebbi
megfeneklett bárka tatja felé botorkált. Látta, hogy a katonák
továbbra is küzdenek a barikádnál, de látta azt is, hogy a folyóban
immár hemzsegnek az íjászok és fegyveresek, akik, ha sárfoltosan és
bőrig átázva is, de felhúzták magukat a bárkákra. A hátramaradt
védőknek a számszeríjakon kívül alig maradt fegyvere, míg a legtöbb
íjász kardot vagy szekercét lengetett. A lehorgonyzott bárkákon
zajló közelharc így meglehetősen egyoldalú lett: a szervezetlen és
vezér nélküli tömeg mindenkit elpusztított, aki az útjába került,
majd a vértől iszamós fedélzetekről visszatért a folyóba, onnét
pedig fel a szigetre.
Warwick earljének fegyverese Thomas előtt haladt. A férfi
felkapaszkodott a meredek füves partoldalon, és szinte abban a
pillanatban arcán találta egy nyíl, hogy hátratántorodott, és
vérgőzbe vont sisakkal visszazuhant a folyóba. A lövedék egyenesen
az orrnyergébe fúródott, azonnal végzett vele, és meghagyta arcán a
csodálkozó arckifejezést. A férfi széles pengéje a sárba hullt,
Thomas lába elé, ő pedig vállára vette íját, és felkapta a
fegyvert. Meglepően nehéznek találta. Az efféle szablyákban nem
volt semmi kifinomultság. A penge hosszú élét nyers tömege
segítette abban, hogy minél mélyebbre temetkezzék az ellenség
testébe. Épp megfelelt a közelharcban. Will Skeat mesélte
Thomasnak, hogy egyszer tanúja volt, amint egy lovat lefejeztek egy
ilyen fegyver egyetlen jól irányzott csapásával, és ha csak
végigmérte a félelmetes pengét, Thomas érezte, hogy a zsigerei is
görcsbe rándulnak.
A walesiek felkapaszkodtak a bárkákra, végeztek védőikkel, majd
különös nyelvükön rikoltozni kezdtek és partra ugrottak, ahová
Thomas is követte őket. Az eszelősen menekülő védők fellazult sorai
közt találta magát, amelyek a bárkákról elmenekült katonák és a
Caen polgárai által védett magas, láthatóan vagyonos házak sorai
felé kavarogtak. A számszeríjasoknak fejenként mindössze egy
lövésre maradt idejük, de páni félelmükben ezt is elhibázták,
azután a támadók már úgy vetették rájuk magukat, mint kiéhezett
vérebek a sebesült szarvasra.
Thomas két kézre kapta fegyverét. Egy számszeríj as megpróbálta
íjával védeni magát, de a súlyos penge úgy szelte ketté a tust,
akárha elefántcsontból készült volna, majd mélyen beletemetkezett a
francia nyakába. A feltörő vérsugár átívelt Thomas felett, amint
kirántotta a nehéz kardot, és megrúgta a franciát a lábai között.
Egy walesi megforgatta lándzsája pengéjét egy védő bordái között.
Thomas megbotlott a férfiban, akit az imént kaszabolt le, de
visszanyerte egyensúlyát és felkiáltott:
– Szent Györgyért!
Újra meglendítette a pengét, és belevágott egy furkósbotot forgató
férfi felkarjába. Elég közel kerültek egymáshoz, hogy megérezze a
férfi leheletét és ruhája bűzét. Egy francia a kardjával
vagdalkozott, egy másik vasalt buzogánnyal rontott a walesiekre. A
tavernákban verekedtek így, meg a törvényen kívüliek köreiben, és
Thomas is úgy sikoltott, akár a holtak szellemei. Pokolba
valamennyiükkel! Vércseppek záporoztak rá, miközben ütéseivel,
rúgásaival és vágásaival utat nyitott magának a sikátorban. A
levegő természetellenesen sűrűnek, párásnak, melegnek tűnt, és
bűzlött a vértől. Egy buzogány alig hüvelyknyivel kerülte el a
fejét, ám ehelyett a falba csapódott, Thomas pedig felfelé rántotta
a pengét, amely így belehasított a férfi ágyékába. A francia
felsikoltott, Thomas pedig belerúgott a penge hátsó, tompa élébe,
hogy fegyvere a helyére kerüljön.
– Átkozott – rúgott bele még egyet a pengébe. – Átkozott!
Egy walesi lándzsájával felöklelte a férfit, és két másik társa is
mellette termett; mindkettejük haját és szakállát vér szennyezte. A
vérvörös lándzsák máris a védők következő sorát öklelték
fel.
Húsznál is több katona védhette a sikátort, ezzel szemben Thomas és
társai talán ha tucatnyian lehettek. A franciák azonban rettegtek a
vereségtől, míg a támadók magabiztosan törtek előre, így
lándzsáikkal, kardjaikkal és szekercéikkel egyre mélyebben
beékelték magukat a soraikba; csak vagdalkoztak és döftek,
aprították és átkozták az ellenséget. Egyre több és több angol és
walesi mászott elő a folyóból, hogy hátborzongató üvöltéssel hívja
ki maga ellen az ellenséget, követelje annak vérét és vagyonát. A
háború csahosai kiszabadultak vackaikból, és lerohanták a nagy
város utcáit, amelyeket a hadsereg urai egy hónapos ostrommal
reméltek bevenni.
A sikátor védői szétfutottak, mentették az életüket. Thomas
hátulról lekaszabolt egy férfit, majd a csonton csikorgó acél érdes
zajától kísérve kirántotta a pengét. A walesiek berúgtak egy ajtót,
hogy a mögötte emelkedő házat a magukénak követeljék. A walesi
herceg zöldbe és fehérbe öltözött katonáinak egy csapata
végigrohant a sikátoron, és követte Thomast egy hosszú, takaros
kertbe, ahol a gyógynövények ágyasain túl körtefák nőttek. Thomast
futtában is megragadta a hely éteri szépsége, amely sehogyan sem
illett a gomolygó füsthöz és feléledő sikolyokhoz. A kertet
estikék, sárgaviolák és bazsarózsák szegélyezték, szőlőlugasok
tagolták, s egy pillanatra a mennyország elrabolt darabkájának
tűnt, mielőtt az íjászok letaposták az ágyásokat, leszaggatták a
szőlő lombsátrát, és átgázoltak a vadvirágokon.
Egy csapatnyi francia megpróbálta kiűzni a behatolókat a kertből.
Kelet felől érkeztek, a híd barbakánja mögött várakozó
embertömegből váltak ki. Három fegyveres lovas vezette őket, akik
valamennyien sárga csillagokkal kihányt kék köpenyt viseltek.
Lovaikkal átugrattak az alacsonyabb kerítések felett, és üvöltve
emelték sújtásra hosszú kardjaikat.
A nyilak belecsapódtak a házakba. Thomas nem vette le válláról az
íjat, de a herceg íjászai már nyílvesszőt illesztettek fegyverük
húrjára, és a lovasok helyett a lovakat vettél célba. A nyilak
mélyen a húsba martak, az állatok felnyerítettek, ágaskodtak és
oldalt zuhantak, a szekercéket és kardokat lengető íjászok pedig
lerohanták a lovak alatt vergődő franciákat. Thomas jobbra tért ki,
a még talpon álló franciák felé, akik közül a legtöbben városi
népek voltak, kis fejszékkel, sarlókkal és ódivatú kétkezes
kardokkal felfegyverkezve. Thomas átszelt szablyájával egy
bőrkabátot, egyetlen rúgással kiszabadította a pengét, és olyan
erővel lendítette meg újra, hogy a pengéről lecsepegő vér
beterítette a körülötte harcolókat, majd lesújtott újra. A franciák
visszahőköltek a sikátorból előözönlő íjászok láttán, és
visszamenekültek a barbakánba.
Az íjászok a földre zuhant lovasokat kaszabolták. Az egyik francia
felsikoltott, amint a pengék egyszerre hasítottak a karjába és a
törzsébe. A kék és sárga kabátokat vér áztatta. És Thomas ekkor
látta meg, hogy a kék mezőben nem sárga csillagok fénylenek, de
sárga sólymok. Kitárt szárnyú és begörbített karmű sólymok. Sir
Guillaume d'Evecque emberei! Talán maga Sir Guillaume! Amikor
azonban közelebbről is megvizsgálta az eltorzult, vérfoltos
arcokat, három ifjút látott maga előtt. Viszont akkor maga Sir
Guillaume itt van Caenben, és közel kell lennie a lándzsának is.
Áttört a kerítésen, és egy másik köz felé indult. Mögötte, abban a
házban, amelyet a walesiek lefoglaltak maguknak, felsikoltott egy
asszony, az első a számtalan szerencsétlen közül. A templomi
harangok lassan elhallgattak.
III. Edward, Isten kegyelméből Anglia királya, húszezer harcosát
hozta el, és ezek ötöde immár elérte a szigetet, miközben egyre
közeledtek a többiek is. Senki sem vezette ezeket az embereket.
Eddig semmilyen más parancsot nem kaptak, csak hogy vonuljanak
vissza, ők azonban nem engedelmeskedtek, és ezért foglalhatták el
Caent, még ha az ellenség meg is tartotta a barbakánt, ahonnét
lankadatlanul záporoztak feléjük a nyilak.
Thomas a sikátorból kijutott a főutcára, ahol csatlakozott az
íjászok egy csoportjához, amely nyilaival a lőrésekkel csipkézett
tornyot vette célba, miközben az ő fedezetük alatt walesi és angol
katonák rohanták le a barbakán boltozata alatt menedéket kereső
franciákat, mielőtt hátba támadták volna a barikád védőit, akiket
immár mindkét oldalról szorongattak. A franciák, akik előre látták
szomorú végüket, ledobták fegyvereiket, és próbálták megadni
magukat, az íjászok azonban nem voltak kaphatóak az efféle
finomkodásra. Csak üvöltöttek és támadtak. A franciákat a folyóba
lökték, majd tucatnyi katona ízekre szedte a barikádot, hogy a
kocsikat és nehéz bútorokat is áttaszítsák a
mellvédfalon.
A franciák, akik eddig a barbakán mögött várakoztak, most
szétszóródtak a szigeten, vélhetően azért, hogy asszonyaikat és
leányaikat védjék. Bosszúszomjas íjászok űzték őket, akik eddig a
híd túlsó végén vesztegeltek. A félelmetes tömeg most elviharzott
Thomas mellett, hogy bevegye magát az île St Jean szívébe, ahol
immár állandósultak a sikolyok. Mindenfelől a behatolók harci
üvöltése hallatszott. A barbakánt továbbra is megtartották a
franciák, de a számszeríjakat már nem használták, az angol íjászok
megtorlásától tartva. Senki sem próbálta meg bevenni a tornyot, bár
az íjászok egy csoportja megtorpant a kőhíd közepén, és onnét
nézett fel a sáncokra kifüggesztett zászlókra.
Thomas maga is a sziget közepe felé indult volna, amikor hirtelen
patakopogást hallott a kövezeten, és ahogy visszanézett, tucatnyi
francia lovast pillantott meg, akik eddig bizonyára a barbakán
mögött rejtőztek el. A lovagok most előtörtek a kapuboltozat mögül,
hogy lezárt sisakrostéllyal és előreszegezett lándzsával
vágtázzanak a híd felé. Láthatóan azt tervezték, hogy egyetlen
rohammal áttörik magukat a támadókon, és az óvároson keresztül
elérik a fellegvár biztonságát.
Thomas tett néhány lépést a franciák felé, azután meggondolta
magát. Senki sem akart kikezdeni egy tucatnyi teljes fegyverzetben
álló lovaggal. Ám ekkor meglátta a kék-sárga köpenyt, meglátta a
sólymokat az egyik pajzson. Levette válláról a fekete íjat, hogy
egy nyílvesszőt illesszen az íjhúrra. Felhúzta a fegyvert. A
franciák ekkor érték el a hidat, és Thomas utánuk
kiáltott:
– Evecque! Evecque!
Azt akarta, hogy Sir Guillaume, ha csakugyan ő volt az, lássa
gyilkosát, és egy kék-sárga köpenyt viselő férfi félig felé is
fordult a nyeregben, bár Thomas nem láthatta az arcát a leeresztett
sisakrostély mögött. Útjára engedte a nyílvesszőt, de már
ugyanabban a pillanatban látta, hogy az célt fog téveszteni. A nyíl
alacsonyan szállt, és a férfi lábába fúródott, nem pedig a
vesetájába, ahová Thomas szánta. Egy második nyílvesszőt húzott
elő, de a tucatnyi lovag már a hídon vágtázott. A lovak vasalt
patája szikrákat vetett a kövezeten, és az élen haladó férfi
leeresztette lándzsáját, hogy félresöpörje útjából a maroknyi
íjászt, majd miután átverekedte magát, a csapat már a távoli
utcákon vágtázott a vár irányába. A fehér tollas nyílvessző mélyen
beletemetkezett a férfi combjába, s bár Thomas egy második nyilat
is küldött utána, az beleveszett a ködbe, akárcsak a francia
szökevények, akik ekkor már az óváros girbegurba utcáin
kapaszkodtak felfelé.
A fellegvár ugyan nem esett el, de a város és a sziget az angolok
kezére került. Egyik sem tartozott még a királyhoz, hiszen a
nagyurak – earlök és bárók – még egyik helyet sem foglalták el.
Mindkettő az angol és walesi katonák birtokába került, akik most
láttak neki, hogy megragadják Caen gazdagságát.
Párizst leszámítva az île St Jean volt Franciaország északi felének
legszebb, leggazdagabb és legelegánsabb helye, gyönyörű házakkal,
illatozó kertekkel, széles utakkal, jómódú templomokkal, és ahogyan
egy ilyen helyhez illik, civilizált lakosokkal. Ezt a kellemes
helyet vette most birtokba a sártól, vértől csatakos férfiak
hordája, amely a legvadabb álmokat is meghaladó kincsekre lelt itt.
És amit a hellequinek elvégeztek a számtalan breton faluval, az
most elérte e pazar nagyvárost is. Elérkezett a gyilkolás, az
erőszak, az önkény ideje. Minden francia ellenségnek számított, és
az ellenségnek halál járt. A város helyőrségének parancsnokai,
Franciaország urai biztonságban tudhatták magukat a barbakán felső
szintjein, ahol meg is maradtak, amíg fel nem ismertek néhány
hasonszőrű angol nagyurat, akinek biztonságban megadhatták magukat.
A tucatnyi lovag elérte a fellegvárat. Néhány egyéb nagyúrnak és
lovagnak sikerült leráznia az őt üldöző angolokat, és átmenekültek
a sziget déli hídján, bár legalább tucatnyi nemest, akinek
váltságdíja akár száz íjászt is egy életre gazdaggá tehetett volna,
kutyákként taglóztak le és véres hústömeggé aprítottak. A lovagok
és fegyveresek, akik száz-kétszáz fontot is fizethettek volna
szabadulásukért, egymás után estek áldozatul a nyilaknak és
kardoknak, a tébolyult embertömeg tombolásának. Ami pedig az
egyszerűbb embereket illeti, akik legfeljebb egy-egy doronggal,
ásókapával vagy késsel védekezhettek, őket egyszerűen
lemészárolták. Caen, a Hódító városa angol prédává alacsonyodott,
megsemmisült azon a napon, és gazdagsága az angolokhoz
került.
S nemcsak a gazdagsága, de asszonyai is. Azon a napon caeni
asszonynak lenni felért ezer pokollal: tűz ugyan nem pusztított,
hiszen a megszállók nem felgyújtani, hanem kifosztani akarták a
házakat, ördögök azonban bőséggel akadtak. Férfiak könyörögtek
asszonyaik és lányaik tisztességéért, majd kényszerültek arra, hogy
végignézzék, ahogyan e tisztességet sárba tiporják. Sok asszony
elrejtőzött, de őket is hamar megtalálták a katonák, akik
hozzászoktak, hogy a padlásról vagy a lépcsők alól kell
előrángatniuk áldozataikat. Az asszonyokat kihajtották az utcára,
csupaszra vetkőztették, és trófea gyanánt mutogatták. Egy kalmár
iszonyatosan kövér feleségét befogták egy kis szekér elé, és
csupaszon fel s alá kergették a főutcán, amely a sziget teljes
hosszán végigvonult. Az íjászok több mint egy órán át űzték a
szegény párát, és akadtak, akiknek a könnyük potyogott nevettükben
a jókora zsírpárnák láttán. Amikor pedig ráuntak a mulatságra,
bedobták az asszonyt a folyóba, ahol az kétségbeesetten rúgkapált,
jajveszékelt és a gyermekeit szólongatta, míg az egyik íjász, aki
korábban egy pár hattyún próbálta ki zsákmányolt számszeríját, a
torkára nem forrasztotta a szót. A hídon ezüsttálak súlyától
meggörnyedt férfiak botladoztak, mások még most is vagyontárgyakat
kerestek, ám azok helyett álét, almabort és pálinkát találtak, így
túlkapásaik egyre szörnyűbbé váltak. Egy papot az egyik taverna
cégérére kötötték fel, csak mert gátat próbált vetni az erőszaknak.
A fegyveresek közül néhányan megpróbálták jobb belátásra bírni
társaikat, ám azok nyomasztó túlerőben voltak, és könnyűszerrel
visszaverték őket a hídról. A Szent János templomot – ahol
állítólag Keresztelő Szent János ujjperceit őrizték, annak a lónak
a patkóival egyetemben, amelyen Szent Pál Damaszkuszba lovagolt –
közönséges bordélyházzá alacsonyították a katonák, akik elől az
asszonyok hiába próbáltak meg itt menedéket keresni. Férfiak
parádéztak finom selymekben és csipkékben, miközben kockán
játszották el az asszonyokat, akikről a ruhákat
leszaggatták.
