MI TÖRTÉNT PORTSMOUTH-BAN 1628. AUGUSZTUS 23-ÁN
Felton úgy búcsúzott miladytől, ahogyan a
húgától búcsúzik az ember, amikor sétára indul:
kézcsókkal.
Egész külseje szokásos nyugalmát mutatta, csak a szeme csillogott
szokatlanul, mintha lázas volna; homloka sápadtabb volt a
megszokottnál is; fogát összeszorította, kurtán, szaggatottan
beszélt; mindez arra vallott, hogy valami sötét indulat szállta
meg.
A bárka megindult vele a part felé, ő pedig állt a csónakban,
miladyn nyugtatva tekintetét; az asszony a fedélzetről nézett
utána. Attól nemigen féltek, hogy üldözik őket: milady szobájába
soha nem léptek be kilenc óra előtt, a vártól Londonig pedig három
óráig tartott az út.
Felton szárazföldet ért, felkúszott a sziklacsúcsra vezető keskeny
kőperemen, végső búcsút intett miladynek, s a város felé
sietett.
Mintegy száz lépésnyire lejtősödni kezdett a terep, innét már
csupán a sloop árboca volt látható.
Tüstént megindult Portsmouth irányába; a reggeli ködben lassan
kibontakoztak előtte, mintegy fél mérföldnyire, a város háztetői,
tornyai.
Portsmouth-on túl hajóktól volt népes a tenger; árbocuk úgy lengett
a szélben, mint kopár nyárfák sora télvíz idején.
Felton szaporázta a lépést, és közben végiggondolt elméjében minden
alapos vagy alaptalan vádat, melyekkel VI. Jakab és I. Károly
kegyencét illették a puritánok, akik között két hosszú évet töltött
ódivatú elmélkedésekbe merülve.
Összehasonlította a miniszter közismert, úgyszólván Európára szóló
gazságait a miladytől hallott ismeretlen és titkos gazságokkal, és
úgy találta, hogy a két Buckingham közül az a vétkesebb, akinek
életéről mit sem tud a nyilvánosság. Mert Felton furcsa, friss,
izzó szerelme olyanformán torzította el lady Winter aljas, koholt
rágalmait, ahogyan a nagyítóüveg duzzasztja félelmetes szörnyeteggé
a hangyánál is apróbb, jelentéktelen parányokat.
Vére még szilajabban száguldott a vad rohanástól; arra gondolt,
hogy iszonyatos bosszú árnyékában, egyedül hagyta azt a nőt, akit
úgy szeret, sőt imád, mint valami szentet, s ez a gondolat – no meg
az átélt izgalmak s a mostani megerőltetés – még jobban
felcsigázta, még jobban feldúlta lelkiállapotát.
Reggel nyolc óra tájt érkezett Portsmouth-ba; talpon volt az egész
lakosság; az utcákon s a kikötőben pergett a dob, a tengerre szálló
csapatok egyre-másra vonultak a kikötő felé.
Felton porlepte ruhában ért a Tengernagyi Palotához; egész testén
csorgott a veríték; különben sápadt arca hevülten, indulatban
izzott. Az őrszem el akarta utasítani. Felton azonban előhívatta az
őrparancsnokot, kivette zsebéből a rábízott levelet, és így
szólt:
– Sürgős üzenet Winter lordtól.
Winter lord a kegyelmes úr legbelsőbb baráti köréhez tartozott;
amikor az őrparancsnok meghallotta nevét, parancsot adott, hogy
bocsássák be Feltont; aki egyébiránt maga is tengerésztiszti
egyenruhát viselt.
Felton beszáguldott a palotába.
Éppen az előcsarnokba lépett, amikor vele egy időben egy másik
férfi toppant be ugyanoda lélekszakadva, poros ruhában; postalovát
kinnhagyta a kapuban; amint leugrott róla, az állat térdre
rogyott.
Felton meg a férfi egyszerre szólította meg Patrickot, a herceg
bizalmas, belső inasát. Felton Winter báróra hivatkozott, az idegen
nem volt hajlandó senkit megnevezni, és kijelentette, hogy csupán a
hercegnek fedheti fel kilétét. Mindketten makacskodtak, hogy előbb
juthassanak be.
Patrick tudta, hogy Winter lordot nem csupán a szolgálat köti a
herceghez, hanem baráti szálak is, ezért azt engedte előre, aki a
lord nevére hivatkozott. A másik várakozásra kényszerült; nem nehéz
kitalálni, mennyire bosszantotta a késedelem.
Az inas átvezette Feltont egy hatalmas termen, ahol éppen a La
Rochelle-i küldöttek várakoztak. Soubise herceg vezetésével, majd
benyitott vele egy fülkébe; Buckingham éppen akkor lépett ki
fürdőjéből és itt fejezte be öltözködését, melyre ezúttal is éppoly
nagy gondot fordított, mint rendesen.
– Felton hadnagy – jelentette Patrick –, Winter lord
üzenetével.
– Bocsássa be.
– Winter lord üzenetével! – ismételte Buckingham.
Felton belépett. E pillanatban Buckingham egy kanapéra vetette
arannyal áttört, pazar háziköntösét, és gyöngyökkel hímzett, kék
bársony ujjast öltött magára.
– Miért nem a báró jött személyesen? – kérdezte Buckingham. – Őt
vártam ma reggelire.
– A báró úr azt üzeni, kegyelmes uram – válaszolt Felton –, hogy
sajnos nem lehet része ebben a kitüntetésben, mert őrszolgálata a
várhoz köti.
– Persze, tudom – szólt Buckingham –, egy nőre vigyáz.
– Én is éppen erről a nőről szeretnék beszélni, kegyelmes uram –
mondta Felton.
– Hát beszéljen!
– Mondanivalóm csupán kegyelmedre tartozik, milord.
– Patrick – szólt Buckingham –, hagyjon bennünket magunkra, de
ügyeljen a csengetésre; hamarosan szólítom.
Patrick kiment.
– Egyedül vagyunk, uram – mondta Buckingham –, beszéljen.
– Milord – mondta Felton –, Winter báró nemrégiben levélben kérte,
kegyeskedjék aláírni egy Charlotte Backson nevezetű fiatalasszony
számkivetési parancsát.
– Úgy van, uram; én pedig azt válaszoltam, küldje vagy hozza ide a
parancsot: én aláírom.
– Itt a parancs, milord.
– Adja ide – mondta a herceg.
Kivette a papírt Felton kezéből, és gyorsan beletekintett. Amikor
látta, hogy erről volt szó, az asztalra tette, és tollat fogott,
hogy aláírja.
– Bocsásson meg, milord – mondta Felton félbeszakítva a herceget –,
ugyebár tudni kegyeskedik, hogy a fiatalasszonynak tulajdonképpen
nem Charlotte Backson a neve.
– Tudom, uram – válaszolt a herceg, s a tintatartóba mártotta a
tollat.
– Tehát a valódi nevét is tudja, kegyelmes uram? – kérdezte Felton
kurtán.
– Tudom.
A herceg a papírra tette a tollat. Felton elsápadt.
– És akkor is aláírja a parancsot, kegyelmes uram, ha ismeri az
asszony igazi nevét? – folytatta Felton.
– Alá – felelte Buckingham –, akár tízszer is.
– Alig hiszem – folytatta Felton, s mind kurtábban, mind
szaggatottabban beszélt –, hogy tudni kegyeskedik, miszerint a
hölgy lady Winter.
– Sőt, felettébb jól tudom, bár fel nem foghatom, hogy uraságod
honnan tudja!
– És lelkifurdalás nélkül aláírja a parancsot, kegyelmes
uram?
Buckingham gőgösen mérte végig a fiatalembert.
– Fölöttébb különös kérdések ezek, remélem tudja, uram. Remélem azt
is tudja, hogy igen egyszerű rájuk megfelelni?
– Feleljen hát, kegyelmes uram – mondta Felton –, a helyzet talán
komolyabb, mint sejteni kegyeskedik.
Buckingham tudta, hogy a fiatalember Winter lord hírvivője; arra
gondolt, hogy bizonyára a lord nevében beszél, ezért
megszelídült.
– Minden lelkifurdalás nélkül aláírom – válaszolta –, mert a báró
éppúgy tudja, mint jómagam, milyen veszedelmes gonosztevő milady
Winter, s hogy már az is nagy kegy, ha csupán számkivetés lesz a
büntetése.
A herceg ismét a papírra helyezte a tollat.
– Milord, kegyelmed nem írhatja alá ezt a parancsot! – jelentette
ki Felton, s a herceghez lépett.
– Nem írhatom alá! – ismételte Buckingham – ugyan miért?
– Mert magába száll kegyelmed, és érdeme szerint bánik
miladyvel.
– Akkor bánnék vele érdeme szerint, ha Tyburnbe küldeném – mondta
Buckingham. – Milady aljas bűnöző.
– Milady angyal, kegyelmes uram, ezt jól tudja kegyelmed is, én
pedig azt kérem, kegyeskedjék szabadon bocsátani.
– Ejnye! – szólt Buckingham. – Elment az esze, hogy így beszél
velem?
– Bocsásson meg, milord! Úgy beszélek, ahogy lehet; igazán
megválogatom szavaimat. De még egyszer kérem, milord, gondolja meg,
mire készül, nehogy olyat tegyen, amit majd meg kell
bánnia!
– Tessék?... Uram bocsá! – kiáltotta Buckingham. – Ha jól hallom,
ez fenyegetés!
– Nem, milord, nem az; még kérés csupán; azt mondom kegyelmednek:
egy csepptől is kicsordul a pohár, egyetlen könnyű vétség
kiválthatja a megtorlást, sok megtorlatlanul maradt nagy gaztett
után.
– Felton úr – mondta Buckingham –, azonnal távozzék, és kérje
letartóztatását.
– Nem, amíg végig nem hallgatott, milord. Kegyelmed elcsábította,
megalázta, bemocskolta azt a tiszta lányt; tegye jóvá bűneit,
bocsássa szabadon; ez minden követelésem.
– Követelése! – szólt Buckingham; csodálkozva meredt Feltonra, és
erősen megnyomva ismételte a szót.
– Milord – folytatta Felton, beszéd közben mindjobban nekitüzesedve
–, vigyázzon, egész Anglia torkig van már jogtiprásaival; kegyelmed
visszaél a királyi hatalommal, kegyelmed valóságos trónbitorló;
kegyelmed személye gyűlöletes isten és ember előtt; isten büntetése
még várat magára, de az én büntetésem még ma elérheti.
– Ez már több a soknál! – robbant ki Buckingham, s az ajtóhoz
indult.
Felton elállta útját.
– Csak annyit kérek alázatosan – mondta neki –, írja alá lady
Winter szabadonbocsátásának rendeletét; ne feledje, kegyelmed vette
el a becsületét.
– Távozzék, uram – szólt Buckingham –, különben behívom Patrickot,
és vasra veretem.
– Nem hívja be, milord – mondta Felton, és nem hagyta, hogy a
herceg felvegye az ezüstveretű asztalkáról a csengőt –, vigyázzon,
az Isten kezében van, kegyelmes uram.
– Inkább az ördög kezében! – harsogta Buckingham; nem akart
segítségért kiáltani, de az volt a célja, hogy meghallják
odakint.
– Írja alá lady Winter szabadonbocsátását milord, írja alá –
sürgette Felton, s egy papírt tolt a herceg elé.
– Még mit nem! Ez erőszak! Patrick, ide!
– Írja alá milord!
– Soha!
– Soha!
– Hozzám! – kiáltotta a herceg, és kardot ragadott.
Felton azonban nem várta meg, amíg kirántja a kardot; előhúzta
ujjasából a nyitott kést, mellyel milady megsebezte magát, s
egyetlen ugrással a herceg előtt állt.
E pillanatban Patrick rohant be a szobába.
– Milord, levél Franciaországból! – kiáltotta.
– Franciaországból! – ismételte Buckingham, s amint arra gondolt,
ki küldhette a levelet, mindenről megfeledkezett.
Felton kihasználta a pillanatot, és markolatig döfte oldalába a
kést.
– Ó jaj! Bitang! – hörögte Buckingham – megöltél...
– Segítség! Gyilkos! – üvöltötte Patrick.
Felton menekülést keresve körültekintett, s amikor látta, hogy az
ajtó szabad, átrohant a szomszéd szobába, ahol, mint mondottuk, a
La Rochelle-i küldöttek várakoztak; keresztülszáguldott közöttük, s
a lépcső felé vágtatott, ám alig érte el a lépcsőt, Winter lordba
botlott; a lord meglátta sápadt, dúlt, szürke arcát, véres kezét és
homlokát, és ordítva csapott le rá.
– Tudtam! Éreztem! De mért nem jöttem hamarabb! Ó, én
szerencsétlen, ó, én nyomorult!
Felton nem állt ellen; Winter lord átadta az őrségnek; a katonák
további parancsig egy kis erkélyre kísérték, mely kinyúlt a tenger
fölé; a lord pedig Buckingham fülkéjébe rohant.
A férfi, akivel Felton az előszobában találkozott, meghallotta a
herceg jaj szavát és Patrick segélykiáltását, s ő is
besietett.
A herceg egy szófán feküdt, kezét görcsösen szorította
sebére.
– La Porte – szólt elhaló hangon –, ugye tőle jössz, La
Porte?
– Igen, kegyelmes uram – válaszolt Ausztriai Anna hű komornyikja –,
de talán már későn érkeztem.
– Csendesen, La Porte! Meghallhatja valaki; Patrick, nem jöhet be
senki! Jaj, már nem tudhatom meg üzenetét! Istenem,
meghalok!
S a herceg elájult.
Közben Winter lord, a küldöttek, a hadsereg parancsnokai, a
Buckingham ház tisztségviselői egymás hegyén-hátán tódultak a
szobába; kétségbeesett jajveszékelés visszhangzott mindenfelől. A
hír nyomán először a palotát verte fel panaszos siránkozás, majd a
városra is átterjedt a gyászos hangulat.
Ágyú dördült: jelentette a váratlan, nagy fordulatot.
Winter lord a haját tépte.
– Csak egy perccel hamarabb! – kiabálta. – Csak egy perccel!
Istenem, Istenem! Mekkora csapás!
Igen, reggel hétkor jelentették neki, hogy a vár egyik ablakában
kötélhágcsó függ; azonnal berontott miladyhez, a szobát üresen, az
ablakot nyitva, a rácsot elfűrészelve találta: nyomban eszébe
jutott D'Artagnan küldöttének szóbeli üzenete, megszállta a rémület
a herceg miatt, az istállóba rohant, nyergeléssel sem vesztegette
az időt, felpattant az első lóra, lélekszakadva idevágtatott, az
udvarban leugrott a nyeregből, felszaladt a lépcsőn, s odafenn,
mint már leírtuk, Feltonba ütközött.
De a herceg még nem halt meg: eszméletre tért, felnyitotta szemét.
Minden szívben új remény ébredezett.
– Uraim – szólalt meg –, hagyjanak magamra Patrickkal és La
Porte-tal... Ah, Winter, kegyed az! Ugyan furcsa őrültet
szabadított rám ma reggel; nézze csak, mit tett velem!
– Jaj, nekem, milord! – kiáltott a báró. – Sosem bocsátom meg
magamnak!
– Rosszul tennéd, jó Winterem – mondta Buckingham, és felé
nyújtotta kezét. – Amíg valaki más él, senkit ne sajnálj, nem
érdemes. De kérlek, hagyj magunkra.
A báró zokogva ment ki.
Csak a sebesült herceg, La Porte meg Patrick maradt a
szobában.
Keresték az orvost de nem találták.
– Nem hal meg, milord, nem hal meg – ismételgette Ausztriai Anna
hűséges szolgája, térden állva a szófa mellett.
– Mit ír levelében? – suttogta Buckingham. Sebéből patakzott a vér,
de leküzdötte szörnyű fájdalmát, hogy elbeszélgethessen
szerelmeséről. – Mit ír? – Olvasd fel a levelét.
– Óh jaj, milord! – nyögte La Porte.
– Fogadj szót, La Porte; hát nem látod, hogy nincs már sok
időm?
La Porte feltörte a levél pecsétjét, s a herceg elé tartotta a
pergament, de Buckingham hiába igyekezett az írást
kibetűzni.
– Olvasd hát – mondta –, olvasd; én már nem látok; no olvasd! Hisz
talán hamarosan hallani sem fogok, és meghalok, anélkül hogy
megtudtam volna, mit ír.
La Porte nem kérette magát tovább; olvasni kezdett:
Milord,
Mindarra, amit kegyedért
és kegyed miatt szenvedtem, mióta ismerem – könyörgök, ha valamit
is ad lelki nyugalmamra, hagyja félbe hatalmas fegyverkezését
Franciaország ellen, és szüntesse meg azt a háborút, melyről
fennhangon azt hirdetik, hogy nyílt oka a hit, titokban pedig azt,
hogy leplezett oka kegyed irántam érzett szerelme. Ez a háború nem
csupán Franciaországra és Angliára hozhat végromlást, hanem olyan
balsorsot idézhet kegyedre is, mely örök szomorúságba
döntene.
Milord, az életére törnek, vigyázzon, s az élete, mihelyt azt
látom, hogy lordságod nem ellenségem, az élete mindennél kedvesebb
nekem.
Igaz híve
Anna
Buckingham megfeszítette minden maradék
életerejét, hogy végighallgassa a felolvasást, azután, mintha
keserű csalódást okozott volna számára a levél, ezt
kérdezte:
– Nincs számomra semmi egyéb, szóbeli üzenete, La Porte?
– De van, kegyelemes uram: a királyné azt üzeni, vigyázzon magára,
mert úgy tudja, hogy meg akarják gyilkolni kegyelmedet.
– Ennyi az egész, csak ennyi? – szólt Buckingham
türelmetlenül.
– Még azt is üzeni a felséges asszony, hogy még mindig szereti
kegyelmedet.
– Hála neked, nagy isten! – mondta Buckingham. – Akkor hát nem
hallja majd közömbösen halálhíremet!...
La Porte szeme könnybe lábadt.
– Patrick – folytatta a herceg –, hozza ide a ládikót, amelyikben a
gyémánt zsinórhegyeket őriztem.
Patrick teljesítette a parancsot. La Porte pedig megállapította,
hogy a kazetta a királynétól származik.
– Most kérem a fehér selyem tarsolyt, mely nevének gyönggyel
hímzett betűit viseli.
Patrick teljesítette ezt a parancsot is.
– Tessék, La Porte – mondta Buckingham –, itt ez az ezüst ládikó, s
vele e két levél, ez volt szerelmének minden záloga. Adja vissza
őket a felséges asszonynak, és utolsó emlékül... (valami értékes
holmit keresgélt maga mellett)... tegye hozzá...
Tovább keresgélt, de haláltusától megtört pillantása csupán a késbe
ütközött, mely Felton kezéből esett ki: a saját piros vére
gőzölgött most is rajta.
– Tegye hozzá ezt a kést – mondta a herceg, és megszorította La
Porte kezét.
Még volt annyi ereje, hogy az ezüstládikóba helyezze a tarsolyt, a
kést már csak utána ejtette, ezután jelezte La Porte-nak, hogy már
nem tud beszélni, majd vonaglani kezdett, ereje elhagyta, s a
szófáról a padlóra zuhant.
Patrick feljajdult.
Buckingham szeretett volna végsőt mosolyogni, a halál azonban
meghiúsította szándékát, mely vonásaira dermedt, mint szerelmes
búcsúcsók.
E pillanatban érkezett meg rémülten a herceg orvosa; már a
vezérhajó fedélzetén tartózkodott, onnan kellett
visszahívni.
A herceg mellé lépett, megfogta kezét, egy pillanatig a kezében
tartotta, majd elengedte.
– Minden hiába – mondta –, meghalt.
– Meghalt, meghalt! – zokogta Patrick.
A zokogásra az egész sokadalom a terembe tódult; fejvesztett
zűrzavar lett úrrá mindenütt. Amint Winter lord látta, hogy
Buckingham kiszenvedett, Feltonhoz rohant, akit a katonák még
mindig ott őriztek a palota erkélyén.
– Nyomorult! – mondta a fiatalembernek, aki mióta Buckingham
meghalt, már visszanyerte nyugalmát és hidegvérét, hogy el ne
veszítse többé – nyomorult! Mit tettél?
– Megfizettem neki – felelte az.
– Te fizettél! – szólt a báró – mondd, hogy eszköz voltál egy
átkozott némber kezében! De esküszöm, ez volt utolsó gazsága
életében.
– Nem tudom, mit beszél – szólt Felton nyugodtan –, a nőt sem
ismerem, akiről beszél, milord; azért öltem meg Buckingham
herceget, mert hiába kértem, hogy léptessen elő kapitánynak,
kétszer is megtagadta, éppen lordságod előtt; bosszút álltam a
mellőzésért, ennyi az egész.
Winter lord elhűlve figyelte, hogyan kötözik meg Feltont, és nem
tudta mire vélni az ifjú tiszt közönyét.
Csak egy valami vetett árnyat Felton arcának tiszta vonásaira. A
hiszékeny puritán minden neszben milady hangját, milady lépteinek
kopogását ismerte fel; azt várta, hogy az asszony a keblére veti
magát, vádat emel önmaga ellen, és vele együtt megy a
halálba.
