A SIVATAG SZIVÉBEN
1.
Amikor a Földközi-tengert elértem, alacsony felhőbe kerültem.
Leszálltam húszméternyire a víz fölé. A szélvédőn pattog a
zápor, a tenger füstöl. Feszülten figyelek, hogy lássak
valamit, neki ne ütközzek egy hajó árbocának.
André Prévot, mechanikusom, cigarettát gyújt nekem.
- Kávé...
Eltűnik a repülőgép hátsó részében, egy hőpalackkal tér vissza.
Iszom. Időről időre megfricskázom a gázkart, hogy megtartsam a
kétezer-száz fordulatot. Tekintetem végigsuhan a számlapokon:
minden simán engedelmeskedik, minden egyes mutató a helyén áll.
Kipillantok a tengerre: gőzölög az esőben, mint egy forró
vízzel teli medence. Ha hidroplánon volnék, bosszantana, hogy
ilyen "gödrös". De repülőgéppel megyek. Akár gödrös, akár nem:
nem szállhatok le rá. Nem tudom, miért, ez különös
biztonságérzést ad. A tenger egy olyan világ része, amely világ
már nem az enyém. A kényszerleszállás nem érdekel itt, nem is
jelent fenyegetést: nem vagyok "fölszerelve" a tengerre.
Másfél órai repülés után eláll az eső. A felhők még mindig
nagyon alacsonyan szállnak, de már áthat rajtuk a fény, mint
egy széles mosoly. Csodálatos a szép időnek ez a lassú
készülődése. Fejem fölött pihés fehérség bontakozik ki. Oldalt
kanyarodom, hogy megkerüljek egy felhőgomolyt; már nem kell
keresztülvágnom rajta. És előbukkan az első hasadék.
Előre sejtettem, soha még nem láttam - mert előttem a tengeren
hosszú, mezőszínű csíkot vettem észre, csillogó mélyzöld
oázist; azokra az árpaföldekre emlékeztetett, amelyek mindig
meghatottak, amikor Szenegálból jövet, háromezer kilométernyi
homoksivatag után elértem Dél-Marokkót. Most is az az érzésem:
lakott tartományba jutottam; könnyed öröm csap át szívemen.
Prévot-hoz fordulok:
- Vége; most már jó.
- Igen, most már jó.
Tunisz. Amíg betöltik az üzemanyagot, papírokat írok alá. Abban
a pillanatban, amint kilépek az iroda ajtaján, furcsa puffanást
hallok, mint amikor a vízre csapódik valami. Süket, visszhang
nélküli csattanás. Hirtelen eszembe jut, hogy már halottam
ilyet: egy robbanást egy garázsban. Két embert megölt ez a
rekedt zaj. A repülőtér mellett húzódó út felé fordulok: por
füstöl ott, két autó egymásba rohant, s egyszerre mozdulatlanná
dermedt, mint egy tükörben.
Emberek futnak oda, és felénk.
- Telefonáljanak... orvost... a feje...
Elszorul a szívem. Az este derűs fényében váratlanul lecsapott
a végzet. Vége egy szép arcnak, egy éles elmének, vagy
életnek... A mór kalózok vonultak így a sivatagban, senki nem
hallotta ruganyos lépésüket a homokon. A táborban a fosztogatás
rövid zsivaja. Aztán minden visszahull az arany csöndbe.
Ugyanaz a béke, ugyanaz a csönd... Mellettem valaki
koponyatörést emleget. Nem akarok tudni erről a szétzúzott,
véres homlokról; hátat fordítok az útnak, repülőgépemhez
ballagok. Szívemben azonban fenyegetésforma érzés bujkál. És
nemsokára majd találkozom újra ezzel a zajjal. Amikor a gép
óránkénti kétszázhetven kilométeres sebességével végigsúrolja a
fekete fennsíkot, ugyanezt a rekedt köhögést, a találkára váró
végzetnek ugyanezt a kiáltását fogom hallani.
Indulunk; irány Benghazi.
Útban Benghazi felé. Még két óráig tart a nappal. Már rég
letettem fekete szemüvegemet, amikor Tripolisz vidékét elérem.
A homok aranyszínűvé válik. Milyen elhagyatott ez a planéta!
Mint annyiszor már, megint úgy érzem: a folyók, árnyas vidékek,
emberi települések a szerencsés véletlen kegyének köszönhetők.
Mennyi szikla, mennyi homok!
De mindez idegen nekem; én a repülés birodalmában élek. Érzem:
közeledik az este, úgy zár magába majd, mint egy templom.
Magába zár, a lényeges rítusok titkai mellé, mély elmélkedésre.
A profán világ egyre halványodik, s eltűnik nemsokára. A táj
még szőke fényben fürdik, de valami már elpárolog belőle.
Magamban azt mondom: nem ismerek semmit a világon, ami ezzel az
órával fölérne. Akik tudják, mi a repülés elmondhatatlan
szerelme, azok megértenek.
Lassanként lemondok a fényről. Lemondok az aranyos hátú tágas
foltokról, amelyek magukra fogadtak volna, ha
kényszerleszállást kell végrehajtanom. Lemondok minden
támaszpontról, amely vezethetett volna. Lemondok a hegyes égre
rajzolódó körvonalairól, amelyek megóvhattak volna attól, hogy
sziklának ütődjek. Belépek az éjszakába. Nincs más vezetőm,
csak a csillagok...
A világ lassan hal el, apránkint fogy el a fény. Ég és föld
fokozatosan egybemosódik. A föld fölemelkedik, s úgy árad szét,
mint a gőz. Kigyulladnak az első csillagok, mintha zöld vízben
ragyognának.
Még sokáig kell várni rá, hogy keményen szikrázó gyémánttá
váljanak. S még sokáig kell várnom, hogy tanúja lehessek a
hullócsillagok játékának. Voltak éjszakák, amikor annyi
csillagcsóvát láttam, hogy úgy tűnt, nagy szélvihar jár a
csillagok között.
Prévot kipróbálja a lámpákat. A lámpákat bevonjuk piros
papírral.
- Még egy régeget...
ráteszi, fölkattant egy kapcsolót. Még mindig nagyon éles a
fény. Mint a fényképésznél, elfátyolozná a kinti világ sápadt
képét. Megzavarná azt a könnyű párát, amely éjszakánként olykor
megtapad a dolgokon. Az éjszaka megjött. De ez még nem az igazi
éjszaka. A hold sarlója még világít. Prévot eltűnik a gép
mélyén, egy szendviccsel tér vissza. Én egy szőlőfürtöt
csipegetek. Nem vagyok éhes. Se éhes nem vagyok, se szomjas.
Fáradtságot sem érzek; úgy tűnik, akár tíz esztendeig is
elvezetném így a gépet.
A hold kialszik.
Benghazi jelentkezik a fekete éjszakában. Benghazi oly sűrű
sötétség mélyén pihen, hogy még a fény halvány udvara se jelzi.
Akkor vettem csak észre a várost, amikor fölé értem. Kerestem a
repülőteret; vörös bójái hirtelen kigyulladnak. A fény fekete
négyszöget vág ki az éjszakából. Körözök a tér fölött.
Fényszóró kévéje szökken az ég felé, mint egy tűzijáték,
lehanyatlik, és aranyszínű utat hasít a téren. Még egy kört
vetek, hogy jól megfigyeljem az akadályokat. A repülőtér
éjszakai fölszerelése nagyszerű. Lefojtom a motort, lemerülök,
mint egy fekete vízbe.
Helyi időszámítás szerint huszonhárom óra, amikor földet érek.
A fárosz felé gördülök, A világ legudvariasabb tisztjei és
katonái jönnek felém, az árnyékból a fényszóró éles
világosságába lépnek, egyik pillanatban láthatók, másikban
láthatatlanok. Átveszik irataimat, üzemanyagot töltenek. Húsz
perc múlva indulhatok.
- Repüljön egy kört fölöttünk, hogy tudjuk, sikerült- e a
fölszállás.
Indulunk.
Végiggördülök ezen az aranyozott úton, egy akadálytalan rés
felé. Simoun-típusú gépem súlyos terhével is könnyen és hamar a
levegőbe emelkedik. A fényszóró követ; zavar, nem tudok
fordulni. Végre elhagy, észrevették, hogy elvakít. fél
fordulatot teszek; a fényszóró újra arcomba vág, de azután
mindjárt másfelé csap hosszú aranykévéje. Szokatlan
figyelmességet érezni ebből az óvatosságból. És most
nekikanyarodunk megint a sivatagnak.
Párizs, Tunisz és Benghazi időjelentései harminc-negyven
kilométeres hátszelet jeleznek. óránként háromszáz kilométeres
sebességre számítok. Irányomat a Kairó és Alexandria közötti
körív közepének veszem; így kikerülöm a tilos parti vidéket, és
kiszámíthatatlan eltéréseim ellenére is támpontot nyújtanak
jobbról vagy balról, egyik vagy másik város, vagy általában a
Nílus völgyének fényei. Ha a szél nem változik, három óra húsz
percig tart az út. Ha gyengül, három és háromnegyed óráig.
Hozzákezdünk az ezerötven kilométeres sivatagi úthoz.