Thomas nem vett részt mindebben. Az eseményeknek nemhogy egy, de
száz ember sem tudott volna gátat vetni. Csak egy másik hadsereg
vethetett volna véget a tömeges erőszaknak, de Thomas tudta, hogy a
részeg kábulat előbb-utóbb úgyis elrendez mindent. Inkább
végigkutatta az ellenség házait, és utcáról utcára vándorolt, míg
rá nem akadt egy haldokló franciára, akinek inni adott, mielőtt
megkérdezte volna tőle, merre lakik Sir Guillaume d'Evecque. A
férfi égnek emelte szemét, zihálva kapkodott lélegzet után, és
végül kibökte, hogy a kérdéses ház a sziget déli végében
áll.
– Nem lehet eltéveszteni – magyarázta a férfi. – Nagy kőház,
mindene kőből van, és három sólymot faragtak az ajtó
fölé.
Thomas délnek indult. Warwick earljének fegyveresei csapatostól
érkeztek volna a szigetre, hogy mielőbb visszaállítsák a rendet, de
előbb meg kellett küzdeniük a hídnál csoportosuló íjászokkal.
Thomas hamarosan elért a sziget déli felére, amely nem szenvedett
olyan károkat, mint a híd közelében fekvő utcák és sikátorok. Látta
a kőházat a kifosztott boltok tetői felett. A legtöbb építményt
fagerendákkal erősítették meg, és zsúpszalmával fedték le, Sir
Guillaume d'Evecque kétemeletes otthona azonban erődítménynek is
beillett volna. Falait kőből emelték, tetejét cserepekkel fedték,
ablakai lőrésszerűen befelé szűkültek, de az íjászok valahogy még
így is bejutottak, mert odabentről sikoltozás hallatszott. Átkelt a
kis téren, ahol a kockakövek közül öreg tölgy szökött a magasba.
Felkapaszkodott a lépcsőkön és megállt a kapuboltozat alatt,
amelyet csakugyan a három faragott sólyommal koronáztak meg. Őt
magát is meglepte a mély gyűlölet, amelyet a jelvény láttán érzett.
Most bosszút áll, mondta magának, egész Hooktonért.
Áthaladt az előcsarnokon, hogy a konyhában ráakadjon az íjászok és
fegyveresek csoportjára. Két háziszolga holtan feküdt a tűzhely
mellett, amelyben még most is ott pattogtak a lángok. Az egyik
íjász rámordult Thomasra, hogy ők értek elsőként a házhoz, így
annak minden kincse az övék, de mielőtt válaszolhatott volna neki,
Thomas sikolyt hallott a felső szint felől és elfordult, hogy
nekiiramodjon az erős falépcsőnek. A felső előtérből két helyiség
nyílt, és amikor Thomas belökte az egyik ajtót, a walesi herceg
egyik íjászát találta mögötte, aki egy fiatal lánnyal birkózott. A
férfi félig már letépte a lány halványkék ruháját, de az még most
is sarokba szorított nőstény rókaként küzdött, karmolt, harapott és
rúgott. Azután, épp amikor Thomas benyitott, a férfinak egyetlen
arcára mért ütéssel sikerült megadásra bírnia. A lány zihálva
kapott levegő után, majd nekitántorodott az üres kandallónak,
miközben az íjász Thomas felé pördült.
– Ο az enyém – sziszegte. – Menj, és keress magadnak
másikat!
Thomas végigmérte a lányt. Szőke hajú, vézna, halálra vált teremtés
volt. Eszébe jutottak Jeanette lelki szenvedései, miután a herceg
megbecstelenítette, és egyszerűen képtelen lett volna végignézni,
hogy ugyanezt a gyötrelmet egy másik lány is átélje, még ha Sir
Guillaume d'Evecque házában lakik is.
– Azt hiszem, eleget kapott. – Keresztet vetett, ahogy
visszaemlékezett saját Bretagne-ban elkövetett bűneire. – Engedd
el.
A szakállas, Thomasnál legalább tucatnyi évvel idősebb íjász
elővonta kardját. Öreg, széles pengéjű, ormótlan fegyver volt, a
férfi mégis magabiztosan forgatta.
– Figyelj csak, fiú – acsargott. – Most azonnal elhúzod innét a
beled, mert ha nem, esküszöm, annál fogva szegezlek ide a
falra.
Thomas meglendítette szablyáját.
– Fogadalmat tettem Szent Guinefort-nak – közölte a férfival –,
hogy megoltalmazok minden fehérnépet.
– Hát legyen, te nyavalyás.
A férfi kardja Thomas felé lendült, Thomas pedig hátralépett és
hárított. A két súlyos penge szikrákat hányva ütközött egymásnak. A
szakállas férfi gyorsan visszanyerte egyensúlyát, újra támadott,
Thomas pedig tett még egy lépést hátrafelé, és szablyájával megint
félreütötte a felé lendülő pengét. A lány elkerekedett szemekkel
nézte őket a kandallóból. Thomas meglendítette széles pengéjét,
célt tévesztett, és kis híján elesett, de épp időben nyerte vissza
az egyensúlyát, hogy belerúgjon a szakállas íjász térdébe, majd
széles, kaszáló mozdulattal meglendítse a szablyát, és belehasítson
vele a férfi nyakába. A vér erős sugárban tört fel, miközben a
férfi egyetlen hang nélkül a padlóra rogyott. A szablya egyetlen
sújtassál levágta a férfi fejét, és a vér még akkor is lüktetve
tört fel a nyílt sebből, amikor Thomas letérdelt áldozata
mellé.
– Ha bárki kérdezné – mondta a lánynak franciául –, mondd, hogy
atyád tette, azután elmenekült.
Épp elég bajt okozott neki, hogy megölte azt az apródot
Bretagne-ban; nem akarta a vállára venni egy íjász megölésének a
terhét is. Négy apró pénzérmét vett elő a férfi erszényéből, majd a
lányra mosolygott, aki figyelemreméltóan nyugodt maradt ahhoz
képest, hogy egy embert a szeme láttára fejeztek le.
– Nem foglak bántani – nyugtatta Thomas. – Megígérem.
A lány átható tekintettel méregette a tűzhelyből.
– Nem bántasz.
– Hihetsz nekem – bólintott Thomas.
A lány felállt és megrázta magát, majd összevonta ruháját a
nyakánál, és a meglazult szálakkal összekötötte a megszaggatott
részeket.
– Te talán nem bántasz – mondta –, de mások fognak.
– Nem, amíg velem maradsz – rázta a fejét Thomas. – Nesze. –
Levette válláról a nagy fekete íjat, és leoldotta róla az íjhúrt. –
Ezt tartsd magadnál – adta oda a fegyvert a lánynak. – Ebből tudni
fogják, hogy egy íjász asszonya vagy. Akkor senki sem nyúl
hozzád.
A lány összeráncolt homlokkal méregette a fegyvert.
– Senki sem fog bántani?
– Nem, ha ezt hordozod – ígérte újra Thomas. – Ez a te
házad?
– Itt dolgozom – felelte a lány.
– Sir Guillaume d'Evecque-nek? – kérdezte Thomas, és a lány
rábólintott. – Itt van valahol?
A lány a fejét rázta.
– Nem tudom, hol van.
Thomas úgy számította, hogy ellensége régen felért a fellegvárba,
ahol megpróbálja kiszabadítani a combjába fúródott fehér tollas
nyílvesszőt.
– Tart itt valahol egy öreg lándzsát? – kérdezte. – Egy fekete
nyelű, ezüst pengéjű lándzsát?
A lány sebesen megrázta a fejét. Thomas a homlokát ráncolta. A
lány, ébredt rá, egész testében reszket, és eddig talán merészen
viselkedett, de a halott ember nyakából feltörő vér talán őt is
szorongással tölti el. Arra is felfigyelt, hogy a lány az arcát
borító horzsolások és a szőke hajába tapadt por ellenére szemrevaló
teremtés. Hosszú arcát szinte nemessé tették hatalmas kék
szemei.
– A családod is itt él? – kérdezte tőle.
– Az anyám meghalt. Nincs senkim, leszámítva Sir
Guillaume-ot.
– És ő mégis magadra hagyott? – kérdezte Thomas
megvetéssel.
– Nem! – tiltakozott a lány. – Azt gondolta, biztonságban leszek
itt a városban, de azután, amikor megjött a hadsereg, a katonák úgy
gondolták, inkább a szigetet védik meg. Otthagyták a várost! Csak
mert itt élnek a gazdagok. – Felháborodás csendült ki a
hangjából.
– És miért tartott téged Sir Guillaume? – kérdezte
Thomas.
– Takarítottam – vonta meg a vállát a lány –, és megfejtem a
teheneket a folyó túlsó partján. – Összerezzent, amint odakint
felharsant néhány vitatkozó katona nyers hangja.
Thomas elmosolyodott.
– Minden rendben, senki sem fog bántani. Csak fogd azt az íjat. Ha
bárki kérdezné, csak mondd: „Egy íjász asszonya vagyok”. – Addig
ismételtette a lánnyal a mondatot, amíg elégedett nem volt az
eredménnyel. – Helyes! – mosolyodott el. – Mi a neved?
– Eleanor.
A ház átkutatása nem sok eredménnyel kecsegtetett, Thomas mégis
megtette, ám Szent György elrabolt lándzsájára nem akadt rá egyik
helyiségben sem. Nem talált sem bútorokat, sem kárpitokat, sem
bármi egyebet, ami értéket képviselt volna, leszámítva a konyhai
tálakat, edényeket és fazekakat. Aminek értéke volt, tudta meg
Eleanortól, azt már egy héttel ezelőtt felvitték a várba. Thomas
végigmérte a konyhakövön árválkodó törött cserepeket.
– Mióta dolgozol neki? – kérdezte a lányt.
– Amióta csak az eszemet tudom – felelte a lány, majd szégyenlősen
hozzátette. – Tizenöt vagyok.
– És soha nem is láttad azt a lándzsát, amit Angliából
hozott?
– Nem – felelte a lány ártatlan, elkerekedett szemekkel, de valami
az arckifejezésében azt sejtette, hogy nem mond igazat. Thomas nem
feszegette a kérdést; úgy döntött, később is megteheti, amikorra a
lány megtanulja, hogy benne megbízhat.
– Jobban teszed, ha velem maradsz – figyelmeztette Eleanort –,
akkor senki sem bánthat. Elviszlek a táborunkba, és amikor majd a
hadsereg továbbindul, visszatérhetsz ide.
Valójában arra gondolt, hogy a lány vele maradhat, és valódi
íjászfeleség válhat belőle, ám ez a kérdés, akárcsak a lándzsáé,
várhatott egy-két napot.
A lány bólintott, és láthatóan beletörődött a végzetbe. Ha azért
imádkozott, hogy a Caenen végigsöprő erőszak megkímélje, Thomas
képében választ kapott az imájára. A férfi nekiadta nyilakkal teli
zsákját is, így még inkább egy íjász asszonyának tűnt.
– Keresztül kell mennünk a városon – mondta Thomas Eleanornak,
miközben leereszkedtek a falépcsőkön –, úgyhogy maradj a
közelemben.
Kilépett a ház előtti lépcsőfokokra. A kis téren most már
hemzsegtek a medvés jelvényt viselő lovasok. Warwick earlje küldte
őket, hogy véget vessenek az öldöklésnek és fosztogatásnak, és a
fegyveresek szigorú tekintettel mérték végig Thomast, aki felemelte
és feléjük mutatta üres kezeit, miközben átfurakodott a lovak
között. Alig tucatnyi lépést tehetett csak meg, amikor ráébredt,
hogy Eleanor nincs vele. A lány megrémült a sáros vertezetbe
öltözött lovasoktól, acéllal keretezett zord arcuktól, és még
mindig vonakodott elhagyni a ház biztonságát.
Thomas oda akart neki kiáltani, ám ekkor egy lovas lendült felé az
öreg tölgy ágai közül. Thomas felnézett, azután egy kardlap a fején
találta, és vérző füllel bukott előre a kockakövekre. A szablya
kihullt a kezéből, majd a férfi lova rátiport a homlokára, és
Thomas szemei előtt villámok gyúltak.
A férfi lepattant a nyeregből, és vasalt csizmájával rálépett
Thomas fejére. Thomasba belehasította a fájdalom. Még hallotta a
többi fegyveres méltatlankodását, de azután, hogy másodszor is
belerúgtak, már nem érzett semmit. Ám abban a szemvillanásnyi
időben, mielőtt elveszítette volna az öntudatát, felismerte
támadóját.
Sir Simon Jekyllt, aki az earllel kötött egyezség ellenére bosszút
állt rajta.
Talán Thomas szerencséje tette, talán a
védőszentje – lett légyen az ember vagy kutya –, de ha megőrzi az
eszméletét, szörnyű kínokat kellett volna kiállnia. Sir Simon ugyan
kézjegyével látta el az earl által rá kényszerített megegyezést, ám
Thomas láttán a könyörületnek még a gondolata is felháborította.
Eszébe jutott, ahogyan mezítelenül, űzött vadként kergették végig
az erdőn; felidézte a kínt, ahogyan a számszeríj lövedéke a
combjába hatolt és olyan sebesülést okozott, amelytől még mindig
sántított, és ezek az emlékek mind arra ösztökélték, hogy hosszú,
fájdalmasan lassú kínhalálban részesítse az íjászt. Thomas azonban
elkábult a kardlap egyetlen ütésétől és a rúgásoktól; még azt sem
érezte, ahogyan két fegyveres a tölgyfához vonszolta. Warwick
earljének emberei eleinte megpróbálták megvédeni Thomast Sir
Simontól, amikor azonban megtudták, hogy Thomas dezertőr, tolvaj és
gyilkos, meggondolták magukat, és készséggel vállalkoztak a
felakasztására.
Sir Simon pedig nem állt az útjukba. Ha most felkötik Thomast
dezertálásért, senki sem vádolhatja őt azzal, hogy bosszút állt az
íjászon. Megtartja a szavát, és Northampton earljének ki kell
fizetnie a hajók után neki járó pénzt. Thomas halott lesz, ő
viszont annál gazdagabb és elégedettebb.
A fegyveresek még fel is buzdultak, amint megtudták, hogy Thomas
gyilkos hajlamú tolvaj. Parancsot kaptak, hogy kössenek fel annyi
lázongót, erőszaktevőt és tolvajt, amennyitől a hadsereg végre
észhez tér. Csakhogy a szigetnek ezen a részén, amely a lehető
legmesszebb esett az óvárostól, nem tapasztaltak afféle tobzódást,
mint az északi részen, ezért mindeddig nem volt alkalmuk elővenni a
köteleket, amelyeket az earl kiosztott nekik. Most végre
áldozatukra akadtak, és valamelyikük készségesen átvetette a
kötelet a tölgyfa egyik ágán.
Thomas mindebből vajmi keveset észlelt. Nem érezte, ahogyan Sir
Simon átkutatja és levágja az erszényét a tunikája alól; nem tudott
semmiről, amikor a kötelet a nyaka köré hurkolták, ám ekkor mintha
lóhúgy bűzét érezte volna, azután hirtelen összeszorult a
nyelőcsöve, és lassan visszatérő látását vérvörös lepel felhőzte
el. Érezte, ahogyan a levegőbe emelkedik, azután a torkába markoló
szörnyű fájdalomtól kapkodva igyekezett levegőhöz jutni, de nem
tudott; tüdeje összepréselődött, és nem maradt más, csak perzselő
érzés és a fuldoklás, ahogyan a füstös levegő a légcsövét
kaparászta. Sikoltani akart rémületében, de tüdejéből nem tört fel
más, csak erőtlen hörgés. Egy pillanatra belé villant a felismerés,
hogy a levegőben kapálózik, rugdalózik és ráng, de akárhogy is
kaparászta a nyakára hurkolódott kötelet begörbített ujjaival, nem
tudta fellazítani a szorítást. Azután legnagyobb rémületére
összevizelte magát.
– Behugyozott a nyavalyás – közölte Sir Simon kaján elégtétellel,
és nagyot csapott kardlapjával Thomas hasára, bár nem ért el
többet, mint hogy felsebezte Thomas bőrét, és meglengette testét a
kötélen.
– Hagyja békén – csattant fel az egyik fegyveres. – Most már vége.
– A katonák figyelték, ahogyan Thomas testének rángásai
szórványossá váltak. Azután felszökkentek nyergükbe és
ellovagoltak. Egy csapatnyi íjász érkezett a közeli házak közül a
térre, és a jelenlétük elijesztette Sir Simont, aki tartott Thomas
bajtársainak bosszújától. Így amikor az earl emberei elhagyták a
teret, ő is velük tartott. Saját emberei Szent Mihály közeli
templomát forgatták fel, és Sir Simon is azért lovagolt be a térre,
mert észrevette a magas kőházat, és alig várta, hogy magáénak
követelje minden ingóságát. Ehelyett azonban Thomasra akadt, és
Thomast rövid úton felkötötték. Sir Simon ugyan nem ilyen bosszúról
álmodott, de így is élvezetét lelte benne, és megfelelő elégtételt
is kapott.
Thomas már semmit sem érzett. Mindent beburkolt a sötétség, még a
fájdalmat is. A kötél végén táncolt át a pokolba, feje oldalt
bukott, teste lágyan himbálózott, ujjai görcsösen
begörbültek.