Hirtelen megborzongott; az erkélyről széltében-hosszában belátta a
tengert, és pillantása most megakadt valamin: ahol mindenki más
csak hullámokon ringó sirályt sejtett volna, sasszeme felismerte a
Franciaország partjai felé haladó sloop vitorláit.
Elsápadt, úgy érezte, szíve nyomban megszakad, melléhez kapott, és
rájött, hogy rútul becsapták.
– Milord, teljesítené végső óhajomat? – kérdezte Winter
lordtól.
– Mi az? – szólt a báró.
– Csak ennyi: mondja meg, hány óra van?
– Tíz perc múlva kilenc.
Milady tehát másfél órával indult hamarabb útnak; mihelyt
meghallotta az ágyúlövést, a végzetes esemény hirdetőjét, parancsot
adott, vonják fel a horgonyt.
A bárka messze suhant a parttól, derült, kék ég alatt.
– Legyen meg isten akarata – mondta Felton. Hangjában benne
csengett a megszállottak beletörődése, ám szemével egyre a hajón
csüggött; talán látta is a fedélzeten annak az asszonynak fehér
kísértetét, akiért hamarosan áldozatul esik.
Winter lord követte pillantását, megpróbálta megsejteni, mi bántja,
és mindent kitalált.
– Most csak egymagad bűnhődsz,
nyomorult – mondotta Feltonnak, aki nem tudta levenni a tengerről
tekintetét –, de szeretett öcsém emlékére esküszöm, hogy cinkosod
sem menekül.
Felton lehorgasztotta fejét, egy hang nem jött ki a
torkán.
Winter lord pedig lesietett a lépcsőn, s a kikötőbe ment.
FRANCIAORSZÁGBAN
Amikor I. Károly, angol király értesült a
halálesetről, mindenekelőtt az rémítette meg, hogy a szörnyű hír
végleg elcsüggeszti a La Rochelle-ieket; azon volt tehát – így
olvassuk Richelieu emlékirataiban –, hogy minél tovább eltitkolja
előttük. Országszerte lezáratta a kikötőket, és gondosan ügyelt,
hogy addig egyetlen hajó ne távozhasson, amíg Buckingham hadserege
fel nem kerekedik. Buckingham híján, személyesen magára vállalta a
hajóhad kifutásának ellenőrzését.
Annyira komolyan vette ezt az intézkedést, hogy az éppen
visszatérni készülő dán küldöttséget is Angliában marasztalta, s
ugyanez lett a sorsa a holland követnek, aki azért volt Londonban,
hogy Flessingen kikötőjébe kísérje az indiai hajókat, melyeket I.
Károly visszaadott az Egyesült Tartományoknak.
Ám ez az intézkedés csupán öt órával az események után, vagyis
délután két órakor jutott eszébe, és közben két hajó már kifutott a
kikötőből; az egyiken, mint tudjuk, milady távozott. Az asszony már
gyanította a történteket, és gyanúja csak megerősödött, amikor
látta, hogy a vezérhajó árbocára felvonják a fekete
lobogót.
Hogy a második hajó hogyan indulhatott el, és kit vitt fedélzetén,
arról majd később beszélünk.
Ezalatt különben a La Rochelle-i táborban eseménytelenül múlt az
idő; csak annyi történt, hogy a király, aki most is éppúgy
unatkozott, mint mindig, sőt itt a táborban talán még annál is
jobban, elhatározta, hogy Szent Lajos napját inkognitóban
Saint-Germainben tölti és megkérte a bíborost, bocsásson
rendelkezésére legföljebb húsz emberből álló kíséretet. A király
unalma olykor-olykori a bíborosra is átragadt, ezért Richelieu
örömest szabadságra küldte felséges hadnagyát, aki megígérte, hogy
szeptember 15-e körül visszatér.
Őeminenciája közölte a parancsot Tréville úrral, s a kapitány máris
málháztatott. Ha nem is firtatta, miért, annyit mindenesetre
tudott, hogy barátai módfelett szeretnék viszontlátni Párizst, ahol
valami rendkívül fontos dolguk lehet; egészen természetes hát, hogy
őket is beosztotta a király kíséretébe. A négy fiatalember
negyedóra múlva már tudta is a hírt, mert Tréville úr őket
értesítette először, D'Artagnan csak most eszmélt rá, mily nagy
kegy volt a bíborostól, hogy a királyi testőrségbe osztotta be; ha
most nem volna testőr, cimborái elutaznának, ő meg a táborban
ragadna.
Alig várta hát, hogy Párizsba induljanak, mindenek fölött persze
azért, mert jól sejtette, mekkora veszély fenyegeti Bonacieux-nét,
ha a béthune-i kolostorban összetalálkozik halálos ellenségével,
miladyvel. Aramis, mint említettük, nyomban írt is Marie Michonnak,
a kis tours-i varrólánynak, akinek oly előkelőek az ismerősei; írt
neki, eszközölje ki a királynétól az engedélyt, hogy Bonacieux-né
elhagyhassa a kolostort, és vagy Lotharingiában, vagy Belgiumban
leljen újabb menedékhelyet. A válasz nem sokáig váratott magára;
nyolc-tíz nap múlva ezt a levelet kapta Aramis:
Kedves bátyám,
ezennel küldöm néném
jóváhagyását, hogy kis szolgálónk távozhassék a béthune-i zárdából
melynek levegője, mint kegyed írja, nem jót tesz neki. Néném
örömmel adja beleegyezését, mert igen szereti a leányzót, és reméli
hogy később még nagy hasznára lehet.
Szerető húga
Marie Michon
A levéllel együtt megérkezett a jóváhagyás is:
A Béthune-zárda
főnökasszonya jelen sorok felmutatójának tartozik gondjaira bízni
azt a noviciát, aki ajánlásomra került a zárdába, és pártfogásomat
élvezi.
A Louvre-ban, 1628. aug. 10-én.
Anna
Képzelhetjük, mennyire ugratták ifjú barátaink
Aramist rokona, a kis varrólány miatt, aki nénjének címezgeti a
királynét. Aramis azonban, miután egyszer-kétszer feje búbjáig
elpirult Porthos durva tréfáitól, arra kérte barátait, ne
feszegessék ezt a kérdést, mert ha csak egy szót is szólnak róla,
többé sosem kéri fel unokahúgát efféle közbenjárásra.
A négy testőr elérte hát, amit akart: Bonacieux-né hamarosan
kiszabadul a béthune-i karmelitáktól, megvan rá a parancs; így
azután nem is firtatták tovább, ki is az a Marie Michon. Igaz, amíg
a La Rochelle-i táborban vagy Franciaország túlsó végén lesznek,
nem sokra mennek a felséges paranccsal. D'Artagnan ezért
elhatározta, hogy kertelés nélkül mindent elmond Tréville úrnak, és
fontos ügyben szabadságot kért tőle, illetve éppen szabadságot
akart kérni, amikor három bajtársával együtt megtudta, hogy a
király húsz testőr kíséretében Párizsba készül, és ők is
hozzátartoznak őfelsége kíséretéhez.
Nagy volt az öröm. Az inasokat előreküldték a poggyásszal, és
másnap reggel ők is útnak indultak.
A bíboros Surgères-től Mauzéig kísérte őfelségét, azután a király
és a miniszter kölcsönösen és látványosan biztosították egymást
rokonszenvükről, és elköszöntek egymástól.
A király szórakozásra vágyott, és olyan gyorsan haladt, amint csak
tehette, mert szerette volna, ha 23-án Párizsban lehet, de azért
egyre-másra megállt útközben, hogy a szarkák röptét figyelje; erre
a szórakozásra Luynes kapatta rá hajdanában, és őfelsége a néhai
herceget mindig megtartotta jó emlékezetében. Valahányszor
felbukkant egy-egy szarka, a húsz testőr közül tizenhat módfelett
örült a jó szórakozásnak, csak négyen szitkozódtak pogányul.
Különösen D'Artagnannak csengett folyvást a füle, amire Porthos
nyomban megadta a magyarázatot:
– Mint egy igen előkelő dámától tudom, ez azt jelenti, hogy valahol
nagyon emlegetik.
Végre 23-án éjszaka a kíséret bevonult Párizs városába; a király
köszönetet mondott Tréville úrnak, és engedélyt adott neki, hogy
négy napra szabadságolja embereit, de kikötötte, hogy amelyik
nyilvános helyen mutatkozik, a Bastille-ba kerül.
Talán már gyanítjuk, hogy először is a négy cimbora kapott
szabadságot. Sőt Athos még többet ért el: hat napot eszközölt ki
Tréville úrtól négy helyett, s még két; éjszakával toldotta meg a
hat napot is, mert 24-én este ötkor indultak útnak. Tréville úr
pedig, hogy kedvükbe járjon, későbbi dátumot, 25-ének reggelét
vezette rá szabadságos levelükre.
– Annyit mondhatok – szólt barátaihoz D'Artagnan; aki, mint tudjuk,
mindig tele volt önbizalommal –, ugyancsak nagy feneket kerítünk a
dolognak. Én két nap alatt megjárom Béthune-t (azt se bánom, ha
két-három ló kidől alattam; egye fene, nem sajnálom a pénzt),
átadom a főnökasszonynak a királyné levelét, s ha kezemben van a
drága kincs, nem viszem se Lotharingiába, se Belgiumba, hanem
Párizsba hozom; sokkal jobban elrejtőzhet ott, különösen, ha a
bíboros úr La Rochelle-ben marad. Ha meg aztán a háborúból
visszajöttünk, akkor részben nénjének pártfogásával, részben
jutalmul mindazért, amit tettünk érte, kieszközöljük a királynétól
óhajunk teljesítését. Maradjanak hát Párizsban, ne fáradjanak
fölöslegesen; a harci feladat igen egyszerű, egymagam végrehajtom
kettesben Planchet-val.
– Nekünk is van pénzünk, mert a gyémánt árát még nem ittam el
egészen; Porthos meg Aramis sem ette meg teljesen a maga részét. S
ha négy ló dől ki egy helyett, annyi baj legyen. Egyet azonban el
ne feledjen, D'Artagnan – tette hozzá sötéten Athos, hogy hangjától
megborzongott a fiatalember –, a bíboros Béthune-ben azzal a nővel
találkozik, akit mindenüvé nyomon követ a végzet. Ha csak négy
férfi volna az ellenfél, egyedül is elengedném, D'Artagnan, azonban
ezzel a nővel kerül össze, ezért mind a négyen elmegyünk, s adja
isten, hogy elegen legyünk, beleértve inasainkat is!
– Athos, egészen megijeszt! – kiáltotta D'Artagnan – de hát mitől
tart?
– Mindentől! – felelte Athos.
D'Artagnan körbejáratta pillantását cimboráinak arcán; valamennyiük
vonásain ugyanaz a komoly aggodalom tükröződött.
Hosszú vágtában ügettek hát tovább; többé senki nem
beszélt.
Huszonötödikén este, amint Arras-ba értek, és D'Artagnan az
Arany Borona fogadó előtt lepattant a
nyeregből, hogy lehajtson egy pohár bort, egy lovas kanyarodott ki
a postaállomás udvaráról; éppen most váltott lovat, és szélsebesen
tovaügetett a párizsi úton. Amikor a kapu alól kiugratott az
országútra, a szél félrebillentette köpenyét – jóllehet augusztus
volt, az idegen köpenyt viselt –, és lesodorta kalapját; az utas
épp az utolsó pillanatban elkapta kezével, és erélyesen a szemébe
húzta.
D'Artagnan merően figyelte a férfit, azután elsápadt, és kiejtette
kezéből a poharat.
– Mi baj, uram? – kérdezte Planchet – ...Hahó, uraim, segítsenek,
rosszul van a gazdám!
A három jó barát odasietett, és megállapította, hogy D'Artagnannak
semmi baja, sőt a lovához rohan. Éppen hogy elkapták a
kapuban.
– Hé! Hova az ördögbe szaladsz? – förmedt rá Athos.
– Ő az! – kiáltotta D'Artagnan verejtékezve, dühtől sápadtan. – Ő
az! Eresszetek!
– Ki az az ő? – kérdezte Athos.
– Hát ő!
– No, de ki?
– A rossz szellemem, az az átkozott, aki mindig elém bukkan, ha
veszély fenyeget; ő kísérte azt a szörnyű nőt, amikor első ízben
láttam; őutána rohantam, amikor párbajba keveredtem Athosszal, s
akkor is ő jelent meg előttem, amikor Bonacieux-nét elrabolták. Ő
az, nem tévedek! Megismertem, amikor a szél félrefújta a
köpenyét.
– A fenét! – szólt Athos elgondolkodva.
– Nyeregbe urak, nyeregbe, rohanjunk, utolérjük.
– Kedves barátom – mondta Aramis –, ha nem látná, mi éppen az
ellenkező irányba tartunk; az idegen lova friss, a mieink fáradtak,
halálra hajszolnánk szegény jószágokat, mégsem érnénk utol. Hagyjuk
a férfit, D'Artagnan, szabadítsuk ki a nőt.
– Hé, uram! Ez a papír kiesett a kalapjából! Hé, uram! Hé! –
kiáltozott az istállófiú az idegen után futva.
– Hallod-e, fiú – mondta D'Artagnan –, add ide azt a papírt! Fél
aranyat kapsz.
– Tessék uram! Ezer örömmel!
Az istállófiú örült a talált pénznek, és visszament a fogadó
udvarába. D'Artagnan meg kibontotta a papirost.
– Nos? – kérdezték barátai és körülállták.
– Egy szó az egész! – mondta D'Artagnan.
– Úgy van – szólt Aramis –, egy falu vagy város neve.
– „Armentières” – olvasta Porthos. –
Hírét sem hallottam soha!
– Saját kezűleg írta fel ezt a város- vagy falunevet – kiáltott fel
Athos.
– Na jó – mondta D'Artagnan –, őrizzük meg jól ezt a papirost.
Remélem, nemhiába adtam ki az utolsó aranyomat. Lóra, lóra,
barátaim!
S a négy jó barát elvágtatott a béthune-i úton.
A BÉTHUNE-I KARMELITA KOLOSTOR
A nagy gonosztevőket mintha valami titkos
elrendelés vezetné: átsegíti őket minden akadályon, megmenti minden
veszélytől, míg csak a gondviselés ki nem fogy a béketűrésből, s el
nem érkezik a pillanat, amikor gaz életük zátonyra fut.
Ez történt miladyvel is: átsurrant két nemzet őrhajói között, és
minden bántódás nélkül megérkezett Boulogne-ba.
Amikor Portsmouth-ban partra szállt, szánalomra méltó angol nő
volt, akit a franciák kiüldöztek La Rochelle-ből; Boulogne-ban
pedig, kétnapi hajókázás után francia nő lett, akit az angolok
Franciaország elleni gyűlöletükben egyre-másra zaklattak
Portsmouth-ban.
Milady szépsége, előkelő, modora és bőkezűsége – mert számolatlanul
szórta a pénzt – többet ért minden útlevélnél. Az előzékeny,
mosolygós boulogne-i kikötőparancsnok régivágású, gáláns úri ember
volt, kézcsókkal fogadta miladyt, és megkímélte a szokásos
formaságoktól. Az asszony csupán addig tartózkodott a városban, míg
az alábbi levelet postára tette:
Richelieu bíboros úr
Őeminenciájának a La Rochelle-i táborban.
Kegyelmes uram, most már nyugodt lehet: Buckingham herceg
őexcellenciája nem kel át Franciaországba.
Boulogne, 25-én este,
Milady***
Ui. – Eminenciád óhaja szerint Béthune-be megyek, a karmelita kolostorba, ott várom parancsait.
Este milady csakugyan útnak indult; az éjszaka
úton érte: megszakította útját, és meghált egy fogadóban, majd
reggel öt órakor ismét felkerekedett, és három órával később
megérkezett Béthune-be.
Megtudakolta, merre van a karmelita kolostor, és tüstént
odahajtatott.
A zárda főnökasszonya fogadta; milady megmutatta a bíboros
parancsát, a főnökasszony szobát nyittatott, és reggelit adatott
neki.
Az egész múlt feledésbe merült már milady emlékezetében; csupán a
jövendőt tartotta szemmel: előre látta, mily nagy jutalmat kap a
bíborostól sikeres szolgálataiért, s főleg azért, hogy Richelieu
neve nem szövődött bele a véres eseményekbe. Az asszonyt
szakadatlanul új meg új szenvedély tüzelte, egész élete olyan volt,
mint az égen úszó felhő, mely hol a mennyei kékséget, hol a tűzvész
lángját, hol a vihar sötét homályát tükrözi; amerre ez a felhő
elhalad, halál, pusztulás marad nyomában.
Reggeli után felkereste a főnökasszony; a zárdában kevés a
szórakozás, s a derék teremtés alig várta, hogy közelebbről
megismerhesse legújabb védencét.
Milady meg akarta hódítani a főnökasszonyt s mivel magasan fölötte
állt, ez gyerekjáték volt neki: elhatározta, hogy udvarias lesz, de
bűbájos modora, színes társalgása és lényének kedvessége egészen
levette lábáról a jámbor apácát.
A főnökasszony nemesi családból származott, és rajongott az udvari
pletykákért; ritka csemege az ilyesmi itt, az Isten háta mögött, s
oly nehezen hatol át a zárdák falán, amely át sem engedi a külső
világ zűrzavarát.
Milady pedig töviről hegyire ismerte az előkelő társaság minden
intrikáját, nemhiába élt bennük már öt-hat éve szakadatlanul;
feltálalta hát a kegyes hölgynek a királyi udvar intim apróságait;
megemlékezett a király szinte már túlságosan is jámbor életéről, de
közbeszőtte az udvari előkelőségek és hölgyeik botránykrónikáját is
– a főnökasszony névről egytől egyig jól ismerte a főurakat –,
futtában megemlítette a királyné és Buckingham regényét, – vagyis
sokat beszélt, hogy ő is megtudjon valamit, bármily keveset
is.
Ámde a főnökasszony egy szót sem szólt, csak hallgatta és
mosolygott. Milady pedig látta, hogy nagy tetszést arat, és
folytatta beszámolóját, most már azonban a bíborosra terelte a
szót.
Csakhogy nem volt könnyű dolga: nem tudta, kihez húz a
főnökasszony: a királyhoz-e vagy a bíboroshoz; ezért az arany
középutat választotta. Ám az apáca még nála is óvatosabbnak
mutatkozott: valahányszor vendége megemlítette Őeminenciáját,
mélyen fejet hajtott, de ennél többre nem volt kapható.
Milady már-már azt hitte, fölöttébb unalmas lesz neki a zárda,
tehát úgy határozott, hogy lesz, ami lesz, tiszta vizet önt a
pohárba. Tudni akarta, meddig terjed a jámbor főnökasszony
tartózkodása, ezért eleinte leplezetten, később igen aprólékosan
kezdte befeketíteni a bíborost; elmondta, milyen nagy szerelemben
volt Aiguillon asszonnyal, Marion de Lorme-mal meg több más híres
kurtizánnal.
Az apáca figyelmesebben hallgatta, lassanként felengedett, és
megint mosolygott.
– Végre – gondolta milady –, úgy veszem észre, ez már jobban
érdekli; ha bíboros-párti is, aligha vakbuzgó híve.
Tárgyat változtatott; ecsetelni kezdte, mily kegyetlenül üldözi
ellenségeit Richelieu. A főnökasszony keresztet vetett, de semmivel
nem mutatta, hogy helyesli vagy elítéli-e a hallottakat.
Ebből még inkább arra következtetett milady, hogy az apáca inkább a
királyhoz húz, mint a bíboroshoz. Ezért mind színesebb
történetekkel hozakodott elő.
– Minderről én vajmi keveset tudok – nyilatkozott végre az apáca –,
de bármily messze is tőlünk az udvar, bármily idegen is tőlünk a
földi élet ezernyi gondja, nem egy szomorú példából magunk is jól
ismerjük mindazt, amiről beszél, asszonyom; van itt egy novicia, ő
is a bíboros úr bosszúját és üldözését szenvedi.
– Itt van a zárdában! – mondta milady. – Ó, Istenem, hogy sajnálom
szegény teremtést.
– Sajnálhatja is, asszonyom; van miért; börtön, fenyegetés,
bántalmazás: mindenben része volt. Mindazonáltal – fűzte tovább a
szót az apáca –, a bíboros úrnak bizonyára minden oka megvolt rá,
hogy így bánjon vele; a látszat gyakran csal, és talán a mi
noviciánk se szent.
Ejnye, ejnye! – mondta magában milady. – Amilyen szerencsém van,
még kiugratom a nyulat a bokorból.
Angyali ártatlanság kifejezését varázsolta vonásaira.
– Igen, sajnos, én is jól tudom! – mondta az apácának – nem mind
arany, ami fénylik, de hát minek higgyünk, ha már az emberi arcnak,
isten legszebb művének sem hihetünk! Meglehet, hogy számos csalódás
ér még életemben, de én mindig megbízom abban, akinek a vonásai
rokonszenvesek.
– Asszonyom tehát hajlik rá – kérdezte –, hogy ártatlannak tartsa
ezt az ifjú nőt?