Nincs többé holdfény. Sűrű szurok nyúlik, föl egészen a
csillagokig. Egyetlen fényt sem fogok látni, egyetlen
támaszpont sem fog segíteni, rádió híján egyetlen emberi jelet
sem kapok, míg el nem érem a Nílust. Kísérletet se teszek rá,
hogy iránytűmön keresztül egyebet is lássak. Nem is érdekel
többé más, mint egy vékony rádiumos vonal lassú mozgása a sötét
műszertáblán. Ha Prévot megmozdul, lassan helyesbítem a
súlypont-meghatározó ingadozásait. Fölemelkedem kétezer
méterre: a jelentések szerint ott találok kedvező szélre. Néha
meggyújtok egy lámpát, megnézek egy-egy számlapot. - mert nem
mind foszforos -, az idő legnagyobb részében azonban bezárkózom
a sötétségbe, parányi csillagzataim közé, melyekből ugyanaz az
ásványi fény árad, mint a csillagokból, ugyanaz a
kifogyhatatlan, titokzatos fény - és amelyek ugyanazt a nyelvet
beszélik, mint a csillagok. Mint a csillagászok, én is egy égi
mechanika könyvét olvasom. Én is tudásnak és tisztának érzem
magam. A külső világban kialudt minden. Prévot is elaludt,
pedig sokáig küzdött az álom ellen- s most még jobban érzem
magányom ízért. A motor szelíden zúg, s előttem az ég peremén
nyugodtan ragyognak a csillagok.
Mégis elgondolkodom: nem segít a holdfény, és nincs rádiónk,
nem köt semmi- egy vékonyka szál sem köt a világhoz, míg föl
nem csillan előttünk a Nílus fényszalagja. Kívül vagyunk
mindenen, csupán a motor tart fönn, s óv, ebben a szurokban. A
tündérmesék, a megpróbáltatás völgyén kelünk át. Itt nem akad
semmi segítség. A tévedésre itt nincs bocsánat. Rábízattunk
Isten oltalmára.
A villamos kapcsolótábla hasadékán fény szűrődik ki. Fölkeltem
Prévot-t, hogy tömje el a rést. Prévot mocorog a homályban,
mint egy medve, megrázkódik, előrejön. Elmerülten
foglalatoskodik zsebkendőkkel és fekete papírdarabokkal. A
fénycsík eltűnik. Megtörte nyugodt világomat. Másfajta
csillogás volt, mint a rádium sápadt, távoli villódzása. Egy
mulató fénye volt, nem csillag fénye. És különösképpen:
elvakított, kioltotta a többi ragyogást.
Három órája repülünk. Jobboldalt hirtelen éles világosság
villan föl. Odanézek. A szárny végén hosszú fénybarázda
akaszkodik a lámpára, melyet eddig észre se vettem. Meg-
megszakad, hol kiemelkedik, hol eltűnik: belerepülök egy
felhőbe, az veri vissza a lámpa fényét. Jobban szerettem volna,
ha célpontjaim közelében tiszta az ég. A világosság udvarában
megcsillan a szárny. A fény megállapodik, ragyog, rózsaszínű
csokorrá bomlik odalent. Mély légáramlatok löknek meg. Valahol
egy felhőgomoly sűrűjén haladok át, és nem tudom, milyen
vastag. Kétezerötszáz méter magasra emelkedem, és még mindig
nem bukkanok ki belőle. Leereszkedem ezerméterre. a fénycsokor
állandóan ott van, mozdulatlan, és egyre élesebb. Jól van.
Annyi baj legyen. Igyekszem másra gondolni. Majd meglátjuk, ha
kiérünk belőle. Ezt a rossz kocsmafényt azonban nem szeretem.
Magamban számolok: "Itt táncolok egy kicsit, ez természetes;
különben egész úton értek léglökések, bár megvolt a kellő
magasságom, s az ég tiszta volt. A szél nem gyöngült, óránként
több mint háromszáz kilométeres sebességgel kell haladnom." De
ezek után nem tudok semmi biztosat; majd megpróbálok
tájékozódni, ha kiértem a felhőből.
És kiérek. A fénycsóva hirtelen elhalványul: eltűnése
figyelmeztet rá, hogy kijutottam. Előrenézek, és meglátom - már
amennyire egyáltalán látni lehet - az ég egy keskeny csíkját,
és egy következő felhőgomoly falát. A fénycsokor újra
fölvillan.
Nem fogok kiszabadulni ebből a kelepcéből, legföljebb pár
másodpercre. Három és fél órai repülés után nyugtalanítani
kezd, mert ha úgy haladok, ahogyan gondolom, közeledem a
Nílushoz. Ha szerencsém van, megpillanthatom egy hasadékon át,
de nagyon ritkán akad hasadék. Nem merek mélyebbre ereszkedni:
ha véletlenül lassabban haladok, mint számítottam, akkor még
magas vidék fölött repülök.
Nem aggódom, csak attól félek, hogy időt veszítek. De határt
szabok nyugalmamnak: négy és negyed óra múltán még akkor is át
kell haladnunk a Nílus völgyén, ha semmi szél nincs, ami
csöppet sem valószínű.
Amikor egy-egy felhő rojtos szélébe érek, a fénycsóva egyre
halványabb világosságot vet, azután egyszerre kialszik. Nem
szeretem ezeket a tolvajnyelves érintkezéseket az éjszaka
démonjaival. Előttem zöld csillag merül fel, ragyogva, mint egy
fárosz. Csillag vagy fárosz? Ezt a természetfölötti
világosságot, ezt a háromkirályok csillagát, ezt a veszélyes
fölhívást sem szeretem.
Prévot fölébredt; rávilágít a számlapokra. Visszatuszkolom
lámpájával együtt: éppen két felhő között vagyok egy
hasadékban, fölhasználom az alkalmat, lenézek. Prévot újra
elalszik.
Egyébként semmi látnivaló nincs.
Négy óra öt percnyi repülés. Prévot mellém ült.
- Már el kellett volna érnünk Kairót.
- Én is azt hiszem...
- Csillag az ott, vagy jelzőlámpa?
Lassítottam kissé, bizonyára ez ébresztette föl. Roppant
érzékeny a repülés zajának minden változására. Lassan lejjebb
ereszkedem, hogy a felhőtömb alá csússzak.
Megnézem a térképet: nem lehet semmi kockázat. Még mindig
lefelé ereszkedve, északnak fordulok. Ablakomon át így majd
meglátom a városok fényeit. Bizonyára túlhaladtam rajtuk, így
tehát bal felől kell feltűnniük. Most a felhőgomolyok alatt
repülök. Ekkor azonban egy másik felhő mellé kerülök, bal
oldalamon gomolyog lefelé. Észak-északkeletnek fordulok, nehogy
belekerüljek hálójába.
A felhő kétségkívül mind mélyebbre ereszkedik, elfödi előlem az
egész látóhatárt. Nem merek többé veszíteni magasságomból.
Magasságmérőm négyszázat mutat, de nem ismerem itt a
légnyomást. Prévot felém hajol. Fülébe kiáltok: "Egészen a
tengerig megyek, ott fogok leszállni, nehogy nekimenjek
valaminek..."
Semmi nem bizonyítja különben, hogy nem tévedtem-e máris a
tenger felé. A felhő alatt áthatolhatatlan sötétség. Homlokomat
az ablakra szorítom, szeretném elolvasni: mi van alattam.
Fényeket, jeleket keresek. Hamuban keresgélek, egy tűzhely
mélyén az élet parazsát keresem...
- Tengeri világítótorony!
Egyszerre láttuk meg ezt a kilobbanó kelepcét. Káprázat! Hol
volt ez a kísérteti fárosz, az éjszakának ez a képzelgése? Mert
ugyanabban a pillanatban, amikor Prévot-tal előrehajoltunk,
hogy megtaláljuk, háromszáz méterre szárnyaink alatt -
hirtelen...
- Ah!
Azt hiszem, semmi mást nem mondtam. És nem éreztem semmi mást,
mint rettenetes recsegést, amely alapjaiban megrázta
világunkat.
Kétszázhetven kilométeres sebességgel nekiütköztünk a földnek.
A következő századmásodpercben csak a robbanás bíborvörös
csillagát vártam, amelyben egybekeverednek széthulló tagjaink.
Nem éreztünk semmi izgalmat, se Prévot, sem én. Hatalmas
várakozás élt csupán bennem, várakozás erre a fölcsapó
csillagra, amelyben azonnal megsemmisülünk. Furcsa földrengés
zúzta szét fülkénket, betörte az ablakokat, szétszórta
százméternyire a bádoglemezeket, robaja megremegtette
zsigereinket. A repülőgép remegett, mint egy kemény fatörzsbe
hajított kés. Megbénított minket ez a harag. Egy másodperc...
két másodperc... a gép még mindig remegett, s én szörnyeteg-
türelmetlenséggel vártam, hogy fölrobbanjon, mint egy gránát.
A föld alatti lökések folytatódtak, a robbanás azonban elmaradt.
Nem értettem semmit ebből a láthatatlan munkából. Nem értettem
sem ezt a remegést, sem ezt a dühöt, sem ezt a végevárhatatlan
késlekedést...
öt másodperc... hat másodperc... S hirtelen forgást éreztünk, vad
lökést: cigarettáin kiröpültek az ablakon, jobb szárnyunk porrá
tört - azután semmi: fagyos mozdulatlanság.
Rákiáltottam Prévot-ra:
- Ugorjon ki gyorsan!
- A tűz... - kiáltott ő ugyanakkor.
Kimásztunk a törött ablakon át. Húszméternyire a géptől
megállunk.
- Semmi baja? - kérdeztem Prévot-t.
- Semmi bajom - felelt.
De térdét dörzsölgette.
- Tapogassa meg magát, mozogjon... esküdjön meg, hogy nem tört
el semmije.
- Semmi - mondta -, csak a pumpa...
Azt hittem, egyszerre összeomlik előttem, fejtől köldökig
fölhasítva. De ő egyre ezt ismételte, merev tekintettel:
- A pumpa... a pumpa...
Azt gondoltam: szegény, megőrült, mindjárt táncra kerekedik...
54
Végre elfordult a repülőgéptől, amely most már biztosan
megmenekült a lángbaborulástól, rám nézett, azt mondta:
- Semmi, csak a pumpa ütötte meg kicsit a térdemet.
2.
Megfejthetetlen, hogy még élünk. Zseblámpával a kezemben
végigkövetem a nyomot, melyet a repülőgép vágott a földbe.