A sereg öt napig tartózkodott Caenben. Mintegy háromszáz francia
nemest, akikért zsíros váltságdíjat remélhettek, fogságba vetettek
és északnak kísértek, ahonnét hajón szállították őket Angliába. A
sebesült angol és walesi katonákat az Abbaye aux Dames-ba vitték,
ahol a kerengőkön fektették le őket, ám sebeik olyannyira
bűzlöttek, hogy a herceg és kísérete hamarosan átköltözött az
Abbaye aux Hommes-ba, a király szálláshelyére. A lemészárolt
polgárok tetemeit eltakarították az utcákról. A király
udvartarásában szolgáló egyik pap megpróbálta keresztényi
temetésben részesíteni az elhunytakat, ám amikor a Szent János
udvarán megásták a tömegsírt, az csak alig ötszáz tetemet volt
képes befogadni, ezért, lévén sem elég ásó, sem elég idő nem állt
rendelkezésre, a többi négy és félezer holttestet egyszerűen
belökték a folyóba. A túlélők, miután a tébolyult fosztogatás
múltával előmerészkedtek rejtekhelyeikről, a folyópartot rótták, és
hozzátartozóikat keresték a tetemek között, amelyeket az apály
beálltával partra mosott a víz. Kutatásukat vadkutyák falkái,
hollók és sirályok seregei zavarták, amint a felpüffedt tetemeken
lakomáztak.
A fellegvár megmaradt a franciák kezén. A magas és vaskos falakat
semmilyen ostromlétrával nem foglalhatták el, ezért a király
hírnököt küldött, hogy megadásra szólítsa fel a helyőrséget. Az
erősség francia urai azonban udvariasan visszautasították az
ajánlatot, sőt, arra biztatták az angolokat, hogy csak vágjanak
neki az ostromnak. A franciák biztosak voltak benne, hogy semmiféle
kőhajító ágyú vagy katapult nem lesz képes számottevő rést ütni az
erődítmény falain, és a király igazat is adott nekik, ezért
ágyúsait parancsolta ki a vár lerombolására. A sereg öt legnagyobb
ágyúját még aznap keresztülvontatták az óvároson. Három ágyú csöve
acélabroncsokkal összefogott kovácsoltvas idomokból készült, míg a
másik kettőt a harangkészítők öntötték ki rézből, s utóbbiak
leginkább jókora bödönökre emlékeztettek öblös hasukkal, keskeny
nyakukkal és ásítozó torkukkal. Valamennyi ágyú másfél méter hosszú
lehetett, és a katonáknak emelőbakok segítségével kellett őket
átemelniük a szekerekről a fából ácsolt ágyútalpakra.
Az ágyútalpakat pallókra ültették, ezek alatt a földet úgy vájták
ki, hogy az ágyúk torka egyenest a vár kapujának mutasson. Rontsák
le a kaput, adta ki a parancsot a király, hogy azután támadásra
indulhassanak az íjászok és a fegyveresek. Az ágyúsok pedig – akik
javarészt Flandriából vagy Itáliából érkeztek, ahol alaposan
kitanulták a szakmájukat – nekiláttak összevegyíteni a lőport.
Salétromot, ként és faszenet használtak, csakhogy a salétrom, lévén
nehezebb volt a többi hozzávalónál, szüntelen letelepedett a hordók
aljára, míg a faszén felemelkedett a tetejére, ezért az ágyúsoknak
alaposan át kellett keverniük a halálos port, mielőtt azt
beletölthették a mozsárágyúk hasába. Egy lapátra való, vízből és
agyagos földből álló masszát is betöltöttek az ágyúk keskeny
nyakába, mielőtt helyükre kerülhettek volna a lövedéknek szánt
durván megformált kőgolyóbisok. Az agyagos föld leszigetelte a
tűzteret, így a robbanás ereje nem szökhetett el, mielőtt az egész
lőpor lángra kapott. Újabb lapát agyagos massza kellett ahhoz, hogy
kitöltsék a golyóbis és az ágyúcsövek közötti hézagokat, ezután az
ágyúsoknak még azt is ki kellett várniuk, amíg az agyag kiszikkadt,
és légmentesen lezárta a csövet.
A másik három ágyút gyorsabban megtölthették. Valamennyi vascsövet
tömör, fából ácsolt ágyútalpra szíjazták, amely a cső teljes
hosszát bölcsőként foglalta magába. A csőfar, amely az ágyú
hosszának egynegyedét tette ki, a tömör tölgyfa bölcsőn nyugodott,
amelyből egyszerűen kiemelhették és felfelé fordíthatták, hogy
megtöltsék az értékes feketeporral. Miután a csőfar három
lőporkamráját megtöltötték, fűzfadugaszokat helyeztek be, hogy
megtartsák a robbanás erejét, majd a csőfart visszaeresztették az
ágyúbölcsőbe. A három ágyúcsövet ekkorra már megtöltötték: kettőt a
kőgolyókkal, míg a harmadikat egy méternyi hosszú gigászi
vasnyíllal.
A három lőporkamrának jól kellett illeszkednie a csövekhez, hogy a
robbanás ereje ne szökhessen el az illesztéseken keresztül. Az
ágyúsok faékeket használtak, amelyeket a csőfar és a bölcső közé
vertek be, és a pörölyök minden csapására egy hajszálnyit
szorosabban illeszkedett egymáshoz az ágyúcső két eleme. A többi
ágyús eközben már a következő sortűzhöz használt másik csőfart
töltötte meg. Mindez nem kevés időbe telt – az agyagos föld csak
több mint egy óra alatt szilárdult meg annyira, hogy lepecsételje a
mozsarak torkát –, és nagy tömegben vonzotta a kíváncsi bámészokat,
akik tisztes távolságból szemlélték az eseményeket, hogy kívül
maradjanak a repeszek hatósugarán, ha a különös gépezetek
valamelyike fel találna robbanni. A sáncokon összegyűlt franciák,
ha lehet, még náluk is nagyobb érdeklődéssel szemlélték az
eseményeket. Időnként egy-egy védő eleresztett egy nyílvesszőt, az
ágyúsok azonban jócskán kívül estek a hatótávolságukon. Az egyik
számszeríj lövedéke jó tízméternyire megközelítette az ágyúkat, a
többi azonban ennél is jócskán kurtábbra sikerült, és csak gúnyos
kacajt csalt ki a bámészkodó íjászokból. A franciák végül
felhagytak a kísérletekkel, és némán figyelték a
készülődést.
A háromcsövű ágyúk akár tüzet is nyithattak volna, hiszen itt nem
kellett kivárni, amíg az agyag megköt, a király azonban azt akarta,
hogy az első sortűz egyszerre dördüljön el. Lelki szemei előtt már
látta is, ahogyan az öt lövedék ízekre szaggatja a vár kapuját, s
amint ez megtörténik, parancsot fog adni az ágyúsoknak, hogy
szaggassák szét a kapuboltozatot is. A tüzérek parancsnoka, egy
szálas, komor küllemű itáliai végre késznek ítélte a fegyvereket a
tüzelésre, és parancsot adott a kanócok begyújtására. A rövid
szalmaszálak üreges belsejét lőporral töltötték ki, majd agyaggal
pecsételték le, és mielőtt meggyújtották, a kanócokat letolták a
szúk gyújtólyukon. A tüzérek parancsnoka ekkor lecsippentette a
szalmaszálak agyagdugaszát, azután kapkodva keresztet vetett. Egy
pap már korábban megáldotta és szentelt vízzel szórta meg az ágyút,
így a tüzér letérdelt és felnézett a királyra, aki szürke paripája
hátáról nézte végig a készülődést.
A szőke szakállas, kék szemű király a vár felé fordította
tekintetét. A sáncokra egy lobogót aggattak, amelyen az Úr keze
védelmezően borult a liliom fölé. Épp itt az ideje, gondolta a
király, hogy megmutassuk a franciáknak, kinek az oldalán is áll az
Úristen.
– Tüzelhetnek – jelentette be ünnepélyes hangon.
Öt ágyús felfegyverkezett a hosszú, kanócos rudakkal, amelyek végén
egy darabka vászon égett. Biztonságos távolságra álltak az
ágyúktól, és most, az itáliai jelére hozzáérintették a lángokat a
gyújtószálakhoz. Rövid ideig sistergés hallatszott, a
gyújtólyukakból kis füstfelhő tört elő, majd mind az öt ágyútorok
beleveszett a szürkésfehér, gigászi lángnyelvekkel szabdalt
füstfelhőbe, miközben a bölcsők szorításában vergődő ágyúcsövek
görcsös erőfeszítéssel csapódtak az ágyútalpak mögött összehordott
földhalomnak. Az ágyú dübörgése felülmúlta a legszilajabb égzengést
is. A zaj szinte ostrom alá vette a katonák dobhártyáját,
visszapattant a fellegvár fakó falairól, s miután végre elült, a
füst még sokáig átláthatatlan ernyőt vont az ágyúk elé, amelyek
rendezetlen sorban, füstölgő csövekkel hevertek a
talpakon.
A hirtelen zaj felriasztotta az óváros tetőin és a vár magasabb
tornyain fészkelő ezernyi madarat, a kapu azonban sértetlennek
tűnt. A kőgolyóbisok ripityára törtek a várfalakon, míg a vasnyíl
nem tett egyebet, mint mély árkot vájt a kapuhoz vezető úton. A
franciák, akik a sáncok mögött kerestek menedéket, amikor a
lövöldözés elkezdődött, most felálltak, és válogatott sérelmeket
zúdítottak az ágyúsokra, akik tüntető nyugalommal újra sorba
rendezték fegyvereiket.
A harmincnégy éves király, aki korántsem volt olyan magabiztos,
amint azt póza sugallta, összevonta szemöldökét, amint a füst
eltisztult.
– Elegendő lőport használunk? – kérdezte a tüzérek parancsnokától.
A kérdést az egyik papnak kellett olaszra fordítania.
– Ha több lőport használunk, felség – válaszolt az itáliai –,
meghasadnak a csövek. – Sajnálkozva csóválta a fejét. Mindenki arra
számított, hogy ostromgépei csodát művelnek, és belefáradt már a
magyarázkodásba, hogy még a fekete pornak is időre és türelemre van
szüksége a munkához.
– Ön tudja – bólintott a király kétkedve. – Biztos vagyok benne,
hogy érti a dolgát.
Leplezte csalódottságát, amiért arra számított, hogy az egész vár
üvegként törik szilánkokra, amint a lövedékek becsapódnak.
Javarészt idősebb férfiakból álló kísérete megengedett magának egy
gunyoros mosolyt – nemigen bíztak az ágyúkban, még kevésbé az
itáliai ágyúsokban.
– Ki az az asszony – kérdezte a király egyik kísérőjétől –, ott, a
fiam oldalán?
– Armorica grófnője, felség. Bretagne-ból menekült.
A király megborzongott, noha nem Jeanette látványától, de sokkal
inkább a lőporfüst csípős bűzétől.
– Gyorsan cseperedik – jegyezte meg, némi féltékenységgel a
hangjában. Ő maga valami parasztlányt cipelt az ágyába, akiben
örömét is lelte, ám az közel sem volt olyan gyönyörű, mint a fekete
hajú grófnő, akit fia kíséretében látott.
Jeanette, aki mit sem tudott a király kitüntető figyelméről, a
várfalakat kémlelte, és a sortűz látható nyomait kereste.
– Most mi történik? – faggatta a herceget.
– Minden időbe telik – leplezte el a herceg meglepetését, amiért a
várkapu nem változott csodálatos módon faszilánkká és fűrészporrá.
– Azt mondják – tette hozzá –, hogy idővel nem is harcolunk majd
mással, csakis ágyúkkal. Ami engem illet, ezt aligha tudom
elképzelni.
– Szórakoztató látványosság – mosolyodott el Jeanette, miközben az
egyik ágyús egy vödör lucskos agyagot cipelt a legközelebbi
mozsárhoz. A fú az ágyúcsövek előtt tucatnyi helyen
felperzselődött, és a levegőt eltelítette a lőpor megzápult
tojáshoz hasonlatos bűze, amelynek még a folyóba vetett tetemek
átható szagát is sikerült elnyomnia.
– Ha szórakoztatónak találja őket, kedvesem, boldog vagyok, amiért
ide hozattuk őket. – A herceg a homlokát ráncolta, amint a fehérbe
és zöldbe öltözött íjászok egy csoportja is kigúnyolta a tüzéreket.
– Mi történt azzal az emberrel, aki idáig kísérte Bretagne-ból? –
kérdezte váratlanul. – Köszönetet illene mondanom neki a
szolgálataiért.
Bár tartott tőle, hogy elpirul, Jeanette igyekezett közönyösnek
túnni.
– Nem láttam, amióta ide érkeztünk. A herceg hátrafordult a
nyeregben.
– Bohun! – kiáltott oda Northampton earljének. – A hölgy kísérője
az ön íjászaival szolgál, nem igaz?
– De igen, felség.
– És merre lehet most? Az earl vállat vont.
– Eltúnt. Úgy véljük, akkor veszett oda, amikor átkeltünk a
folyón.
– Szegény fickó – csóválta a fejét a herceg. – Szegény
fickó.
Jeanette legnagyobb meglepetésére maga is sajnálatot érzett. Azután
arra gondolt, így lesz a legjobb. Ő egy gróf özvegye, most pedig
egy herceg kedvese, és Thomas, ha csakugyan a folyóba fulladt, már
sosem mondhatja el az igazat.
– Szerencsétlen ember – sajnálkozott. – Mindig olyan lovagiasan
viselkedett velem.
Félrefordította a fejét arra az esetre, ha mégis elpirulna, és azon
kapta magát, hogy Sir Simon Jekyllre mered, aki a lovagok egy
csoportjával együtt az ágyúsok munkáját figyelte. Sir Simon
nevetett; láthatóan remekül szórakozott azon, hogy ekkora zajongás
és füst ily kevés eredménnyel járjon. Jeanette, mint aki alig hisz
a szemének, tovább meredt rá. Elsápadt. Sir Simon látványa
felidézte benne a legszörnyűbb La Roche-Derrien-i időket, a
rettegés, a szegénység, a megaláztatás és bizonytalanság napjait,
amikor senkihez sem fordulhatott segítségért.
– Attól tartok, immár nem jutalmazhatjuk meg a fickót – csevegett
tovább a herceg, majd észrevette, hogy Jeanette nem figyel rá. –
Kedvesem? – fordult Jeanette felé, de az még most sem méltatta
figyelmére. – Kedvesem? – érintette meg a karját a
herceg.
Sir Simon is felfigyelt a herceget kísérő asszonyra, csak épp nem
ismerte fel benne Jeanette-et. Csak egy karcsú úrhölgyet látott,
fakó arany öltözetben, a zöld és fehér szalagokkal ékesített pompás
poroszka hátán. A hölgy magas kalapot viselt, amelynek fátyla
lágyan lengedezett a szélben. A fátyol mindeddig elrejtette előle
az arcát, de most egyenesen felé nézett, sőt, feléje mutatott, és
ekkor Sir Simon legnagyobb szörnyülködésére felismerte a grófnét.
Felismerte a kíséretében lévő ifjú lobogóját is, és először el sem
akarta hinni, hogy a nőt a koronaherceg társaságában látja. Azután
meglátta a kese hajú ifjú mögött felsorakozott komor lovagokat, és
ösztönösen a menekülésre gondolt, ám ehelyett erőtlenül térdre
zuhant. Amint a herceg, Jeanette és a lovasok közeledtek felé,
teljes hosszában elterült a földön. Szíve vadul kalapált, fejében
eszelős gondolatok kavarogtak.
– A neve? – mordult rá a herceg kurtán.
Sir Simon szóra nyitotta a száját, de egyetlen hang sem tört fel
belőle.
– A neve – közölte bosszúszomjasan Jeanette – Sir Simon Jekyll.
Megpróbált csupaszra vetkőztetni, és meg is gyalázott volna, ha nem
mentenek ki a karmai közül. Elrabolta a pénzem, a vértem, a lovaim,
a hajóim, és elrabolta volna a tisztességem is, ha nincs, aki a
védelmemre keljen.
– Igaz ez? – követelte a választ a herceg.
Sir Simon még most sem találta a szavakat, ezért Northampton
earljének kellett közbeavatkoznia:
– A hajók, a vért és a lovak, felség, a hadizsákmány részét
képezték. Én törvényesítettem az eljárást.
– És a többi, Bohun?
– A többi, felség? – vonta meg a vállát az earl. – A többire Sir
Simonnak kell magyarázatot adni.
– Csakhogy láthatóan megnémult – mosolyodott el gúnyosan a herceg.
– Elvesztette a nyelvét, Jekyll?
Sir Simon felemelte a fejét és elkapta Jeanette pillantását,
amelyet olyan diadalmasnak látott, hogy a feje magától
visszahanyatlott. Tudta, hogy mondania kellene valamit, de a nyelve
mintha óriásira duzzadt volna a szájában, és attól való félelmében,
hogy csak kivehetetlen hebegésre telne tőle, inkább csendben
maradt.
– Akkor hát be akarta mocskolni egy hölgy tisztességét – vádolta a
herceg Sir Simont. Edward of Woodstocknak pontos képe volt a
lovagisság eszményéről, tanítói épp elég románcot olvastak fel
neki. Elfogadta, hogy a háború nem mindig olyan, amilyennek a
lovagregények szerzői ábrázolni szerették, ugyanakkor hitt abban,
hogy a nemeseknek minden körülmények között gálánsan kell
viselkednie, tegyenek a közemberek bárhogy is. A herceg emellett
szerelmes is volt, és érzelmét szintúgy a lovagregények tükrében
ítélte meg. Jeanette magához láncolta, és ő eltökélte magát arra,
hogy megóvja tisztességét. Szóra nyitotta száját, de hangja
belefúlt a mozsárágyúk újabb sortüzébe. Mindenki a vár felé
fordult, ám a kőgolyóbisok csupán nekicsapódtak a várkapunak,
látható kárt nem tettek benne.
– Meg óhajt küzdeni velem a hölgy tisztességéért? – kérdezte a
herceg Sir Simontól.
Sir Simon szíves-örömest megküzdött volna a herceggel, ha a
győzelme megtorlás nélkül maradt volna. Tudta, hogy a fiú máris
nagy harcos hírében áll, bár még jócskán akad tanulnivalója és
korántsem olyan tapasztalt, mint Sir Simon. Mégis, csak egy bolond
állt ki egy herceggel és számított arra, hogy győzelmet arathat.