– A bíboros úr nem csupán a bűnt üldözi – felelt milady. – Nem egy
bűnt kevésbé gyűlöl, mint bizonyos erényeket.
– Ne vegye rossz néven, asszonyom, de meglepetésemet kell
nyilvánítanom – szólt a főnökasszony.
– Ugyan miért? – kérdezte milady ártatlanul.
– Iménti szavai miatt.
– Mi van azokban meglepő? – kérdezte milady mosolyogva.
– Kegyed a bíboros barátja, kegyedet Őeminenciája küldte ide, és
ennek ellenére...
– És ennek ellenére rosszakat mondok róla – fejezte be milady a
főnökasszony mondatát.
– Hát dicsérni éppen nem dicséri.
– Nem csoda: nem annyira barátja, mint inkább áldozata vagyok –
sóhajtott fel milady.
– És a bíboros úr ajánlólevele?...
– Tulajdonképpen elfogatóparancs, és börtönömből majd a
pribékjeivel hurcoltat el.
– Miért nem szökött meg?
– Hová is mehetnék? Talán van olyan hely a földön, ahová a bíboros
keze el nem ér? Csak a kisujját kell megmozdítania! Még ha férfi
volnék, akkor talán, de nő vagyok, s egy nő ugyan mit tehet? Az a
kis novicia, akit említeni tetszett, az talán megpróbált
elmenekülni?
– Nem próbált meg, az igaz, de nála másról van szó: azt hiszem,
szerelmes valakibe, ez tartja vissza Franciaországban.
– Ó! – sóhajtott milady. – Ha szerelmes, akkor mégsem egészen
boldogtalan.
– Ó – szólt a főnökasszony, s egyre nagyobb érdeklődéssel tekintett
miladyre –, tehát kegyed is szegény üldözött?
– Sajnos! – mondta milady.
Az apáca egy percig nyugtalanul vizsgálgatta miladyt; látszott,
hogy új gondolat ver gyökeret fejébe.
– Csak nem ellensége kegyed szent hitünknek? – rebegte.
– Én! – kiáltotta milady. – Hogy én protestáns volnék! Ugyan,
dehogy! Isten a tanúm, hogy buzgó katolikus vagyok.
– Akkor ne féljen semmitől, asszonyom – szólt mosolyogva az apáca
–, e ház, mely befogadta, nem lesz szigorú börtöne, és mi mindent
megteszünk, hogy fogságát enyhítsük. Sőt, társasága is lesz: az az
ifjú hölgy, akit nyilván valamilyen udvari cselszövés miatt sújt az
üldözés. Igen bájos, kedves teremtés.
– Mi a neve?
– Egy igen magas személyiség ajánlotta be nálunk; ő Kettynek
nevezte. A másik nevét nem firtattuk.
– Ketty! – kiáltott a milady. – Ketty! Egész bizonyos?...
– Hogy így hívják? Így, asszonyom; talán ismeri, kegyed?
Milady elmosolyodott magában, mert hirtelen az a gondolata támadt,
hogy a fiatal nő talán éppen az ő volt szobalánya. Valahányszor
eszébe jutott Ketty, nem fojthatta el haragját; most is bosszúvágy
dúlta fel vonásait, de csupán egy pillanatra, s az ezerarcú nő
megint nyugodtan, jóindulatúan tekintett a
főnökasszonyra.
– Máris nagyon rokonszenves nekem az ifjú hölgy. Vajon mikor
láthatom? – kérdezte az apácát.
– Még ma – felelt az –, ma este. De épp az imént említette kegyed,
hogy négy napot utazott, s ma reggel ötkor már talpon volt; úgy
gondolom, ráfér kegyedre a pihenés. Feküdjön le és aludjon; ebédre
felkeltjük.
Milady cselszövő lelkét máris felvillanyozta az új kaland reménye,
s úgy érezte, semmi szüksége pihenésre, de azért mégiscsak
elfogadta a főnökasszony ajánlatát; az elmúlt tíz-tizenöt nap alatt
annyiféle izgalmon esett át, hogy ha vasszervezete még állta volna
is a fáradalmakat, lelke nyugalomra áhítozott.
Elköszönt hát az apácától és lefeküdt. Ketty neve egy csapásra
felszította benne a bosszúvágyat; ez a vágy ringatta el. Arra
gondolt, hogy a bíboros csaknem korlátlan hatalmat ígért neki, ha
sikeresen teljesíti megbízatását. Sikert aratott, most már az övé
D'Artagnan.
De azért mégiscsak aggasztotta valami: férjének, Le Fère grófnak
emléke; azt hitte, régen meghalt, vagy legalábbis kivándorolt, és
íme, most megint elébe kerül, mint Athos, D'Artagnan legjobb
barátja.
Ám ha D'Artagnan barátja, akkor nyilván kivette a részét minden
mesterkedésből, melynek révén a királyné keresztülhúzta
Őeminenciája terveit; ha D'Artagnan barátja, akkor a bíboros
ellensége, s ha ez így van, akkor ő, milady, egyszerre veti
mindkettőjük nyakába a hurkot, egyszerre áll bosszút rajta is, az
ifjú testőrön is.
Így szövögette milady a remény édes ábrándjait, melyek lassanként
álomba ringatták.
Halk beszéd hangja ütötte meg fülét: felébredt. Felnyitotta szemét,
és megpillantotta a főnökasszonyt; egy finom bőrű, szőke
fiatalasszony volt vele, kíváncsian, jóakaratúan figyelte
miladyt.
Milady még sosem látta a fiatalasszonyt. Figyelmesen, aprólékosan
szemügyre vették egymást, és közben elmondták az ilyenkor szokásos
udvarias szólamokat. Szép volt mind a kettő, de mindegyik a maga
módján. Milady el is mosolyodott és megállapította, hogy
előkelőségben, úri modorban meg sem közelíti őt a fiatalasszony.
Igaz, a szépségük közötti vetélkedésben az apácaruha nem sokat
használt ellenfelének.
A főnökasszony bemutatta őket egymásnak, majd e formaság után
magukra hagyta a fiatalokat – kötelessége a templomba
szólította.
A novicia látta, hogy milady még nem kelt fel, ezért elindult az
apáca után, milady azonban nem engedte.
– De asszonyom – mondta neki –, alig láthattam egy pillanatra, és
máris megvonja tőlem társaságát, jóllehet nem is tagadom, úgy
számítottam, részem lesz benne, amíg itt vagyok.
– Világért sem, asszonyom – felelt a novicia –, csak attól félek,
hogy az idő nem éppen megfelelő: kegyed nagyon fáradt, s én álmából
vertem föl.
– Ó, Istenem! – szólt milady. – Mi mást kívánhat az, aki alszik,
mint jó ébredést. Ebben, kegyed jóvoltából máris részem volt; hadd
élvezzem hát még tovább.
Kézen fogta a fiatalasszonyt, s egy székre ültette az ágya
mellett.
A novicia leült.
– Jaj Istenem! – szólalt meg. – Olyan boldogtalan vagyok! A hatodik
hónapot töltöm itt; majd megölt az unalom; kegyed megérkezik, már
azt hiszem, élvezni fogom kedves társaságát és tessék: minden jel
arra vall, hogy máról holnapra itt kell hagynom a
kolostort!
– Ugyan! – szólt milady. – Máris távozik?
– Legalábbis remélem – mondta a novicia, és eszébe sem jutott, hogy
leplezze örömét.
– Ha jól értettem – folytatta milady –, kegyedet a bíboros üldözi:
nekem már csak ezért is fölöttébb rokonszenves.
– Igaz tehát, amit a kedvesnővértől hallok, hogy kegyed is e gonosz
pap áldozata?
– Pszt! – szólt milady. – Még itt se beszéljünk róla így; egész
balsorsom annak köszönhetem, hogy én is ilyesmit mondtam a
bíborosról egy asszonynak, akit barátnőmnek véltem, de beárult.
Kegyed is efféle csalárdság áldozata?
– Nem – felelt a novicia –, én azért szenvedek, mert hűséges
szolgája voltam egy asszonynak, akit szerettem, akiért életemet
adtam volna, és akiért most is szívesen meghalnék.
– Ő pedig cserbenhagyta! Ugye, így történt?
– Eleinte magam is azt hittem, én hálátlan, de két-három napja,
Istennek hála, beláttam tévedésemet; nagy keserűség lett volna
látnom, hogy megfeledkezik rólam. De úgy hiszem, asszonyom –
folytatta a novicia –, kegyed szabad, és csupán kegyeden áll, hogy
bármikor elmeneküljön.
– Se pénzem, se barátom; Franciaországnak ezen a táján senkit sem
ismerek, sosem jártam itt: ugyan hova mehetnék?
– Ó, Istenem! – kiáltott, fel a novicia. – Kegyed oly szép, és
olyan jóságos az arca, hogy bármerre jár, bizonyosan mindenütt
talál majd barátokat!
– És mégis – válaszolt milady, már nem is édesen, hanem valósággal
angyalian mosolyogva –, mégis magányos, üldözött asszony
vagyok.
– Higgye el – szólt a novicia –, az Isten jóságában mindig
megbízhatunk; eljön az idő, amikor jótetteink pártunkra kelnek
Isten előtt; az sem lehetetlen, hogy bármily szerény és gyenge
teremtés vagyok, javára válhat kegyednek, hogy velem találkozott,
mert ha innét kikerülök, majd csak szerzek egy-két befolyásos
barátot, akik kegyedért is síkra szállnak, miután rajtam
segítettek.
– Ó, Istenem! Ha magányos asszony vagyok is – mondta milady,
remélve, hogy ha magáról beszél, megoldódik a novicia nyelve is –,
azért még van egy-két rangos ismerősöm, ám ők is egytől egyig
reszketnek a bíborostól; még a királyné sem elég erős a félelmes
miniszter ellenében; jó helyről tudom, hogy a felséges asszony,
jóllehet arany szíve van, nemegyszer feláldozta Őeminenciája
haragjának azokat, akik leghűségesebb szolgái voltak.
– Lehet, hogy a királyné színleg feláldozta őket, de a külszín
gyakran csalóka, higgye meg, asszonyom; minél jobban üldöznek
valakit, a felséges asszony annál többet gondol vele, és gyakran
épp akkor adja tanújelét jó emlékezetének, amikor szinte már,
elveszett minden remény.
– Ó igen! – szólt milady. – Hiszek kegyednek: a királyné igazán
jóságos.
– Tehát kegyed ismeri nemeslelkű, szépséges királynénkat, hogy így
beszél róla! – kiáltotta rajongva a novicia.
Milady úgy érezte, sarokba szorítják, ezért így
válaszolt:
– Személyesen tulajdonképpen nincs szerencsém ismerhetni, de
legbensőbb hívei közül nem egyet ismerek; ismerem Putange urat,
Tréville urat; Dujart úrral pedig Angliában, ismerkedtem
meg.
– Tréville urat! – kiáltott a novicia. – Ismeri Tréville
urat!
– Ismerem bizony, méghozzá nagyon jól.
– A király testőreinek kapitányát?
– A király testőreinek kapitányát.
– Hisz akkor máris régi ismerősök, sőt szinte régi jó barátok
vagyunk! – lelkendezett a fiatalasszony. – Nyilván gyakorta
megfordult Tréville úrnál, ha ismeri!
– De mennyire! – szólt milady, s amikor látta, hogy hazugságával jó
nyomon halad, mindent megtett, hogy a nyomot el ne
veszítse.
– Akkor hát királyi testőrökkel is szokott találkozni?
– Valamennyivel, aki bejáratos a kapitányhoz! – felelte milady, és
úgy érezte, egyre érdekfeszítőbb a beszélgetés.
– Ha egy-két nevet is megemlítene, meglátná, hogy mindnyájan a
barátaim.
– Hát – kezdte milady megzavarodva –, ismerem például Souvigny
urat, Courtivron urat meg Férussac urat.
A novicia várt, s mikor látta, hogy milady megakad,
megkérdezte:
– Egy Athos nevű nemest nem ismer?
Milady arca fehérebb lett, mint ágyán a lepedő, és bármint
uralkodott is önmagán, nem állhatta meg, hogy fel ne sikoltson:
megragadta a fiatalasszony kezét, és majd elnyelte
szemével.
– Jaj! Mi baja? Ó, Istenem, csak nem sértettem meg
kegyedet?
– Nem, nem, csak meglepett ez a név, mert én is jól ismerem ezt az
urat, és váratlanul ért, hogy olyasvalakire bukkanok, aki szintén
jól ismeri.
– De milyen jól! És nem csupán őt, hanem barátait, Porthos és
Aramis urakat is!
– Úgy van! Én is ismerem őket! – kiáltotta milady, s úgy érezte,
megfagy ereiben a vér.
– Ha ismeri őket, biztosan azt is tudja, milyen kedves, derék fiúk;
miért nem fordul hozzájuk, ha szüksége van valamire?
– Hogy őszinte legyek – rebegte milady –, nem vagyunk túlságosan
bizalmas jó barátok; inkább csak hallomásból ismerem őket; sokat
beszélt róluk egyik jó barátjuk, D'Artagnan úr.
– Kegyed ismeri D'Artagnan urat! – kiáltotta a novicia; most ő
ragadta meg milady kezét, és ő akarta lenyelni szemével.
Azután feltűnt neki, mily különösen néz az asszony, és
megkérdezte:
– Bocsánat, asszonyom, miféle ismeretségben van vele?
– Miféle ismeretségben? – kérdezte milady megzavarodva. – A
barátom.
– Ne hazudjon, asszonyom – szólt a novicia –, kegyed a szeretője
volt.
– Kegyed volt a szeretője, asszonyom! – emelte fel milady is a
hangját.
– Én! – mondta a novicia.
– Igen, kegyed; most már megismerem; kegyed Bonacieux-né.
A fiatalasszony megütközve, rémülten hőkölt vissza.
– Igen! Ne is tagadja! Feleljen, ha mer! – sürgette
milady.
– Hát igen! Az vagyok, asszonyom! – szólt a novicia. – Tehát
vetélytársak vagyunk?
Milady arcán oly vad szenvedély lángja csapott fel, hogy
Bonacieux-né, ha nem így állnak egymással szemben, rémülten futott
volna el, most azonban csak a féltékenység szavára
hallgatott.
– Ne kerteljen hát, asszonyom – folytatta, és szinte hihetetlen
elszántság csengett szavában –, mondja meg őszintén: ugye a
szeretője volt? Vagy most is az?
– Nem, nem! – kiáltotta milady, és hangja jól mutatta: nem tűri,
hogy szavait kétségbe vonják. – Soha! Soha!
– Elhiszem – szólt Bonacieux-né –, de miért kiáltott akkorát az
imént!?
– Micsoda? Hát nem érti! – mondta milady aki már leküzdötte
zavarát, és visszanyerte lélekjelenlétét.
– Hogyhogy nem értem? Semmiről nem tudok semmit.
– D'Artagnan úr jó barátom volt, és megosztotta velem titkait.
Miért ne volna ez érthető?
– Csakugyan!
– Hát nem érti kegyed, hogy mindent tudok? Tudom, hogyan rabolták
el kegyedet a Saint-Germain-i nyaralóból, tudom, mennyire
kétségbeesett D'Artagnan és három cimborája, s mennyit keresték
azóta is hasztalanul! Hogyisne csodálkoznék hát, amikor váratlanul
éppen kegyedre bukkanok, akiről oly sokat beszélgettünk, akit
D'Artagnan úr tiszta szívéből szeret, s akit velem is
megszerettetett, amikor még sohase láttam? Ó, drága Constance,
csakhogy megtaláltam, csakhogy láthatom végre valahára!
És kitárta karját Bonacieux-né felé, akit máris megigézett
szavaival. A fiatalasszony egy perce még vetélytársának hitte, most
pedig máris őszinte, megbízható barátot látott benne.
– Jaj, bocsásson meg! Ne haragudjék! – kiáltotta milady keblére
borulva – de úgy szeretem!
A két asszony így maradt egy pillanatra, összeölelkezve. Ha milady
ereje arányban, állt volna gyűlöletével, Bonacieux-né nem került
volna ki élve ebből az ölelésből. De mégsem fojthatta meg, ezért
hát rámosolygott.
– Ó, drága angyalom! Édes szívem! – mondta. – Mennyire örülök, hogy
összetalálkoztunk! Hadd nézzem kegyedet. – És míg így beszélt, kis
híján szinte fel is falta tekintetével. – Igen, igen, kegyed az.
Igen! Visszaemlékszem D'Artagnan minden szavára, ráismerek,
hajszálra ráismerek kegyedre.
Szegény fiatalasszony nem is álmodta, milyen gyilkos kegyetlenség
rejtőzik milady szeplőtlen álarca mögött; és csillogó szeméből mást
sem olvasott ki, csupán érdeklődést és szánakozást.
– Akkor hát azt is tudja, mennyit szenvedtem – mondta Bonacieux-né
–, hisz D'Artagnan biztosan elmondta, mennyit szenvedett ő maga. De
már az is boldogság, ha érte szenvedhetek.
Milady gépiesen ismételte:
– Boldogság, igen.
De közben másutt járt az esze.
– Meg aztán – folytatta Bonacieux-né – már nem is szenvedek sokáig:
holnap vagy talán még ma este viszontlátom, s akkor elfeledem a
múltat.
– Holnap? Ma este? – pattant fel milady; felrázták merengéséből
ezek a szavak. – Mit beszél? Üzenetet vár tőle?
– Őt várom személyesen.
– Személyesen? Ide várja D'Artagnant!
– Ide. D'Artagnant.
– Nem, ez nem lehet! La Rochelle ostrománál van a bíborossal; akkor
térhet csak vissza, ha a várost bevették.
– Ne higgye! Az én D'Artagnanom, a derék, vitéz nemes nem ismer
lehetetlent!
– Nem, nem hihetem!
– Nem? Olvassa hát a saját szemével! – mondta a szerencsétlen
fiatalasszony. Nem bírta féken tartani büszkeségét és örömét, s egy
levelet nyújtott milady felé.
– Chevreuse asszony keze vonása! – mondta magában milady. – Nem
tévedtem hát: összejátszanak vele!
Mohón olvasta a levelet:
Álljon készen, kedves
gyermekem; barátunkat hamarosan viszontlátja, mégpedig azért, hogy
kiszabadítsa kegyedet börtönéből, ahol biztonsága érdekében
rejtőzködött; készüljön hát a távozásra, és sose feledje, hogy ránk
mindig számíthat.
Kedves gascogne-ink, mint mindig, most is bátornak és hűségesnek
bizonyult; mondja meg, hogy valaki nagyon hálás neki a
figyelmeztetésért.
– Igen – szólt milady –, igen, a levél egészen
világos. Tudja-e, mi volt az a figyelmeztetés?
– Nem tudom. De azt hiszem, megint a bíboros valamilyen
cselvetésére figyelmeztette a királynét.
– Úgy van, egészen bizonyosan! – mondta milady. Visszaadta a
levelet Bonacieux-nénak, majd elgondolkozva lehajtotta a
fejét.
E pillanatban lódobogás hallatszott be a szobába.
– Jaj! – kiáltotta, Bonacieux-né, s az ablakhoz ugrott. – Talán
csak nem ő?
Milady ágyban maradt, szinte kővé dermesztette az elképedés; annyi
váratlan esemény zúdult rá egyszerre, hogy életében először azt sem
tudta, hol áll a feje.
– Ő! Ő! – suttogta. – Hát csakugyan ő?
Csak feküdt az ágyban, és mereven nézett maga elé.
– Sajnos, nem ő! – mondta Bonacieux-né. – Valami ismeretlen, de úgy
látom, ide jön; igen, most lassít, megáll a kapuban,
csönget.
Milady kiugrott az ágyból.
– Biztosan nem ő? – kérdezte.
– Nem ő, egészen bizonyosan.
– De talán rosszul látta!
– A kalapja tolláról, köpenye csücskéről is megismerném!
Milady szaporán öltözködött.
– Annyi baj legyen! Azt mondja, ide jött az idegen?
– Igen, már benn is van a házban.
– Vagy kegyedhez jön, vagy hozzám.
– Jaj Istenem! Miért ily izgatott?
– Izgatott vagyok, nem is tagadom; bizalmatlan vagyok, félek a
bíborostól, ő mindenre kapható.
– Csitt! – szólt Bonacieux-né. – Jönnek!
Valóban kinyílt az ajtó, és belépett a főnökasszony.
– Kegyed érkezett Boulogne-ból? – kérdezte miladytől.
– Igen, én – felelt az asszony, és igyekezett uralkodni magán –, ki
keres?
– Egy férfi, a nevét nem mondja meg, de a bíborostól jön.
– És velem akar beszélni? – kérdezte milady.
– Azzal a hölggyel, aki Boulogne-ból érkezett.
– Akkor nagyon kérem, asszonyom, vezesse be.
– Jaj Istenem! – szól Bonacieux-né – csak nem valami rossz
hír!
– Attól tartok, igen.
– Magára hagyom kegyedet az idegennel, de ha megengedi, nyomban
visszajövök, mihelyt eltávozott.
– Természetesen! Nagyon kérem.
A főnökasszony kiment Bonacieux-néval.
Milady egyedül maradt, merőn nézte az ajtót; egy pillanat múlva
sarkantyúpengés hallatszott a lépcsőn, a lépések közeledtek, majd
feltárult az ajtó, és egy férfi lépett be.