Kétszázötven méternyire attól a helytől, ahol megállt, már
találni meggörbült vas alkatrészeket, bádogdarabokat,
telehintette velük útjában a homokot. Ha fölkel a nap, majd
világosan látni fogjuk, hogy szinte súrlódva, egy puszta
fennsík tetejének szelíd lejtőjébe ütköztünk. Az összeütközés
pontját egy lyuk jelzi, olyan, mint mikor az eke belevág a
földbe. A repülőgép nem borult fel, farkával csapkodva hason
tette meg útját, akár egy csúszómászó. Kétszázhetven
kilométeres sebességgel siklott így. életünket bizonyára
azoknak a kerek, fekete köveknek köszönhetjük, amelyek szabadon
gördülnek a homokon, és golyós fölszínt alkotnak.
Prévot kikapcsolja az akkumulátort, nehogy egy rövidzárlat
esetleg mégis lángba borítsa a gépet. Nekitámaszkodom a
motornak, gondolkodom. A magasban négy és negyed órán át ötven
kilométer sebességű szél hajthatott. De ha közben változott:
semmit nem tudok arról, milyen irányt vett. Valahol egy
négyszáz négyzetkilométernyi területen vagyok tehát.
Prévot mellém ül.
- Rendkívüli dolog, hogy élünk - mondja.
Nem felelek neki; semmi örömet nem érzek. Egy apróság motoszkál
fejemben, és enyhén nyugtalanít.
Megkérem Prévot-t, gyújtsa meg lámpáját, nehogy eltévedje, s
elindulok egyenesen előre, zseblámpámmal a kezemben. A talajt
figyelem. Lassan megyek, széles körben kerülök, többször irányt
változtatok. Úgy kotrom a homokot, mintha egy elveszett gyűrűt
keresnék. ahogy az imént a fényt kerestem. megyek a
sötétségben, a lámpa mozgó fényköre fölé hajolva. Igen...
igen... Lassan visszatérek a repülőgéphez. Leülök a fülke
közelében, és gondolkodom. Okot kerestem a reményre, és nem
találtam. Az élet jelét kerestem, és az élet nem adott
semmiféle jelet.
- Prévot, egy árva fűszálat sem láttam.
Prévot hallgat, nem tudom, megértette-e. Majd beszélünk róla,
ha fölmegy a függöny: ha fölkel a nap. Nagyon fáradtnak érzem
magam. "Körülbelül négyszáz kilométerre, a sivatagban" -
gondolom. Hirtelen talpra ugrom.
- A víz!
Benzintartály, olajtartály, mind szétrepedt. Víztartónk is
szétrepedt. Mindent fölivott a homok. Egy törött hőpalack
aljában fél liter kávét találunk, negyed liter bort egy másik
hőpalackban.
Átszűrjük és összekeverjük a két folyadékot. Találunk egy kevés
szőlőt is, meg egy narancsot. Számolok: "Ha az ember a
hőségben, a sivatagban menetel, öt óra alatt elfogy ez..."
Elhelyezkedünk a fülkében, ott várjuk be a nappalt.
Kinyújtózom, aludni fogok. Félálomban felállítom kalandunk
mérlegét: semmit nem tudunk róla, hol vagyunk. Nincs egy
literre való folyadékunk. Ha körülbelül jobboldalt vagyunk,
nyolc nap kell hozzá, hogy megtaláljanak, jobban nem
remélhetünk - és akkor már késő. Ha viszont keresztben tértünk
el, hat hónap kell a megtalálásunkhoz. A repülőgépekre nem
számíthatunk: háromezer kilométer szélességben fognak keresni!
- Milyen kár! - mondja Prévot.
- Micsoda?
- Olyan jó lett volna, ha egy csapásra befejezzük...
De nem szabad ilyen gyorsan lemondani. Összeszedjük magunkat.
Nem szabad föladni a légi úton való csodálatos megmenekülés
reményét, bármilyen halovány is. És nem szabad itt
vesztegelnünk sem, hátha oázis van valahol a közelben. Egész
nap menni fogunk. Este visszatérünk a géphez. És mielőtt útra
kelünk, nagy betűkkel a homokra írjuk programunkat.
Összegömbölyödöm, aludni fogok hajnali. Boldog vagyok, hogy
elalszom. A fáradtság benépesíti körülöttem a levegőt. Nem
vagyok egyedül a sivatagban, félálmom hangokkal, emlékekkel,
elsuttogott vallomásokkal népes. Még nem szomjazom, jól érzem
magam, átadom magam az álomnak, mint egy kalandnak. A valóságot
legyőzi az álom...
Milyen más lett minden, amikor fölkelt a nap!
3.
Nagyon szeretem a Szaharát. Nem egy éjszakát töltöttem
leigázatlan vidéken. Föl-fölébredtem a szőke végtelenségben,
ahol hullámokat vet a szél, mint a tengeren. És gépem szárnya
alatt aludva, vártam a segítséget. De azt nem lehetett
összehasonlítani mostani helyzetünkkel.
Görbe dombok lejtőin menetelünk. A homokot csillogó fekete
kavicsok takarója fedi. Olyanok, mint az ércpikkely, és
körülöttünk valamennyi dombkúp csillog, mint egy fegyverzet.
Ásványi világba zuhantunk; egy vasból való tájba vagyunk
bezárva.
Az első csúcson túljutottunk, egy másik hasonló csúcs
következik, feketén csillog. Lábunkat húzzuk a földön, hogy
visszataláljunk a nyomon. Nappal szemben megyünk. Tökéletesen
ésszerűtlen, hogy egyenesen keletnek haladunk; minden arra
vall, hogy túl vagyunk a Níluson.
De rövid próbát tettem nyugat felé, és megmagyarázhatatlan
rossz érzés vett erőt rajtam. Nyugatot másnapra hagyjuk. És
átmenetileg fölhagytam északkal is, pedig az irány a tengerhez
vezet. Három nap múlva, amikor félig önkívületben elhatározzuk,
hogy végleg elhagyjuk gépünket, és megyünk egyenesen előre, míg
össze nem roskadunk, megint csak keletnek
indulunk majd, illetőleg pontosabban kelet-északkeletnek. S
akkor is: ésszerűtlenül és reménytelenül. És amikor már
megmenekültünk, látni fogjuk, hogy bármilyen más irányba
mentünk volna, soha meg nem szabadulunk, még észak felé sem,
mert végleg kimerültünk volna, mielőtt elérjük a tengert.
Akármilyen képtelennek tűnik is, ma már úgy látom, hogy egyéb
támpont híján, amely megerősíthette volna elhatározásomat,
azért választottam ezt az irányt, mert ez mentette meg az
Andeseken Guillaumet barátomat, akit annyit kerestem.
Homályosan az élet iránya lett számomra.
Öt órai menetelés után a táj megváltozik. Úgy tűnik: egy völgy
mélyén egy homokfolyam hömpölyög; leszállunk a völgy mélyébe.
Erőltetett léptekkel megyünk, el kell jutnunk a lehető
legmesszebbre, és ha nem jutunk eredményre, vissza kell érnünk,
mielőtt beesteledik. Hirtelen megállok.
- Prévot.
- Tessék.
- A nyomok...
Mennyi ideje, hogy elfelejtettünk barázdát vonni magunk után?
Ha nem találunk rá, végünk.
Megfordulunk, de jobbra húzódva. Amikor már elég messze
leszünk, merőlegesen eredeti irányunkba kanyarodunk, és
kereszteztük utunkat ott, ahol még nyomokat hagytunk.
Amikor majd megtaláljuk ezt a fonalat, visszatérünk. A hőség
nő, és megjönnek vele a délibábok. De ezek még csak egyszerű
káprázatok. nagy tavak képződnek, s eltűnnek, amint közeledünk
feléjük. Elhatároztuk, hogy elhagyjuk a völgyet, és megmásszuk
a legmagasabb kúpot; hogy megvizsgáljuk a látóhatárt. Hat órája
megyünk. legalább harminc kilométert megtettünk erőltetett
menetben. Elérjük a fekete fúl a tetejét, szótlanul leülünk.
Lábunk alatt a homokvölgy kő nélküli homoksivatagba torkollik;
izzó fehér fénye égeti a szemet. Ameddig ellátni: üres
pusztaság. A látóhatáron azonban a fény játékából már csalókább
délibábok támadnak. Erődök és minaretek, merőleges vonalú
mértani gömbök. Föltűnik egy növényzetet utánzó, nagy fekete
folt is, de egy felhő hajlik fölé: egyike az utolsóknak,
amelyek szétzilálódtak a napon, és estére újraszületnek. A kép
nem más: egy gomolyfelhő árnyéka.
fölösleges tovább menni, ez a próba nem vezet sehová. Vissza
kell térnünk a repülőgéphez, ehhez a vörös és fehér bójához,
amelyre talán rátalálnak a bajtársak. Bár egyáltalán nem bízom
kutatóútjaikban, mégis úgy látom: ez a menekülés egyetlen
lehetősége. Különben is a gépen hagytuk utolsó pár csöpp
folyadékunkat, és most már föltétlenül indulnunk kell. Vissza
kell térnünk, különben elpusztulunk. Foglyai vagyunk ennek a
vasnál erősebb körnek: szomjúságunk parancsának.
De milyen nehéz visszafordulni, amikor talán az élet felé
megyünk! A délibábokon túl talán gazdag vidék vár: igazi
városok, édesvizű csatornák, rétek. Tudom, igazam van, vissza
kell fordulni. De úgy érzem, elveszünk, amikor ezt a rettenetes
fordulót megtesszük.
Lefeküdtünk a repülőgép közelében. Hatvan kilométert jártunk
be. Folyadékunk elfogyott. Semmit nem találtunk keleten, és
egyetlen bajtársunk sem repülte át ezt a területet. Mennyi
ideig bírjuk? Annyira szomjazunk máris!...