Igaz, a király maga is részt vett lovagi tornákon, egyszerű
vertezetben, palást nélkül, hogy ellenfelei ne tudhassák kilétét.
Ha azonban Sir Simon harcba bocsátkozik a herceggel, nem vetheti
latba minden tudását, hiszen a herceg legkisebb sérülését is
ezerszeresen torolnák meg a kíséret tagjai. Csakugyan, a herceg
mögött felsorakozott komor lovagok már Sir Simon habozását látva is
előreugrattak lovaikkal, mintegy felkínálkoztak az összecsapásra.
Sir Simon, felismerve a keserű valóságot, megrázta a
fejét.
– Ha pedig nem küzd meg – jelentette be a herceg magas, tisztán
zengő hangon –, azzal elismeri bűnösségét, s így joggal tarthatunk
igényt kárpótlásra. Szolgáltassa vissza a hölgy vértjét és
kardját.
– A vértet tisztességgel zsákmányolta, felség – mutatott rá
Northampton earlje.
– Egy férfi nem zsákmányolhat tisztességgel vértet és kardot egy
úrhölgytől – intette le a herceg. – Hol van most ez a vért,
Jekyll?
– Elveszett, felség – szólalt meg első ízben Sir Simon. El akarta
mondani a hercegnek a teljes igazságot, hogyan próbálta meg
Jeanette tőrbe csalni az íjász segítségével, ám ez a történet is
tulajdon megszégyenülésével ért véget, és maradt benne annyi
jóérzés, hogy elhallgassa.
– Akkor be kell érnünk az ön vértjével – jelentette ki a herceg. –
Vesse le. És a kardját is.
Sir Simon tátott szájjal meredt a hercegre, de látnia kellett, hogy
az komolyan beszél. Leoldotta az övét, és hagyta a kardot a földre
hullni, majd kibújt láncingéből is, s nem maradt rajta más, csak
ingje és nadrágja.
– Mi van az erszényben? – kérdezte a herceg, amint észrevette a Sir
Simon nyakába kötött nehéz bőrzacskót.
Sir Simon alkalmas válasz után kutatott, de nem talált mást, csak
az igazat, miszerint a nehéz pénzestarisznyát Thomastól vette
vissza.
– Pénz, felség.
– Akkor azt is adja oda a hölgynek.
Sir Simon kibújtatta a fejét a hurokból, és odanyújtotta az
erszényt Jeanette-nek, aki kedvesen elmosolyodott.
– Köszönjük, Sir Simon – mondta.
– A lova szintén az elégtétel részét képezi – közölte a herceg –,
és délre hagyja el a táborhelyünket, ahol az ön jelenléte többé nem
kívánatos. Ha akar, hazamehet, Jekyll, de Angliában se számítson a
kegyelmünkre.
Sir Simon most először belenézett a herceg szemébe. Te nyomorult
kis taknyos, gondolta, az anyatej még most is ott szárad a
borotválatlan álladon; azután megborzongott a herceg szeméből áradó
fagyos közöny láttán. Meghajolt. Tudta, hogy száműzetésre ítélték,
ahogy tudta azt is, hogy igazságtalanul. Mégsem tehetett semmit,
hacsak a királyhoz nem folyamodik, a király azonban nem tartozott
neki keggyel, és nem akadt volna egyetlen nemes sem, aki szót
emeljen érte, így egy csapásra számkivetetté vált. Hazamehetett
Angliába, de ott is hamarosan híre megy, hogy kiesett az udvar
kegyeiből, és az élete ettől kezdve végtelen nyomorúság. Meghajolt,
elfordult, és mocskos ingében elindult a néma férfiak között, akik
utat nyitottak előtte.
Az ágyúk tovább tüzeltek. Négyszer lőttek aznap, nyolcszor a
rákövetkező napon, és a második nap végére akkora rést sem sikerült
ütni a vár kapuján, amelyiken egy kiéhezett veréb átpréselte volna
magát. Az ágyúk nem végeztek egyebet, mint megsüketítették a
tüzéreket, és összetördelték a kőgolyóbisokat a vár sáncain.
Egyetlen francia sem veszett oda, noha egy ágyús és egy íjász is
szörnyethalt, amikor az egyik rézmozsár ezernyi tüzesen izzó
fémrepesszé robbant szét. A király, miután ráébredt, hogy a további
kísérletek csak nevetség tárgyává teszik, visszavonta az ágyúkat,
és felhagyott a fellegvár ostromával.
És másnap az egész hadsereg elhagyta Caent. Keletnek meneteltek,
Párizs felé, s mögöttük vánszorogtak a társzekerek, a tábor népe és
a marhák csordái. A keleti horizonton még sokáig fehér porfelhő
mutatta a sereg haladási irányát, ám végül a por maradéka is leült,
és a feldúlt, kifosztott város magára maradt. Azok, akiknek
sikerült elmenekülniük a szigetről, visszalopództak otthonaikba. A
fellegvár hasadozott kapuját kitárták, és a helyőrség leereszkedett
az úton, hogy lássa, mi maradt Caenből, A papok egy héten át
hordozták körbe Szent János képmását a város szemétbe fúlt utcáin,
és hintettek szentelt vizet, hogy elűzzék az ellenség orrfacsaró
bűzét. Miséket mondtak a holtak lelki üdvéért, és buzgón imádkoztak
azért, hogy az istentelen ellenség találkozzon végre Franciaország
királyával, és tulajdon bőrén tapasztalja meg a
pusztulást.
De legalább az angolok eltakarodtak, és a feldúlt, megkínzott,
romokba döntött város új életet kezdhetett.
A fény jött elsőként. Ködös, elmosódott
fényfolt, amelyben Thomas egy ablak széles keretét is felismerni
vélte, azután árny takarta el az ablakot, és a fény kialudt.
Hangokat hallott, majd azok is elhalkultak. In
pascuis herbarum adclinavit me.
A szavak a fejében visszhangoztak. „Zöldellő réten fektetnek le
engem.” Egy zsoltár, ugyanaz, amelyiket atyja is idézte halálában.
Calix meus inebrians. „Kelyhem
megrészegít.” Csakhogy nem érezte magát részegnek. Fájt még a
levegővétel is, a mellére mintha nehéz köveket hordtak volna.
Azután újra eljött az áldott sötétség, és vele a feledés.
Azután megint a fény. Imbolygó fény. Az árny nem tágított, az árny
elindult felé, és ő hűvös kezet érzett a homlokán.
– Nem hittem volna, hogy életben maradsz – hallotta egy ismeretlen
férfi álmélkodó hangját.
Thomas szólni próbált, de csak gurgulázó, reszelős hangra telt
tőle.
– Mindig elképeszt – folytatta a hang –, mi mindent ki nem állnak
az ifjak. Még a csecsemők is. Az élet ereje szinte határtalan.
Bűnös dolog így eltékozolni.
– Marad belőle épp elég – vette át a szót egy másik
férfi.
– A kivételezettek szószólója. – A férfi továbbra is Thomas
homlokán nyugtatta a kezét. – Elveszed az életet – tette hozzá –,
ezért úgy tekinted, mint tolvaj az áldozatát.
– És te lennél ez az áldozat?
– Természetesen. Tanult és bölcs áldozat, sőt, értékes áldozat, de
ettől még az. És ez az ifjú, mit tartasz róla?
– Egy angol íjász – felelte a második férfi keserű hangon. – Ha
lenne egy kis eszünk, itt helyben végeznénk vele.
– Azt hiszem, inkább meg kellene próbálnunk feléleszteni. Segíts
megemelni.
Karok nyúltak Thomas alá, hogy felültessék az ágyban, majd egy
kanál meleg levest préseltek az ajkai közé, de ő képtelen volt
lenyelni, ezért a takarókra köpte. A fájdalom végignyilallt a
testén, azután újra magába fogadta a sötétség.
A fény harmadszor, vagy talán negyedszer világosodott rá. Talán
csak álmodta, ám ezúttal egy öregember körvonalai is kirajzolódtak
a fényes ablak előtt. A férfi hosszú fekete köntöst viselt, de nem
lehetett sem pap, sem szerzetes, hiszen köntösét nem vonta össze a
derekán, és hosszú fehér hajára kis szögletes kalapot
borított.
– Istenem – próbálta mondani Thomas, de a szó zagyva torokhangként
tört fel belőle.
Az idős férfi felé fordult. Hosszú, kétágú szakállt viselt, és egy
edényt tartott a kezében. A keskeny nyakú, hasas palackot
halványsárga folyadék töltötte ki, amelyet a férfi a fény felé
tartva tanulmányozott. Megvizsgálta a folyadék színét, majd
felrázta az edényt, mielőtt az orrához emelve beleszagolt
volna.
– Felébredtél?
– Igen.
– És beszélsz! Csakugyan csodadoktor vagyok! Éleselméjűségem még
engem is elképeszt. Bárcsak így tudnám meggyőzni róla a betegeimet,
hogy fizessenek. A legtöbben azt gondolják, még hálásnak kellene
lennem, amiért nem köpködnek meg. Mi a véleményed erről a
vizeletről? Tisztának találod?
Thomas bólintott, és azt kívánta, bárcsak enyhülne a gerincoszlopa
mentén cikázó éles fájdalom.
– Nem gondolod, hogy zavaros? Esetleg túl sötét? Nem, csakugyan nem
az. Szagra és ízre egyaránt egészségesnek tűnik. Egy flaska tiszta
sárga vizelet, a jó egészség legbiztosabb jele. Sajna, nem a tiéd.
– A doktor kinyitotta az ablakot, és kiöntötte a folyadékot. –
Nyelj egyet – utasította Thomast. Thomas torka teljesen kiszáradt,
de engedelmesen megpróbált nyelni, és azonnal felnyögött a
kíntól.
– Azt hiszem – vélte a doktor –, legjobb lesz, ha maradunk a híg
zabkásánál. Nagyon híg zabkásánál, némi olajjal, vagy ami még jobb,
vajjal. Az a ruha ott a nyakad körül egy vászondarab, amit szentelt
vízbe áztattak. Nem az én művem, bár nem is tettem ellene. Ti,
keresztények, még mindig hisztek a varázslatban – talán a
csodavárás nélkül nem is létezne a hitetek –, és nekem engednem
kell a hit erejének. Az ott egy kutyaláb a nyakadban? Ne is mondd,
azt hiszem, nem akarom tudni. Akárhogy is legyen, ha majd
felépülsz, remélem, nem egy kutyalábnak vagy szenteltvizes kendőnek
fogod tulajdonítani, hanem az én tudományomnak. Eret vágtam rajtad,
ganéból, mohából és fokhagymából készült meleg borogatást adtam, és
megizzasztottalak. Eleanor persze erősködik, hogy az imádságai és
az a nevetséges kis rongydarab hozott vissza a halálból.
– Eleanor?
– Ő vágott le a kötélről, drága fiam. Fél lábbal már a sírban
voltál. Amikor én megérkeztem, inkább gondoltalak halottnak, mint
élőnek, és azt tanácsoltam neki, hagyjon békességben kiszenvedni.
Azt mondtam, félúton jársz a pokol felé, én pedig túl öreg és
fáradt vagyok már ahhoz, hogy az ördöggel huzakodjak. De Eleanor
csak erősködött, és én valahogy mindig is képtelen voltam
ellenállni a könyörgésének. Zabkása avas vajjal, az majd megteszi a
magáét. Gyenge vagy, fiam, gyenge, mint a harmat. Van valamilyen
neved?
– Thomas.
– Az enyém Mordecai, de hívhatsz csak Doktornak is. Persze, nem
fogsz így hívni. Inkább hívsz majd nyavalyás zsidónak, Krisztus
gyilkosának, aki titokban disznókat imád, és keresztény gyermekeket
rabol. – Mindezt önfeledt vidámsággal hányta a szemére. – Micsoda
képtelenség! Mi az ördögért akarnék gyermeket rabolni, legyen
keresztény vagy akármi más? Botorság. A gyerekekben az az egyetlen
jó, hogy idővel felnőnek, bár akkor meg, mint az én fiam is, új
porontyokat nemzenek. Eh, sosem tanulunk más hibáiból.
– Doktor? – recsegte Thomas.
– Thomas?
– Köszönök mindent.
– Egy angol, akinek modora van! Ez a világ sosem fogy ki a
csodákból. Várj itt, Thomas, és ne légy olyan modortalan, hogy
meghalsz, amíg vissza nem jövök. Szerzek egy kis
zabkását.
– Doktor?
– Még itt vagyok.
– Hol vagyok?
– Egy barátom házában, és meglehetős biztonságban.
– A barátod?
– Sir Guillaume d'Evecque, a tenger és a szárazföld lovagja,
amellett nagyobb bolond, mint bárki, akit ismerek, bár bolondnak
legalább jólelkű. Megfizet a szolgálataimért.
Thomas lehunyta a szemét. Nem igazán értette, amit a doktor
mondott, vagy még inkább nem akart hinni a fülének. A fejébe éles
fájdalom nyilallt. Az egész teste sajgott, fejétől egészen lüktető
lábujjaiig. Anyjára gondolt, hogy megnyugvást találjon, majd
visszaemlékezett rá, hogyan húzták fel a bitóra, és összeborzadt.
Azt kívánta, bárcsak visszaaludhatna. Álmában nem kínozta fájdalom,
most mégis felültették, hogy a doktor belédiktálhassa az állott,
avas szagú zabkását, és neki sikerült megállnia, hogy kiköpje vagy
felöklendezze az ételt. Alighanem gomba is került az olajos
zabkásába, vagy olyan füvet főztek bele, amit a hooktoniak
angyalsalátának neveztek, mert miután leküzdötte a híg kását,
életteli álmai támadtak, de fájdalmat nem érzett többet. Amikor
felébredt, sötétben és egyedül találta magát, de sikerült felülnie,
sőt, felállnia, noha annyira megszédült, hogy újra le kellett
ülnie.
Másnap reggel, amikor madárének hallatszott a tölgyfa felől,
amelynek ágán kevés híján a halálát lelte, egy magas férfi nyitott
be a szobájába. A férfi mankóval járt, bal combját kötés borította.
Amikor felé fordult, Thomas meglátta szörnyű sebhelyekkel borított
arcát is. Egy penge a homlokától az állkapcsáig felhasította, s
eközben nem kímélte bal szemgolyóját sem. A hosszú és telt szőke
hajfürtök láttán arra gondolt, hogy a férfi valaha jóvágású
lehetett, még ha most rémálomba is illett a külleme.
– Mordecai szerint – mordult rá a férfi – életben
maradsz.
– Isten segedelmével – bólintott Thomas.
– Nem hinném, hogy Isten törődne a sorsoddal – jegyezte meg a férfi
keserűen.
A harmincas éveiben járhatott, és görbe lábai lovas katonára
vallottak, míg öblös mellkasa olyan férfiúra, aki gyakorlott a
fegyverforgatásban. A férfi feltette mankóit az ablakpárkányra,
majd maga is odatelepedett. Szakállába ősz szálak vegyültek, ahol a
penge az állkapcsába hasított, míg hangja szokatlanul mély és érdes
volt. – De Mordecai segedelmével talán csakugyan életben maradsz.
Nincs nála különb seborvos egész Normandiában, bár csak az ördög
tudja, hogyan csinálja. Egy hete mást se csinál, csak a vizeletem
vizslatja. Megsebesültem, te féleszű zsidó, mondtam én, nem a
hólyagommal van baj, de ő erre azt mondja, hogy csak tartsam a
szám, és préseljek ki magamból még néhány cseppet. Nemsokára téged
is kezelésbe vesz. – A férfi, aki a hosszú fehér ingen kívül nem
viselt egyebet, zord tekintettel végigmérte Thomast. – Van egy
olyan érzésem – reccsent rá –, hogy te vagy az az istenverte
fattyú, aki átlőtte a combomat. Emlékszem is, hogy láttam egy ilyen
hosszú hajú nyavalyást, mielőtt eltaláltak.
– Ön Sir Guillaume?
– Én vagyok.
– Végezni akartam magával – vallotta be Thomas.
– Egy okkal több, hogy én végezzek veled előbb – emelte fel a
hangját Sir Guillaume. – Itt fekszel az ágyamban, eszed a zabkásám,
szívod a levegőm. Angol fattya. Sőt, még rosszabb, egy
Vexille.
Thomas felfelé fordította fejét, hogy állja Sir Guillaume szigorú
tekintetét. Nem felelt, hátha így magyarázatot kap az utolsó mondat
jelentésére.
– Mégsem öllek meg – tudatta Sir Guillaume –, mert megmentetted a
lányom a gyalázattól.
– A lányát?
– Eleanort, te ostoba. Törvénytelen gyermek, persze – tette hozzá
Sir Guillaume. – Az anyja szolgáló volt atyám házában, mégis
Eleanor a mindenem, amim maradt, és emiatt ragaszkodom hozzá. Azt
mondja, kedves voltál vele, ezért is vágott le, és fekhetsz most az
ágyamban. Mindig is ilyen érzelgős volt. – Összevonta a
szemöldökét. – Bár én még most is úgy vélem, leghelyesebb lenne, ha
elvágnám a torkod.
– Négy éven át – mondta Thomas – egyébről sem álmodtam, csak hogy
felvághassam a magáét.
Sir Guillaume megmaradt szeme fenyegetően villant fel.
– Hát persze, hogy erről álmodtál. Hiszen Vexille vagy.
– Vexille-ekről sosem hallottam – rázta a fejét Thomas. – A nevem
Hooktoni Thomas.
Thomas arra számított, hogy Sir Guillaume a homlokát ráncolva
igyekszik majd visszaemlékezni a névre, ám a férfi szemében azonnal
megvillant a felismerés.
– Hookton! – kiáltott fel. – Szentséges Krisztusom. Hookton. –
Néhány pillanatra elgondolkodott. – Hát persze, hogy nyavalyás
Vexille vagy. Ott a jelvény az íjadon.