Milady felsikoltott örömében: Rochefort gróf volt, a bíboros rossz
szelleme.
KÁRHOZOTT LELKEK TALÁLKOZÓJA
– Ah! – kiáltotta egyszerre Rochefort és milady
– kegyed az! – Igen, én.
– Honnan jön? – kérdezte milady.
– La Rochelle-ből; hát kegyed?
– Angliából.
– Buckingham?
– Halott, vagy súlyosan megsebesült; dolgom végezetlen kellett
volna visszatérnem, amikor egy elvakult puritán ledöfte.
– Ej! – szólt Rochefort elmosolyodva – ritka szerencsés véletlen!
Tudom, örül majd a bíboros! Értesítette már?
– Írtam neki Boulogne-ból. De kegyed hogy kerül ide?
– Őeminenciája már kezdett nyugtalankodni, és rám parancsolt,
kutassam fel kegyedet.
– Csak tegnap érkeztem vissza.
– S azóta mit csinált?
– Nem vesztegettem hiába az időt.
– Azt mindjárt gondoltam!
– Tudja kivel találkoztam itt?
– Nem.
– Találja ki.
– Ugyan miből?...
– Azzal a fiatalasszonnyal, akit a királyné mentett meg a
börtöntől.
– D'Artagnan barátunk szeretőjével!
– Úgy van, Bonacieux-néval; a bíboros nem tudta, hol
bujkál.
– No! – szólt Rochefort. – Ez is van olyan szerencsés véletlen,
mint a másik; a bíboros urat igazán tenyerén hordja a
szerencse.
– Képzelheti – folytatta milady –, mennyire meglepődtem, amikor
ezzel az asszonnyal összeakadtam!
– Ismeri kegyedet?
– Nem.
– Szóval idegennek hiszi?
Milady elmosolyodott.
– A legjobb barátnője vagyok!
– Szavamra, kedves grófné – mondta Rochefort –, csupán kegyed képes
ilyen csodákra.
– S máris javamra vált, kedves lovag – szólt milady –, mert
tudja-e, mi újság?
– Nem tudom.
– Holnap vagy holnapután a királyné parancsára Bonacieux-nét
elviszik innét.
– Ejnye! És kicsoda?
– D'Artagnan meg a barátai.
– Addig úgysem nyugszanak, míg a Bastille-ba nem dugjuk
valamennyit.
– Nem is értem, eddig miért nem került rá a sor?
– Mit tudom én! Érthetetlen, milyen kesztyűs kézzel bánik velük a
bíboros úr.
– Csakugyan?
– Csakugyan.
– Nos hát, Rochefort, mondja meg a bíboros úrnak, hogy ez a négy
ember kihallgatta beszélgetésünket a Vörös
Galambdúc fogadóban; hogy miután a bíboros úr elment,
egyikük feljött a szobámba, és erőszakkal kicsikarta tőlem
Őeminenciája felhatalmazását; hogy ők értesítették Winter lordot,
amikor Angliába mentem; hogy kis híján ezúttal is miattuk vallott
kudarcot küldetésem, mint nemrégiben, a zsinórhegyek ügyében; hogy
négyőjük közül csupán kettő ad okot félelemre: D'Artagnan és Athos;
a harmadik, Aramis, Chevreuse asszony szeretője: ez életben
maradhat, titkát ismerjük, s ezért még hasznunkra lehet; a negyedik
Porthos, öntelt fajankó, buta, mint a tök, kár volna rá az időt
vesztegetni.
– De úgy tudom, e pillanatban mind a négyüknek ott kellene lenniük
La Rochelle ostrománál.
– Magam is így hittem, ám Bonacieux-né, elég ostobán, egy levelet
mutatott nekem, melyet Chevreuse asszonytól kapott: mint ebből
kiderül, a négy testőr éppen azon fáradozik, hogy megszöktesse
Bonacieux-nét.
– Teringettét! Most mit tegyünk?
– Mi a szándéka velem a bíborosnak?
– Azt mondta, vegyem át a kegyed írásos vagy szóbeli üzenetét,
térjek vissza postakocsin, s ha Őeminenciája már tudja, mit
intézett kegyed, akkor értesíti, mi a további teendő.
– Vagyis itt kell maradnom?
– Vagy itt, vagy a közelben.
– Nem mehetek kegyeddel?
– Nem, erről szó sem lehet; a tábor környékén ráismerhetnek
kegyedre, s ez, ugye érti, bonyodalmakat okozhat a
bíborosnak.
– Hát jó, vagy itt várok, vagy valahol a közelben.
– De azért mindjárt megmondhatja, hol várja a bíboros üzenetét;
tudni akarom, hol keressem.
– Csakhogy azt hiszem, aligha maradhatok itt.
– Miért?
– Ne feledje, hogy ellenségeim minden pillanatban
ideérhetnek.
– Persze. De akkor a bíboros elszalaszthatja ezt a
fiatalasszonyt!
– Ugyan! – mondta milady, és elmosolyodott, úgy, ahogyan csak ő
tudott mosolyogni – hát már elfeledte, hogy a legjobb barátnője
vagyok?
– Igaz! Megmondhatom tehát a bíborosnak, hogy ami ezt az asszonyt
illeti...
– Egészen nyugodt lehet.
– Csak ezt.
– Ő már tudja, hogy ez mit jelent.
– Igen, majd kitalálja. Most pedig arról beszéljünk, mi a
dolgom.
– Máris visszafordul; azt hiszem olyan hírt visz, ami megérdemli,
hogy siessen.
– De baj van: amint Lilliers-be értem, eltörött a postakocsim
kereke.
– Remek.
– Hogy volna remek?
– Úgy, hogy éppen szükségem van a kocsijára.
– Akkor min megyek én?
– Lovon.
– Könnyen beszél kegyed. És a száznyolcvan mérföld?
– Ej, az is valami?
– Hát jó. És aztán?
– Aztán: Lilliers-ből elküldi nekem a kocsiját, és megparancsolja
inasának, hogy álljon rendelkezésemre.
– Meglesz.
– Van a kezében parancs a bíborostól?
– Van. Teljes mértékű felhatalmazás.
– Mutassa meg a főnökasszonynak, és mondja neki, hogy ma vagy
holnap értem jön valaki, nekem pedig követnem kell azt a személyt,
aki kegyed nevében jelentkezik.
– Rendben van!
– El ne feledje: durván beszéljen rólam a
főnökasszonnyal.
– Miért?
– A bíboros áldozata vagyok. Meg kell nyernem a szegény kis
Bonacieux-né bizalmát.
– Helyes. Ad külön jelentést a történtekről?
– Minek? Már elmondtam mindent, kegyednek jó az emlékezete.
Ismételje el, amit hallott, ez elég; a papirost még
elveszítené.
– Igaza van. Most már csak abban kell megállapodnunk, hogy hol
találok majd kegyedre; nem szeretnék feleslegesen csatangolni a
környéken.
– Jól van. Várjon egy kicsit.
– Parancsol térképet?
– Köszönöm; úgy ismerem a vidéket, mint a tenyeremet.
– Ugyan! Mikor járt itt?
– Itt nevelkedtem.
– Csakugyan?
– Amint látja, mindig jó, ha nevelkedik valahol az ember.
– Tehát hol vár rám?
– Hadd gondolkozzam egy pillanatig... No jó! Mondjuk:
Armentières-ben.
– Mi az az Armentières?
– Kis város a Lys partján; csak átlépek a folyón, és máris idegen
földön vagyok.
– Remek! Persze, csak akkor kel át a folyón, ha veszély
fenyegeti.
– Természetesen.
– S ha így fordulna, honnan tudom meg, hogy hol keressem?
– Szüksége van az inasára?
– Nincs.
– Megbízható?
– Minden próbát megáll.
– Bocsássa rendelkezésemre; itt senki nem ismeri, megvárja kegyedet
ott, ahonnan én elmegyek; ő majd megmondja, hol vagyok.
– Tehát Armentières-ben találkozunk?
– Armentières-ben.
– Írja fel a város nevét egy cédulára, nehogy elfelejtsem. A
városnév egymaga nem veszélyes, nem sokat jelent.
– Ki tudja? No mindegy – mondta milady, papírra vetve a város nevét
–, nem félek a veszélytől.
– Köszönöm! – szólt Rochefort. Elvette miladytől a cédulát,
összehajtogatta, és kalapja bélésébe dugta. – Különben sincs mitől
félnie; úgy teszek majd, mint gyerekkoromban; egész úton a város
nevét mondogatom, ha mégis elhagynám valahol a papírt.
Végeztünk?
– Azt hiszem, igen.
– Tehát: Buckingham meghalt, vagy súlyosan megsebesült; a négy
testőr kihallgatta a kegyed beszélgetését a bíborossal; Winter lord
megtudta, hogy kegyed Portsmouth-ba érkezett; a Bastille-ba
Athosszal és D'Artagnan-nal; Aramis Chevreuse asszony szeretője;
Porthos felfújt hólyag; Bonacieux-nét megtaláltuk; minél hamarabb
postakocsit küldök kegyedért; inasomat rendelkezésére bocsátom; azt
mondom, kegyed a bíboros áldozata; nehogy a főnökasszony gyanút
fogjon; találkozunk Armentières-ben, a Lys partján. Jól
van?
– Igazán bámulatos a memóriája, kedves lovag. Jaj, valamit el ne
feledjen...
– Mit?
– Úgy láttam, az erdő egészen a kolostor kertjéig nyúlik; mondja
azt: engedélyt kaptam, hogy az erdőben sétáljak. Ki tudja, hátha
úgy fordul a dolog, hogy a hátsó kapun kell elhagynom a
kolostort.
– Igazán mindenre kiterjed a figyelme.
– Kegyed pedig megfeledkezik valamiről...
– Éspedig?
– Meg sem kérdezi, nincs-e szükségem pénzre.
– Igaz! Mennyit parancsol?
– Adja ide minden aranyát.
– Ötszáz aranyam lehet.
– Nekem is van ugyanennyi; ezer aranyból mindenre futja; szedje
csak elő a zsebéből.
– Tessék.
– Jól van! Mikor utazik?
– Egy óra múlva. Bekapok valamit, és közben postalovat kerítek
magamnak.
– Csodás! Isten áldja, lovag!
– Isten áldja, grófnő!
– Üdvözletem a bíborosnak.
– Üdvözletem a pokolnak.
Milady és Rochefort összenevetett, azután elváltak.
Egy óra múlva Rochefort elvágtatott; öt óra múlva Arras-ban
járt.
Olvasóink már tudják, hogyan ismerte meg D'Artagnan, és tudják azt
is, milyen buzgó sietségre ösztökélte a négy testőrt ez a baljós
találkozás.
EGY CSEPP VÍZ
Rochefort távozása után Bonacieux-né nyomban
visszatért. Milady mosolyogva fogadta.
– Szóval megtörtént, amitől félt, asszonyom – mondotta a
fiatalasszony –, ma este vagy holnap elviteti kegyedet a
bíboros?
– Honnan tudja kicsikém? – kérdezte milady.
– A hírnöktől személyesen.
– Üljön ide mellém – mondta milady.
– Szívesen.
– Várjon; megnézem nem hallgatóznak-e?
– Mire jó ez a nagy óvatosság?
– Mindjárt megtudja.
Milady felállt, az ajtóhoz ment, kinyitotta, kilesett a folyosóra,
csak azután ült vissza Bonacieux-né mellé.
– Amint látom – kezdte –, ügyesen játszotta szerepét.
– Kicsoda?
– Az az ember, aki elhitette a főnökasszonnyal, hogy a bíboros
megbízottja.
– Hát csak szerepet játszott?
– Igen, kicsikém...
– Hát az a férfi nem...
– Az a férfi – szólt milady suttogva –, a bátyám.
– A kegyed bátyja! – kiáltott fel Bonacieux-né.
– Csitt! Csak kegyed tudja ezt a titkot, kicsikém; el ne árulja
senkinek, mert akkor végem, sőt talán vége kegyednek is.
– Jaj, Istenem!
– Figyeljen ide, elmondom, mi történt. A bátyám azért jött, hogy
szükség esetén erőszakkal is kiszabadítson, de közben
összetalálkozott a bíboros megbízottjával, az is épp engem
keresett. A bátyám követte. Egy elhagyatott, néptelen útszakaszon
kivonta kardját, és felszólította a hírvivőt, adja át neki az
iratait; az ember ellenállt, bátyám megölte.
– Jaj! – kiáltotta rémülten Bonacieux-né.
– Hát igen, mi mást tehetett? Azután úgy határozott, az erőszakról
áttér a ravaszkodásra: megszerezte a papírokat, a zárdában azt
mondta, hogy ő a bíboros megbízottja, s egy-két óra múlva kocsi jön
értem a bíboros parancsa szerint.
– Értem. Tehát most a kegyed bátyja küldi a kocsit.
– Úgy van. De ez még semmi: a kegyed levele, amelyikről azt hiszi,
hogy Chevreuse asszony írta...
– Jaj!
– Hamis!
– Micsoda?
– Igen, hamis: így akarják lépre csalni, hogy ne álljon ellen,
amikor kegyedért jönnek.
– De hiszen D'Artagnan maga jön értem.
– Ne áltassa magát: D'Artagnan és barátai nem hagyhatják ott La
Rochelle ostromát.
– Honnan tudja ezt?
– Bátyám találkozott a bíboros testőrruhát viselő embereivel. Az
volt a tervük, hogy kihívják kegyedet mint jó barátai, azután
elrabolják, és újra Párizsba viszik.
– Ó, Istenem! Mennyi sötét cselvetés; azt sem tudom, hol áll a
fejem. Ha még soká tart – folytatta Bonacieux-né, és homlokára
szorította mindkét kezét –, azt hiszem, megőrülök!
– Várjon csak...
– Mire várjak?
– Lódobogást hallok; most vágtat el a bátyám; jöjjön, hadd intek
búcsút neki.
Milady kitárta az ablakot, és odahúzta Bonacieux-nét. A
fiatalasszony milady mellé állt.
Rochefort ügetett tova az úton.
– Isten vele, kedves bátyám! – kiáltott feléje milady.
A lovas feltekintett, meglátta őket, és barátságosan odaköszönt
miladynek.
– Sok szerencsét, kedves Georges-om! – mondta milady, és becsukta
az ablakot; arca mélabús volt, mint a jó testvéré, akinek fáj az
elválás.
Visszaült előbbi helyére, mintha egészen lekötnék
gondolatai.
– Ne haragudjon, hogy zavarom, drága asszonyom – mondta neki
Bonacieux-né –, de mit tanácsol, mit tegyek? Ó, Istenem, kegyed
olyan tapasztalt, beszéljen hát, beszéljen.
– Tulajdonképpen – szólt milady –, az is lehet, hogy tévedek, és
mégiscsak megérkezik a segítség D'Artagnantól és
barátaitól.
– Nem! Erről álmodni sem merek! – sikoltott fel Bonacieux-né. –
Ekkora boldogságot hiába is remélnék!
– Azt hiszem, érti már, minden az időn múlik; az a kérdés, ki győz
a versenyfutásban. Ha a jó barátai érnek ide előbb; akkor
megmenekül; ha a bíboros fogdmegei, akkor elveszett.
– Igen, igen! Menthetetlenül! Mit tegyek! Jaj, mit
tegyek!
– Volna egy igen egyszerű, igen természetes megoldás...
– Micsoda, beszéljen!
– El kellene rejtőznie valahol a környéken, és kideríteni, miféle
emberek jöttek kegyedért.
– De hol lehet azt az időt kivárni?
– Ennél mi sem egyszerűbb; magam is itt bújok el a környéken, innét
néhány mérföldnyire, úgy várom a bátyámat. Tudja mit! Kegyedet is
magammal viszem, elrejtőzünk, és együtt várakozunk.
– De hisz én úgyszólván fogoly vagyok! Engem nem engednek
el.
– Rólam mindenki azt hiszi, hogy a bíboros parancsára távozom
innét; eszükbe sem jut, hogy kegyed annyira kívánkozik
utánam.
– Tehát?
– Tehát: amikor a kocsi a kapuban áll, kegyed odajön, hogy
elbúcsúzzék tőlem, feláll a lépcsőre, hogy még egyszer megöleljen;
összebeszélünk bátyám inasával, mert ő jön értem; ő jelt ad a
kocsisnak, és elrobogunk.
– És mi lesz, ha megérkezik D'Artagnan?
– Arról igazán egyszerűen értesülhetünk!
– Hogyan?
– Mi sem könnyebb annál. Bátyám inasa, mint mondottam, megbízható;
visszaküldjük Béthune-be, elváltoztatja külsejét, és megszáll
szemközt a kolostor épületével; ha a bíboros emberei érkeznek
előbb, veszteg marad; ha D'Artagnan úr és barátai, értünk jön
velük.
– Hát ismeri őket?
– Természetesen; eleget látta nálam D'Artagnan urat!
– Úgy van! Igaza van! Úgy megy minden, mint a karikacsapás! De túl
messzire mégsem mehetünk.
– Nem is; legföljebb hét-nyolc mérföldnyire. Legjobb talán, ha a
határon tartózkodunk, s az első gyanús jelre eltávozunk
Franciaországból.
– És addig?
– Várakozunk.
– De ha megérkeznek?
– Bátyám kocsija előbb ér ide.
– És ha nem leszek itt, amikor kegyedet elviszik? Ha például ebéd-
vagy vacsoraidőben toppannak be?
– Azon is segíthetünk.
– Hogyan?
– Mondja azt a főnökasszonynak, hogy minden percét velem óhajtja
tölteni, és kérjen engedélyt, hogy együtt étkezhessünk.
– Megengedi vajon?
– Miért ne engedné?
– Nagyszerű! Akkor egy percre sem hagyjuk el egymást!
– Menjen is le azonnal, és kérje meg a főnökasszonyt! Én egészen
kábult vagyok; addig sétálok egyet a kertben.
– Jó; és hol találkozunk?
– Egy óra múlva itt a szobámban.
– Tehát egy óra múlva itt. Ó, de kedves hozzám, igazán
köszönöm.
– Miért is ne viselném szívemen a sorsát? Hiszen oly aranyos, olyan
bájos, s ráadásul egyik legjobb barátom a barátja.
– Ó, kedves D'Artagnanom! Milyen hálás lesz kegyednek.
– Remélem is. Tehát mindent megbeszéltünk; mehetünk.
– A kertbe megy?
– A kertbe.
– Ezen a folyosón menjen; innét éppen odavezet egy kis
lépcső.
– Pompás! Köszönöm.
A két asszony bájosan összemosolygott, azután elváltak
egymástól.
Milady nem hazudott, csakugyan kábult volt; formátlan, kusza tervek
serege tolongott a fejében. Egyedül akart maradni, hogy egy kissé
rendezze gondolatait. Még csupán homályosan látta a jövőt; csendet,
nyugalmat kívánt: világosan, tervszerűen akarta kidolgozni most még
nyers ötleteit.
Legsürgősebb tennivalója, hogy elrabolja Bonacieux-nét, biztos
helyre vigye, és szükség esetén túszként tartsa a kezében. Milady
aggódva várta a félelmes viadal végét; tudta, hogy ellenfelei
szívóssága vetekszik a saját könyörtelenségével.
Érezte már, ahogy a zivatart érzi előre az ember, hogy nemsokára
véget ér a harc, méghozzá szörnyű véget ér.
Mint említettük, úgy vélte, az a legfontosabb, hogy Bonacieux-nét
ki ne eressze karmaiból. D'Artagnannak Bonacieux-né az élete, sőt
több, mint az élete, hiszen kedvesünk az életünknél is drágább; ha
tehát elpártolna miladytől a szerencse, ezen a réven tárgyalhat
D'Artagnannal, sőt kedvező feltételeket érhet el.
Tulajdonképpen már megállapodott Bonacieux-néval; a fiatalasszony
gyanútlanul követi; ha pedig egyszer együtt bujkálnak,
Armentières-ben könnyen elhiteti majd vele, hogy D'Artagnan nem
érkezett meg Béthune-be. Rochefort legkésőbb két hét múlva
visszatér; ezalatt milady felkészülhet, hogy bosszút álljon a négy
jó baráton. Unatkozni már nem fog, annyi szent; az események a
kezére jártak, hogy a jelleméhez legjobban illő módon tölthesse az
időt: tökéletesen felkészülhet a derekas bosszúra.
Ezen tűnődött, és közben szüntelenül ide-oda röpdösött tekintete:
fejébe véste a kert elhelyezkedését. Milady jó tábornok lett volna:
a jó tábornok éppúgy számol a győzelemmel, mint a vereséggel, és
készen áll, hogy a hadiszerencséhez képest előretörjön vagy
visszavonuljon.
Egy óra múlva egy hang halkan a nevét szólította: Bonacieux-né. A
jó főnökasszony természetesen mindenbe beleegyezett: már ma, este
együtt vacsorázhatnak.
Amint kiléptek az udvarra, kocsizörgést hallottak: a kocsi ott állt
meg a kapu előtt.
Milady figyelt.
– Hallja? – kérdezte.
– Igen, mintha kocsi zörögne.
– A bátyám küldte értünk.
– Jaj istenem!