A szétzúzott szárny roncsaiból nagy máglyát raktunk. Benzint
készítettünk elő, és magnéziumos bádogokat, ezek éles, erős
fényt adnak. Vártunk, míg az éjszaka elég sötét lesz; akkor
meggyújtottuk a tüzet. De hol vannak itt emberek?
A láng fölcsap. Áhítatosan nézzük jelzőtüzünket, amint lobog a
sivatagban. Nézzük, amint csöndes, fénylő híradásunk világít az
éjszakában. Azt gondolom: ez a fény patetikus hívás is, de
szeretet is. Inni kérünk, de kapcsolatot is keresünk. Egyedül
az ember gyújthat tüzet, hogy egy másik fény is fölragyogjon az
éjszakában: feleljen hát nekünk!
Föltűnik előttem feleségem tekintete. Semmi egyebet nem látok
belőle, mint a szemét, kérdő tekintetét. És föltűnik előttem
mindazoknak a tekintete, akik - talán - hozzám tartoznak. És ők
is kérdeznek. A tekintetek egész csapata leng körül,
szemrehányást tesz hallgatásomért. Felelek! Felelni akarok!
Felelek minden erőmből, nem vethetek ragyogóbb lángokat az
éjszakába!
Amit tehettem, megtettem. Megtettük, amit tehettünk: hatvan
kilométert, szinte teljesen ital nélkül. És most már nem is
fogunk többé inni. A mi hibánk, hogy nem tudunk elég sokáig
várni? szívesen itt maradnánk, bölcsen, palackjainkat
szopogatni. De abban a pillanatban, amikor az ónpohárból
kihörpintettem az utolsó kortyot, járni kezdett egy óra. abban
a pillanatban, amikor kiszívtam az utolsó csöppet, elindultam
egy lejtőn. Mit tehetek róla, ha az idő magával ragad, mint egy
hömpölygő folyam? Prévot sír.
Megveregetem a vállát, vigasztalom.
- Ha az ember fölfordul, hát fölfordul...
- Higgye el - felel -, igazán nem magamat siratom...
Úgy van, ezt az igazságot már fölfedeztem. Mindent el lehet
viselni. Holnap, holnapután alaposan megtanulom, hogy
végeredményben semmi nem elviselhetetlen. Csak félig hiszek a
bűnhődésben, a kínban: erre is rájöttem már. Egyszer azt
hittem, megfulladok, be voltam zárva egy kabinba, és nem
szenvedtem túlságosan. Néha már úgy volt, hogy szétroncsolom a
fejemet, s egyáltalán nem tűnt fontos eseménynek. Éppígy nem
fogom itt sem megismerni a gyötrelmes szorongást. Holnap
minderről még sokkal különösebb dolgokat fogok tapasztalni. és
Isten a megmondhatója: lobogó tüzem ellenére lemondtam róla,
hogy szót értsek az emberekkel!...
"Higgye el, igazán nem magamat..." Igen, ez az, amit nem lehet
elviselni. Valahányszor föltűnnek előttem ezek a várakozó
tekintetek, mintha láng csapna belém. Hirtelen elfog a vágy,
fölugrani, rohanni, egyenesen előre! Ott messze valahol
segítségért kiáltanak, zátonyra futott egy hajó!...
Furcsa szerepcsere, de mindig gondoltam, hogy így van. Mégis
Prévot kellett hozzá, hogy megbizonyosodjam róla. Igen: Prévot
sem fogja azt a görcsös tusát érezni a halál előtt, amelyről
olyan sokat fecsegnek. De van valami más, amit nem bír
elviselni, és amit nem bírok elviselni én sem.
Szívesen elalszom, egy éjszakára vagy évszázadokra. Ha alszom:
nincs köztük különbség. micsoda béke! De a kiáltások, amelyek
nemsokára fölharsannak odalent, a kétségbeesésnek ezek a lobogó
hangjai... ezeket nem bírom elviselni! Nem nézhetem karba tett
kézzel ezt a hajótörést! Minden néma perc megöli egy kissé
azokat, akiket szeretek. Düh forrósodik bennem; miért
akadályozzák ezek a láncok, hogy idejében megérkezzem, és
segítséget vigyek az elmerülőknek? Miért nem sikoltja el
kiáltásunkat ez a tűz a világ végéig? türelem!... Megyünk...
megyünk... és megmentünk benneteket!
A magnézium elégett, a tűz fénye rőt lesz. Már nem egyéb egy
halom parázsnál; föléje hajlunk, melegszünk. Sugárzó, nagy
üzenetünknek vége. Mit indított el a világban? Tudom jól: nem
indított el semmit. Könyörgés volt, és nem találhatott
meghallgatásra.
Jól van. Aludni fogok.
4.
Virradatkor letöröljük egy darab vászonnal a szárnyakat, egy
pohár fenekén egy ujjnyi festékkel, olajjal kevert harmatot
gyűjtünk így össze. Undorító, de megisszuk. Jobb híján legalább
megnedvesítjük vele ajkunkat. A lakoma után Prévot felém
fordul.
- Szerencsére itt a revolver.
Hirtelen támadó indulat fog el, és komisz ellenségességgel
fordulok felé. Semmi nem lenne most, ebben a pillanatban olyan
gyűlöletes számomra, mint az érzelgősség. Rettentően szükségem
van rá, hogy mindent a lehető legegyszerűbben lássak.
Megszületni: egyszerű. Felnőni: egyszerű. Szomjan halni is
egyszerű.
Szemem sarkából figyelem Prévot-t, kész vagyok, ha kell, akár
meg is sérteni, csak hogy hallgasson. Ő azonban nyugodtan szól.
Csak higiénia kérdése volt, amiről beszélt. Úgy beszélt erről a
dologról, mintha azt mondaná: "Kezet kellene mosnunk." Akkor
egyetértünk. Én már tegnap eltűnődtem, amikor megpillantottam a
bőrtokot. Gondolataim ésszerűek voltak, nem hősiesek. Csak az a
hősies, aminek köze van a közösséghez. Az, hogy nem tudjuk
megnyugtatni azokat, akikért felelősek vagyunk. És nem a
revolver.
Még mindig nem keresnek, vagy pontosabban: bizonyára másutt
keresnek. Lehet, hogy Arábiában. Repülőgépet különben csak
másnap hallunk majd, amikor már elhagytuk a miénket. És akkor
közönyösen fogadjuk, amint elhúz a messzeségben. Föl sem
tehetjük, hogy észrevesz: fekete pont vagyunk a sivatagban,
ezer és ezer fekete pont között.
Mindaz, amit ezzel a szenvedéssel kapcsolatban nekem
tulajdoníthatnának, tévedés. Semmi szenvedést nem érzek majd.
Zgy tűnik: akik meg akarnak menteni, egy másik univerzumban
keringenek.
Tizenöt napi kutatásra van szükség, hogy a sivatagban,
háromezer kilométeres körzetben megtaláljanak egy elveszett
repülőgépet: így hát alighanem Tripolisztól Perzsiáig keresnek.
Ma azonban még nem szakítok ezzel a silány lehetőséggel, mert
egyéb nincs. És haditervet változtatva elhatározom, hogy
egyedül indulok útnak. Prévot máglyát készít, és meggyújtja, ha
közelednék valami - de nem fog közeledni semmi.
Elindulok hát, még azt sem tudom, lesz-e erőm visszatérni.
Eszembe idézem mindazt, amit a líbiai sivatagról tudok. A
Szahara évi csapadékmennyisége negyven milliméter, ezé a
sivatagé tizennyolc. Az élet elpárolog itt, mint a gőz. A
beduinok, utazók, gyarmati tisztek azt állítják, hogy az ember
tizenkilenc óráig bírja ivás nélkül. Húsz óra múltán a szem
megtelik fénnyel, és kezdődik a vég: a szomjúság gyorsan
pusztít.
Ez az északkeleti szél azonban, ez a szokatlan szél, amely
becsapott, s minden számításunk ellenére erre a fennsíkra
vetett, bizonyára meghosszabbítja életünket. De mennyi
haladékot ad, mielőtt elkövetkezik a fényes részegség?
Elindulok hát, de úgy érzem: könnyű kis csónakkal vágok neki az
óceánnak.
Mégis, hála a hajnalnak, a díszletet most nem látom annyira
gyászosnak. Kezdetben csibész módra zsebre vágott kézzel
megyek. Tegnap este pár titokzatos üreg nyílásában hurkot
vetettünk ki, és most fölébred bennem a vadorzó. Először is
megnézem a hurkokat: üresek. Nem fogok tehát vért inni.
Őszintén szólva nem is reméltem.
Nem vagyok csalódott, épp ellenkezőleg, töprengeni kezdek:
miből élnek ezek az állatok a sivatagban? Bizonyára sivatagi
rókák, nyúl nagyságú, nagy fülű húsevők. Nem tudok ellenállni
kíváncsiságomnak: követem egyikük nyomát. Keskeny homokpatakhoz
vezetnek, itt minden lépés tisztán látszik. Megbámulom a csinos
nyomokat, a három ujj legyező formát ad nekik. Elképzelem
barátomat, amint vígan üget a hajnalban, és fölnyalja a
kövekről a harmatot. Itt a nyomok sűrűbbé válnak: rókám itt
futott. Itt meg egy társa csatlakozott hozzá, egymás mellett
baktattak tovább. Bizarr öröm fog el, hogy részt vehetek így
ezen a hajnali sétán. Szeretem az életnek ezeket a jeleit. És
egy kicsit elfelejtem, hogy szomjas vagyok.
Végre elérkezem a rókák éléstárához. Százméterenként egy-egy
edény formájú, apró, száraz cserje áll ki a homokból, száruk
tele kicsiny, aranyszínű csigákkal. A róka minden hajnalban
meglátogatja készleteit. S itt föltárul előttem a természet egy
csodálatos titka.