– Az íjamon?
– Odaadtad Eleanornak, ő pedig megtartotta. Thomas lehunyta a
szemét. A fájdalom újra belevillant a nyakába, majd végigiramodott
a tarkóján.
– Azt hittem, atyám jelvénye az – sóhajtott fel –, bár biztosan
sosem tudhattam. Atyám nem beszélt a családjáról. Csak annyit
tudok, hogy gyűlölte a saját apját. Én sem kedveltem őt túlzottan,
de az ön emberei megölték őt, és én bosszút esküdtem.
Sir Guillaume az ablak felé fordította tekintetét.
– Csakugyan nem hallottál még a Vexille-ekről?
– Soha.
– Akkor szerencsésnek vallhatod magad. – A férfi felállt. – Az
ördög fattya valamennyi, és te, ha jól sejtem, az egyik
leszármazottjuk vagy. Legszívesebben megölnélek, és még annyi
lelkifurdalást se éreznék, mint amikor eltaposok egy pókot. De
kedves voltál az egyetlen leányomhoz, ezért köszönettel tartozom
neked – kisántikált a szobából.
Thomas pedig ott maradt, fájdalmak és kétségek között vergődve.
Thomas Sir Guillaume kertjében lábadozott, ahol
két birsalmafa vetett hús árnyékot, és ahol szorongva várta
Mordecai doktor mindennapi verdiktjét a vizelete színével,
állagával, ízével és szagával kapcsolatban. A doktort láthatóan nem
hatotta meg, hogy Thomas felduzzadt nyaka időközben lelohadt, és
hogy újra képes volt lenyelni a kenyeret és a húst. Egyedül a
vizelete állapota számított. A doktor szerint nem létezett ennél
mélyrehatóbb vizsgálati módszer.
– A vizelet mindent elárul. Ha bűzlik, vagy ha sötét, ha íze az
ecetre emlékeztet, vagy ha zavarossá válik, ideje elővenni a
gyógyító tudományt. A tiszta, sápadt színű, édesen illatozó vizelet
azonban a lehető legrosszabb hír a számunkra. – magyarázta a
lábadozó Thomasnak.
– A legrosszabb? – élénkült fel Thomas.
– Azt jelenti, kedves fiam, hogy a beteg vonakodik majd kifizetni a
javadalmunkat.
A doktor úgy élte túl Caen kifosztását, hogy elrejtőzött egy közeli
disznóólban.
– A disznókat leölték, a zsidót meghagyták. Nagyobb kár, hogy
széthányták minden eszközömet és az orvosságaimat, és hogy három
kivételével összetörték valamennyi üvegem, és felégették a házamat.
Ezért kényszerülök rá, hogy itt éljek. – Megborzongott, mintha
komoly megpróbáltatás lenne a számára Sir Guillaume házában lakni.
Megszagolta Thomas vizeletét, majd, mint aki bizonytalan a
diagnózisban, egy cseppet az ujja végére tett és megízlelte. –
Kellemes – csóválta a fejét –, sajnálatos módon kellemes. – Az üveg
tartalmát a méhektől hemzsegő levendulaágyásra öntötte. – Így hát
mindenem elveszítettem – folytatta –, és mindez azután, hogy
nagyuraink biztosítottak róla, a városban senkinek sem eshet
bántódása! – Eredetileg, tudta meg Thomas a doktortól, a helyőrség
parancsnokai a fallal övezett várost és a várat akarták megvédeni,
ám ehhez szükségük volt a városlakók segítségére, azok pedig
ragaszkodtak hozzá, hogy a gazdag polgároknak otthont adó île St
Jeant védjék. Ezért a város védői az utolsó pillanatban
átmasíroztak a hídon, bele a biztos végzetbe. – Ostobák – toldotta
meg Mordecai megvetően. – Acélba és dicsfénybe öltözött bolondok.
Levágni való barmok.
Thomas és Mordecai megosztozott a házon, amíg Sir Guillaume
meglátogatta a Caentól jó ötven kilométernyire délre fekvő
evecque-i birtokát, ahol újabb embereket toborzott.
– Tovább harcol – mondta a doktor –, akár megsebesült, akár
sem.
– És mi lesz velem?
– Semmi – felelte a doktor magabiztosan. – Kedvel téged,
akármennyit is füstölög. Megmentetted Eleanort, nem igaz? Mindig is
az a leány volt a gyengéje. A felesége, az nem, de a lány
igen.
– Mi történt a feleségével?
– Meghalt – vonta meg a vállát Mordecai –, egyszerűen
meghalt.
Thomas immár rendesen tudott enni, és ereje olyan gyorsan
gyarapodott, hogy Eleanor társaságában körbesétálta az île St Jeant
is. A sziget úgy festett, mintha ragály söpört volna végig rajta: a
házak több mint fele üresen állt, és amelyekben laktak, azokat is
megviselte a fosztogatás. Hiányoztak az ablaktáblák, az ajtók
leszakadtak a zsanérokról, az üzletek áru nélkül maradtak. A
vidékiek közül néhányan babot, borsót és sajtot árultak
szekereikről, a kisebb fiúk a folyóból frissen fogott sügéreket
kínáltak, de ők sem enyhíthettek az éhínségen. Nem enyhíthettek a
szorongáson sem: a túlélők még most is attól rettegtek, hogy a
gyűlöletes angolok visszatérnek, és a szigeten még mindig is ott
kísértett a folyóba vetett, sirályok, patkányok és kutyák által
szétmarcangolt tetemek bűze.
Eleanor gyűlölt a városban lenni, szívesebben sétált el délre,
vidékre, ahol kék szitakötők repdestek a vízililiomok felett,
amelyek a túlérett zab-, árpa- és búzamezők között kígyózó sebes
patakokra telepedtek.
– Szeretem az aratás idejét – árulta el a lány Thomasnak. – Azelőtt
mindig kimentünk a mezőkre segíteni.
Abban az évben csak szegényes termésre számíthattak, lévén nem
maradt ember, aki a szárat levágta volna, és a sordélyok máris
kikezdték a kalászokat, a maradékot pedig a galambok csipegették
fel.
– Aratás végén mindig nagy ünnepet tartottunk – tette hozzá Eleanor
ábrándos hangon.
– Mi is ünnepeltünk – mondta Thomas. – Mi kukoricabábokat aggattunk
a templomra.
– Bábokat?
Thomas kis csuhébabát készített neki.
– Tizenhárom ilyent függesztettünk az oltár fölé – magyarázta –,
egyet Krisztusnak, és egyet-egyet az apostoloknak.
Felszedett néhány búzavirágot és odanyújtotta Eleanornak, aki a
hajába tűzte őket. A lánynak gyönyörű szőke haja volt, olyan, akár
a napfényben fürdő arany.
Naphosszat beszélgettek, és egyik sétájuk alkalmával Thomas újra
szóba hozta a lándzsát. Eleanor ezúttal komolyan
bólintott.
– Hazudtam neked – vallotta be. – Nála volt a lándzsa, de azután
elrabolták tőle.
– Ki rabolta el?
A lány megérintette az arcát.
– Az, aki elrabolta a fél szeme világát is.
– Egy Vexille nevű férfi? A lány komoran bólintott.
– Úgy hiszem. De nem itt történt, hanem Evecque-ben. Az az igazi
otthona. Csak azután vett házat Caenben, hogy megnősült.
– Beszélj nekem ezekről a Vexille-ekről – kérte Thomas.
– Semmit se tudok róluk – felelte a lány, és Thomas hitt
neki.
Egy pataknál üldögéltek, ahol két hattyú lebegett a vízen, és egy
gém vadászott a nádasban megbújó békákra. Thomas korábban arról
beszélt, hogy elhagyja Caent és az angol sereg nyomába ered, és a
szavai bizonyára bántották Eleanort, aki most aggódó tekintettel
fordult feléje.
– Tényleg elmész?
– Még nem tudom. – Szívesen maradt volna a sereggel, ahová
tartozott – bár nem tudta, hogyan találhatna rá társaira, vagy
miként maradna életben ezen a vidéken, ahol az angolokat mindennél
inkább gyűlölték –, de ugyanilyen szívesen maradt is volna. Mindent
tudni akart a Vexille-ekről, és a kíváncsiságát csakis Sir
Guillaume elégíthette ki. És ahogyan a napok múltak, úgy vágyódott
egyre inkább Eleanor társaságára is. Végtelen nyugalom és kedvesség
áradt a lányból, ami Jeanette-nek sosem volt sajátja; olyan
kedvesség, amely őt is végtelen gyengédségre intette, attól való
félelmében, hogy máskülönben megsebezné a lány szívét. Sosem fáradt
bele a hosszú, nemes vonalú arc látványába, a kis gödröcskékbe, a
csontos orrba, a nagy szemekbe. A lányt zavarba ejtette az
aprólékos figyelem, mégsem tiltakozott ellene.
– Sir Guillaume szerint anyámra hasonlítok – mosolyodott el
ilyenkor –, bár én alig emlékszem rá.
Sir Guillaume tucatnyi fegyveressel tért vissza Caenbe, akiket az
északi Alençonban toborzott. Csatába vezeti őket, jelentette ki,
miként azt a féltucatnyi emberét is, aki túlélte Caen elestét. A
lába még most is sajgott, de már mankó nélkül járt, és
visszatértének napján magához hívatta Thomast, hogy kísérje el őt a
Szent János templomba. Eleanor, aki a konyhában serénykedett, kérés
nélkül is csatlakozott hozzájuk, és Sir Guillaume nem tiltotta meg
neki, hogy jöjjön.
Az emberek meghajoltak, amint Sir Guillaume elhaladt előttük, és
sokan tőle várták a megnyugtatást, hogy az angolok csakugyan
eltakarodtak.
– Párizs felé menetelnek – kapták meg a választ –, ahol királyunk
csapdába csalja és leöli valamennyit.
– Valóban így gondolja? – kérdezte Thomas egy idő után.
– Imádkozom érte – bólintott komoran Sir Guillaume. – Erre való egy
király, nem? Hogy a népét védje. És Isten a tanúja, rászorulunk a
védelemre. Úgy hallom, ha valaki felmegy abba a toronyba – bökött
úti céljuk, a Szent János templom harangtornya felé –, jól láthatja
a füstöt, amerre a sereged felégette a falvainkat. Igazi
chevauchée-t folytatnak.
– Chevauchée-t? – kérdezte Eleanor. Atyja felsóhajtott.
– Chevauchée-nak nevezik, gyermekem,
amikor végigmasírozol az ellenség földjén, és felégetsz,
elpusztítasz vagy lerombolsz mindent, ami csak az utadba esik. Az
ilyen barbárságnak az a célja, hogy kicsald az ellenséget az
erődítményekből és rákényszerítsd a harcra, ahogyan reményeink
szerint a király is elő fog jönni az angoloknak.
– És az angolok úgy vágják majd le a franciákat – tette hozzá
Thomas –, akár a kaszálót.
Sir Guillaume dühödt pillantást vetett rá, azután vállat
vont.
– Minden hadsereg belefárad az erőltetett menetbe. A lovak
lesántulnak, a csizmák elvásnak, a nyílvesszők kifogynak. És te még
nem láttad Franciaországot ereje teljében, fiú. Minden lovagotokra
hat jut a mieink közül. Addig lövöldözhettek, amíg el nem törik az
íjatok, még akkor is marad elég emberünk, hogy levágjunk
titeket.
Kutatni kezdett az övéről lecsüngő erszényben, és néhány aprópénzt
vetett a templom kapujában kéregető koldusoknak, közel ahhoz a
tömegsírhoz, ahol az ostrom ötszáz áldozatát kapkodva elföldelték.
A pitypanggal itt-ott benőtt földhalom még most is bűzlött –
alighogy ásni kezdtek, a felszíntől nem messze vízre bukkantak, így
a sír túl sekély lett, és a ráhordott vékony földréteg nem
leplezhette el az alatta zajló bomlást.
Eleanor szája elé kapta kezét, majd felsietette a lépcsőkön oda,
ahol az angol íjászok árverésre bocsátották a városlakók asszonyait
és leányait. A papok imádságaikkal és szentelt vizükkel háromszor
is megtisztították a templomot a gonosztól, mégsem tudták kiűzni a
szomorúságot, amelyet a megrongált szobrok és a betört ablakok
látványa keltett. Sir Guillaume térdet hajtott a főoltár felé, majd
elvezette Thomast és Eleanort az egyik oldalhajóba, ahol az egyik
festményen Szent Jánost láthatták, amint elmenekül a nagy kondér
forró vízből, amelyet Domitianus császár készített számára. A
szentet éteri alakban ábrázolták, félig füstként, félig emberként,
amint a római légionáriusok legnagyobb elképedésére eggyé válik a
léggel.
Sir Guillaume közelebb lépett a mellékoltárhoz, ahol egy nagy
fekete zárókő mellett térdre hullt, és Thomas döbbenetére a francia
megmaradt szemében könnyek csillantak.
– Azért hoztalak ide – szólalt meg Sir Guillaume –, hogy megtudj
egy s mást a családodról.
Thomas nem próbált ellentmondani neki. Habár nem érezte magát
Vexille-nek, az ezüstjelvény az íján másról tanúskodott.
– A kő alatt – kezdte Sir Guillaume – feleségem és két gyermekem
nyugszik. Egy fiú és egy lány. A fiú hatéves volt, a lány nyolc, az
anyjuk alig huszonöt esztendős. Az itteni ház valaha az ő apjáé
volt. Váltságdíjként adta nekem a lányát, cserébe egy hajóért, amit
elfogtam. Kalózkodással szereztem, nem a háborúban, mégis jó
asszonyra tettem szert általa. – A könnyek immár féktelenül
áradtak, és a férfi fáradtan hunyta le szemét. Eleanor mellette
állt, kezét vigasztalóan a vállára tette, míg Thomas némán várt. –
Tudod – kérdezte Sir Guillaume egy idő után –, miért mentünk
Hooktonba?
– Azt gondoltuk, a dagály eltérítette Poole-tól.
– Nem, szántszándékkal Hooktonba mentünk. Ezért fizetett meg egy
ember, aki Harlekinnek mondta magát.
– Harlekin? Úgy, mint hellequin? – kérdezte Thomas.
– A szó ugyanaz, csak ő az itáliai alakját használta. Az ördög
csatlósa volt, aki csak nevetett az Úron, és még hasonlított is
hozzád. – Sir Guillaume keresztet vetett, majd kinyújtotta kezét,
hogy ujjával végigsimítson a kőlap peremén. – Egy ereklyét kellett
elhoznunk a templomból. Ennyit csak tudsz, nem?
Thomas bólintott.
– És esküt tettem arra, hogy vissza fogom szerezni.
Sir Guillaume gúnyos megvetéssel fogadta a becsvágyó
kijelentést.
– Én ezt ostobaságnak tartottam, de hát akkoriban még az egész élet
ostobaságnak tetszett a szememben. Mire lehet jó egy nyomorúságos
templom kincse, valami szánalmas kis angol porfészekből? Harlekin
azonban addig erősködött, amíg be nem vettük a falut, és meg is
találtuk azt az ereklyét.
– Szent György lándzsáját – mormolta Thomas színtelen
hangon.
– Szent György lándzsáját – bólintott Sir Guillaume. – Szerződést
kötöttem Harlekinnel. Fizetett nekem egy keveset, a többit az
itteni apátság egyik szerzetesére bízta. Egy olyan szerzetesre,
akiben mindenki megbízott, egy elismert tudósra, akiről az emberek
azt tartották, egy napon szentté fogják avatni. Ám amikor
visszatértem, azt kellett találnom, hogy Martin atya eltűnt, és
magával vitte a pénzt is. Épp ezért nem voltam hajlandó átadni a
lándzsát a Harlekinnek. Hozz ide kilencszáz lívre-t, méghozzá jó
ezüstben, mondtam neki, és akkor megkapod a lándzsát, de ő nem
fizetett ki. Így azután megtartottam a lándzsát, és Evecque-be
vittem. Ahogyan teltek a hónapok és nem történt semmi, azt
gondoltam, feledésbe is merült. Azután, két évvel ezelőtt,
tavasszal, Harlekin visszatért. Fegyvereseket hozott, és elfoglalta
a birtokot. Lemészároltak mindenkit, az utolsó lelket is, és
elragadták a lándzsát.
Thomas a fekete zárókőre meredt.
– Valaki azért életben maradt?
– De csak hajszál híján – felelte Sir Guillaume. Felhúzta fekete
kabátját, és megmutatta a hasán végigszántó szörnyű sebet. – Három
helyen is megsebeztek – folytatta. – A fejemen, a hasamon és a
lábamon. Azt mondták, a fejemet azért, mert nem gondolkodtam
időben, a hasamon kapzsiságom jutalmaként, a lábamon pedig azért,
hogy sántikálva kelljen a pokolba mennem. Azután otthagytak,
asszonyom és gyermekeim teteme mellett, haldokolni. Mégis életben
maradtam, hála Mordecai-nak. – Felállt és megremegett, amint súlyát
áttette sebesült lábára. – Életben maradtam – tette hozzá komoran
–, és megesküdtem, hogy megtalálom a férfit, aki ezt művelte –
mutatott a zárókőre –, és teszek róla, hogy sikoltva könyörögjön a
haláláért. Egy évbe telt, amíg megtudtam, ki ő valójában. Tudod,
hogy csináltam? Amikor visszajött Evecque-be, fekete szövetet
húzott emberei pajzsára, de én felhasítottam az egyik ilyen
anyagot, és megláttam a jelvényét, a griffet. Kérdeztem utána
Párizsban és Anjou-ban, Burgundiában és mindenütt másutt, mígnem
rátaláltam a válaszra. És hol akadtam rá? Miután
széltében-hosszában bejártam Franciaországot, a válasz itt, Caenben
várt rám. Valaki a városból ráismert a jelvényre. A Harlekin egy
Vexille nevű férfi. Nem tudom a másik nevét, nem tudom a rangját,
csak azt tudom, hogy egy Vexille nevű ördögfajzat.