– Csak bátran!
Csöngettek a kolostor kapuján; milady tehát nem tévedett.
– Menjen fel a szobájába – szólt Bonacieux-néhoz –, biztosan
magához akarja venni értékesebb holmijait.
– Az ő leveleit – mondta a fiatalasszony.
– Jól van, menjen értük, azután jöjjön be hozzám; sebtében
megvacsorázunk; erőt kell gyűjtenünk – úgy lehet, úton töltjük az
éjszaka egy részét.
– Jóságos isten! – mondta Bonacieux-né, és keblére szorította
kezét. – Torkomban ver a szívem, a térdem roskadozik.
– Ejnye már, ne legyen ilyen nyúlszívű! Gondoljon, arra, hogy amit
tesz, őérte teszi.
– Őérte, úgy van, mindent csak érte! Köszönöm, asszonyom; egyetlen
szóval visszaadta bátorságomat; menjen előre, tüstént
követem.
Milady felsietett szobájába, ott várta Rochefort inasa; nyomban
közölte vele parancsait.
Azt mondta neki, várjon a kapu előtt; ha a testőrök megérkeznének,
vágjon a lovak közé, kerülje meg a kertet, és várakozzék az erdőn
túli falucskában. Ha így fordulna a dolog, milady a kerten át
kiszökik, s a faluba gyalogol; mint említettük, úgy ismerte a
vidéket, akár a tenyerét.
Ha a testőrök nem mutatkoznak, akkor úgy lesz minden, ahogyan
kitervelték; Bonacieux-né azt mondja majd, hogy el akar tőle
búcsúzni, felszáll a kocsira, milady pedig elrabolja.
Bonacieux-né bejött a szobába; milady, hogy minden esetleges
gyanúját eloszlassa, most füle hallatára elismételte az inasnak az
iménti utasítások második részét.
Azután a kocsiról tudakozódott; megtudta, hogy hármasfogat, postai
küldönc vezeti; a kocsi előtt Rochefort inasa üget majd
lovasfutárként.
Milady aggodalma fölösleges volt: Bonacieux-né nem fogott gyanút;
az ártatlan, tiszta lélek sosem hitte volna, hogy asszonyféle ilyen
álnok lehet; Winter grófné nevét különben is csak egyszer hallotta
a főnökasszonytól, s fogalma sem volt róla, kicsoda; afelől is
teljesen tájékozatlan volt, mily nagy és végzetes szerepet játszott
ez a nő az ő életének gyászos fordulataiban.
– Amint látja, megtettünk minden előkészületet – mondta milady
amint az inas kiment. – A főnökasszony semmit sem sejt, s azt
hiszi, a bíboros kerestet. A végső rendelkezést majd az inas adja.
Most arra kérem, egyen egy harapást, igyon egy korty bort, és máris
indulhatunk.
– Igen – ismételte Bonacieux-né gépiesen –, indulhatunk.
Milady megvárta, amíg leül, töltött neki egy kis pohár spanyol
bort, és tányérjára tett egy csirkemellet.
– Amint látja – mondta Bonacieux-nénak –, minden a kezünkre
játszik; hamarosan besötétedik, hajnalra ott leszünk
rejtekhelyünkön, és nem is gyanítja senki, hol vagyunk. Ne féljen
semmitől, egyék csak.
Bonacieux-né lenyelt néhány falatot, de másutt járt az esze; ajkát
éppen csak megnedvesítette a borral.
– Ej, ne kéresse hát magát – biztatta milady, és felemelte a
poharát –, igyon velem.
De amint ajkához érintette volna a poharat, keze félúton megállt:
mintha távolról ügető lovak, dobogását hallotta volna közeledni, s
ugyanakkor már a lovak nyerítése is megütötte fülét.
E hangok hallatára egy szempillantás alatt elszállt a jókedve; úgy
érezte magát, mint akit égiháború riaszt fel legszebb álmaiból;
elsápadt, az ablakhoz ugrott, miközben Bonacieux-né minden ízében
remegve állt fel az asztaltól, s a székbe kapaszkodott, hogy össze
ne essen.
Látni még nem láttak semmit, de a lódobogás egyre
közeledett.
– Ó istenem! – mondta Bonacieux-né – micsoda zaj ez?
– Majd meglátjuk: vagy barátaink, vagy ellenségeink – válaszolt
milady hidegen, félelmetesen –, maradjon csak a helyén, majd én
megmondom, kik azok.
Bonacieux-né némán, mozdulatlanul állt az asztalnál; sápadt volt,
mint a márványszobor.
Tovább erősödött a zaj: már ötven lépésnyire is alig járhattak a
lovak, csupán az útkanyar takarta el őket. De oly tisztán
hallatszott patájuk ütemes, dobogása, hogy ebből is ki lehetett
következtetni, hányan lehetnek.
Milady feszülten figyelt, majd kinézte a szemét; még elég világos
volt, hogy felismerje a közeledő lovasokat!
Hirtelen zsinóros, tollforgós kalpagok csillantak meg az
útkanyarban; milady számolt: két, öt, nyolc lovas; az egyik két
lóhosszal vágtat a többi előtt.
Milady halkan felnyögött. Megismerte az élen száguldó lovast:
D'Artagnan volt.
– Jaj istenem! Jaj istenem! – sikoltott fel Bonacieux-né. – Mi lesz
velünk?
– A bíboros gárdistái! Jól látom az egyenruhájukat! – kiáltotta
milady. – Gyorsan! Gyorsan! Meneküljünk!
– Igen, meneküljünk! – ismételte Bonacieux-né, de mozdulni sem
bírt: lába földbe gyökerezett a rémülettől.
A lovasok már az ablak alatt robogtak el.
– Mozogjon hát! Jöjjön azonnal! – ripakodott rá milady a
fiatalasszonyra, és karon ragadta, hogy elhurcolja. – A kert még a
miénk, arra elmenekülhetünk, nálam van a kulcsa, de siessünk, amíg
nem késő; még van öt percünk.
Bonacieux-né erőt vett magán, de alig lépett kettőt-hármat, térdre
roskadt.
Milady lehajolt, hogy karjára vegye, és úgy cipelje el, de nem
győzte erővel.
E pillanatban kocsizörgést hallottak: az inas menekült, mert
megismerte a testőröket. Azután két-három lövés dördült.
– Jön vagy nem jön? Utoljára kérdezem! – kiáltotta
milady.
– Ó, istenem! Hát nem látja, hogy nincs erőm! Hát nem látja, hogy
mozdulni sem tudok! Menjen, meneküljön egyedül.
– Egyedül! Most hagyjam itt! Nem, azt már nem! – dühöngött
milady.
Megállt, sötét láng villant fel szemében; az asztalhoz szaladt,
gyanús sietséggel lecsavarta gyűrűje kövét, és valamit beleszórt
Bonacieux-né poharába.
A vörös por szempillantás alatt megfestette a pohár
vizet.
Milady szeme se rezdült, felvette az asztalról a poharat, s így
szólt a fiatalasszonyhoz:
– Hajtsa föl ezt a bort, gyűjtsön egy kis erőt.
És a poharat Bonacieux-né ajkához emelte, a fiatalasszony pedig
öntudatlanul kiitta.
– Nem így képzeltem a bosszút! De bánom is én! – mondta milady;
ördögi mosoly ült vonásain. Vissza tette a poharat az asztalra. –
No mindegy! Megtettem, ami rajtam állt.
Azzal kirohant a szobából.
Bonacieux-né csak nézett utána, de mozdulni nem tudott: úgy érezte
magát, mint aki azt álmodja, hogy üldözik, és hiába próbál
menekülni.
Néhány perc múlva pokoli dörömbölés verte fel a házat; Bonacieux-né
minden pillanatban arra várt, hogy milady visszajön, de az asszony
nem mutatkozott.
Bonacieux-né homloka tűzben égett; többször is kiverte a hideg
veríték, nyilván a rémülettől.
Végre meghallotta, hogy megcsikordul az ajtó rácsa, csizmakopogás,
sarkantyúpengés hallatszott a lépcsőn; emberek közeledtek,
összevissza kiabáltak: mintha saját nevét hallotta volna.
Hirtelen nagyot sikoltott örömében, s az ajtóhoz rohant; ráismert
D'Artagnan hangjára.
– D'Artagnan! D'Artagnan! – kiáltotta. – Csakhogy megérkezett! Itt
vagyok, ide jöjjön!
– Constance! Constance! – válaszolt a fiatalember. – Hol van hát?
Édes istenem!
Ugyanakkor nem is annyira kinyitották, mint betaszították a cella
ajtaját, több férfi rontott be a szobába; Bonacieux-né egy székbe
roskadt, mozdulni sem bírt.
D'Artagnan a földre dobta még füstölgő pisztolyát, és térdre borult
kedvese előtt; Athos derékszíjába dugta pisztolya csövét, Porthos
és Aramis visszadugta csupasz kardját a hüvelyébe.
– Ó, D'Artagnan! Kedves D'Artagnanom! Végre itt vagy! Nem csalódtam
hát, csakugyan te vagy!
– Én vagyok, Constance, én vagyok! Végre együtt!
– Hát mégsem mondott igazat az a nő;
mégiscsak eljöttél, nemhiába reméltem; nem akartam elmenekülni; ó
de jól tettem! Ó de boldog vagyok!
Athos mindeddig nyugodtan ült egy széken, a nő hallatára azonban felpattant.
– Az a nő! Ki az a
nő? – kérdezte D'Artagnan.
– Egy hölgy, aki velem volt itt fogoly, és segíteni akart rajtam;
meg akart menteni üldözőimtől. De azt hitte, hogy az urak a bíboros
gárdistái, s ezért elmenekült.
– Kegyeddel együtt volt fogoly! – kiáltotta D'Artagnan, s arca
fehérebb lett kedvese fehér fátylánál. – De hát kiről
beszél?
– Arról az asszonyról, aki azt állította, hogy D'Artagnan a
barátja; itt állt a kocsija a kapu előtt; de hiszen kegyed mindent
elmondott neki.
– A nevét, a nevét! – sürgette D'Artagnan. – Jaj istenem! Hát nem
tudja, hogy hívják?
– De igen, mondták; várjon csak... jaj de furcsa... ó istenem!...
oly zavaros a fejem, s szemem elhomályosul.
– Ide, ide, barátaim! Olyan a keze, mint a jég – jajdult fel
D'Artagnan. – Rosszul van! Jóságos isten, elveszti
eszméletét!
Porthos torka szakadtából segítségért kiáltott. Aramis pedig az
asztalhoz ugrott vízért, de megtorpant, amikor meglátta Athos
iszonyúan eltorzult arcvonásait. A testőr az asztal előtt állt, a
haja égnek meredt, igen, szó szerint égnek meredt, és tekintete
dermedten csüngött az egyik poháron: arcára volt írva, hogy egészen
felkavarja valami iszonyú gyanú.
– Nem! – szólalt meg – nem! Nem hihetem! Ekkora gazságot nem
engedhet meg az isten.
– Vizet, vizet! – harsogta D'Artagnan. – Vizet!
– Ó, szegény, szerencsétlen asszony! – suttogta Athos
megtörten.
D'Artagnan csókjaira Bonacieux-né ismét felnyitotta
szemét.
– Jobban van! – ujjongott a fiatalember. – Köszönöm neked,
köszönöm, Istenem!
– Az isten szerelmére, asszonyom – szólt Athos. – Kié ez az üres
pohár?
– Az enyém, uram... – rebegte elhaló hangon a
fiatalasszony.
– Ki töltötte poharába ezt a bort?
– Az a nő.
– De hát ki az a nő?
– Ó! Már emlékszem – nyögte Bonacieux-né –, Winter
grófnő...
A négy jó barát egyszerre ordított fel, de Athos hangja túlharsogta
valamennyiükét.
E pillanatban Bonacieux-né arca szürkére vált, ledöntötte lábáról
az alattomos fájdalom, s a szegény fiatalasszony hörögve omlott
Porthos és Aramis karjába.
D'Artagnan rémületét nehéz volna leírni; a fiatalember megragadta
Athos kezét.
– Jaj! – nyögte – csak nem hiszed...
A zokogás elnyomta a hangját.
– Róla mindent elhiszek – szólt Athos, véresre harapva ajkát,
nehogy ő is elsírja magát.
– D'Artagnan, D'Artagnan! – kiáltotta Bonacieux-né. – Hol vagy hát?
Ne hagyj itt! Hát nem látod, hogy meghalok?
D'Artagnan egyre csak Athos kezét szorongatta, most azonban
eleresztette, és a fiatalasszonyhoz rohant.
Bonacieux-né bájos vonásait feldúlta a fájdalom; szeme üvegesen,
élettelenül meredt maga elé, teste görcsösen remegett, homlokán
patakzott a veríték.
– Az ég szerelmére! Rohanjatok, Porthos, Aramis, hozzatok valakit,
segítsetek!
– Már késő – szólt Athos –, ahol ő keveri a mérget, ott ellenméreg
nem segít.
– Igen – suttogta Bonacieux-né –, segítsenek, segítsenek.
Aztán minden erejét megfeszítve, két kezébe vette a fiatalember
fejét, egy pillanatig úgy nézte, hogy egész lelke a pillantásában
összpontosult, majd hangosan felzokogott, és ajkára tapasztotta az
ajkát.
– Constance! Constance! – kiáltotta D'Artagnan.
Bonacieux-né felsóhajtott, D'Artagnan az ajkán érezte leheletét;
egy szerelmes, tiszta nő lelke volt ez a sóhaj, most szállt vissza
otthonába, az égbe.
D'Artagnan már csak egy holttestet szorított karjaiba.
Feljajdult, s mintha maga is meghalt volna, sápadtan, dermedten
roskadt kedvese mellé.
Porthos sírt, Athos öklét rázta az égre, Aramis keresztet
vetett.
Ekkor egy férfi jelent meg a küszöbön; csaknem olyan sápadt volt,
mint a többiek odabenn a szobában; körülnézett, és meglátta
Bonacieux-nét holtan, D'Artagnant ájultan.
A nagy csapásokat mindenütt kábult percek követik; ő éppilyen
percben érkezett meg.
– Úgy látom, jó helyen járok – szólalt meg –, ez az úr itt
D'Artagnan úr, mellette pedig három jó barátja, Athos, Porthos és
Aramis urak.
A megnevezettek csodálkozva néztek az idegenre; úgy rémlett nekik,
ismerik valahonnan.
– Az urak is egy asszonyt keresnek, akárcsak én – folytatta az
ismeretlen –, úgy látom, erre járt: ez a hulla legalábbis arra
vall!
A három jó barát tovább hallgatott; a hang meg az arc nagyon
emlékeztette őket valakire, akit már láttak azelőtt, de sehogy sem
jutott eszükbe, mikor és hogyan.
– Ha már az urak nem akarják megismerni azt az embert, aki
valószínűleg kétszeresen is az uraknak köszönheti az életét –
folytatta az idegen –, akkor ismét bemutatkozom: Winter lord
vagyok, annak a nőnek a
sógora.
A három jó barát felkiáltott a meglepetéstől.
Athos felkelt, és kezet nyújtott neki.
– Isten hozta, milord, isten hozta kedves barátunk.
– Portsmouth-ból öt órával utána indultam el – mondta Winter lord
–, három órával utána érkeztem Boulogne-ba; Saint Omerben húsz
perccel előzött meg, Lilliers-ben pedig nyomát vesztettem.
Találomra kérdezősködtem felőle, amikor megláttam az urakat
tovaszáguldani: megismertem D'Artagnan urat. Hiába kiáltoztam, nem
válaszoltak; úgy gondoltam, az urak után rohanok, de lovam nagyon
fáradt volt, nem bírta szusszal. És amint látom, kárba veszett
minden igyekezetünk: túl későn értek ide!
– Sajnos, így igaz – szólt Athos Winter lordhoz, és Bonacieux-néra
mutatott, aki ott feküdt élettelenül, azután D'Artagnanra, akit
Porthos meg Aramis igyekezett eszméletre téríteni.
– Mind a ketten meghaltak? – kérdezte Winter lord
hidegen.
– Szerencsére nem – válaszolt Athos –, D'Artagnan úr csak
elájult.
– Még szerencse! – szólt Winter lord.
D'Artagnan csakugyan éppen felnyitotta szemét.
Kitépte magát Porthos és Aramis karjából, és szinte tébolyultan
omlott halott kedvesére.
Athos felállt, lassan, ünnepélyesen odament, gyengéden átölelte a
fiatalembert, s amikor az felzokogott, nemes, meggyőző hangján így
csitította:
– Légy férfi, kedves fiam; a sírás az asszonyok dolga, a bosszú a
férfié.
– Igen! Igen! – mondta D'Artagnan. – A bosszú órájában veled
leszek!
Athos látta, hogy a bosszú gondolatára szerencsétlen barátja ismét
erőre kap; felhasználta hát azt a pillanatot, és intett Porthosnak
meg Aramisnak, kerítsék elő a főnökasszonyt.
A két testőr a folyosón találkozott az apácával; a jámbor lélek még
most sem tért magához, még egészen kába volt az eseményektől;
odaszólította néhány apácáját; eszébe sem jutott, hogy a rendház
szabályaival ellenkezik, hogy öt férfi van az épületben.
– Asszonyom – mondta Athos, miközben D'Artagnan karjába fűzte a
karját –, kegyedre bízzuk a szerencsétlen asszony holttestét,
legyen rá gondja a kegyes előírások szerint. Angyal volt a földön,
az lesz az égben is. Számítsa őt is apácái közé; egyszer még
visszatérünk és imádkozunk hamvai fölött.
D'Artagnan Athos keblére borult és felzokogott.
– Zokogj csak, zokogj – szólt Athos –, szerelmes, ifjú, tüzes szív!
Bár én tudnék így zokogni!
Úgy dédelgette a fiatalembert, mintha az apja volna – úgy
vigasztalta, mint a gyóntatója; magasztos volt, mint aki sokat
szenvedett.
Kitámogatta D'Artagnant a kolostorból, azután kantárszáron vezetve
lovaikat, nyomukban inasaikkal, megindultak Béthune városa felé.
Máris jól láthatták tetőit, tornyait, s hamarosan megálltak a
legelső fogadónál.
– Mi ez? – kérdezte D'Artagnan. – Nem üldözzük ezt a nőt?
– Majd később – szólt Athos –, előbb még el kell intéznem
valamit.
– Elszalasztjuk, Athos – mondta a fiatalember – el, a te
hibádból.
– Vállalom a felelősséget – mondta Athos, D'Artagnan úgy bízott
barátja szavában, hogy szótlanul lehajtotta fejét, és belépett a
fogadóba.
Porthos és Aramis összenézett; nem tudták mire vélni Athos nagy
önbizalmát.
Winter lord azt gondolta, azért beszél így, hogy D'Artagnan
gyötrelmét csillapítsa.
– Most pedig, uraim – szólt Athos, amikor megállapította, hogy van
mindnyájuk részére üres szoba a fogadóban –, vonuljon ki-ki a
szobájába; legjobb, ha D'Artagnan egyedül marad, hogy kisírja és
kialudja magát. Bízzanak bennem, én mindennel gondolok.
– Csak annyit szeretnék mondani – szólt Winter lord –, hogyha
Winter grófnő, ügyében kell intézkedni, ez elsősorban engem illet:
milady a sógornőm.
– Nekem pedig – szólt Athos – a feleségem.
D'Artagnan elmosolyodott: barátja felfedte a nagy titkot, tehát,
úgy látszik, bizonyos a bosszú sikerében; Porthos és Aramis
sápadtan pillantott egymásra. Winter lord azt hitte, Athos
megbolondult.
– Menjenek csak a szobájukba – mondta Athos –, és mindent bízzanak
rám. Én vagyok a férje, tehát az ügy rám tartozik. Csak annyit
kérek, D'Artagnan, hogy ha nem vesztette el, adja ide azt a
cédulát, amelyik annak a férfinak kalapjából esett ki, s rajta van
a falu neve...
– Ó! – kiáltott fel D'Artagnan – értem már: ő írta fel azt a
falunevet...
– Látod – szólt Athos –, van isten!
A VÖRÖS KÖPÖNYEGES
Athos kétségbeesését mélységes fájdalom
váltotta fel, s ez szinte szárnyakat adott amúgy is ragyogó
elméjének.
Egyetlen gondolat rabja volt: ígéretet tett barátainak,
felelősséget vállalt magára; utoljára ment be hát szobájába,
térképet hozatott a fogadóssal, tanulmányozta ábráit, vonalait,
megállapította, hogy Béthune-ből négy út visz Armentières-be,
azután beszólította az inasokat.
Planchet, Grimaud, Mousqueton és Bazin belépett a szobába.
Tudomásul vették Athos világos, szabatos és súlyos
parancsait.
Másnap hajnalban indulnak útnak, és Armentières-be mennek, ki-ki
más-más úton. Planchet volt köztük a legértelmesebb; ő azt az utat
járja végig, amelyiken a kocsi elrobogott; mint emlékszünk, a
kocsit Rochefort inasa kísérte, amikor a négy jó barát utána
lőtt.
Athos először az inasokat állította csatasorba, mert amióta őt és
cimboráit szolgálták, jól megismerte őket; tudta, melyiknek milyen
jó tulajdonsága van.