A róka nem áll meg minden egyes cserjénél. Akadnak közöttük,
amelyeket kikerül, pedig alaposan meg vannak rakva csigával.
Vannak, amelyeket látható figyelemmel körüljár. És vannak,
amelyekhez odamegy, de nem fosztja ki őket. Lecsippent róluk
két-három csigát, és másik vendéglőt keres.
Játszik, amikor nem csillapítja le egyszerre éhségét, hogy
tartósabb örömöt okozzon neki a hajnali séta? Aligha. Játéka
pontosan egybevág egy nélkülözhetetlen taktikával. Ha a róka
jóllakna az első cserjénél: két vagy három étkezéssel teljesen
lekopasztaná. Ilyenformán bokorról bokorra megsemmisítené a
tenyészetet. Ő azonban óvakodik tőle, hogy lehetetlenné tegye a
szaporodást. Nemcsak hogy egy-két étkezéskor vagy száz barna
ágacskáról csipeget, hanem ráadásul soha nem szed le két
szomszédos csigát ugyanarról az ágról. Mintha pontosan
tudatában volna a kockázatnak. Ha óvatosság nélkül lakmározna,
nem lenne több csiga. És ha nem lenne csiga, nem lenne sivatagi
róka sem.
A nyomok visszavezetnek az üregekhez. A róka bent rejtőzik,
hallgatózik, léptem zaja bizonyára megdöbbenti. "Kicsi róka, -
mondom neki --, dögrováson vagyok, de érdekes: mindez nem
akadályozhat meg benne, hogy kedvteléseid iránt érdeklődjem."
Ott állok, tűnődöm, úgy érzem: az ember mindenhez hozzászokik.
Az a tudat, hogy harminc év múlva meghal, nem zavarja meg
örömében. Harminc év, három nap... távlat kérdése.
De vannak dolgok, amikre jobb nem gondolni...
Most már úton vagyok, s a fáradtság megváltoztat bennem
valamit. Ha nincsenek is délibábok, én délibábokat találok ki.
- Hahó!
Fölemelem karomat, kiabálok, de a karját lengető alak nem más:
egy szikla. A sivatagban minden mozgolódni kezd. Fel akartam
ébreszteni azt az alvó beduint, és fekete fatörzzsé változott.
Fatörzs? Meglepődöm: hogyan kerül ide fa? Lehajolok, föl akarom
emelni egyik ágát: kőből van. Kiegyenesedem, körülnézek:
körülöttem csupa fekete márvány. Egy diluviális erdő csonka
tuskói borítják be a földet. Százezer évvel ezelőtt egy
teremtéskori orkánban összeomlott, mint egy katedrális. És az
évszázadok egészen idáig, elém görgették ezeket az óriási,
acélsima, megkövesedett, megüvegesedett, tintaszínű
oszloptörzseket. Még meg tudom különböztetni rajtuk az ágak
csomóit, az élet görbéit, megszámolhatom évgyűrűiket. Ez az
erdő tele volt egykor dallal és madarakkal, azután átok érte,
és sóvá változott. Érzem: ellenséges ez a vidék. Az ünnepélyes
tetemek még elutasítóbbak, még feketébbek, mint a
vasfegyverzetű dombok voltak. Mitévő legyek itt, élő ember a
ronthatatlan márványtömbök között? Mit tehetek én, mulandó
élet, fölbomlásra ítélt testemmel, mit tehetek itt az
örökkévalóságban?
Tegnap óta vagy nyolcvan kilométert tettem meg. Ezt a
szédületet bizonyára a szomjúság okozza. Vagy a nap: csillog a
rönkökön, melyek olyanok, mint a megfagyott olaj; csillog ezen
a végtelen páncélon. Itt már nincs homok, nincsenek rókák.
Olyan a vidék, mint egy óriási kovácsüllő, és én ezen az üllőn
menetelek. És fejemben a nap pörölycsapása visszahangzik. Ah!
Amott...
- Hahó! Hahó!
- Ne hadonássz, nincs ott semmi. Ez a delírium...
Így beszélek magamhoz, szükségem van rá, hogy időnként észre
térítsem magamat. Nehéz elutasítanom azt, amit látok. És össze
kell szednem minden önuralmamat, hogy futásnak ne eredjek a
felé a tovahaladó karaván felé...
"Ott... látod!..."
- Ostoba, tudod jól, hogy csak te találod ki az egészet...
- Pedig ha ez nem az, akkor nincs is valóság a világon...
Semmi nem valóság, ha nem valóság az a kereszt ott a dombtetőn,
húszkilométernyire. Az a kereszt, vagy az a világítótorony...
De a tenger nem arra van. Akkor hát kereszt. Egész éjjel a
térképet tanulmányoztam. Hiábavaló munka volt, mert nem tudom,
hol vagyok. Mégis mohón hajoltam minden jel fölé, amely azt
hirdette: emberek élnek ott. És valahol fölfedeztem egy kis
kört, tetején kereszttel. Megnéztem a jelmagyarázatot:
"Szerzetesek telepe." A kereszt mellett fekete pontot láttam.
Újra megnéztem a jelmagyarázatot: "Állandó forrás" - olvastam.
Szívem hevesen megdobbant, hangosan ismételgettem: "Állandó
forrás... állandó forrás... állandó forrás..." Mit ér Ali Baba
minden kincse egy állandó forrás mellett! Valamivel távolabb
két fehér pontra bukkantam. A jelmagyarázat szerint: "Időszaki
forrás". Ez már nem volt olyan szép. S aztán körös-körül nem
volt semmi. Semmi.
- Itt van hát az én kolostorom! A szerzetesek óriási keresztet
emeltek a dombtetőn, útmutatóul a hajótörötteknek. Feléje kell
mennem. Szaladnom kell a domonkos testvérek felé...
- De Líbiában csak kopt kolostorok vannak.
- ... a derék domonkosok felé. Szép, hűvös, piros kőpadlós
konyhájuk van, és az udvaron egy nagyszerű, rozsdás szivattyú.
És a rozsdás szivattyú... a rozsdás szivattyú alatt... tudod, a
szivattyú alatt a kút... Ah! Gyönyörű ünnep lesz, amikor
becsöngetek a kapun, amikor meghúzom a nagy harangot...
- Őrült! Hiszen egy provence-i házat látsz magad előtt, és
annak nincs is harangja!
- Akkor meghúzom a nagy harangot! A kapus testvér az ég felé
emeli karját. "Isten küldöttje vagy!" - kiáltja, és összehívja
mind a szerzeteseket. Mindnyájan odasietnek. Körülvesznek,
ujjongva, mint egy szegény gyermeket. A konyha felé vezetnek.
És azt mondják: "Egy pillanat, fiam, egy pilllanat, szaladunk
az állandó forráshoz..."
S én reszketek a boldogságtól.
Nem, nem akarok sírni, amiért a dombtetőn nincs többé ott a
kereszt.
Amit nyugat ígér, mind hazugság. Északnak fordulok. Észak
legalább tele van a tenger énekével.
Ah, túljutok egy dombon, a látóhatár kitágul.
Előttem a világ legszebb városa.
- Jól tudod, hogy ez is délibáb...
Nagyon jól tudom, hogy délibáb. Engem ugyan be nem csap. De ha
nekem úgy tetszik, hogy belesüllyedjek egy délibábba? Ha nekem
úgy tetszik, hogy reménykedjek? Ha úgy tetszik, hogy szeressem
ezt a tornyokkal csipkézett, napban fürdő várost? Ha kedvem
tartja így menetelni, egyenesen előre, gyors léptekkel, mert
már nem érzek fáradtságot, mert boldog vagyok?...
Prévot és a revolver - ugyan, nevetnem kell! Inkább ez a
részegség! Részeg vagyok. Haldoklom a szomjúságtól!
Az alkonyat kijózanított. Megtorpantam, rémülten, hogy ilyen
messzire kerültem. Alkonyatkor kilobban a délibáb. A látóhatár
leveti pompáját, palotáit, főpapi ruházatát. Ez már a sivatag
látóhatára.
- Alaposan előrejutottál. Meglep az éjszaka, meg kell várnod a
nappalt, nyomod elvész, vakon tévelyegsz...
- Hát akkor annál inkább: egyenesen előre. Mire jó
visszafordulni? Nem, nem akarok megfordulni, hiszen, ha
kitárod, talán már a tenger felé tárod ki karodat!...
- Hol láttad a tengert? Soha nem fogod elérni. Legalább
háromszáz kilométer választ el tőle. És Prévot a gép mellett
vár. És talán már ráakadt egy karaván...
Jó, visszamegyek, de előbb kiáltok, embereket hívok.
- Hahó!
Istenem, talán mégis laknak ezen a planétán...
- Hahó! Emberek!
Berekedek. Nincs már hangom. Nevetséges, hogy így kiabálok. Még
egyszer:
- Emberek!
Fellengzős, nagyzoló hang...
Visszafordulok.
Kétórai menetelés után meglátom a tüzet, melyet Prévot
gyújtott, már-már abban a hitben, hogy elvesztem. Ah... annyira
nem érdekel...
Még egyórai út... még ötszáz méter... még száz méter... még
ötven.
- Ah!
Ámulva megállok. Az öröm nagy, erőszakos hullámokban csap át
szívemen. Prévot a parázs világában áll. Két arab támaszkodik a
motornak, velük beszélget. Még nem vett észre. Nagyon
elfoglalja öröme. Ha nyugodtan várakoztam volna, mint ő... már
megmenekültem volna... Vígan kiáltok:
- Hahó!
A két beduin fölrezzen, felém néz. Prévot otthagyja őket,
egyedül jön felém. Kitárom karomat. Prévot könyökömnél fogva
tart fönn; elestem volna?
63
- Végre itt vannak - mondom.
- Kik?