– Akkor most a Vexille-nél van a lándzsa?
– Nála. És ugyanaz az ember, aki kiirtotta a családomat, megölte a
te apádat is. – Sir Guillaume egy pillanatra mintha elszégyellte
volna magát. – Anyádat, azt hiszem, én öltem meg, de csak mert rám
támadt és feldühített. – Vállat vont.
De apádat nem én öltem meg, és amikor megöltem anyádat, akkor sem
tettem mást, mint amit te tettél Bretagne-ban.
– Igaz – ismerte el Thomas. Belenézett Sir Guillaume szemébe, és
nem érzett iránta gyűlöletet anyja halála miatt. – Akkor hát közös
az ellenségünk.
– És ez az ellenség – tette hozzá Sir Guillaume – maga az
ördög.
A komor szavak után Sir Guillaume kapkodva keresztet vetett, és
Thomason is végigfutott a hideg. Végre rátalált ellenségére, és ez
az ellenség nem volt más, mint maga Lucifer.
Aznap este Mordecai gyógyírral kente be Thomas nyakát. – Szinte
teljesen begyógyult – csóválta a fejét –, és a fájdalom is el fog
múlni, bár annyi mindig megmarad, hogy emlékeztessen, milyen közel
jártál a halálhoz. – Beszippantotta a kert édes illatait. – Akkor
hát, Sir Guillaume elmondta neked, hogyan vesztette el a
feleségét?
– Igen.
– És rokona vagy annak az embernek, aki megölte őt?
– Nem tudom – felelte Thomas –, tényleg nem tudom, bár a jelvény és
a griff azt mutatja, hogy igen.
– És Sir Guillaume megölte anyádat. Aki megölte az ő feleségét, az
ölte meg atyádat is, Sir Simon pedig téged próbált megölni. –
Mordecai megcsóválta a fejét. – Éjjelente gyakran elgondolom, hogy
ha kereszténynek szülétek, talán én is fegyvert hordanék, és
ilyeneket művelnék. – Odaadott Thomasnak egy palackot. – Csak rajta
– parancsolt rá. – Amúgy pedig, mi az a griff?
– Címerállat – vonta meg a vállát Thomas. A doktor szipákolni
kezdett.
– Isten, a maga végtelen bölcsességében, az ötödik napon
megteremtette a halakat és a tenger állatait, a hatodik napon pedig
a szárazföld állatait, és amikor végigtekintett művén, látta, hogy
az jó. Mégsem elég jó a heroldoknak, akik szárnyakat, szarvakat,
agyarakat és karmokat aggatnak az Ő elégtelen teremtményeire. Ez
minden, amit tudsz?
– Jelen pillanatban, igen.
– Egy dióból is több levet lehet kifacsarni, mint szót belőled –
zsémbelt Mordecai, majd elcsoszogott.
Eleanor bizonyára csak a távozására várt, mert ebben a pillanatban
feltűnt a kert végében nyíló körtefák alatt, és a folyó felőli kapu
felé mutatott. Thomas követte a lányt az Orne folyó partjára, ahol
elnézte, amint három izgága kisfiú megpróbált felöklelni egy fürge
csukát az angolok által hátrahagyott nyílvesszők
egyikével.
– Segítesz atyámnak? – kérdezte a lány.
– Hogy segítek-e neki?
– Azt mondtad, az ellensége a te ellenséged is. Thomas leült a
fűre, a lány pedig mellé telepedett.
– Nem tudom.
Thomas még most sem akart hinni ebben az egészben. Tudta, hogy
létezik egy lándzsa, és hogy annak származását rejtély lengi körül,
de vonakodott elfogadni, hogy ez a lándzsa és rejtély irányítja
egész életét.
– Ez azt jelenti, hogy visszatérsz az angol sereghez? – kérdezte
Eleanor cérnavékony hangon.
– Itt akarok maradni – felelte Thomas egy idő után –, hogy veled
lehessek.
A lány alighanem számított ilyen vallomásra, mégis fülig pirult, és
szégyenlősen fordult az örvénylő víz felé, amely felett rovarok
ezrei hemzsegtek, és ahol a három kisfiú továbbra is hiába
csapkodott a nyíllal.
– Biztosan van asszonyod – mondta végül halkan.
– Volt egy – Thomas beszélt neki Jeanette-ről, és arról, hogyan
talált rá a nő Wales hercegére, és hagyta őt el egyetlen szó
nélkül. – Sosem fogom őt megérteni – vallotta meg.
– De szereted őt? – kérdezett rá a lány egyenesen.
– Nem – felelte Thomas.
– Csak azért mondod, mert most velem vagy – vonta össze szemöldökét
a lány.
– Atyámnak volt egy könyve, tele Szent Ágoston mondásaival, és volt
egy, ami mindig elgondolkodtatott. – Próbálta híven felidézni a
latin szavakat. – Nondum amabam, et amare
amaban. „Nem szerettem, de vágyakoztam a szeretetre.”
Eleanor kétkedő pillantást vetett rá.
– Elég körmönfont módja, hogy azt mond, magányos vagy.
– Igen – értett egyet Thomas.
– Akkor hát mit fogsz tenni? – kérdezte a lány. Thomas sokáig nem
felelt. A penitenciára gondolt, amelyet Hobbe atya rótt ki
rá.
– Azt hiszem, egy napon meg kell találnom azt az embert, aki
megölte az apámat – felelte végül.
– És mi lesz, ha csakugyan ő az ördög?
– Akkor fokhagymát kötök a nyakamba – mosolyodott el Thomas –, és
imát mondok Szent Guinefort-nak.
A lány elnézte a sötétedő vizet.
– Szent Ágoston tényleg ezt mondta volna?
– Nondum amaban, et amare amabam! Igen,
ezt mondta.
– Tudom, mit érzett. – Eleanor lehajtotta a fejét Thomas
vállára.
Thomas nem moccant. Válaszút elé érkezett. Követhette a lándzsát,
vagy felvehette fekete íját, és visszatérhetett a sereghez. És még
most sem tudta, melyik választás lenne a helyes. Eleanor teste
azonban melegen simult az övéhez, és ez a végtelenül megnyugtató
érzés elég volt ahhoz, hogy, ha csak egy kis időre is, de tovább
maradjon.
Másnap reggel Sir Guillaume hat fegyverese
kíséretében elvitte Thomast az Abbaye aux Hommes-ba. A kérelmezők
tömege a kapuk előtt gyülekezett, ételt és ruhákat akart,
amelyeknek maguk a szerzetesek sem voltak birtokában, bár az
apátság megmenekült a fosztogatók rohamától, lévén a király és a
walesi herceg itt rendezkedett be. Maguk a szerzetesek az angolok
közeledtét látva elmenekültek. Néhányan ugyan odavesztek az île St
Jeanon, ám a legtöbben biztonságban eljutottak a délebbre fekvő
másik rendházba, és közöttük volt Germain testvér is, aki nem
sokkal azelőtt tért vissza röpke száműzetéséből, hogy Sir Guillaume
belépett a kapun.
Germain testvér apró, ős öreg, hajlott hátú ember volt, sóhaj nyi
ősz fürtökkel, rövidlátó szemekkel és törékeny kezekkel, amelyekkel
épp egy írótollat igyekezett kihegyezni.
– Az angolok – sóhajtott fel az öregember – inkább nyílvesszőikre
használják el a tollat, mintsem az Úr igéjére. – Germain testvér,
mint azt Thomas megtudta, harminc esztendeje felelt a rendház
szkriptóriumának rendjéért. – Ha az ember könyvek másolására
szenteli magát – magyarázta a barát –, fel kell fedeznie a tudást,
akár akarja, akár nem. Még ha annak javarészét nem is hasznosítja
semmire. Hogy van Mordecai? Él?
– El – bólintott Sir Guillaume –, és ezt küldi. – Egy viasszal
lepecsételt kis agyagtégelyt tett le az íróasztal enyhén megdöntött
lapjára. Az edény addig csúszott lefelé, amíg Germain testvér el
nem kapta, hogy azután tarsolyábasüllyessze. – Gyógyír – magyarázta
Sir Guillaume Thomasnak –, Germain testvér köszvényére.
– Amelynek fájdalmát – tette hozzá a szerzetes – egyedül Mordecai
képes enyhíteni. Nagy kár, hogy a pokol tüzében kell égnie, bár
hiszem, hogy a mennyben már nem lesz szükségem ilyen kencékre. Ki
ez? – mérte végig Thomast.
– Egy barátom – felelte Sir Guillaume –, akinél ezt
találtam.
Magával hozta Thomas fekete íját, amelyet most lefektetett az
asztalra, és megkocogtatta a rá erősített ezüstjelvényt. Germain
testvér figyelmesen tanulmányozta a fegyvert, és Thomas hallotta,
amint sípolva kifújja a levegőt.
– A griff – bólintott Germain testvér. Félretolta az íjat, majd
lefújta az asztalról a kihegyezett írótoll forgácsait. – A
címerállat, amelyet a múlt században vezettek be a heraldikában.
Azokban az időkben, amikor még ismerték az igazi tudományt a
világon. Nem úgy, mint manapság. Csupa olyan ifjú érkezik hozzám
Párizsból, akinek szalmával van kitömve a feje, mégis azt állítja
mind, hogy doktorátust szerzett.
Leemelt egy pergamenívet a polcról, elsimította az asztallapon, és
belemártotta tollát a cinóbervörös tintába. Engedte, hogy egy
fénylő tintacsepp a pergamenre hulljon, majd egy életen át magába
szívott jártasságával futtatni kezdte az írótollat. Szinte oda sem
figyelt a mozdulataira, Thomas azonban álmélkodva figyelte, ahogyan
a griff alakot ölt a pergamen sárgás felszínén.
– Azt mondják rá, mitikus állat – magyarázta Germain testvér,
miközben az íróvessző egyetlen lendületes vonásával megrajzolta az
egyik szarvat –, és lehet, hogy igazuk is van. A legtöbb címerállat
sehol sem létezik. Látott már bárki is unikornist? – Újabb
tintafoltot ejtett a pergamenen, majd pillanatnyi gondolkodás után
nekilátott a bestia kitárt karmú mancsának. – Bár azt is mondják,
hogy a griff megél Etiópiában. Én magam nem tudom, lévén még sosem
jártam Rouen-nál délebbre, és olyan utazóval se találkoztam, aki
eljutott volna oda, már ha Etiópia egyáltalán létezik. –
Összeráncolta a homlokát. – A griffet ugyanakkor Plinius is említi,
ami azt jelzi, hogy nem volt ismeretlen a rómaiak számára, bár
Isten a tudója, mennyire hiszékeny népség volt az. A bestia
szerintük szarvat és agyart egyaránt viselt, ami legalábbis túlzás,
és a legtöbbször sárga pettyekkel kihányt ezüst bundával
ábrázolták. Sajna, a festékeinket mind elvitték az angolok, bár
meghagyták nekünk a cinóbert, így ezzel kell beérnünk. A cinóber,
úgy tudom, a cinnabaritból készül. Az valamiféle növény, legalábbis
Jacques testvér, Isten nyugosztalja, mindig azt mondta, hogy a
Szentföldön nő, és talán igaza is volt. Jól látom, hogy sántikál,
Sir Guillaume?
– Egy nyavalyás angol íjász átlőtte a lábamat – felelte Sir
Guillaume –, és csak azért imádkozom, hogy a pokol kénköves tüzében
szenvedjen meg érte.
– Inkább hálát kellene adnia, amiért ilyen pontatlan volt. Miért
hozta el nekem ezt az angol íjat, rajta a griff képével?
– Mert azt gondoltam, talán érdekelni fogja – felelte Sir Guillaume
–, s mert fiatal barátunk itt – érintette meg Thomas vállát –
hallani szeretne a Vexille-ekről.
– Pedig jobban tenné, ha inkább elfeledné őket – mordult fel a
szerzetes.
Görnyedten ült magas székén, és most körbekémlelt a helyiségben,
ahol tucatnyi ifjú szerzetes takarította el a romhalmazt, amelyet a
rendház angol megszállói hátrahagytak. Többen társalogtak munka
közben, amivel kiérdemelték Germain testvér rosszalló
pillantását.
– Ez itt nem a caeni piactér! – förmedt rájuk. – Ha csacsogni
akartok, menjetek a latrinára. Bárcsak én is mehetnék. Megkérdené
Mordecai-t, nincs-e valami kencéje a beleimre is? – Még egyszer
végighordozta szigorú tekintetét a helyiségen, majd erőlködve
felvette az íjat, amit korábban az asztal oldalának támasztott. Egy
pillanatig átható tekintettel méregette a jelvényt, majd újra
letette a fegyvert. – Sokan beszélték, hogy a Vexille család egyik
ága Angliába költözött. Ez a jelvény is ezt támasztja
alá.
– És kik azok? – kérdezte Thomas.
Germain testvért láthatóan bosszantotta a kéretlen közbevetés, vagy
talán a Vexille-ek puszta említése is nyugtalansággal töltötte
el.
– Ők voltak Astarac urai – felelte –, azé a földé, amelyet
Languedoc és az Agenais határol. Azt hiszem, ezzel el is mondtam
mindent.
– Nekem ebből nem derült ki semmi – vallotta be Thomas.
– Akkor talán kegyed is Párizsban szerezte a
doktorátusát!
– Az öregember gúnyos nevetéssel nyugtázta tudatlanságát.
– Astarac grófjai katarok voltak. Egész Dél-Franciaországot
megfertőzte az eretnekségük, és Astarac lett a gonoszság kútfője. –
Keresztet vetett tintafoltos ujjaival. – Habere non potest – mondta ünnepélyes hangon. –
Deum patrem qui ecclesiam non habet
matrem.
– Szent Ciprián – bólintott Thomas. – „Nem lehet övé Isten, miként
atyjáé, akié nem lehet az egyház, miként anyjáé.”
– Akkor hát mégsem Párizsból pottyant közénk – mosolygott
elismerően Germain testvér. – A katarok elutasították az egyházat,
tulajdon sötét lelkükben keresték a megváltást. Mivé lenne az
egyház, ha mind így tennénk? Ha mind saját kényünk-kedvünk szerint
cselekednénk? Ha Isten bennünk lakozik, nincs szükség egyházra, sem
a szentatyára, aki elvezet bennünket az Ο kegyelmébe – ez a
gondolat a legszörnyűbb valamennyi eretnekség közül, és lám, hová
vezette a katarokat? A kicsapongó életbe, a test örömeinek
hajszolásába, konok büszkeségbe és romlottságba. Elutasították
Krisztus szentségét! – Germain testvér újra keresztet
vetett.
– És a Vexille-ek, ők is katarok voltak? – kérdezte Sir Guillaume
az öregembertől.
– Szerintem ők az ördögöt imádták – borzongott meg Germain testvér
–, de annyi bizonyos, hogy Astarac grófjai védelmet nyújtottak a
kataroknak, ők, és még vagy tucatnyi egyéb nagyúr. Ókét nevezték
sötét uraknak, és néhányukat közülük a Tökéleteseknek. A
Tökéletesek vezették a szektát, ők voltak az eretnekek szószólói,
akik megtartóztatták magukat a bortól, a paráznaságtól és a hústól,
amellyel valamennyi Vexille oly szívesen élt. A katarok nem is
engedtek soraikba ilyen bűnösöket, de a mennyek örömeit ígérték
nekik, ha haláluk előtt megtagadják korábbi életüket. A sötét
uraknak tetszett az efféle ígéret, és amikor az egyház fellépett az
eretnekség ellen, ők védelmükbe vették a katarokat. – Megcsóválta a
fejét. – Ez történt száz esztendővel ezelőtt. A szentatya és
Franciaország királya elpusztította a katarokat, amíg végül utolsó
fellegváruk, Astarac is elesett. Rettentő küzdelmet vívtak,
számolatlanul vesztek oda a legkiválóbb lovagok, de az eretnekséget
– és velük a sötét urakat – sikerült letörölni a föld
színéről.
– És ha mégis megmenekült néhány? – vetette fel Sir
Guillaume.
Germain testvér sokáig nem felelt, csak némán meredt a lassan
szikkadó cinóbervörös tintára.
– Voltak – felelte végül –, akik szerint néhány ka tar nagyúr
megmenekült, és vagyonával együtt Európa más országaiban keresett
menedéket. Azt beszélték, hogy maga az eretnekség is fennmaradt
azokon a földeken, ahol Burgundia és az itáliai városállamok
találkoznak. – Kapkodva keresztet vetett. – Azt hiszem, a Vexille
család egy része Angliába költözött, és ott rejtőzött el, hiszen
maga, Sir Guillaume, Angliában bukkant rá Szent György lándzsájára.
Vexille... – forgatta meg alaposan a nevet. – A Vexille
természetesen a vexillaire-ből, vagy
zászlóvivőből ered. Azt mondják, a Vexille-ek egyik korai őse
fedezte fel a lándzsát még a keresztes háborúk idején, hogy azután
a saját jelvényeként hordozza. Bizonyosan a hatalom jelképének
tekintették akkoriban. Ami engem illet, én mindig is kételkedtem az
efféle ereklyékben. Az apát biztosított róla, hogy a csecsemő Jézus
három előbőrét is látta, de még én, aki minden szentségek fölébe
helyezem Őt, még én sem hinném, hogy akár Krisztus urunk is ilyen
sokat birtokolt volna. A lándzsával kapcsolatban pedig sokat
kérdezősködtem. Egy érdekes legenda kapcsolódik hozzá. Azt mondják,
hogy aki a lándzsát hordozza a csatában, sehogyan sem veszíthet.
Mindez persze pusztán legenda, de a tudatlanokat épp az ilyen
meggyőződések sarkallják, és a katonánál tudatlanabb embert nemigen
találni. Ami engem leginkább aggaszt, az a cél.