Továbbá: a járókelők jobban bíznak az inasban, mint a gazdájában,
és szívesebbek is hozzá.
Végül: milady nem ismerte az inasokat, ám annál jobban gazdáikat;
az inasok pedig nagyon is jól ismerték miladyt.
A további feladat: másnap tizenegy órakor találkozik a négy inas;
ha rábukkannak milady búvóhelyére, hárman ott maradnak őrizetül, a
negyedik visszasiet Béthune-be, értesíti Athost, s a helyszínre
kíséri a négy testőrt.
Az inasok tudomásul vették a tennivalókat, és
szétszéledtek.
Ekkor Athos felállt székéből, felkötötte kardját, beburkolódzott
köpenyébe, és elhagyta a fogadót; körülbelül tíz óra lehetett. Mint
tudjuk, vidéken este tízkor, meglehetősen néptelenek az utcák.
Athos viselkedése mégis arra vallott, hogy keres valakit, mert
valami kérdeznivalója van. Végre útjába akadt egy elkésett
járókelő; Athos megállította, egy-két szót szólt hozzá, mire az
ember rémülten visszahőkölt, de azért megadta a felvilágosítást.
Athos fél aranyat ígért neki, ha elkíséri, de az ember
elutasította.
Athos megindult az utcán a megadott irányban, a keresztútnál ismét
megállt, szemlátomást tájékozatlanul. Mivel azonban keresztútnál
mégiscsak könnyebben eligazítják az embert, mint egyebütt, úgy
döntött, itt várakozik. Néhány perc múlva csakugyan jött is arra
egy éjjeliőr. Athos ettől is megkérdezte ugyanazt, amit az előbb a
járókelőtől, az éjjeliőr szakasztott ugyanúgy megrémült, ő sem
vállalkozott rá, hogy elkísérje, csupán a kezével mutatta, merre
menjen.
Athos megindult arrafelé, s egy külvárosba jutott, éppen szemközt
azzal a városrésszel, ahol ő maga cimboráival Béthune-be ért.
Megint tájékozatlanul és nyugtalanul nézett körül, és harmadszor is
megállt.
Szerencséjére arra jött egy koldus, és odalépett hozzá
alamizsnáért. Athos egy tallért ígért neki, ha elkíséri. A koldus
egy percig tétovázott, de amikor a homályban szemébe villant az
ezüstpénz, rászánta magát, és megindult Athos előtt.
Az egyik utcasarkon messziről egy magányos, elhagyatott, szomorú
házikóra mutatott. Athos megindult a ház felé, a koldus pedig,
miután megkapta jutalmát, úgy elporzott, mintha kergetné
valaki.
Athos körbejárta a házat, és csak nagy nehezen találta meg az ajtót
a kalyiba vöröses vakolattal borított falában; semmi fény nem
szüremlett ki a zsalugáterek résein, semmi nesz nem jelezte, hogy
valaki lakik odabenn: komor volt és néma, akár a sír.
Athos háromszor is kopogtatott, de senki sem felelt. Mégis, a
harmadik kopogtatásra lépések közeledtek odabentről, majd végre
megnyílt az ajtó, s egy magas, halvány képű, fekete hajú, szakállas
férfi tűnt elő.
Athos halkan néhány szót váltott vele, majd a magas férfi
megengedte, hogy belépjen. Athos nyomban élt is az engedéllyel, s
az ajtó bezárult mögötte.
A férfi, akiért oly nagy utat tett meg, míg végre nagy nehezen
rátalált, bevezette műhelyébe, ahol éppen azzal foglalatoskodott,
hogy egy csontváz zörgő darabjait toldozta-foldozta össze
drótdarabokkal. Kis híján készen is volt már vele, csak a koponya
feküdt még az asztalon.
Az egész berendezés elárulta, hogy a házigazda a természet
kutatója: a polcokon fajták szerint csoportosítva, feliratos üvegek
sorakoztak, bennük kígyók; a falakon, nagy, fekete fakeretekben
kitömött gyíkok, bőrük metszett smaragd módjára verte vissza a
fényt; a szoba sarkaiban pedig illatos, szárított fűcsomók lógtak a
mennyezetről, rejtélyes erők hordozói, melyekről mit sem tudnak az
avatatlanok.
Családnak, személyzetnek sehol semmi nyoma; a magas férfi egyedül
lakta a házat.
Athos hidegen, közönyösen jártatta végig pillantását a tárgyakon, a
férfi kérésére széket fogott, s leült melléje.
Elmondta, mi az oka látogatásának, és mit szeretne, ám alighogy
kinyilvánította óhaját, az idegen, aki állva hallgatta szavait,
rémülten visszahúzódott, és megtagadta a kérést. Ekkor Athos egy
papirost húzott elő a zsebéből, rajta, csupán két sor, egy aláírás
meg egy pecsét, s a férfi elé tette. Mint kiderült, annak túl korai
volt a vonakodása, mert alig olvasta el az írást, alighogy meglátta
az aláíró nevét és pecsétjét, meghajolva jelezte: nincs
ellenvetése, máris engedelmeskedik.
Athos ezúttal többet nem is kért, felkelt, elköszönt, és
eltávozott, majd ugyanazon az úton, amelyiken jött, visszatért a
fogadóba, és szobájába zárkózott.
D'Artagnan kora hajnalban bekopogott hozzá, és
megkérdezte:
– Most mit csinálunk?
– Várunk – válaszolt Athos.
Nemsokára a zárda főnökasszonya megüzente a testőröknek, hogy
Bonacieux-nét délben temetik. Az elvetemült méregkeverőről még
mindig semmi hír; csak annyit tudnak, hogy a kerten át menekült: a
homokban felismerték a lábnyomát, és zárva találták a kertkaput; a
kulcsnak nyoma veszett.
Winter lord és a négy jó barát a jelzett időben a kolostorba ment:
szólt minden harang, a kápolna ajtaja tárva-nyitva állt, a szentély
rácsa zárva volt. Az áldozat holtteste apácaruhában a szentély
közepén volt felravatalozva. A szentély jobb és bal oldalán s a
kolostorba nyíló rácsok mögött felsorakozott az egész karmelita
zárda; onnan hallgatták a gyászmisét, s együtt énekeltek a
papokkal; világi szem nem láthatta őket, ők sem a világi
személyeket.
A kápolna ajtajában D'Artagnan úgy érezte, ismét cserbenhagyja
lelkiereje; visszafordult Athosért, de Athos nem volt
sehol.
Bosszúfogadalma szerint Athos azt kérte, vezessék a kertbe. A
homokon nyomon követte az asszony könnyű lépteit, azét az
asszonyét, akinek kiomló vér kísérte életútját; elment az erdőbe
nyíló kapuhoz, kinyittatta, és nekivágott az erdőnek.
Gyanúja most már végleg megszilárdult: igen, az út, amelyiken a
kocsi eltűnt, körbejárta az erdőt. Egy darabig gondosan követte az
utat: vércseppek jelezték a porban, hogy valaki megsebesült: vagy a
kocsit kísérő lovas, vagy a lova. Mintegy háromnegyed mérföld után,
ötven lépésnyire Festubert-től, nagyobb vérnyom tűnt a szemébe: a
talajt egészen feltúrta a lovak patája. A gyanús hely és az erdő
széle között, nem sokkal innen az össze túrt földdarabon, ismét
látható volt a kertből már ismert pici lábnyom: a kocsi nyilván
megállt.
Milady itt ért ki az erdőből, itt szállt fel a kocsiba.
Mindez szinte alátámasztotta Athos gyanúját. A testőr elégedetten
ment vissza a fogadóba! Planchet már türelmetlenül várta.
Minden úgy történt, ahogy Athos elképzelte.
Planchet is végigment az erdei úton, ő is észrevette a vérnyomokat,
ő is rálelt a helyre, ahol a lovak megálltak, csakhogy ő nem
fordult vissza, úgyhogy Festubert-ben, a falu kocsmájában
poharazgatva, még csak kérdezősködnie sem kellett: megtudta, hogy
előző este fél kilenckor éppen itt állt meg egy hölgy; egy sebesült
férfi kíséretében jött delizsánszon, s a férfi nem bírta tovább az
utat. Azt mondták, tolvajok bántak el velük, azok tartóztatták fel
kocsijukat az erdőben. A férfi a faluban maradt, a nő lovat
váltott, és folytatta útját.
Planchet körülszimatolt a delizsánszot kísérő lovasküldönc után, és
meg is találta. Az ember Fromelles-ig kísérte a hölgyet, aki onnan
tovább ment Armentières-be. Planchet torony iránt nekivágott, és
reggel hétkor Armentières-be ért.
A városkában csak egy fogadó van: a postafogadó. Planchet azt
mondta, állástalan inas, és gazdát keres. Tíz percig sem
beszélgetett a fogadó személyzetével, már tudta, hogy tegnap este
tizenegykor egy magányos nő érkezett a házba, szobát foglalt,
hívatta a fogadóst, és azt mondta neki, egy ideig a környéken akar
maradni.
Planchet-nak több sem kellett, megbeszélés szerinti rohant a
találkozóra, pontosan helyén találta a három inast, őrségbe
állította őket, hogy tartsák szemmel a fogadó valamennyi kijáratát,
majd Athoshoz sietett. Éppen végzett jelentésével, amikor a másik
három testőr is betoppant.
Arcuk dúlt volt és sötét, még Aramis szelíd arca is.
– Most mit csinálunk? – kérdezte D'Artagnan.
– Várunk – válaszolt Athos.
Ki-ki ismét szobájába tért.
Este nyolckor Athos parancsot adott, nyergeljenek fel, és üzent
Winter lordnak meg barátainak, készülődjenek: kezdődik a
harc.
Egy pillanat múlva készen álltak mind az öten. Megvizsgálták,
megtöltötték fegyvereiket. Athos jött le utoljára; D'Artagnan már
nyeregben ült és türelmetlenkedett.
– Türelem – szólt Athos –, még hiányzik valaki. A négy lovas
csodálkozva tekintett körül: hiába törték fejüket, fel nem
foghatták, vajon ki hiányzik.
Planchet most elő vezette Athos lovát: a testőr nyeregbe
szökkent.
– Várjanak – mondta –, mindjárt jövök.
És elvágtatott.
Negyedóra múlva csakugyan visszajött: egy álarcos férfi kísérte, a
férfi alakjára bő, vörös köpeny borult.
Winter lord és a három testőr kérdőn egymásra tekintett. De egyik
sem világosíthatta fel a többieket, egyikük sem tudta, ki lehet a
férfi. Aztán arra gondoltak: jól van, ahogy van, ha egyszer Athos
így akarja.
Kilenc órakor útnak indult a kis lovas menet; a kocsi útját
követték. Planchet vezette őket.
A hat férfi némán ügetett, ki-ki elmerült gondolataiba. Zordon
alakok, akár a kétségbeesés, sötétek, mint a bosszú. Szomorú
menet.
ÍTÉLET
Zivataros, komor éjszaka volt, nehéz felhők
rohantak az égen, eltakarva a csillagok fényét; a hold majd csupán
éjfélkor kel föl.
Néha egy-egy villám lobbant a látóhatáron, ilyenkor fölfehérlett a
néptelen út, azután kialudt a fény, és minden sötétbe
merült.
D'Artagnan mindegyre az élen lovagolt, Athos nem győzte
visszahívogatni; alig bírta rá, hogy elfoglalja helyét a kis
csapatban, máris megint előrerúgtatott; egy gondolata volt csupán:
menni, menni.
Némán haladtak át Festubert-en, ahol Rochefort inasa feküdt
sebesülten, majd a richebourg-i erdő mentén lovagoltak tovább;
amikor a Herlier-be értek, Planchet – most is ő vezetett – balra
fordult.
Hol Winter lord, hol Porthos, hol Aramis próbálkozott meg időről
időre, hogy szóra bírja a vörös köpönyegest, ám az, bár minden
egyes kérdésre udvariasan meghajolt, felelni egy szót sem felelt.
Az utasok megértették: fontos oka van a hallgatásra, nem is
faggatták tovább.
Különben is közeledett a zivatar, villám villámot ért már az ég is
dörgött, ítéletidőt hirdetett a szél: süvítve cibálta a lovasok
tolldíszét és hajzatát.
Megsarkantyúzták a lovakat.
Valamivel túl Fromelles-en kitört a zivatar; kibontották
köpenyüket. Még három mérföld állt előttük: szakadó esőben
vágtattak tova.
D'Artagnan levette kalapját, köpenyét nem terítette magára; örömest
tűrte, hadd paskolja az eső forró homlokát, lázban remegő
testét.
Amint a kis csapat túljutott Goskalon, és már-már elérte a posta
épületét, férfialak lépett ki egy fa alól, szinte egyenesen a fa
törzséből, annyira elmosta körvonalait a sötétség; kisietett
lovasaink elé az út közepére, megállt, és ajkára tette az
ujját.
Athos megismerte Grimaud-t.
– Mi történt! – kiáltott fel D'Artagnan – már nincs
Armentières-ben?
Grimaud a fejét rázta. D'Artagnan foga megcsikordult.
– Csend legyen, D'Artagnan! – szólt Athos – én vállaltam magamra
mindent, én kérdezem ki Grimaud-t.
– Hol van? – kérdezte Grimaud-tól.
Grimaud a Lys felé mutatott.
– Messze? – kérdezte Athos.
Grimaud keresztbe tette két ujját, és felmutatta
gazdájának.
– Egyedül? – kérdezte Athos.
Grimaud bólintott.
– Uraim – mondta Athos –, félmérföldnyire van innét a
folyónál.
– Jól van, Grimaud – szólt D'Artagnan –, vezess!
Grimaud nekivágott a földeknek, és kalauzolta a lovas
menetet.
Vagy ötszáz lépésnyire a patakhoz jutottak; átgázoltak
rajta.
Egy villám fényében megpillantották Erquighem falut.
– Itt van, Grimaud? – kérdezte Athos.
Grimaud a fejét rázta.
– Akkor csend! – szólt Athos.
S a csapat folytatta útját.
Megint villámlott; Grimaud felemelte karját, s a villám
kacskaringós, kéklő fényében magányos házikót vettek észre a
folyóparton, száz lépésnyire a komptól.
Egyik ablakában lámpa égett.
– Itt vagyunk – mondta Athos.
E pillanatban az árokból kibújt valaki; Mousqueton volt; a
kivilágított ablakra mutatott.
– Itt van – mondta.
– És Bazin? – kérdezte Athos.
– Én az ablakot őriztem, ő az ajtót.
– Jól van – szólt Athos –, mindnyájan hű szolgák vagytok.
Athos leugrott lováról, Grimaud kezébe nyomta a kantárt, intett a
többieknek, kerüljenek az ajtó felé, s ő maga az ablakhoz
indult.
A házikót két-három láb magas élősövény vette körül; Athos átugrott
a sövényen, s odament az ablakhoz; az ablakon nem volt zsalugáter,
de függönyeit gondosan összehúzták.
Felállt a kőpárkányra, hogy átlásson a függöny fölött.
Egy asszonyt pillantott meg a lámpafényben: sötét köpenyben ült a
hunyorgó tűz mellett egy zsámolyon; rozoga asztalra támasztotta
könyökét; fejét két elefántcsontfehér tenyerébe hajtotta.
Arca nem látszott, Athos ajkán mégis baljós mosoly tűnt fel; igen,
ő az, ki más lehetne?
Ebben a pillanatban fölnyerített az egyik ló; milady fölnézett,
megpillantotta Athos sápadt arcát az üveg mögött és
felsikoltott.
Athos látta, hogy megismerték, térdével, kezével betaszította az
ablakot, az üveg betört, az ablak kinyílt.
Athos ott állt a szobában, mint maga a bosszú angyala.
Milady az ajtóhoz rohant, és kinyitotta; ott meg D'Artagnan várta a
küszöbön, még sápadtabban, még fenyegetőbben.
Milady sikoltva hátrált. D'Artagnan azt hitte, menekülésre gondol;
attól félt, megint kisiklik a kezükből, előhúzta hát derékszíjából
pisztolyát, ám Athos tiltóan emelte fel kezét.
– Tedd el a pisztolyt, D'Artagnan – mondta neki –, nem öljük meg
ezt az asszonyt, hanem elítéljük. Várj még egy pillanatig, nem lesz
okod panaszra. Jöjjenek be, urak.
D'Artagnan engedelmeskedett; Athos hangja oly ünnepélyesen
csengett, mozdulata oly hatalmas volt, mintha az Isten küldötte, az
Isten bírája volna. D'Artagnan után Porthos, Aramis, Winter lord és
a vörös köpenyes férfi is belépett.
A négy inas az ajtóban és az ablaknál őrködött.
Milady egy székbe roskadt, maga elé nyújtotta karját, mintha az
iszonyú látomást akarná elhessegetni; amikor megismerte sógorát,
rémségeset üvöltött.
– Kit keresnek? – kiáltotta.
– Charlotte Backsont – szólt Athos –, azelőtt La Fère grófnőt, majd
lady Wintert, Sheffield bárónőjét.
– Én vagyok! – mondta az asszony elhalóan, iszonyodva. – Mit
akarnak?
– El akarjuk ítélni. Rég megszolgálta az ítéletet – felelte Athos.
– Szabadon védekezhet, mentse magát, ha tudja. Tessék, D'Artagnan
úr, kegyed az első vádló.
D'Artagnan előlépett.
– Isten és emberek előtt – szólt – azzal vádolom ezt a nőt, hogy
tegnap este megmérgezte és megölte Constance Bonacieux-t.
Porthos és Aramis felé fordult.
– Tanúsítjuk – mondta egyszerre a két testőr.
D'Artagnan folytatta.
– Isten és emberek előtt vádolom ezt a nőt, hogy engem is meg akart
mérgezni; mérgezett bort küldött nevemre, Villeroi-ba, és levelet
hamisított barátaim nevében. Engem megmentett az Isten, másvalaki
halt meg helyettem: Brisemont.
– Tanúsítjuk – szólt egy emberként Porthos és Aramis.
– Isten és emberek előtt vádolom ezt a nőt, hogy fel akart bujtani:
öljem meg Wardest, s mivel senki sincs itt, aki tanúskodjon, ezt
magam tanúsítom. Ennyit akartam mondani.
Azzal átment a szoba túlsó felébe Porthos és Aramis
mellé.
– Kegyed következik, milord! – szólt Athos.
A báró előlépett.
– Isten és emberek előtt – mondta – vádolom ezt a nőt, hogy
megölette Buckingham herceget.
– Buckingham herceget megölték? – néztek egymásra szörnyülködve a
jelenlevők.
– Igen – szólt a báró –, megölték! Megkaptam az urak levélbeni
figyelmeztetését, és lecsukattam ezt a nőt; egyik hűséges emberem
őrizetére bíztam, de megvesztegette, tőrt nyomott a kezébe,
meggyilkoltatta vele a herceget; úgy lehet, Felton – így hívják azt
az embert – azóta már fejével lakolt e némber vétke
miatt.
Az igazságtevők elborzadtak az újabb, eddig nem ismert gazságok
hallatára.
– Még nincs vége – folytatta Winter lord. – Bátyámat, aki minden
vagyonát kegyedre íratta – fordult miladyhez –, három óra alatt
elvitte valami furcsa kór: kék foltok ütköztek ki egész testén.
Miben halt meg a férje, asszonyom?
– Iszonyatos! – kiáltotta Porthos és Aramis.
– Megölte Buckinghamet, megölte Feltont, és megölte bátyámat.
Igazságot követelek, s ha nem kapok, magam szolgáltatok igazságot
magamnak!
És Winter lord is D'Artagnan mellé állt, helyet adva a következő
vádlónak.
Milady két kezébe temette arcát, és minden erejét megfeszítette,
hogy halálos örvényben kavargó gondolatait rendbeszedje.
– Most én következem – szólalt meg Athos. Egész testében
reszketett, mint az oroszlán reszket a kígyó láttán. – Én
következem. Amikor fiatal lány volt ez a nő, elvettem feleségül,
hiába tiltakozott egész családom; vagyont és nevet adtam neki, s
egy napon aztán felfedeztem, hogy bélyeget visel: tüzes liliom
nyoma ékteleníti el a bal vállát.
– Hát igen! – pattant fel milady. – De követelem, hogy fedje fel,
milyen bíróság szabta ki rám ezt a galád ítéletet. Követelem, hogy
állítsák elém azt, aki végrehajtotta az ítéletet.
– Csendet kérek! – szólalt meg egy hang. – Erre majd én
válaszolok!
A vörös köpönyegesre került a sor: most ő lépett elő.
– Ki ez az ember? Ki ez? – sikoltotta milady. Szava elcsuklott a
rémülettől, haja kibomlott és égnek meredt vértelen homlokán,
mintha minden szála külön életet élne.
Valamennyien odafordultak a férfi felé; Athos kivételével senki sem
ismerte.
De maga Athos is döbbenve meredt rá, éppúgy, mint a többiek; fel
nem foghatta, mi köze lehet az idegennek a szörnyű drámához, mely
kifejletéhez közeledik.
A vörös köpenyes lassan, ünnepélyesen milady elé állt úgy, hogy
csak az asztal volt kettejük között, azután levette
álarcát.