- Az arabok.
- Milyen arabok?
- Az arabok, ott magával...
Prévot furcsán rám néz; úgy érzem, súlyos titkot vall be,
vonakodva.
- Nincs itt egy szál arab se...
Most, most már igazán kitör belőlem a zokogás.
5.
Tizenkilenc órát bír ki itt az ember szomjan, és mit ittunk
tegnap este óta? Pár csöpp harmatot hajnalban. Az északkeleti
szél azonban változatlanul fúj, és egy kicsit meglassítja
fölszívódásunkat. A felhőképződésnek is kedvez ez a légáramlás;
ha elérnének hozzánk ezek a felhők, ha eshetne egy kis eső! De
a sivatagban soha nem esik.
- Prévot, tépjünk szét egy ejtőernyőt. A háromszögű darabokat
leterítjük a földre, köveket teszünk rájuk nehezéknek. Ha nem
fordul meg a szél, hajnalban majd kicsavarjuk őket, és az egyik
benzintartóban összegyűjtjük a harmatot.
Kiterítjük a fehér vásznakat a csillagok alatt.
Prévot előkészíti a tartályt. Nincs más hátra, mint megvárni a
reggelt.
A roncsok között Prévot egy csodálatos narancsot talál.
Megfelezzük. Egészen föllelkesít, mégis: édeskevés, amikor húsz
liter vízre volna szükségünk.
A tűz mellett fekszem, nézem a fényes gyümölcsöt. "Az emberek
nem tudják, mi az: egy narancs" - mondom magamban. És:
"Halálra vagyunk ítélve, de ez a bizonyosság most sem rontja
meg örömömet. Ez a fél narancs, itt a kezemben, életem egyik
legnagyobb boldogságát jelenti..." Hanyatt fekszem,
gyümölcsömet szopogatom, számolom a hullócsillagokat. Egy
percre végtelenül boldog vagyok. S most ezt mondom magamban: "A
világot, melynek rendjében élünk, nem lehet megérteni, csak
akkor, ha magunk maradunk vele." Most megértem a halálraítélt
utolsó cigarettáját, utolsó pohár rumját. Sose tudtam fölfogni,
hogyan fogadhatja el ezt a nyomorúságos ajándékot. Pedig mennyi
öröm van benne! Azt hiszik, az az ember bátor, mert mosolyog.
Pedig azért mosolyog, mert rumját kortyolja. Akik látják, nem
tudják, hogy az ő távlatai már egészen mások, és hogy ez az
pohárka rum emberi életté tette ezt az utolsó órát.
Óriási mennyiségű vizet gyűjtöttünk: vagy két litert. Vége a
szomjúságnak, megmenekültünk; rajta: igyunk!
Kimerek a tartóból egy ónpohárravalót; ez a víz azonban szép
sárgászöld színű, és ahogy az első kortyot lenyelem, érzem:
olyan rettenetes íze van, hogy ennél az egy kortynál többet
kínzó szomjúságom ellenére sem tudok lenyelni. Akár sarat is
innék, de ez a mérgezett bádogíz erősebb, mint a szomjam.
Prévot-ra nézek, forgó szemmel mered a földre, mintha
figyelmesen keresne valamit. Hirtelen előrehajlik, és hányni
kezd, körben forogva. A következő félpercben rajtam a sor.
Olyan erősen öklendezem, hogy térdre roskadok, ujjaimat a
homokba fúrom. Nem szólunk, mintegy negyedóráig így
rángatózunk, epét hányunk.
Vége. Nem érzek mást, csak valami homályos undort. Utolsó
reményünket is elveszítettük. Nem tudom, mi volt a kudarc oka:
az ejtőernyőt borító festékréteg-e, vagy az edényben lerakódott
karbonklorid? Más tartály és más vászon kellett volna.
Akkor hát: siessünk! Nappal van. Gyerünk! Elhagyjuk ezt az
átkozott fennsíkot, nekivágunk, erőltetett menetben, egyenesen
előre, míg össze nem rogyunk. Előttem a példa: Guillaumet az
Andesekben; tegnap óta sokat gondolok rá. Nem törődöm az
utasítással, hogy a gép mellett kell maradni. Úgysem fognak itt
keresni.
S most újra ráeszmélünk, hogy nem mi vagyunk a hajótöröttek,
hanem azok, akik várnak minket, akiket fenyeget a csöndünk,
akiknek már a szívébe hasít egy szörnyű tévedés. Lehetetlen,
hogy ne rohanjunk feléjük. Guillaumet is úgy mesélte nekem,
mikor visszatért az Andesekből: a hajótöröttek felé rohant.
Általános igazság ez.
- Ha magam volnék a világban, lefeküdnék a homokra - mondja
Prévot.
És megyünk egyenesen előre kelet-északkeletnek. Ha túl vagyunk a
Níluson: minden lépéssel mélyebbre megyünk az arábiai
sivatagba.
Erre a napra már nem tudok visszaemlékezni.
Csak arra emlékszem: nagyon siettünk. Siettünk, mindegy mi,
talán az összeomlás felé. Arra is emlékszem, hogy mereven a
földet nézve mentem, a káprázatok végleg kimerítettek. Időről
időre megnéztük az iránytűt, helyesbítettük az irányt. Néha
elnyúltunk a homokon, lihegve pihentünk. Valahol elhagytam
gumiköpenyemet; éjszakára hoztam magammal. Nem tudok semmit.
Emlékeim csak az esti hűssel kezdenek föléledni. Magam is olyan
voltam, mint a homok, és minden elhomályosult bennem.
Napnyugtakor elhatározzuk: tábort ütünk. Jól tudom, hogy tovább
kellene mennünk: ha nem jutunk vízhez, ez az éjszaka végez
velünk.
De magunkkal hoztuk az ejtőernyő darabjait; ha a méreg nem a
festékrétegből származik, másnap reggel ihatunk pár kortyot. És
újból kifeszítjük harmatot fogó tőreinket a csillagok alatt.
Az északi égen azonban nem mutatkozik felhő ezen az estén. De a
szél íze megváltozott, és megváltozott iránya is. Elért a
sivatag forró lehelete. A szörnyeteg ébredezik! Érzem, amint
végignyalja arcunkat, kezünket.
De ha tovább megyünk, tíz kilométert se tudok megtenni. Három
nap alatt, ital nélkül, több mint száznyolcvanat bejártam...
Itt az ideje, hogy megálljunk.
- Esküszöm, hogy az ott egy tó - mondja Prévot.
Megőrült.
- Ilyenkor alkonyatkor, hogyan lehetne délibáb?
Nem felelek. Rég lemondtam róla, hogy higgyek a szememnek.
Lehet, hogy nem délibáb, de ha nem az: őrült képzeletünk
kitalálása. És ez a szerencsétlen Prévot még mindig hisz!
- Húsz perc az egész - makacskodik -, megyek, megnézem...
Bosszant ez a csökönyösség.
- Menjen... menjen sétálni... nagyon jót tesz az egészségének.
De ha létezik is a maga tava, megnyugtatom, hogy sós a vize. És
akár sós, akár nem, mindenképpen az ördögé. És ráadásul nem
létezik.
Prévot merev tekintettel eltávozik. Igen, ismerem ezeket az
ellenállhatatlan kísértéseket. "Vannak alvajárók - gondolom -,
akik a vonat elé vetik magukat." Tudom: Prévot nem fog
visszatérni. Elragadja a semmi szédülete, és nem tud majd
visszafordulni. És valamivel távolabb lebukik a földre. Ő ott
pusztul el, én meg itt.
S mindez annyira nem fontos!...
Nem tartom jó előjelnek ezt a közönyt. Ugyanezt a békét éreztem
akkor, egyszer régen, amikor félig már megfulladtam. Hason
fekszem a kövön - búcsúlevelet írok -, erre jó ez a béke.
Nagyon szép a levél. Nagyon méltóságteljes. Bölcs tanácsokat
adok benne. Elolvasom: átfut rajtam a hiúság halvány öröme. Azt
mondják majd róla: "Íme, egy csodálatos búcsúlevél. Milyen kár,
hogy meghalt!..."
Szeretném tudni, hányadán vagyok. Megpróbálok nyálat gyűjteni;
hány órája már, hogy nem köptem? Nincs több nyálam. Ha csukva
tartom a számat, ragadós anyag tapasztja össze ajkamat.
Megszárad, és kemény kérget alkot rajta. Mégis sikerül egyet
nyelnem. És a szemem se káprázik még. Ha elkezdődik ez a
sugárzó tünemény: még két órám van hátra.
Megjön az éjszaka. Tegnap óta nőtt a hold. Prévot nem jön.
Hanyatt fekszem, tűnődöm. Fölbukkan bennem egy régi élményem.
Hogy is volt?
Igen, hajón voltam, Dél-Amerika felé utaztam, így feküdtem,
hanyatt a legfelső fedélzeten. Az árboc csúcsa lassan
imbolygott a csillagok között. Itt nincs árboc, de most is
hajón utazom, egy cél, rendeltetés felé, amely már nem függ
az én erőmtől. Rabszolga-kereskedők megkötözve egy hajóra
vetettek...
Prévot-ra gondolok, aki nem fog visszatérni többé.
Egyetlenegyszer sem hallottam panaszkodni. Jól van így.
Elviselhetetlen lett volna, ha siránkozást kell hallgatnom.
Prévot igazi férfi.
Ah! Itt van, ötszáz méterre tőlem, lámpáját lengeti.
Elvesztette nyomát. Nincsen lámpám, nem tudok, felelni neki,
fölállok, kiabálok, de ő nem hallja...
Kétszáz méterrel odébb fölvillan egy másik, egy harmadik lámpa.
Nagy ég! Mentőcsapat, engem keresnek!...
Kiabálok.
- Hahó!
De nem hallanak meg.
A három lámpa hívogatón leng tovább.
