Notas
[1] «Sandy», bermejo, rojizo. «Cat», gata, abreviatura y deformación de Katherine. (N. del T.) <<
[2] Para una exacta comprensión del texto es necesario que el lector tenga en cuenta que la palabra «Crescent» se emplea en inglés para designar una manzana de casas en forma de media luna. Esto es, «La Luna y las Estrellas», «La Luna Naciente», «La Hoz Alegre», «La Cruz y la Media Luna». (N. del T.) <<
[3] Equivalente a casita, cabaña o choza de Diana. (N. del T.) <<
[4] «Crescent»: vocablo inglés, equivale también a «creciente». «Croissant», vocablo francés, posee el anterior significado y es, asimismo, un artículo de pastelería en forma de media luna. Esto explica la alusión del coronel Beck a las panaderías y el juego de palabras que hace dicho personaje. (N. del T.) <<
[5] «La Luna Creciente», como se recordará. (N. del T.) <<
[6] Juego de palabras. Una de las acepciones del vocablo «lamb» es, efectivamente, «cordero». (N. del T.) <<
[7] Esto es «¿No exagera?». En francés en el original. (N. del T.) <<
[8] Forense. <<
[9] Ven y morirás. (N. del T.) <<
[10] «Curry». Especie de salsa fuerte y plato sazonado con ella, lo cual explica la asociación de ideas de Geraldine. (N. del T.) <<
[11] Equivale a «¡Vete al Infierno!». (N. del T.) <<
[12] Esto es: «Lavandería El Copo de Nieve». (N. del T.) <<
[13] «Romero» es en inglés «rosemary», esto es, uno de los nombres de Sheila Webb, como ya se sabe. (N. del T.) <<