Milady mind rémültebben figyelte a fekete haj és fekete szakáll
keretezte sápadt férfiarcot, de jeges közönynél egyebet nem
olvashatott le róla. Azután egyszerre felüvöltött, s a falig
hátrált:
– Nem! Nem igaz! Pokolbeli látomás, el innét! Nem, ez nem ő!
Segítség! Segítség! – jajveszékelt rekedten, s a fal felé fordult,
mintha puszta kézzel akarna keresztültörni rajta.
– Ki maga? – kiáltották izgatottan a jelenet szemtanúi.
– Kérdezzék meg ezt az asszonyt – mondta a vörös köpenyes –, amint
látják, ő megismer.
– A lille-i hóhér! A lille-i hóhér! – kiáltotta milady tébolyultan
az iszonyattól, s hogy le ne roskadjon, mindkét kezével görcsösen
tapadt a falhoz.
Mindnyájan visszahőköltek, s a vörös köpenyes egyedül maradt a
szoba közepén.
– Jaj! Kegyelem! Irgalom! – kiáltozott a nyomorult nő térdre
borulva.
Az idegen megvárta, amíg elcsendesedik.
– Ugye mondtam, hogy ismer! – folytatta aztán. – Igen, Lille város
hóhéra vagyok. S hogy mi közöm az itteni eseményekhez? Hallgassák
meg történetemet.
Valamennyi tekintet a férfi alakján csüggött; mohón, vacogva várták
minden szavát.
– Ez a nő lánykorában éppolyan szép volt, amilyen most. Templemar-i
bencés apáca volt. Fejébe vette, hogy elcsavarja a zárda fiatal,
tiszta szívű, hivő lelkiatyjának a fejét, és szándékát siker
koronázta; kárhozatba vinné a szenteket is.
– Szent, visszavonhatatlan eskü kötötte mindkettőjüket; tudták,
mindketten vesztükbe rohannak, ha nem vetnek véget viszonyuknak. Ez
a nő rávette a papot, hogy tűnjenek el a vidékről, de hogy
eltűnhessenek, hogy együtt menekülhessenek, hogy Franciaország más
vidékén háborítatlanul, nyugodtan élhessenek, pénzt kellett
szerezniük, de pénze nem volt sem neki, sem a papnak. A pap ellopta
és eladta az áldozati edényeket, mikor azonban éppen útra
készülődtek, elfogták mind a kettőt.
– Egy hét múlva megszédítette börtönőrének fiát, és elmenekült. A
fiatal papot tízévi börtönre és megbélyegzésre ítélték. Én, mint az
a nő is mondta, Lille város hóhéra voltam. Az én tisztem volt, hogy
a bűnöst megbélyegezzem, a bűnöst, tulajdon testvéremet!
– Megesküdtem, hogy a büntetésben, ha nem is teljesen, osztozni fog
ez az asszony is, aki vesztébe vitte a bátyámat, aki nemcsak
bűntársa volt, hanem felbujtója is. Gyanítottam, hol bujkál,
nyomába szegődtem, utolértem, gúzsba kötöttem, és rásütöttem az ő
vállára is a tüzes liliomot.
– Egy napra rá, hogy Lille-ből visszatértem, bátyám is megszökött;
rám kenték, hogy összejátszottam vele, és elítéltek: amíg nem
jelentkezik, engem ültetnek börtönbe helyette. Szegény bátyám mit
sem tudott erről az ítéletről; szaladt ez után a nő után; Berrybe
menekültek; ott a bátyám egy kis plébánia papja lett.
Elhíresztelték, hogy ez a nő a húga.
– A vidék földesura fölkereste a papot, meglátta állítólagos húgát,
és beleszeretett, sőt bejelentette, hogy feleségül veszi. Erre a nő
faképnél hagyta azt, akit már tönkretett, hogy tönkretegye újabb
áldozatát. Így lett La Fère grófnő a neve...
E név hallatára, mely Athos neve is volt, mindannyian Athosra
néztek, az pedig bólintott: mind egy szóig igaz, amit a hóhér
beszél.
– Szegény bátyám – folytatta a hóhér – félőrülten, kétségbeesetten
visszatért Lille-be; eltökélte, hogy leveti magáról az élet nyűgét,
miután ez a nő a becsületét is, boldogságát is elrabolta; a
városban megtudta, hogy engem ítéltek el helyette, jelentkezett a
börtönben, és még aznap este felakasztotta magát a
cellarácsra.
– Az igazság kedvéért meg kell még mondanom, hogy akik elítéltek,
állták szavukat: miután a holttest személyazonosságát
megállapították, szabadlábra helyeztek.
– Ez hát a bűne ennek a nőnek, ezzel vádolom, ezért viseli a liliom
bélyegét.
– D'Artagnan úr – szólt Athos –, mi legyen ennek az asszonynak a
büntetése?
– Halál! – felelte D'Artagnan.
– Milord Winter – folytatta Athos –, mi legyen a
büntetése?
– Halál! – válaszolta Winter lord.
– Porthos és Aramis urak – folytatta Athos –, legyenek bírái: mi
legyen a büntetése?
– Halál! – felelte tompán a két testőr.
Milady torkából iszonyú üvöltés tört elő; térden csúszva közeledett
bíráihoz.
Athos felemelte kezét.
– Charlotte Backson, La Fère grófnő, milady Winter – mondta neki –,
a föld és az ég, az emberek és az Isten megelégelték bűneit. Ha tud
még imát, mondja el, mert kimondták fejére az ítéletet, s ez az
ítélet: halál.
E szavak széttépték milady minden reményét; talpra állt, és szólni
készült, de ereje cserbenhagyta; érezte, hogy egy erős kéz markol a
hajába könyörtelenül, s úgy hurcolja magával, oly menthetetlenül,
mint maga a végzet; nem is viaskodott hát tovább, ment kifelé a
viskóból.
Winter lord, D'Artagnan, Athos, Porthos és Aramis követte. Az
inasok gazdáik után lépkedtek, s a betört ablakú, nyitott ajtajú
szoba elnéptelenedett: a kormos lámpa szomorúan pislákolt az
asztalon.
A KIVÉGZÉS
Éjfél lehetett; a csorba, fogyó hold az
oszladozó vihartól vérvörösen éppen kelt Armentières fölött; fakó
fényében kirajzolódtak a városka házainak sötét vonalai és a magas,
ösztövér templomtorony áttört kőcsipkézete. Átellenben olvadt
ezüstként hömpölyögtek a Lys habjai; a túlsó parton komor
lombkoronák derengtek a viharos ég hátterében, melyen vemhes, rőt
felhők kergették egymást, mintegy alkonyi félhomályt varázsolva
éjnek évadján: a vidékre. Balra elhagyott, ódon malom meregette
béna szárnyait, düledező romjai között időről időre bagoly sivított
élesen, egyhangúan. A baljós menet útja mellett a lapályon
jobbra-balra fel-feltünedezett néhány alacsony, görcsös fatörzs,
mint megannyi törpe torzalak, aki a késői utasra leskelődik e
gyászos órán.
Időnként villám cikázott végig széles ívben az egész látóhatáron,
kígyózva tekergett a lombok sötétlő tengere fölött, s félelmes,
görbe kardja kettéhasította a vizet s az eget. Szellő sem rezdült a
fülledt levegőben. Halálos némaság nehezedett a természetre; sáros,
csuszamlós volt a föld a lehullott esőtől; mindnyájan érezték a
friss fű átható illatát.
Miladyt két inas vonszolta, jobbról-balról tartották karjait,
mögötte a hóhér haladt; Winter lord, D'Artagnan, Athos, Porthos és
Aramis a hóhér után ment.
A sort Planchet és Bazin zárta be.
A két inas a folyó felé vezette miladyt. Az asszony néma volt, csak
tekintete szólt olyan ékesen, mint még talán soha, könyörögve
pillantott hol egyikükre, hol másikukra.
Egyszer, amikor valamennyivel megelőzték a többieket, megszólította
a két inast:
– Ezer aranyat kaptok, ha segíttek a menekülésben; ha meg gazdáitok
kezére adtok, drágán fizették hálálomért, mert bosszúállóim itt
járnak már a közelben.
Grimaud tétovázott. Mousqueton minden porcikája
reszketett.
Athos meghallotta milady hangját, odasietett, Winter lord
követte.
– Váltsák le az inasokat – parancsolta –, beszélt velük ez a nő,
máris megbízhatatlanok.
Szóltak Planchet-nak és Bazinnek, és azok vették át Grimaud és
Mousqueton helyét.
A folyópartra érve a hóhér miladyhez lépett, és kezét-lábát
összekötötte.
Erre megszólalt az asszony, és rájuk ripakodott.
– Gyáva, nyomorult gyilkosok, tízen álltok össze egy asszony ellen;
tudom, most nincs segítség, de lesz, aki bosszút áll értem,
vigyázzatok!
– Maga nem asszony – szólt hidegen Athos –, nem emberi lény, maga
pokolfajzat, akit most visszaküldünk a pokolba.
– Ó, a sok tisztes úr! Erény bajnokai! – rikácsolta milady. –
Minden hiába: ha csak egy hajam szála is meggörbül, gyilkosok
vagytok valamennyien.
– A hóhér nem gyilkos, ha öl is, asszonyom – szólt a vörös
köpönyeges, megrázva széles kardját –, a hóhér a legvégső bíró:
Nachrichter – ahogy szomszédaink, a
németek nevezik.
Közben megkötözte a nőt, aki vadul felüvöltött; hangja furcsán,
sötéten szállt tova az éjszakában, és beleveszett az erdő
sűrűjébe.
– Ha bűnös vagyok, ha csakugyan elkövettem azt, amivel vádolnak –
ordította milady –, állítsanak bíróság elé; maguk nem a bíráim, nem
ítélhetnek el!
– Hát Tyburn? Azt hiába javasoltam? Miért nem akarta? – kérdezte
Winter lord.
– Mert élni akarok! – kiáltotta dulakodva milady. – Mert nem akarok
meghalni! Még olyan fiatal vagyok!
– Az a nő is fiatal volt, aki meghalt Béthune-ben, még fiatalabb
is, mint kegyed, mégis megmérgezte, asszonyom – mondta
D'Artagnan.
– Kolostorba vonulok, apáca leszek – hajtogatta milady.
– Apáca már volt, és otthagyta a kolostort, hogy a bátyámat
tönkretegye – mondta a hóhér.
Milady felsikoltott rémületében, és térdre rogyott.
A hóhér felnyalábolta, hogy a csónak felé vigye.
– Jaj istenem! – kiáltozott az asszony. – Jaj istenem! Vízbe
fojtanak!
Olyan szívettépően sikoltozott, hogy D'Artagnan, aki a milady
üldözésében olyan kérlelhetetlen volt, egy fatönkhöz támaszkodott,
lehorgasztotta fejét, és mindkét kezét fülére tapasztotta, ám mégis
egyre hallotta az asszony fenyegetőzését, sikoltozását.
D'Artagnan volt a legfiatalabb a férfiak között: meglágyult a
szíve.
– Nem! Ez iszonyú! Nem nézhetem tovább! Nem lehet, hogy így
pusztuljon el ez a nő!
Milady meghallotta szavait; újra felderengett lelkében a
remény.
– D'Artagnan! D'Artagnan! – kiáltotta a férfi felé. – Nem
felejtheted el, hogy szerettelek!
A fiatalember megindult milady felé.
De Athos felkelt, kivonta kardját, és útjába állt.
– Még egy lépés, D'Artagnan – mondta –, s kardomba
ütközöl.
D'Artagnan térdre hullva imádkozott.
– Rajta, hóhér – folytatta Athos –, teljesítsd
kötelességedet.
– Örömest, uram – szólt a hóhér –, mert mint jó katolikus szentül
hiszem, hogy igaz dolgot cselekszem, ha elbánok ezzel a nővel
tisztem szerint.
– Jól van.
Athos milady elé állt.
– Megbocsátok minden gazságodért – mondta neki –, megbocsátom, hogy
kettétörted jövőmet, tönkretetted becsületemet, bemocskoltad
szerelmemet, mindörökre kiölted szívemben a reményt, és ezzel
eljátszottad üdvösségemet. Halj meg békében.
Most Winter lord lépett elő.
– Megbocsátom, hogy megmérgezte a bátyámat, hogy megölette
Buckingham herceget; megbocsátom szegény Felton halálát,
megbocsátom, hogy az életemre tört. Haljon meg békében.
– Nekem pedig – mondta D'Artagnan –, bocsássa meg, asszonyom, hogy
nemeshez méltatlan fondorlattal magamra vontam haragját;
viszonzásul én is megbocsátom kegyednek szegény barátnőm halálát,
és a kegyed bosszújának könyörtelen cselszövéseit; megbocsátom és
megsiratom kegyedet, asszonyom. Haljon meg békében.
– I am lost! – suttogta milady. –
I must die![35]
Felegyenesedett, körülhordozta lobogó tekintetét: mintha láng
csapott volna ki a szeméből.
De nem látott semmit.
Hallgatózott. Semmi nesz.
Körülötte senki, csak ellenségei.
– Hol fogok meghalni? – kérdezte.
– A túlsó parton – felelt a hóhér.
A bárkához kísérte az asszonyt; amikor maga is beszállni készült,
Athos pénzt nyomott a kezébe.
– Íme a bér a kivégzésért – mondta a hóhérnak –, hadd lássák, nem
gyilkosok, hanem bírák vagyunk.
– Jól van – szólt a hóhér. – Most pedig ez a nő is tudja meg, hogy
amit teszek, nem pénzért teszem, hanem kötelességet
teljesítek.
S a folyóba vetette a pénzt.
A csónak megindult a Lys bal partja felé, vitte az
ítéletvégrehajtót s az elítéltet; a többiek a jobb parton maradtak;
térden állva néztek a csónak után.
A ladik lassan siklott a komp kötele mentén; éppen egy sápadt felhő
úszott a víz fölött, az szórta rá derengő fényét.
Látták, amint kiköt a túlsó parton; utasainak körvonala feketén
vált ki a rőt háttérből.
Átkelés közben milady észrevétlen kioldotta lábán a kötelet; amint
a parthoz értek, kiugrott a csónakból, és futásnak eredt.
De síkos volt a talaj, a part szegélyén megcsúszott, és térdre
bukott.
Bizonyára babonás félelem fogta el: megértette, hogy az ég is
elpártolt tőle, ott maradt, ahol elesett, lehajtott fejjel,
megkötözött kézzel.
A túlsó partról jól látták, amint a hóhér lassan fölemeli karját; a
holdsugár megcsillant a széles pengén, a két kar lesújtott;
hallották a pallos suhintását, az áldozat jajszavát, majd a csonka
törzs földre dőlt a csapás alatt.
A hóhér levetette vörös köpenyét, a földre terítette, rátette a
holttestet, mellé dobta a fejét, a köpeny négy sarkát összekötötte,
vállára vetette, és megint a csónakba szállt.
A Lys közepén megállította ladikját, a terhet a víz fölé emelte, és
nagy hangon így kiáltott:
– Legyen meg az Isten akarata!
S a vízbe dobta a testet, az pedig a mélységbe süllyedt, és
elmerült a habokban.
A négy testőr három nap múlva visszaérkezett Párizsba; nem lépték
túl szabadságukat, s még akkor este, szokás szerint, jelentkeztek
Tréville úrnál.
– Nos, urak! Jól szórakoztak a kiránduláson? – kérdezte a derék
testőrkapitány.
– Csodálatosan! – felelte Athos a maga és társai nevében.
A TÖRTÉNET VÉGE
A következő hónap hatodik napján a király,
amint a bíborosnak megígérte, visszaindult Párizsból La
Rochelle-be; még most is hatása alatt volt a megdöbbentő hírnek,
hogy Buckinghamet megölték.
A királyné jól tudta ugyan, hogy a férfi, akit annyira szeret,
veszélyben forog, mégsem akart hinni a fülének, amikor jelentették
neki a halálhírt, sőt meggondolatlanul így kiáltott:
– Nem igaz! Levelet kaptam tőle.
Másnap azonban megbizonyosodott róla, hogy a gyászos hír igaz. La
Porte, akit I. Károly parancsa éppúgy visszatartott Angliában, mint
minden idegent, végre megérkezett, és átadta a királynénak
Buckingham halotti ajándékát.
A király boldog volt, meg sem próbálta leplezni örömét, sőt szinte
kérkedett vele a királyné előtt. XIII. Lajos gyenge jellem volt,
nem tudta, mi a nagylelkűség.
De jó kedve nem tartott sokáig, ismét nyűgös hangulat telepedett
rá; vonásairól hamar lehervadt a vidámság derűje; jól tudta:
mihelyt a táborba ér, szolgasor vár rá, és mégis visszament La
Rochelle-be.
Maga előtt látta a bíboros dermesztő, óriáskígyó-tekintetét, ő meg,
mint a madárka, csak szökdécselt előtte ágról ágra, de hiába, nem
menekülhetett.
Nem is volt hát valami nagyon vidám ez a visszatérés La
Rochelle-be. Különösen a mi négy cimboránkon csodálkoztak váltig
bajtársaik: komoran, lehorgasztott fejjel lovagoltak egymás mellett
a sorban. Egyedül Athos emelte fel olykor-olykor széles homlokát;
szeme megvillant, ajkán keserű mosoly játszadozott, azután ő is
visszasüllyedt gondolataiba, akárcsak három barátja.
Mihelyt a kíséret a városba ért s a királyt szállására vezették, a
négy cimbora vagy sátrába tért, vagy meghúzódott egy eldugott
csapszékben; de nem kártyáztak, nem ittak, csak halkan
beszélgettek, mindegyre figyelve, nem hallja-e szavaikat
valaki.
Egy napon, miközben a király megszakította útját, hogy a szarka
röpülését figyelje, négy barátunk pedig, szokás szerint, vadászat
helyett az egyik útszéli kocsmában üldögélt, egy férfi vágtatott a
fogadó elé lóhalálában La Rochelle felől, megállt a kapu előtt,
betért egy pohár borra, és körülvizslatott a szobában, ahol a négy
testőr iddogált.
– Hohó! D'Artagnan úr! – szólította meg a fiatalembert – ugye nem
tévedek, kegyed az?
D'Artagnan odanézett, és nagyot rikkantott örömében. Rossz
szellemét látta maga előtt, a meung-i ismeretlent, aki a Sírásók
utcájában, majd Arras-ban is kisiklott a kezéből.
D'Artagnan kardot rántott, s az ajtóhoz rohant.
Csakhogy az ismeretlen ezúttal nem menekült el, hanem leszökkent a
nyeregből, és D'Artagnan felé sietett.
– No, uram! – szólt a fiatalember. – Most hát helyben vagyunk, most
már nem szalasztom el.
– Magam sem szeretném, ha elszalasztana, uram, mert éppen
uraságodat keresem: a király nevében letartóztatom. Kérem, ne
tiltakozzék, nyújtsa át a kardját; figyelmeztetem, hogy a fejével
játszik.
– Kicsoda az úr? – kérdezte D'Artagnan. Leereszteni már
leeresztette, de még nem adta át a kardot.
– Rochefort lovag – felelt az ismeretlen –, Richelieu bíboros úr
fegyvernöke; parancsom van, hogy vezessem Őeminenciája elé
uraságodat.
– Lovag uram – szólalt meg Athos, előrelépve – éppen
Őeminenciájához igyekszünk; remélem, beéri annyival, ha D'Artagnan
úr szavát adja, hogy egyenest La Rochelle-be siet.
– Az a parancs, hogy adjam át őreinek: azok majd a táborba
kísérik.
– Nemesi szavunkat adjuk, uram, hogy magunk leszünk az őrei, de
nemesi szavunkat adjuk arra is – fűzte hozzá Athos, összeráncolva
szemöldökét –, hogy D'Artagnan úr nem válik meg tőlünk.
Rochefort lovag hátratekintett, és látta, hogy Porthos meg Aramis
elállta az ajtót; megértette, hogy ki van szolgáltatva a négy
férfinak.
– Uraim – mondta ekkor –, ha D'Artagnan úr átnyújtja kardját, és ő
is becsületszavát adja, akkor beérem ígéretükkel, hogy D'Artagnan
urat Őeminenciája szállására kísérik.
– Szavamat adom, uram – mondta D'Artagnan –, tessék, itt a
kardom.
– Jobb is így – szólt Rochefort –, legalább folytathatom
utamat.
– Ha miladyhez indul – mondta hidegen Athos –, úgyis hiába, nem
találja meg.
– Mi történt vele? – kérdezte Rochefort, felkapva fejét.
– Jöjjön vissza a táborba, majd megtudja.
Rochefort egy pillanatig tűnődött, azután, minthogy amúgy sem
voltak egynapi járásnál messzebb Surgerès-től, ameddig a bíboros a
király elé ment, úgy döntött, megfogadja Athos tanácsát – és maga
is visszatér velük.
Már csak azért is jobb, ha ezt teszi, mert így szemmel tarthatja a
foglyot.
Így hát útnak eredtek.