Nem, ma este igazán nem vagyok őrült. Jól érzem magam. Nyugodt
vagyok. Feszülten figyelek. Ötszáz méterre tőlem három lámpa
mozog.
- Hahó!
Még mindig nem hallják.
Hirtelen pánik fog el - egész idő alatt az egyetlen. Hiszen még
tudok szaladni... "Várjatok!... Várjatok!..." Még meg találnak
fordulni... eltávolodnak, másutt keresnek, és én összeroskadok!
Összeroskadok az élet partján, mikor oly közel voltak hozzám a
segítő kezek!...
- Hahó! Hahó!
- Hahó!
Meghallottak. Kitör belőlem a zokogás, zokogva szaladok. A hang
irányában szaladok. Megpillantom Prévot-t. Elzuhanok.
- Ah! Mikor megláttam ezeket a lámpákat...
- Milyen lámpákat?
Igen: egyedül van.
Ezúttal nem kétségbeesés fog el, hanem hirtelen harag.
- És a tó?
- Mindig távolodott, ahogy felé mentem. Félóráig mentem felé.
Félóra múlva még mindig nagyon messze volt. Visszajöttem. De
most már biztos vagyok benne, hogy tényleg tó.
- Őrült, tökéletesen, őrült! Mondja, miért tette ezt velem? ...
miért?
Mit tett? És miért tette? Sírni tudnék méltatlankodásomban, és
nem tudom, miért méltatlankodom. Prévot elcsukló hangon
válaszol:
- Úgy szerettem volna vizet találni... Olyan fehér az ajka!...
Ó! Haragom elpárolog. Végigsimítok homlokomon, mintha álomból
ébrednék; szomorú vagyok. Szelíden mondom:
- Három lámpafényt láttam, olyan tisztán, mint most magát, nem
lehet tévedés... Mondom magának, Prévot, hogy láttam őket...
Prévot hallgat.
- Bizony - mondja később -, kutyául vagyunk.
A föld kisugárzása nagyon gyors ebben a párátlan légkörben.
Máris nagyon hideg van. Fölállok, elindulok. De csakhamar
elviselhetetlen didergés fog el. Vérkeringésem rossz, jeges
hideg jár át, s ez nemcsak az éjszaka hidege. Vacog a fogam,
egész testem rángatózik. Annyira reszket a kezem, hogy nem
tudom többé használni zseblámpámat. Soha nem voltam érzékeny a
hidegre, és most megfagyok - milyen különös játéka a
szomjúságnak!
Gumiköpenyemet elhagytam valahol, nem bírtam cipelni a
hőségben. A szél egyre erősödik. S most látom csak igazán: a
sivatagban nincs semmi menedék. A sivatag sima, akár a márvány.
Nem ad árnyékot nappal, és pucéron kiszolgáltat a szélnek
éjszaka. Sehol egy fa, egy ösvény, egy kő, amely elrejtene. A
szél rám tör, mint nyílt terepen egy lovassági roham. Körben
forgok, hogy meneküljek előle. Lefekszem, újra fölkelek. És
akár fekszem, akár állok, egyformán ér jeges ostora. Nem tudok
futni, nincs már erőm, nem tudok elmenekülni a gyilkosok elől,
térdre esem, fejemet kezembe hajtva, a pallos alá!...
Később föleszmélve emlékezni kezdek: fölálltam, s most megyek
egyenesen előre, dideregve. Hol vagyok? Igen. Útnak eredtem,
hallom Prévot hangját, kiáltásai ébresztettek fel...
Visszamegyek hozzá, egész testemben ráz a hideg. "Ez nem a
hideg - mondom magamban. - Ez más. Ez a vég." Már nagyon sok
víz elpárolgott belőlem. Annyit mentem, tegnapelőtt meg tegnap,
mikor egyedül mentem...
Elszomorít, hogy a hideg végez velem. Jobban szerettem volna a
szomjúság káprázatát. A keresztet a dombon, az arabokat, a
lámpákat. Akárhogyan is: kezdett érdekelni. Nem szeretem, ha
ostoroznak, mint egy rabszolgát...
Újra térdre roskadok.
Mentőszekrényünkből magunkkal hoztunk száz gramm tiszta étert,
száz gramm kilencvenfokos alkoholt és egy kis üveg jódot. Iszom
két-három korty étert: mintha kést nyelnék. Azután egy kis
alkoholt, de elszorul a torkom.
Gödröt kaparok a homokban, belefekszem, betakarom magam
homokkal. Csak az arcom áll ki. Prévot pár száraz ágat talál,
tüzet gyújt; a láng hamar kilobban. Prévot nem akarja beásni
magát a homokba. Inkább toporog. Rosszul teszi.
Torkom elszűkül, ez rossz jel, mégis jobban érzem magam.
Nyugalom önt el. Nyugalom - túl minden reményen. Akaratom
ellenére visz a hajó, ez a rabszolgák hajója, odakötöztek
a hajóhídhoz, és most tovahaladok a csillagok alatt.
S talán nem is vagyok nagyon szerencsétlen.
A hideget már nem érzem, föltéve, ha egyetlen izmomat se
mozdítom. Akkor elfeledkezem homokba temetett testemről. Nem
moccanok többé, és így nem is szenvedek többé. Egyébként:
igazában olyan kevéssé szenved az ember. A fájdalom mögött ott
zeng a kimerültség, delírium gazdag hangszerelése.
A világ olyanná válik, mint egy képeskönyv, mint egy kicsit
kegyetlen tündérmese. Az előbb hajtóvadászatot tartott rám a
szél, és én körbe futva menekültem előle, mint egy riadt állat.
Azután lélegzésem elnehezült: egy térd nehezült mellemre. Egy
térd. S én viaskodtam a súlyos angyallal. Soha nem voltam
egyedül a sivatagban. Most már, hogy nem hiszek abban, ami
körülöttem van, magamba húzódom, behunyom a szeme, s egy pillám
se rezdül többé. Ezek a patakzó képek - érzem - nyugodt álom
felé ragadnak: a folyók is elpihennek a tenger végtelen ölében.
Isten veletek, akiket szerettem. Nem az én hibám, hogy az ember
nem bírja ki három napig szomjan. Sose hittem, hogy ennyire a
források rabja vagyok. Nem gyanítottam, hogy függetlenségem
ilyen korlátolt. Azt hiszik: az ember mehet egyenesen előre...
Azt hiszik: az ember szabad... Nem látják a láncot, mely a
kutakhoz köti, s úgy fűzi a föld méhéhez, mint egy
köldökzsinór. Ha egy lépéssel továbbmegy - belepusztul.
A ti szenvedésteken kívül nem sajnálok semmit. Mindennel számot
vetve: a jobbik rész, amit így kaptam. Ha visszatérnék,
újrakezdeném. Szükségem van arra, hogy éljek. A nagyvárosokban
azonban már nincsen emberi élet.
Nem a repülésről van itt szó. A repülőgép nem cél, hanem
eszköz. Az ember nem a repülőgépért teszi kockára életét.
A paraszt se ekéjéért szánt.
De a repülőgép segítségével az ember otthagyja a városokat és
hivatalaikat, s újra rátalál egy paraszti igazságra.
Emberi munkát végez, és gondjai emberi gondok. Kapcsolatba
kerül a széllel, a csillagokkal, az éjszakával, sivataggal és a
tengerrel. Megmérkőzik a természet erőivel. Úgy várja a
hajnalt, mint a kertész a tavaszt. Úgy várja a repülőteret,
mint az ígéret földjét, és létezéséről a csillagokból szerez
bizonyságot.
Nem fogok panaszkodni. Három nap óta: meneteltem, szomjaztam,
csapásokat követtem a homokban, reménykedtem a harmatban.
Vissza akartam kerülni fajtámhoz, amelyről már nem tudom, merre
lakik a földön. S ezek mind élő gondok. És lehetetlen, hogy ne
tartsam fontosabbnak a választásnál: vajon melyik bárba menjünk
ma este.
Nem tudom megérteni a kültelki helyiérdekű vonatok tömegét;
ezek az emberek azt hiszik, emberek, s egy különös nyomás
szorongatja őket; akár a hangyák, úgy élnek. Vajon mivel töltik
be lehetetlen kis vasárnapjaik szabadságát?
Oroszországban egy gyárban egyszer Mozartot hallottam játszani.
Megírtam, és kétszáz szidalmazó levelet kaptam. Nem haragszom
azokra, kik jobban szeretik a lebujokat. Nem ismernek más
zenét. A lebujok gazdáira haragszom.
Nem szeretem, ha lealacsonyítják az embereket.
Boldog vagyok hivatásomban. Úgy érzem: a repülőterek parasztja
vagyok. A helyiérdekű vonaton egészen másképp érzem agóniámat,
mint itt! Itt: akárhogy vesszük is - micsoda fényűzés!...
Nem bánok semmit. Játszottam - vesztettem.
Ez a mesterségem rendje. Mégis: én magam szívtam a tengeri szél
ízét!
Akik megízlelték egyszer, soha többé nem felejtik el ezt a
táplálékot. Ugye, bajtársak? Nem a veszélyes életről van szó.
Ez a fogalmazás nagyképű. Utálom a torreádorokat. Én nem a
veszélyt szeretem. Nagyon jól tudom, mit szeretek. Az életet.
Lassan világosodik az ég. Kinyújtom egyik karomat a homokból.
Mellettem van az egyik ejtőernyődarab, megtapintom: száraz.
Várjunk. A harmat hajnalban száll le. A hajnal azonban itt van,
de nem nedvesíti meg vásznainkat. Gondolataim összekuszálódnak
kissé; mintha valaki szólna hozzám: "Íme egy száraz szív... egy
száraz szív... egy száraz szív, mely nem tud könnyezni!..."
- Gyerünk, Prévot! Torkunk még nem szikkadt ki egészen; tovább
kell menni.