– A cél? – kérdezett közbe Thomas.
– Van egy legenda – folytatta Germain testvér, ügyet sem vetve a
kérdésre –, miszerint az eretnekség utolsó bástyájának bukása előtt
a megmaradt sötét urak fogadalmat tettek. Tudták, hogy
elveszítették a háborút, tudták, hogy erősségeik el fognak esni,
hogy az inkvizíció és az Úr elpusztítja népüket, ezért megesküdtek
rá, hogy bosszút állnak ellenségeiken. Egy napon, fogadták meg,
romba döntik az anyaszentegyházat és Franciaország trónját, s hogy
ezt elérjék, a legszentebb ereklyék hatalmát használják
fel.
– Szent György lándzsáját? – kérdezte Thomas.
– Azt is – felelte Germain testvér.
– Azt is? – ismételte a választ értetlenül Sir Guillaume. Germain
testvér megmártotta tollát, és újabb fénylő tintacseppet hullajtott
a pergamenre, azután gyakorlott mozdulatokkal bevégezte a Thomas
jelvényéről készült másolatot.
– A griffet – folytatta eközben – már korábban is láttam, de ez a
jelvény most más. Ez a bestia egy kelyhet tart. És nem is
akármilyen kelyhet, Sir Guillaume. Igaza van, ez az íj
érdeklődésemre szolgál, ugyanakkor rettegéssel tölt el, hiszen a
griff a Grált szorongatja a mancsában. A szent és egyetlen Grált.
Mindig is beszélték, hogy a Grál a ka tarok birtokában van. A
génuai székesegyházban mutogatnak valami csiricsáré zöld üveget,
ami állítólag maga a Szent Grál, de én kétlem, hogy drága Urunk
ilyen értéktelen kacatból ivott volna. Nem, az igazi Grál rejtezik
valahol, és akinek a birtokában van, az hatalommal bír valamennyi
ember felett. – Letette az írótollat. – Attól tartok, Sir
Guillaume, hogy a sötét urak bosszúra szomjaznak. Visszanyerték
erejüket, de még rejtőzködnek, és az egyház nem is szerzett
tudomást róluk. Nem is fog, csak ha már küszöbön áll a fenyegetés,
és félek, akkor már késő lesz. – Germain atya lehajtotta fejét, és
Thomas nem látott mást, csak fehér hajával keretezett tar
koponyáját. – Mindezt megjövendölték – tette hozzá a barát. –
Minden benne van a könyvekben.
– Miféle könyvekben? – kérdezte Sir Guillaume.
– Et confortabitur rex austri et de
principïbus eius praevalebit super eum – felelte Germain
testvér csendesen.
Sir Guillaume kérdő pillantást vetett Thomasra.
– És a délről érkezett király hatalmas lesz, de egyik örököse
erősebb lesz még nála is – fordított vonakodva.
– A katarok délről érkeztek – magyarázta Germain testvér –, és
Dániel próféta előre látott mindent. – Felemelte tintafoltos
ujjait. – És szörnyű harcok lesznek, mert a világ lelke lesz a tét,
és felhasználnak majd minden fegyvert, még egy asszonyt is.
Filiaque regis austri veniet ad regem
aquilonis facere amicitiam.
– A déli király leánya – fordított Thomas – eljön észak királyához,
és szövetséget köt vele.
Germain testvér némi távolságtartást vélt felfedezni Thomas
hangjában.
– Nem hiszel ebben, igaz? – fordult hozzá. – Hát mit gondolsz,
miért tartjuk távol az írásokat a tudatlanoktól? Mert mindenféle
jóslatokat közölnek velünk, fiatalember, és valamennyi Isten
útmutatása számunkra, de az efféle tudás csak összezavarja a
tanulatlanokat. Az emberek megtébolyulnak, ha túl sok tudásnak
kerülnek birtokába. – Keresztet vetett. – Hálát adok Istennek,
amiért nemsokára meghalok, és odafentről nézhetem, ahogyan ti
idelent megküzdötök a sötétséggel.
Thomas az ablakhoz lépett és figyelte, amint a novíciusok
lerakodnak két gabonával teli társzekeret. Sir Guillaume emberei a
kolostor kerengőjén kockáztak. Ez a valóság, gondolta, nem holmi
hagymázas jövendölés. Atyja mindig is óvta a próféciáktól;
eszelőssé teszik az embert, azt mondta. Vajon ő is miattuk
veszítette el a józan értelmét?
– A lándzsa – próbált Thomas a tényekre szorítkozni a látomások
ellenében – a Vexille család jóvoltából Angliába került. Atyám
ebből a családból származott, de idővel szakított rokonaival,
ellopta, és a templomában rejtette el a lándzsát. Itt ölték meg, és
halála előtt elmondta, hogy tulajdon fivére művelte ezt vele. Azt
hiszem, ez az ember, az én vérrokonom nevezi magát Harlekinnek. –
Germain testvérhez fordult. – Atyám Vexille volt ugyan, de nem
eretnek. Talán bűnös ember, de mindig harcolt a bűn ellen, gyűlölte
a saját apját, és hűséges fia maradt az egyháznak.
– Pap volt – magyarázta Sir Guillaume a barátnak.
– És te lennél a fia? – kérdezte Germain testvér hitetlenkedve. A
többi szerzetes rég felhagyott a takarítással és a szóváltást
figyelte.
– Egy pap fia vagyok – bólintott Thomas –, és jó
keresztény.
– A család valahogyan tudomást szerzett róla, hol rejtette el a
lándzsát – fűzte tovább a történetet Sir Guillaume –, és megbízást
adott nekem, hogy szerezzem vissza. Csak épp fizetni felejtett
el.
Germain testvér mintha nem is hallotta volna. Meredten nézte
Thomast.
– Akkor hát angol vagy?
– Enyém az íj – ismerte el Thomas.
– Amellett Vexille is? Thomas vállat vont.
– Úgy tűnik.
– Akkor te is egyike vagy a sötét uraknak – suttogta Germain
testvér.
Thomas a fejét rázta.
– Keresztény vagyok.
– Akkor hát istenadta kötelességed – emelte fel a hangját az apró
szerzetes –, hogy bevégezd a munkát, ami száz éve befejezetlen
maradt. Öld meg őket! Öld meg valamennyit! És öld meg az asszonyt
is. Hallottad, fiú? Öld meg a déli király leányát, mielőtt
eretnekségbe és romlottságba taszítja Franciaországot.
– Ha egyáltalán megtaláljuk a Vexille-eket – jegyezte meg Sir
Guillaume kétkedő hangon, és Thomas felkapta fejét a többes számra.
– Nem teszik közszemlére a jelvényüket. Nem hinném, hogy a Vexille
nevet használnák. Rejtőzködnek.
– Viszont náluk van a lándzsa – mondta Germain testvér –, és fel is
fogják használni bosszújukhoz. Elpusztítják Franciaországot, és az
ezt követő káoszban rátámadnak az egyházra. – Feljajdult, mintha
testi fájdalom gyötörné. – El kell rabolnod az erejüket, és az
erejük nem más, mint a Grál.
Így hát Thomasnak már nemcsak a lándzsát kellett megmenteni;
nemcsak Hobbe atya, de az egész keresztény világ terhét a vállán
kellett vinnie. Nevethetnékje támadt. A katarizmust száz éve
kiirtották, követőit megkorbácsolták, elevenen elégették, és
jeltelen sírokban elföldelték. A sötét urak, királyok leányai és
gonosz hercegek a trubadúrokra tartoztak, nem pedig az íjászokra.
Csakhogy amikor Sir Guillaume felé fordult, látnia kellett, hogy a
francia korántsem veszi félvállról a feladatot. A szkriptórium
falán függő keresztre meredt, és néma imát rebegett. Segíts meg,
Istenem, gondolta Thomas, most segíts meg, mert valami olyat kell
megtennem, ami még Arthur királynak és a kerekasztal lovagjainak
sem sikerült. Meg kell találnom a Grált.
Valois Fülöp, Franciaország királya, minden
hadra fogható embert Rouen-ban gyűjtött össze. Parancsokat
kézbesítettek a vazallusoknak, kéréseket a külhoni
szövetségeseknek. A király arra számított, hogy Caen falai hetekig
feltartóztatják az angol hadsereget, ám a város alig egy nap alatt
elesett, és a holtra rémült menekültek Franciaország egész északi
felén elterjesztették a fékevesztett gonoszról szóló
történeteket.
Rouent, amelyet a Szajna nagy kanyarulata fogott karéjba,
elárasztották a harcosok. Ezrével jöttek a génuai számszeríjasok
gályáikon, hajóikat kikötötték a folyóparton és beözönlöttek a
város tavernáiba, miközben szakadatlanul érkeztek a lovagok és
fegyverforgatók Anjouból és Picardiából, Alenconból és
Champagneból, Maine-ből, Touraine-ből és Berryből. Valamennyi
kovács fegyverkészítővé, valamennyi ház barakká, és valamennyi
taverna bordéllyá változott. Egyre többen és többen érkeztek,
mígnem a város alig tudott helyet szorítani az embereknek, és a
sátrakat már a falaktól délre fekvő mezőkön kellett felverni.
Társzekerek keltek át a hidakon, megrakodva a folyótól északra
fekvő gazdag területek takarmányával és frissen aratott
gabonájával, míg a Szajna déli partja felől a szóbeszéd terjedt. Az
angolok bevették Evreux-t, vagy talán már Bernay-t is? Liseux
felett füstöt láttak, és íjászok özönlötték el a brotonne-i erdőt.
Egy louviers-i apáca álmot látott, amelyben a sárkány végzett Szent
Györggyel. Fülöp király Rouen-ba parancsolta az asszonyt, ám a
nyúlajkú, púpos teremtés olyannyira dadogott, hogy a király előtt
már álmáról sem tudott számot adni, nemhogy tudatni őfelségével az
Úr szándékait. Csak remegett és zokogott, mígnem a király
indulatosan elbocsátotta, és asztrológusában lelte vigaszát, aki
szerint a Mars aszcendense azt jelezte, hogy bizonyos a francia
győzelem.
A szóbeszéd szerint az angolok Párizsnak meneteltek, míg mások
állították, hogy délnek indulnak, megvédeni gascogne-i
területeiket. Mondták, hogy Caenban az utolsó teremtett lelket is
leölték, és a vár romokban hever; majd úgy hírlett, hogy az
angolokon szörnyű ragály lett úrrá. Az egyébként is nyughatatlan
Fülöp zsémbessé vált, híreket követelt, tanácsadói azonban
meggyőzték, hogy bármerre is járjanak az angolok, előbb-utóbb ki
lesznek szolgáltatva az éhínségnek, amíg délre maradnak a
Szajnától, amely kígyóként kanyargott Párizs és a tenger között.
Edward emberei feldúlták a földeket, ezért szüntelen mozgásban
kellett lenniük, hogy táplálékot szerezzenek; ha pedig a Szajna
elzárta az útjukat, nem fordulhattak északnak, a kikötők és a
Csatorna felé, ahonnét az angliai utánpótlást várhatták.
– Úgy szórják a nyilakat, mint asszonyok a pénzt – vélte Károly,
Alençon grófja és a király ifjabbik fivére –, nyílvesszőt pedig nem
rabolhatnak Franciaországban. A tengeren szállították ide, ezért
minél távolabb kerülnek a tengertől, annál égetőbb lesz a gondjuk.
– Ha tehát az angolokat megtartották a Szajnától délre, azok
előbb-utóbb rákényszerültek, hogy felvegyék a kesztyűt, vagy
szégyenszemre visszavonuljanak Normandiába.
– Mi van Párizzsal? Párizzsal? Mi van Párizzsal? – akarta tudni a
király.
– Párizs nem eshet el – biztosította Károly a fivérét. A város a
Szajnától északra fekszik, ezért az angoloknak át kellett kelniük a
folyón, hogy utána megostromolhassák a keresztény világ legnagyobb
sáncrendszerét, s mindeközben a védők számszeríjaikból és a falakon
felsorakoztatott ágyúkból nyilak és lövedékek özönét zúdították a
nyakukba.
– És ha délnek mennek? – aggodalmaskodott Fülöp. –
Gascogne-ba?
– Ha Gascogne-ba mennek – felelte a gróf –, elvásik a csizmájuk,
mire odaérnek, és kimerülnek a tartalékaik is. Imádkozzunk, hogy
Gascogne-ba menjenek, de még inkább azért, hogy ne érjék el a
Szajna északi partját. – Mert ha az angolok átkeltek a Szajnán,
eljutottak a Csatorna legközelebbi kikötőjéig, ahol erősítést és
utánpótlást szerezhettek, márpedig a gróf tudta, hogy az ellenség
mostanra igencsak szükségét látja az ellátmánynak. A menetelő sereg
kifárasztotta magát, az emberek megbetegedtek, a lovak lesántultak.
Ha egy hadsereg túl messzire masírozott, végül elhasználódott, mint
a számszeríj a harcban.
A franciák tehát megerősítették a Szajna átkelőit őrző váraikat, és
ahol nem tudtak megvédeni egy hidat, mint a Poissyhoz közeli
tizenhat lyukú kőhidat, ott rákényszerültek a pusztításra. Férfiak
százai estek neki pörölyeikkel a mellvédfalnak, majd omlasztották a
boltíveket a folyóvízbe, hogy a végén csak a tizenöt pillér
meredezzen a folyón, akár az óriások lépőkövei, míg magát Poissyt –
amelyet, lévén délre feküdt a Szajnától, tarthatatlannak ítéltek –
sorsára hagyták, lakóit pedig Párizsba költöztették. A szélesen
hömpölygő víztömeg áthághatatlan gát lett, amely becsalogatta az
angolokat arra a területre, ahol előbb-utóbb kifogytak az
élelemből. És akkor, miután legyengítették az ördögöket, a franciák
megbüntetik őket mindazokért a szörnyűségekért, amiket
Franciaországgal műveltek. Az angolok továbbra is felégették a
városokat, elpusztították a birtokokat, hogy a hosszú nyári napokon
a nyugati és a déli látóhatárt a füstköd mossa el, amely mintha
mozdulatlan köddé olvadt volna össze. Éjszaka a világ pereme
vörösen izzott, és a tüzek elől menekülők végtelen sorban érkeztek
Rouen-ba, ahol, lévén túl sokan voltak ahhoz, hogy szállást vagy
élelmet kaphattak volna, átterelték őket a folyón a túlsó partra,
hogy ott keressenek maguknak menedéket.
Sir Simon Jekyll és csatlósa, Henry Colley, a menekülők között
volt, és nem is tagadták meg tőlük a bebocsátást, lévén mindketten
csatalovon ültek és láncinget viseltek. Colley saját vértjét
viselte és saját lovát ülte meg, Sir Simon ellenben egyik
fegyveresétől lopta el a magáét, mielőtt elmenekült volna Caenből.
Mindkét férfi pajzsot hordozott, de a bőrborítást gondosan
lehántották a fűzfa deszkákról, és mert nem viseltek semmilyen
jelvényt, gazdátlannak vallották magukat, és felkínálták a
szolgálataikat. Tucatszám érkeztek hozzájuk hasonlók a városba,
hogy urat találjanak maguknak, akitől élelmet és fizetséget
remélhettek, ám egyikükben sem fortyogott úgy a düh, mint Sir
Simonban.
A helyzet igazságtalansága dühítette leginkább, az marcangolta
lelkét és fűtötte bosszúvágyát. Olyan közel került hozzá, hogy
kifizesse minden adósságát – ha megkapta volna Angliából azt a
pénzt, amely Jeanette hajóinak eladása után neki járt, meg is
szabadulhatott volna minden kötelmétől –, de most egy csapásra
száműzötté vált. Tudta, hogy visszaoldaloghatna Angliába, ám
bárkit, aki kiesett a király vagy a király legidősebb fiának
kegyéből, jogosan kezelhettek törvényen kívüliként, és Sir Simon
már akkor szerencsésnek vallhatta magát, ha megtarthatott egy
hektárnyi földet, a szabadságáról nem is beszélve. Ezért inkább a
küzdelmet választotta, és kardja erejére bízta, hogy visszaszerezze
mindazokat a kiváltságokat, amelyeket egy breton lotyó és egy
tejfelesszájú kölyök miatt elveszített. Henry Colley vele tartott,
attól a hitétől vezérelten, hogy ha valaki olyannyira jártas a
fegyverforgatásban, mint Sir Simon, akkor az nem vallhat
kudarcot.
Rouen-i jelenlétük nem keltette fel senki kíváncsiságát. Sir Simon
ugyan vaskos angol akcentussal beszélte a franciát, ám ugyanez
jellemezte a Normandiából érkezett többtucatnyi fegyverest is. Sir
Simonnak csupán egy patrónusra volt szüksége, bárkire, aki etette,
és esélyt kínált neki arra, hogy ellene forduljon üldözőinek, és
ezekben az időkben sokan kerestek ilyen követőket. A Rouen-tól
délre fekvő mezőkön, ahol a kanyargó folyó szűkre szabta a
földterületet, egy legelőt neveztek ki a lovagi tornák céljaira, és
a hozzáértő fegyverforgatók szeme láttára itt bárki megmutatta
harckészségét. Senki sem tartotta ezt valódi lovagi tornának – a
kardokat nem fenték meg, a lándzsák végére kis fakockát húztak –,
sokkal inkább esélynek, hogy a gazdátlan lovagok bizonyíthassák
érdemességüket. Bíráknak tucatnyi lovag, hercegek, grófok és
vikomtok bajnokai szegődtek el. Hosszúra nyúlt a kérelmezők
listája, de bárki, aki néhány percig kibírta a nyeregben a
csatalovakon pompázó és remekül felfegyverzett lovagok ostromát,
bízvást számíthatott arra, hogy helyet talál magának valamelyik
nagyúr kíséretében.