Másnap délután három órakor értek Surgerès-be. Itt várta a bíboros
XIII. Lajost. A miniszter meg a király körüludvarolta egymást,
boldogok voltak, hogy ha véletlenül is, de szerencsésen
megszabadultak veszélyes ellenfelüktől, aki egész Európát
Franciaországra uszította. Rochefort közben már értesítette
Richelieu-t, hogy D'Artagnan fogságba került, s mivel a bíboros
alig várta, hogy beszéljen vele, elbúcsúzott a királytól, és
meghívta, tekintse meg másnap az immár befejezett
zárógátat.
Este ért szállására a La Pierre hídhoz; a ház kapujában ott várta
D'Artagnan lefegyverezve s a három testőr fegyveresen.
Ezúttal ő volt a nyeregben, zordon pillantást vetett hát a négy
cimborára, majd D'Artagnanra tekintett, és intett neki, hogy
kövesse.
D'Artagnan engedelmeskedett.
– Megvárunk, D'Artagnan – szólt Athos olyan hangosan, hogy a
bíboros is hallja.
Őeminenciája összevonta szemöldökét, egy pillanatra megállt, majd
némán folytatta útját.
D'Artagnan belépett a bíboros után, az ajtót pedig nyomban őrség
állta el. Őeminenciája bevonult dolgozószobájába, és intett
Rochefort-nak, vezesse be az ifjú testőrt.
Rochefort teljesítette a parancsot, azután eltávozott.
D'Artagnan magára maradt, szemtől szembe a bíborossal; most
találkozott vele másodízben, és – mint később mondta – mérget vett
volna rá, hogy ez lesz utolsó találkozásuk.
Richelieu a kandallóhoz támaszkodott; D'Artagnantól egy asztal
választotta el.
– Uraságodat parancsomra tartóztatták le – mondta
D'Artagnannak.
– Hallottam, kegyelmes uram.
– Tudja miért?
– Nem, kegyelmes uram; erre csupán egy ok lehet, de ezt még
Eminenciád sem ismeri.
Richelieu metsző pillantást vetett a fiatalemberre.
– Ugyan! – mondta. – Hogy értsem ezt?
– Ha kegyeskedik tájékoztatni, mi a vád ellenem, akkor majd én is
elmondom, mit követtem el.
– Mi a vád? Olyasmi, aminél jóval kevesebbért is sokan a fejükkel
lakoltak, bár magasabb polcon ültek, mint uraságod! – mondta a
bíboros.
– Hallgatom, kegyelmes uram! – szólt D'Artagnan olyan nyugodtan,
hogy a bíboros szinte hüledezett.
– Az a vád, hogy levelez az ország ellenségeivel, hogy kifürkészi
az állam titkait, s hogy megpróbálta meghiúsítani főparancsnoka
terveit.
– És ki vádol ezzel, kegyelmes uram? – kérdezte D'Artagnan, mert
gyanította, hogy milady keze van a dologban. – Egy asszony, akit
megbélyegzett a francia törvény, aki Franciaországban is, Angliában
is férjhez ment; aki megmérgezte második férjét és kis híján engem
is!
– Hogy értsem ezt, uram! – kiáltotta ámuldozva a bíboros – és
miféle asszonyról beszél?
– Milady Winterről – felelte D'Artagnan –, igen, milady Winterről;
Eminenciád bizonyára mit sem tudott gazságairól, midőn bizalmával
megajándékozta.
– Uram – szólt a bíboros –, ha milady Winter elkövette ezeket a
bűnöket, akkor bűnhődni fog.
– Már megbűnhődött, kegyelmes uram.
– Ki büntette meg?
– Mi.
– Milady Winter börtönben van?
– Milady Winter meghalt.
– Meghalt! – ismételte a bíboros, mintha nem hinne fülének –
meghalt! Azt mondja, meghalt?
– Három ízben akart megölni, s én megbocsátottam neki, de megölte
azt az asszonyt, akit szerettem. Akkor elfogtam őt barátaimmal,
törvénybe szólítottuk, és halálra ítéltük.
Ezután elmondta, hogyan mérgezte meg Bonacieux-nét milady a
béthune-i karmelita zárdában; hogyan ítélték el a magányos
házikóban, s hogyan végezték ki a Lys partján.
A bíboros ritkán borzongott, most azonban végigfutott hátán a
hideg.
Azután, mintha kimondatlan gondolat kerítené hatalmába, komor
vonásai lassanként felderültek, és végül tökéletes derű ömlött el
rajtuk.
– Ezek szerint – szólalt meg, és szelíd hangja különös ellentétben
állt szigorú szavaival –, az urak saját maguk bíráskodtak saját
ügyükben, mintha nem tudnák, hogy aki önkényesen büntet másokat, az
gyilkosságot követ el!
– Kegyelmes uram, esküszöm, egy pillanatig sem harcolok az
életemért. Ami büntetést rám szab Eminenciád, elviselem. Az életet
nem becsülöm sokra, nem félek a haláltól.
– Igen, uram, tudom: uraságod kemény legény – szólt a bíboros
csaknem kedvesen –, meg is mondom hát jó előre: bíróság elé kerül,
sőt el is ítéljük.
– Bárki más azt mondhatná Eminenciádnak, hogy máris zsebében a
felmentés, de én csak annyit mondok: parancsoljon velem, kegyelmes
uram, készen állok.
– Micsoda felmentés? – csodálkozott Richelieu.
– Igen, a felmentés, kegyelmes uram – mondta D'Artagnan.
– Ki írta alá? A király?
Valami sajátságos megvetés csengett a bíboros hangjában.
– Nem; Eminenciád személyesen.
– Én? Megbolondult, uram?
– Eminenciád bizonyára megismeri saját keze vonását.
És D'Artagnan átnyújtotta a bíborosnak az értékes papírt, melyet
Athos csikart ki miladytől, és D'Artagnannak adott
menlevélként.
Richelieu kézbe vette az iratot, és lassan, tagolva olvasta:
Jelen sorok birtokosa
parancsom szerint és az állam érdekében tette, amit tett.
1627. december 3.
Richelieu
Azután hosszan, mélyen elgondolkozott, de nem
adta vissza D'Artagnannak a papirost.
– Azt latolgatja, milyen kivégzés lesz a legmegfelelőbb – gondolta
D'Artagnan –, eh! Bánom is én! Legalább meglátja, hogyan hal meg
egy igazi nemes.
Éppen a legjobb kedvében volt hozzá, hogy hősiesen szembe nézzen
bármi halállal.
Richelieu pedig egyre csak tűnődött, és morzsolgatta kezében a
papírt. Végre feltekintett, sasszemét a fiatalember egyenes, nyílt,
értelmes vonásaira szegezte, egy hosszú hónap szenvedéseit olvasta
le könnyszántotta arcáról, és immár harmad- vagy negyedízben ötlött
eszébe, milyen szép jövő várhatna a fiúra, hiszen még alig
huszonegy éves, és mennyi hasznot hajtana ügyes gazda kezében a
tettereje, bátorsága, eleven esze.
Másrészt milady tömérdek gazsága, hatalma, ördögi egyénisége
nemegyszer megrémítette már. Titokban szinte örült, hogy örökre
megszabadult veszélyes cinkosától.
Lassan darabokra tépte a papírt, melyet D'Artagnan nagylelkűen
átadott neki.
– Végem van – gondolta D'Artagnan.
Mélyen meghajolt a bíboros előtt, mintha azt mondaná: „Uram, legyen
meg a Te akaratod.”
A bíboros az asztalhoz lépett, és csak úgy állva, néhány sort
vetett egy csaknem egészen teleírt pergamenre, majd rányomta
pecsétjét.
– Most írja alá az ítéletemet – mondta magában D'Artagnan –,
megkímél a Bastille-tól s a bírósági huzavonától. Igazán szép
tőle.
– Tessék, uram – mondta neki a bíboros –, elvettem uraságodtól az
egyik felhatalmazást, másikat adok helyette. Az oklevélen üresen
hagytam a név helyét, töltse ki saját maga.
D'Artagnan habozva nyúlt az iratért, és belepillantott.
Testőr hadnagyi kinevezés volt.
Térdre hullott a bíboros előtt.
– Kegyelmedé az életem, Eminenciás uram – rebegte –, parancsoljon
velem ezentúl. De, sajnos, nem érdemlek ilyen nagy kegyet: három jó
barátom sokkal méltóbb rá, sokkal inkább megszolgálták...
– Derék fickó maga, D'Artagnan – vágott szavába a bíboros, és
barátságosan megveregette vállát. Tetszett neki, hogy végre
megtörte ezt a szilaj jellemet. – Bánjon tetszése szerint a
kinevezéssel. De ne feledje, hogy uraságodnak adtam, ha a név
kitöltetlen is.
– Sosem felejtem el – felelte D'Artagnan –, efelől bizonyos lehet,
kegyelmes uram.
A bíboros megfordult, és hangosan kiszólt:
– Rochefort!
A lovag nyilván az ajtónál állhatott, mert nyomban
betoppant.
– Rochefort – mondta a bíboros –, nézze meg jól D'Artagnan urat.
Barátaim sorába fogadom, öleljék hát meg egymást, s akinek kedves
az élete, az jól vigyázzon!
Rochefort és D'Artagnan tessék-lássék összeölelkezett, de a bíboros
résen állt, rajtuk tartotta éles szemét.
Egyszerre léptek ki a szobából.
– Még találkozunk, uram, igaz-e?
– Amikor óhajtja – felelte D'Artagnan.
– Ami késik, nem múlik – mondta Rochefort.
– Tessék? – szólt közbe Richelieu, kinyitva ajtaját.
A két férfi egymásra mosolygott, kezet szorított, és mélyet bókolt
a bíboros felé.
– Már éppen fogytán volt a türelmünk – fogadta Athos
D'Artagnant.
– Itt vagyok, barátaim! – felelte D'Artagnan – szabadon, mint a
madár, sőt magas kegyben.
– Remélem, elmondja, hogyan csöppent bele.
– Még ma este.
És valóban, még akkor este megjelent Athos lakásán. Barátja éppen
spanyol borocskáját szopogatta, ez volt számára az esti
ájtatosság.
Elmondta neki, mi történt vele a bíborosnál, azután előhúzta
zsebéből a kinevezést.
– Tessék, jó Athosom – mondta neki –, ez természetesen kegyedet
illeti.
Athos, mint mindig, szelíden, kedvesen mosolygott.
– Athosnak – szólt – túl sok ez, fiacskám; La Fère grófnak meg túl
kevés. Tartsa meg azt a kinevezést; sajnos, elég nagy árat fizetett
érte.
D'Artagnan elköszönt, és azután Porthosnál kopogtatott.
Barátját a tükör előtt találta. Káprázatos csipkedísszel borított,
gyönyörű ruhában páváskodott.
– Á! Kegyed az, kedves barátom – fogadta D'Artagnant. – Nos mit
szól új ruhámhoz?
– Csodás! – mondta D'Artagnan. – De én még szebb ruhát ajánlok
kegyednek.
– Nono! – szólt Porthos.
– Úgy bizony: hadnagyi egyenruhát.
Elmondta Porthosnak találkozását a bíborossal, majd kihúzta
zsebéből a kinevezést.
– Tessék, cimbora – mondta neki –, írja rá a nevét, és legyen jó
parancsnokom.
Porthos rápillantott a pergamenre, azután D'Artagnan nagy ámulatára
visszaadta.
– Hát igen, – szólt –, nagyon jólesne, nem tagadom, de nem sokáig
élvezhetném ezt a nagy kegyet. Mialatt Béthune-ben jártunk, meghalt
hercegnőm férjura, s az elhunyt úri ember pénzesládája oly
hívogatóan tárja felém karját, hogy nem tehetek mást; elveszem az
özvegyet. Amint látja, éppen esküvői ruhámat próbálom. Tartsa meg
hát magának, kedves barátom, a kinevezést.
És visszaadta D'Artagnannak a pergament.
A fiatalember továbbment Aramishoz.
Aramis egy imazsámolyon térdepelt, előtte kinyitott imakönyve, abba
hajtotta homlokát.
Elmondta neki is találkozását a bíborossal, majd harmadízben is
előhúzta zsebéből a kinevezést.
– Kedves barátunk, homályba rejtőző vezércsillagunk és támogatónk –
mondta neki –, fogadja el ezt a kinevezést. Bármelyikünknél jobban
kiérdemelte, hisz mindig üdvös eredmény követte bölcs
tanácsait.
– Drága barátom! – szólt Aramis. – Sajnos, legutóbbi kalandjaink
folytán végképp megutáltam a világi életet meg a kardot.
Végérvényesen kész az elhatározásom: az ostrom után bevonulok a
lazaristákhoz. Kedves D'Artagnan, tartsa meg hát a kinevezést; az
Isten is katonának teremtette; érdemes, merész kapitány lesz
kegyedből.
D'Artagnan szemében a hála s az öröm könnye csillogott. Visszament
Athoshoz, aki most is asztala mellett ült, s utolsó pohár
malagaborát villogtatta a lámpafényben.
– Hát ők is visszautasították! – mondta neki.
– Nem is méltó rá senki úgy, mint kegyed, fiacskám.
Tollat fogott, ráírta D'Artagnan nevét a kinevezésre, és kezébe
nyomta a pergament.
– Nem lesz hát több barátom! – szólt a fiatalember. – Magamra
maradok keserű emlékeimmel...
Kezébe hajtotta fejét, és két könnycsepp gördült le
arcán.
– Fiatal vagy még, fiam – felelte neki Athos –, s az idő megédesíti
majd keserű emlékeidet.
EPILÓGUS
La Rochelle most már hiába várta segítségül az
angol hajóhadat és a Buckingham ígérte hadosztályt. A város egy
évig tartó ostrom után megadta magát. 1628. október 28-án aláírták
a fegyverletételt.
A király ugyanezen év december 23-án ünnepélyesen visszatért
Párizsba. Olyan diadalmasan fogadták, mintha nem is franciákon
aratott volna győzelmet, hanem idegen ellenségen. A Szent
Jakab-városon át vonult be, lombokkal díszített diadalívek
alatt.
D'Artagnan felöltötte a hadnagyi ruhát. Porthos kilépett a
szolgálatból, s még a következő évben feleségül vette Coquenard-né
asszonyt: az áhítozott pénzesláda nyolcszázezer frankot
rejtegetett.
Mousqueton káprázatos libériát kapott, s élete legfőbb vágya valóra
vált: aranyos hintó hátsó lépcsőjén kocsikázhatott
városszerte.
Aramis egyik lotharingiai útján hirtelen eltűnt szem elől, s többé
egy sort sem írt barátainak. Később tudták meg – Chevreuse asszony
árulta el két-három szeretőjének –, hogy szerzetbe lépett az egyik
nancyi kolostorban.
Bazin laikus testvér lett.
Athos egészen 1631-ig D'Artagnan parancsnoksága alatt testőrködött,
amikor is, egyik touraine-i utazása után, ő is kilépett a
szolgálatból. Arra hivatkozott, hogy kisebbfajta örökségre tett
szert Roussillonban.
Grimaud követte Athost.
D'Artagnan háromszor verekedett meg Rochefort-ral, mind a háromszor
megsebesítette.
– Legközelebb biztosan megölöm – mondta neki, miközben
fölsegítette.
– Kegyednek is, nekem is legjobb lesz talán, ha most már
abbahagyjuk – válaszolt a sebesült. – Kutyateremtette! Akár hiszi,
akár nem, mindig a barátja voltam, hiszen csak egy szavamba került
volna a bíborosnál, s a legelső alkalommal kitörte volna a
nyakát.
Most már őszintén összeölelkeztek; egyikük sem forgatott hátsó
gondolatot a fejében.
Planchet, Rochefort jóvoltából, őrmester lett a gárdisták
századában.
Bonacieux úr vígan élt, hírét sem hallotta feleségének soha többé,
és – őszintén szólva – rá sem hederített. Egy napon, eléggé
oktondin, ismét felhívta magára a bíboros figyelmét, Richelieu
pedig azt üzente neki, gondja lesz rá, hogy soha többé ne lásson
hiányt semmiben. Így is lett: Bonacieux úr másnap este hétkor
elindult a Louvre-ba, és többé színét sem látták a Sírásók
utcájában; a jól értesültek szerint, Őeminenciája bőkezű
gondoskodása folytán, valahol az egyik királyi kastélyban kapott
élethossziglan ellátást és lakást.
Vége
Jegyzetek:
1 A Rózsa regénye a franciák leghíresebb középkori regénye. Szerzője Guillaume de Lorris, 1236 körül írta művét. Ezt, a regény első felét, 1275 körül szatirikusabb társadalombíráló hangon folytatta a Meung városából való Jean Clopinel: a Rózsa regénye második felének írójára céloz Dumas.
2 Amint tudjuk, a milady kifejezés csak a családnévvel együtt, és ezt követően használatos. Mi azonban úgy találtuk a kéziratban, és nem érezzük magunkat feljogosítva, hogy eltérjünk tőle (Dumas jegyzete.)
3 Mindenkinél gyengébb.
4 A francia királyság idején a hóhér csuklyás, álarcos, földig érő talárt viselt. (A ford.)
5 Papi zsolozsmakönyv, amelyből naponta előírt imádságokat kell elmondaniuk.
6 Kazuista az olyan teológus, aki az erkölcstan egyes kérdéseivel (casus) foglalkozik.
7 A tett elkövetése közben rajtakapni.
8 A király öccsének címe.
9 Isac Benserade (1613-1691) népszerű szonett- és rondóköltő.
10 Expositió: A tétel fölvetése, bevezetés
11 Miként az egek végtelenségében.
12 Cornelius Jansenius (1585-1638) ypres-i püspök, Augustinus című főművének a kegyelem és a szabad akarat kérdésében vallott álláspontjából fejlődött ki az ún. janzenizmus kálvinizmus felé hajló iránya, mely kerül rendkívül heves viták folytak a XVII. századi Franciaországban.
13 Pelagiánus, fél-pelagiánus: eretnekségek, melyekkel Szent Ágoston vitatkozott, elsősorban a szabad akarat kérdésében.
14 Az ördög után vágyakozol.
15 Vincent Voiture (1598-1648) költő, akadémikus, a kor egyik legnagyobb irodalmi tekintélye.
16 Legyen szigorú a papok prédikációja.
17 Oliver Patru (1604-1681) a kor egyik leghíresebb francia ügyvédje, akadémikus.
18 Fennhangon, harsányan.
19 Föleszik az ég madarai.
20 Hiúságok hiúsága
21 Nem hiábavaló a vágyakozás a világtól elvonult életben.
22 Vala, van, volt.
23 Lakomák lakomája
24 A nantes-i ediktumot, mely Párizs kivételével szabad vallásgyakorlatot biztosított a kálvinistáknak Franciaországban, IV. Henrik adta ki 1598-ban. Dumas tévedett: La Rochelle ostroma nem a nantes-i ediktumnak, hanem az ediktum későbbi, XIV. Lajos alatti, 1685-ben történt visszavonásának volt az előfutára.
25 Connétable: hadseregfőparancsnok. Ezt a régi francia rangot 1627-ben Richelieu törölte el.
26 Itt ölte meg egy Ravaillac nevű merénylő IV. Henrik királyt.
27 III. Henrik király gyilkosa 1589-ben.
28 Tanácskoznak a pusztában. (Bibliai idézet.)
29 Tristan L'Hermite, VII. Károly és XI. Lajos egyik főtisztviselője, aki a százéves háború után meglehetősen erőszakos és gátlástalan eszközökkel igyekezett rendet teremteni Franciaországban.
30 1672 augusztusában volt Navarrai Henrik, a későbbi IV Henrik király esküvője az uralkodó IX Károly húgával, Margittal. Ennek ünnepségein részt vettek a protestáns hugenotta párt vezetői és velük sok protestáns főúr és nemes; maga Henrik is protestáns volt. Ezeket a Párizsban időző protestánsokat az esküvői ünnepségeket követő éjszakán, augusztus 23-án, Szent Bertalan éjszakáján, illetve hajnalán meglepték és lemészárolták Guise-ek a katolikus párt vezérei s állítólag az anyakirálynő Medici Katalin kezdeményezésére. Ez a Párizsban, de más francia városokban is lefolyt vérengzés a Szent Bertalan-éjszaka.
31 Zsoltár: a mélységből kiáltok hozzád. Temetésen énekelték.
32 Bibliai történet: Judit a hatalmas Holofernest lefejezte sátrában, s így megszabadította a szorongatott zsidóságot.
33 Lucretia római hölgy volt, akin Tarquinius Superbus, a rómaiak hetedik, utolsó királyának fia, Sextus erőszakot követett el. Lucretia kétségbeesésében öngyilkos lett. Ez az esemény pattintotta ki Brutus mozgalmát, melynek eredménye i. e. 510-ben a királyság megdöntése és a köztársaság megalapítása lett. Lucretianak az olyan nemes gondolkodású nőt mondják, aki erényét életénél is többre becsüli, s inkább választja a halált, mint a gyalázatot.
34 Makkabeus Júdás zsidó szabadsághős; apjának, Matatiásnak halála után ő állt élére annak a szabadságharcnak, melyet a zsidók függetlenségükért és vallásukért vívtak a szírekkel. Júdás i. e. 160-ban halt hősi halált. Nevét a szabadsághősökre szokták alkalmazni. A Makkabeusok és harcaik történetét a biblia mondja el. (Makkabeusok: 2. könyve.)
35 I am lost, I must die: végem van, meg kell halnom.