6.
Az a nyugati szél fúj, amely tizenkilenc óra alatt kiszárítja
az embert. Nyelőcsövem még nem zárult teljesen össze, de kemény
és fáj. Valami kapar benne. Nemsokára elkezdődik az a köhögés,
amelyről beszéltek egyszer nekem - már várom. Nyelvem nehéz. S
ami a legsúlyosabb: fényfoltokat látok. Amikor majd ezek a
foltok lángokká válnak, lefekszem.
Gyorsan megyünk. Fölhasználjuk a hajnal hűsét. Tudjuk, hogy
mikor a nap erősen sütni kezd, már nem fogunk menni...
Már nincs jogunk hozzá, hogy izzadjunk. S ahhoz sincs, hogy
várjunk. Ez a hűvösség: csak tizennyolc százalék hűvösség. A
szél a sivatagból jön. S ez alatt a hazug és gyöngéd simogatás
alatt elpárolog a vérünk.
Az első napon egy kevés szőlőt ettünk. Három napja pedig: egy
fél narancsot és egy fél száraz süteményt. Milyen nyállal
emésztettük volna meg a táplálékot? De nem érzek semmi éhséget;
csak szomjúságot érzek. És most már mintha a szomjúságnál is
jobban érezném a következményeit. Torkom kemény. Nyelvem, mint
a gipsz. Kínzó kaparás, számban rettenetes íz. A víz bizonyára
meggyógyítaná őket, de nincs már emlékem, amely fölidézné
bennük ennek az orvosságnak az ízét. A szomjúság percről percre
inkább betegség, percről percre kevésbé kívánság.
Úgy tűnik, a források és gyümölcsök már nem támasztanak bennem
olyan gyötrelmes képeket. Elfelejtem a narancs fényes színét;
elfelejtem lassan azt is, hogy szeretek valakit. Talán mindent
elfelejtettem már.
Leültünk, de tovább kell menni. Lemondunk róla, hogy nagy
távolságokat tegyünk meg. Ötszáz méter után összecsuklunk a
fáradtságtól. Végtelen öröm így kinyúlni... De tovább kell
menni.
A táj változik. Ritkulnak a kövek, homokban megyünk. Előttünk
két kilométerre homokdombok. Rajtuk tengődő, vézna növényzet.
Az acélfegyverzetű vidéknél jobban szeretem a homokot. Ez a
szőke sivatag a Szahara; mintha fölismerném...
Most már kétszáz méter is kimerít.
- Mégis menni fogunk, legalább azokig a cserjékig...
Ez a végső határ. Nyolc nappal később, amikor majd autón jövünk
erre, a nyomokon, megkeresni a repülőgépet, látni fogjuk:
nyolcvan kilométer volt ez az utolsó kísérlet. Eddig kétszázat
tettem meg. Hogyan bírom tovább?
Tegnap reménytelenül meneteltem. Ma már nincs értelmük ezeknek
a szavaknak. Megyünk, mert megyünk. Így mehetnek az ökrök az
eke előtt. Tegnap narancsfaligetek paradicsomkertjéről
ábrándoztam. Ma már: nincs számomra többé semmiféle
paradicsomkert. Nem hiszek többé a narancs létezésében.
Nincs bennem semmi más, mint nagy szárazság a szívemben. Össze
fogok esni, és nem ismerem a kétségbeesést. Még csak nem is
fáj. Kár. A fájdalom jó lenne, mint a víz. Az ember szánalmat
érez maga iránt, és úgy sajnálja magát, mint egy jó barát. De
nekem nincs már barátom a földön.
Ha majd rám találnak, s látják kiégett szememet, azt gondolják:
sokat kiáltoztam segítségért, és sokat szenvedtem. De az
indulat, a sajnálat, a lágy szenvedés még mindig gazdagság. És
én már tökéletesen szegény fickó vagyok Érintetlen leányok első
szerelmes estéjükön bánatosak, és sírnak. A bánat az élet
rezdüléseihez kapcsolódik. És nekem már semmiféle bánatom
nincs...
A sivatag - én vagyok. Nem képződik bennem többé nyál, de nem
képződnek kívánatos képek sem, amelyekért epekedhetnék. A nap
kiszárította bennem a könnyek forrását.
Mégis, mi ez? A remény egy fuvalma rezdül át rajtam, mint
tengeren a fodrot verő, könnyű szél. Mi ez a jel, melyre
fölneszel ösztönöm, mielőtt elérné öntudatomat?
Semmi nem változott, és mégis megváltozott minden. Ez a
homokszőnyeg, ezek a dombok, ezek az elszórt zöld foltok: ez
már nem tájék - ez színpad. Még üres, de már kész színpad.
Prévot-ra nézek. Látom: ugyanolyan ámulat fogta el, mint engem,
de ő sem érti, mi az, amit érez.
Esküszöm: valami történni fog...
Esküszöm: a sivatag megélénkült. S ez az üresség, ez a csönd
megragadóbb, mint egy forgalmas tér forgataga...
Megmenekültünk: a homokban nyomok vannak.
Ó! Elvesztettük az emberi fajta nyomát, elszakadtunk a
törzstől, egyedül voltunk a világban, kifelejtve az egyetemes
vándorlásból - s most egyszerre fölfedezzük a homokba írva az
ember csodálatos lába nyomát.
- Prévot, itt két ember elvált...
- Itt egy teve térdelt le...
- Itt meg...
Mégis: még egyáltalán nem menekültünk meg. Nem elég várakozni.
Pár óra múlva már hiába segítenének rajtunk. Ha a köhögés
elkezdődik, a szomjúság gyorsan végez. És a torkunk...
De én hiszek ebben a karavánban, amely valahol a sivatagban
imbolyog.
Tovább mentünk hát, és egyszerre meghallottam a
kakaskukorékolást. Guillaumet mondta: "A vége felé kakasokat
halottam az Andesekben. És vonatokat is hallottam..."
Eszembe jut elbeszélése, abban a pillanatban, amikor a kakas
kukorékol: "Először a szemem csalt meg - mondom magamban. - Ez
is biztosan a szomjúsággal jár. A fülem jobban ellenállt."
De Prévot megragadja karomat.
- Hallotta?
- Mit?
- A kakast!
- Akkor... akkor...
Akkor, ostoba, ez bizonyosan: az élet...
Még volt egy utolsó hallucinációm: három kergetőző kutyáról.
Prévot nem látott semmit. De ketten vagyunk, ketten tárjuk
karunkat a felé a beduin felé. Ketten használjuk ki, felé
igyekezve, tüdőnk lihegéseit. Ketten nevetünk a
boldogságtól!...
De hangunk harmincméternyire sem ér el. Hangszálaink
kiszáradtak. Suttogva beszéltünk egymással, és észre se vettük.
A beduin és tevéje azonban, alighogy előtűnik a domb mögül,
lassan eltávolodik. Talán egyedül van. Egy kegyetlen démon
megmutatta, és most elveszi...
És már szaladni sem tudunk!
A dombon megjelenik egy másik arab. Üvöltünk, de egészen
halkan. Karunkkal hadonászunk, úgy érezzük, óriási jelekkel
hintjük tele az eget. De a beduin állandóan jobbra néz...
És egyszerre, lassan negyedfordulatot tesz. Abban a pillanatban,
amikor szembefordul, minden beteljesedik. Abban a pillanatban,
amikor felénk néz, máris kioltja bennünk a szomjúságot, a
halált és a káprázatokat.
Már ez a negyedfordulat is megváltoztatja a világot. Törzse
puszta mozdulatával, tekintete puszta kalandozásával életet
teremt, s olyannak tűnik, mint egy isten.
Csoda ez... Felén jön a homokon, mint egy isten a tengeren...
Az arab egyszerűen végignézett rajtunk. Kezét vállunkra nyomta,
és mi engedelmeskedtünk neki: elnyúltunk a földön. Nincs itt se
faj, se nyelv, se más különbség... Csak az a szegény nomád, aki
arkangyali kezét vállunkra tette.
A homokra borulva várakoztunk. S most hason fekve iszunk,
fejünket az edénybe dugva, mint a tehenek. A beduin megrémül,
percenkint kényszerít, hogy hagyjuk abba. De alighogy elenged,
arcunkat újra belemerítjük a vízbe.
Víz!
Se ízed nincs, se színed, se zamatod, nem lehet meghatározni
téged, megízlelnek, anélkül, hogy megismernének. Nem szükséges
vagy az életben: maga az élet vagy. Olyan örömmel töltesz el,
amit az érzékelés nem magyarázhat meg. Általad megszületik
bennünk a hatalom, amelyről lemondtunk. A te kegyelmedből
szívünk kiszáradt forrásai újra megnyílnak.
Te vagy a világ legnagyobb gazdagsága, és a legfinomabb is te
vagy: tiszta víz, odalent a föld méhében. Az ember elpusztulhat
egy magnéziumos forrás fölött, szomjan halhat kétlépésnyire egy
sós tótól, és szomjan halhat két liter harmat mellett is, ha
ásványi savak vannak benne. Nem keveredsz, nem tűrsz
változtatást: bizalmatlan istenség vagy...
De végtelenül egyszerű boldogsággal árasztasz el minket.
Te pedig, aki megmentettél, líbiai beduin, te mindörökre
elhomályosulsz az emlékezetemben. Soha nem fogok pontosan
visszaemlékezni arcodra. Te vagy az Ember, s arcod: minden
ember arca. Soha nem láttál még, és mégis fölismertél. Te vagy
a szeretett testvér. És ha arra kerülne a sor: fölismerlek az
emberek között.
Így tűnsz föl előttem, a nemesség és jóakarat fényében,
hatalmas úr, akinek hatalmadban áll, hogy inni adj. Minden
barátom, minden ellenségem felém jön benned - és már egyetlen
ellenségem sincs a világon.