A lopott lovon ülő, és ősrégi, viharvert kardját viselő Sir Simon
talán a legszintelenebb jelenség volt a pástra lépők között. Nem
hordozott lándzsát, ezért az egyik bajnok elővonta kardját, és
megugratta lovát, hogy végezzen vele. Eleinte senki sem méltatta
figyelemre a két küzdőt, hiszen egyszerre több párharc is zajlott,
ám amikor a bajnok elterült a füvön, és Sir Simon sértetlenül
tovább lovagolt, a tömeg azonnal felfigyelt rá.
Egy második bajnok is kihívta maga ellen Sir Simont, és döbbenten
hőkölt vissza a rátámadó lovag elől. Odakiáltott, hogy az
összecsapás nem vérre megy, csupán a fegyverforgató készség
bemutatására szolgál, Sir Simon azonban összeszorította a fogát és
olyan dühödten vagdalkozott kardjával, hogy ellenfele inkább nem
kockáztatta a sérülést, és elmenekült. Sir Simon kiügetett lovával
a pást közepére, hogy kihívjon maga ellen bárkit, aki hajlandó
megküzdeni vele, ám ellenfél helyett egy apród ügetett ki a mező
közepére, hogy egyetlen szó nélkül egy lándzsát nyújtson az angol
felé.
– Ki küldi? – tudakolta Sir Simon.
– Nagyuram.
– Ki az?
– Ott – mutatott az apród a mező végébe, ahol egy fekete lovon ülő
és fekete vértbe öltözött magas férfi várakozott, a kezében
lándzsával.
Sir Simon hüvelybe dugta kardját, és elvette a lándzsát. Otromba,
rosszul kiegyensúlyozott fegyver volt, és Sir Simont nem segítette
a páncélon kialakított támasz sem, amely mozdulatlanul tartotta a
hosszú szárat, és felfelé irányította a lándzsa hegyét. Ο azonban
bízott izmai és indulata erejében, és úgy számította, addig
mindenképp meg tudja tartani fegyverét, amíg megtöri vele ellenfele
magabiztosságát.
Most már senki más nem harcolt a páston. Mindenki a küzdelmet
figyelte, és fogadások köttettek, minden esetben a fekete lovas
javára. A bámészok közül sokan korábban is látták már küzdeni, de
lova, vértezete és fegyverzete is láthatóan messze felülmúlta a
másikét. Lemezes páncélt viselt, és hátasa jó egy tenyérnyivel
magasabb volt, mint Sir Simon szánalomra méltó gebéje. A lovas
lecsapta sisakrostélyát, így Sir Simon nem láthatta az arcát, míg
az övét nem védte semmi, csupán az öreg, hitvány sisak, amilyent az
angol íjászok is hordtak. Egyedül Henry Colley fogadott Sir
Simonra, ámbár nyelvtudás híján ő is csak nagy nehézségek árán, de
végül csak akadt valaki, aki elvette a pénzét.
Az idegen fekete pajzsát egyszerű fehér kereszt díszítette, olyan
jelvény, amely ismeretlen volt Sir Simon számára, míg lova fekete
takarója a rét füvét söpörte, amint a pazar csatamén megindult
előre. Az idegen egyéb jelet nem is adott, Sir Simon pedig azzal
válaszolt, hogy leeresztette lándzsáját, és előreugratta saját
lovát. Jó százlépésnyi távolság választotta el őket, és mindketten
azonnal vágtára fogták lovaikat. Sir Simon ellenfele lándzsáját
nézte, hogy megítélhesse, mennyire tartja mereven előreszegezve. A
férfi értette a dolgát: a ló egyenetlen mozgásával dacolva a
lándzsa hegye alig mozdult. A pajzs a férfi törzsét védte, annak
rendje s módja szerint.
Ha ütközetben találkoznak, és a férfi nem kínálja fel neki az
esélyt, hogy összemérjék tudásukat, Sir Simon saját lándzsájával
alighanem ellenfele lovát vette volna célba, vagy egy bravúros
döféssel átjárta volna a magas és díszes nyeregkápagombot. Sir
Simon látott már olyat, hogy a lándzsa helye keresztülfurakodott a
nyereg fáján és kemény bőrborításán, hogy a lovas ágyékéba
fúródjon, márpedig egy ilyen sebesülés mindig halálos. Ma azonban
csak lovagi képességeit kellett megcsillogtatnia, egyenesen és
tisztán előredöfnie, s eközben védekeznie a másik lándzsája ellen.
El kellett hárítania a döfést, amely, lévén, hogy egy csataló
teljes súlya volt mögötte, könnyűszerrel elroppanthatta volna a
gerincét, ha nekivetette a nyeregfarnak. Amikor a két páncélba
öltözött lovas összetalálkozott, és minden súlyát lándzsája hegyére
összpontosította, az embert mintha ágyúból kilőtt kő-golyóbis
találta volna el.
Sir Simon nem latolgatott ilyen esélyeket. A közelgő lándzsát
figyelte, a pajzsra festett fehér keresztre sandított, ahová saját
lándzsáját szánta, és térde szorításával irányította lovát. Azóta
ezt tanulta, hogy először egy póni hátára ültették. Hosszú órákat
gyakorolt a póznára erősített fabábuval atyja kastélyának udvarán,
és még több órát tanította be lovait, hogy azok elviseljék a
csatazajt és a körülöttük örvénylő káoszt. Kissé balra vezette
lovát, mintha szélesíteni szeretné a lándzsa döfésének sugarát, és
látta, hogy az idegen meg sem próbálja követni és kiegyenesíteni a
vonalat, de készséggel elfogadja a kisebb kockázatot. Azután
mindkét férfi hátracsapta sarkantyúját, és a csatalovak erős
vágtába kezdtek. Sir Simon megérintette lova jobb oldalát, és maga
egyenesítette ki a vonalat, miközben előrehajolt a nyeregben, hogy
felkészítse magát az összecsapásra. Ellenfele megpróbált
elfordulni, de már elkésett. Sir Simon lándzsája olyan erővel
csapódott az idegen fekete-fehér pajzsába, hogy hátravetette Sir
Simont, az idegen lándzsája azonban elmozdult és félrecsúszott Sir
Simon egyszerű pajzsán.
Sir Simon lándzsája három darabba tört, ő pedig félrehajította a
haszontalan fadarabokat, miközben térdei szorításával
visszafordította lovát. Ellenfele félresiklott lándzsája most
keresztben állt, nehézkessé tette a fekete páncélos lovagot. Sir
Simon elővonta kardját, és miközben a másik kétségbeesetten
igyekezett megszabadulni lándzsájától, olyan visszakezes csapást
mért rá, amely pörölyként csapott le ellenfelére.
A mezőre néma csend telepedett. Henry Colley nyereményéért tartotta
a markát. A férfi úgy tett, mintha nem értené vaskos franciaságát,
annál inkább értett a késből, amelyet a sárgaszemű angol egy
szemvillanás alatt előkapott – az érmék is épp ily hirtelenséggel
jelentek meg a másik férfi kezében.
A fekete páncélos lovag nem folytatta a küzdelmet, inkább
megzabolázta lovát, és felhajtotta sisakja rostélyát.
– A neve?
– Sir Simon Jekyll.
– Angol.
– Csak voltam.
A két lovas egymás mellé állt. Az idegen ledobta lándzsáját, és a
nyeregkápagombra akasztotta pajzsát. Betegesen sárgás színű arca
volt, vékony fekete bajusszal, agyafúrtan csillogó szemekkel és
törött orral. Még ifjúkorában járt, alig egy-két évvel lehetett
idősebb Sir Simonnál.
– Mit keres itt? – kérdezte Sir Simont.
– Esélyt, hogy megölhessem Wales hercegét. A férfi szárazon
elmosolyodott.
– Ez minden?
– Pénzt, élelmet, földet, asszonyt – sorolta tovább Sir
Simon.
A férfi körbemutatott a pást szélén.
– Gazdag nagyurak vannak itt, Sir Simon, akik fizetséget, ételt és
lányokat kínálhatnak. Én is megfizethetem, de nem olyan jól;
adhatok ételt, de csak közönséges falatokat, a lányokról pedig
mindenkinek magának kell gondoskodnia. Megígérhetem viszont, hogy
alkalmasabb lova, vértje és fegyvere lesz, mint bárkinek. Én
vezetem a sereg legkiválóbb lovagjait, és felesküdtünk arra, hogy
csak olyan foglyokat ejtünk, akik gazdaggá tehetnek bennünket.
Márpedig egy sem olyan gazdag, ha jól hiszem, mint Anglia királya
és a fattya. Akit nem ölünk meg, ezt már most megmondom, csak
fogságba ejtünk.
Sir Simon vállat vont.
– Akkor beérem a fogságával – közölte.
– És az atyjáéval – toldotta meg a férfi. – Az atyját is
akarom.
A férfi hangjából kicsendülő bosszúszomj kíváncsivá tette Sir
Simont.
– Miért? – kérdezte.
– A családom Angliában élt – felelte a férfi –, ám amikor a király
átvette a hatalmat, mi az anyját támogattuk.
– Így hát elvesztette a földjét? – kérdezte Sir Simon. Túl fiatal
volt ahhoz, hogy emlékezzen azokra a vészterhes időkre, amikor a
király anyja magának és szeretőjének próbálta megtartani a
hatalmat, de az ifjú Edwardnak sikerült fölébük kerekednie. Az ifjú
Edward felülkerekedett, és máig nem feledkezett el régi
ellenségeiről.
– Mindent elvesztettünk – felelte a férfi –, de mindent vissza
fogunk szerezni. Segít nekünk ebben?
Sir Simon habozott, és azon tűnődött, talán mégis a vagyonosabb
nagyurakat kellene választania, ugyanakkor nagy hatást tett rá a
másik nyugodtsága és eltökéltsége, amellyel ki akarta tépni Anglia
szívét.
– Kit tisztelhetek önben? – kérdezte végül.
– Vannak, akik Harlekinnek neveznek – felelte a férfi. A név semmit
sem mondott Sir Simonnak.
– És csakis a legjobbakat fogadja szolgálatodba?
– Ahogy mondtam.
– Akkor legjobb lesz, ha alkalmaz engem is – bólintott Sir Simon –,
csatlósommal együtt. – Henry Colley felé biccentett.
– Helyes – bólintott a Harlekin.
Így hát Sir Simon új gazdára talált, és Franciaország királya
összegyűjtötte seregét. A nagyurak: Alençon, Hainaulti János,
Aumale, Blois grófja, aki testvére volt Bretagne hercegének,
Lorraine hercege és Sancerre grófja – mind Rouen-ba gyűltek,
tetőtől talpig nehéz páncélt viselő fegyvereseikkel együtt. A
hadsereg oly hatalmasra duzzadt, hogy már fel sem mérhették a
sorokat, bár az írnokok úgy számították, legkevesebb nyolcezer
fegyveres és ötezer számszeríj as gyűlt Rouen-ba, ami azt
jelentette, hogy Valois Fülöp serege számban máris felülmúlta
Angliai Edward erőit, és egyre többen érkeztek. János, Luxembourg
grófja és Csehország királya, Fülöp személyes jó barátja elhozta
magával félelmetes lovagjait. Mallorca királya is eljött hírneves
lándzsásaival, míg Normandia hercege elrendelte, hogy hagyjanak fel
egy déli angol erődítmény ostromával, és minden emberét északnak
vezette. A papok megáldották a katonákat, és azt ígérték, hogy az
Úr kegyes szemmel tekint le rájuk, ha Franciaország ügyéért
harcolnak, és könyörtelenül kiirtják az angolokat.
A hadsereget nem élelmezhették Rouen-ban, ezért végül átkeltek a
hídon a Szajna északi partjára, és az átkelő őrzésére félelmetes
helyőrséget hagytak hátra. Miután kikerültek a városból, és
elérkeztek a frissen aratott mezőkön kígyózó hosszú országútra, az
emberek alkothattak némi képet arról, mekkora is a sereg valójában.
A fegyveresek oszlopai, a lovasok csapatai és számszeríjasok
zászlóaljai mérföld hosszúra nyúltak, mögéjük mérhetetlen számú,
szekercékkel, késekkel és lándzsákkal felfegyverzett gyalogos
zárkózott fel. Itt gyúlt össze Franciaország minden
fegyverforgatója, és Franciaország szövetségesei nemkülönben.
Csapatok érkeztek Skóciából – tagbaszakadt, vad megjelenésű
férfiak, akik engesztelhetetlen gyűlölettel viseltettek az angolok
iránt. Zsoldosok jöttek Németországból és Itáliából. Akadtak
lovagok, akik nevét a tornaviadalok tették ismertté szerte a
keresztény világban, és akiket a sportból űzött öldöklés tett
vagyonossá. A francia lovagok már nemcsak Angliai Edward
legyőzéséről beszéltek, de a királysága elleni hadjáratról is,
miközben előre látták essexi és devonshire-i hercegségeiket. Meaux
püspöke azt a megbízást adta szakácsának, hogy ötöljön ki egy
receptet az íjászok levágott ujjaira, egy tokányt esetleg,
kakukkfűvel fűszerezve? A püspök megesküdött, hogy saját kezűleg
passzírozza le az ételt Angliai Edward torkán.
Sir Simon immár egy hétesztendős csatalovon ült, egy pompás szürke
telivéren, ami legkevesebb száz fontjába kerülhetett Harlekinnek.
Láncszemekből sűrűn szőtt páncélinget viselt, felette köpenyt,
rajta a fehér kereszttel. Lovára puhított bőrből való takarót
terített, míg a derekára egy Poitiers-ban kovácsolt kardot kötött.
Henry Colleyt közel ilyen jól felfegyverezték, bár ő a kard helyére
egy másfél méter hosszú tölgyfaszálat kapott, a végében tüskés
fémgolyóval.
– Micsoda egy kinyalt gyülekezet – panaszkodott Sir Simonnak a
többiekre, akik a Harlekint követték. – Mint az ájtatos
barátok.
– Tudnak harcolni – intette fel Sir Simon, noha őt magát is
elkedvetlenítette Harlekin embereinek gyászos külleme.
Valamennyien bíztak a győzelemben, de egyikük sem vette olyan
félvállról az angolokat, mint a sereg többi része, amely abba a
hitbe ringatta magát, hogy pusztán a túlerővel bármilyen ütközetet
képes megnyerni. Harlekin kikérdezte Sir Simont és Henry Colleyt az
angolok harcmodoráról, és a minden részletre kiterjedő faggatózás
fokozatosan eloszlatta mindkettejük magabiztosságát.
– Gyalogosan fognak harcolni – foglalta össze Sir Simon. Ő,
akárcsak a többi lovag, lóháton megvívott csatákról ábrándozott,
páncélos lovagok és lándzsák örvénylő kavalkádjáról. Az angolok
azonban alaposan megtanulták a leckét a skótok ellen, és tudták,
hogy a gyalogos katona sokkal hatékonyabban tudja védeni a
területét, mint a lovas. – Még a lovagok is gyalogosan harcolnak –
jelezte előre Sir Simon –, és minden fegyveresükre két-három íjász
is jut. Azokra kell nagyon odafigyelni.
Harlekin bólintott.
– De hogyan győzzük le az íjászokat?
– Hagyjuk, hadd fogyjanak ki a nyilakból – tanácsolta Sir Simon. –
Előbb-utóbb be kell következnie. Hagyjuk támadni őket, amíg ki nem
ürül a tarisznyájuk. Azután majd bosszút állhatunk.
– A bosszúnál sokkal többre áhítozom én – jegyezte meg Harlekin
csendesen.
– Mire?
A jóvágású Harlekin elmosolyodott, de Sir Simon nem érzett semmi
melegséget a gesztusban.
– Hatalomra – felelte a férfi nyugodt hangon. – A hatalommal, Sir
Simon, együtt jár a kiváltság, és a kiváltsággal a vagyon. Mi
egyebek a királyok – tette fel a kérdést –, ha nem magasra
felkapaszkodott emberek? Nekünk is így kell felkapaszkodnunk, és a
legyőzött királyokat használnunk létrafokok gyanánt.
Sir Simonnak tetszett az ilyen beszéd, még ha nem is értett
mindent. Úgy tűnt, a Harlekin túlzottan nagyra törő álmokat
dédelget, mindez azonban nem számított, amíg mindent elkövetett
azért, hogy legyőzze azokat, akik Sir Simon ellenségévé tették
magukat. Sir Simon szinte látta maga előtt az eljövendő ütközetet:
látta az angol koronaherceg rémült arcát, hallotta sikolyát, és
örömét lelte a gondolatban, hogy börtönbe vetheti a nyomorult
fattyat. S vele Jeanette-et. Harlekin űzhette a saját célját és
titkolózhatott, amennyit csak akart, ha hozzásegítette Sir Simont
saját, egyszerűbb céljai eléréséhez.
A francia sereg tovább menetelt, és még most is csak duzzadt,
ahogyan egyre többen érkeztek a királyság távol eső részeiből és a
Franciaországgal határos vazallus államokból. A sereg menetelt,
hogy elzárja a Szajnát, és ily módon csapdába ejtse az angolokat,
magabiztossága pedig az egekbe szökött, miután hírét vette, hogy a
király elzarándokolt a St. Denis apátságba, és magához vette a
francia királyok harci zászlaját. Ez volt Franciaország legszentebb
jelképe, a skarlátszín zászló, amelyet a Benedek-rendiek őriztek
abban az apátságban, ahol Franciaország királyait végső
nyugvóhelyükre helyezték, és mindenki tudta, hogy amikor ezt
kibontják, nincs tovább irgalom. Állítólag maga Nagy Károly
hordozta a zászlót, amelynek vérvörös selymét mintha máris angol
vérbe mártották volna. Anglia rátámadt Franciaországra, a harci
zászló kiszabadult rejtekhelyéről, és megkezdődött a seregek
tánca.