Invoke the forces of the
Tablet of Union by means of the Supreme Ritual of the Pentagram,
with the Active and Passive Spirit, with Eheieh and Agla. Return to
the Altal, and recite the following Enohian Spirit Invocation: Ol
Sonuf Vaorsag Goho Iad Balt, Loush Calz Vonpho, Sobra Zol I Ta
Nazps, od Graa Ta Malprg... Ds Holq Qaa Nothoa zomz, Od Commah Ta
Nopbloh Zien...
[Israel regardie, The
Original Account of the Teachings, Rites and Ceremonies of the
Hermetic Order of the Golden Dawn, Rirual for Invisibility, St.
Paul, Llewellyn Publication, 1986, p. 423] (29)
Szerencsénk volt, már a legelső tárgyalás
roppant színvonalasra sikeredett, legalábbis a beavatásunk
szempontjából.
Ez alkalommal a trió – Belbo, Diotallevi és én – teljes létszámban
jelen volt, és amikor a vendég megjelent, kis híján felkiáltottunk
a meglepetéstől. A jövevénynek pontosan olyan arca volt, amilyennek
Lorenza Pellegrini a facies hermeticá-t leírta, és ráadásul még
fekete ruhát is viselt az illető.
Az ajtón belépve óvatosan körülkémlelt, majd bemutatkozott (mint
Camestres professzor). Kérdésünkre, hogy minek a professzora,
bizonytalan intéssel válaszolt, mintegy diszkréciót kérve
tőlünk.
– Bocsánat – szólt –, nem tudom, hogy önök tisztán technikai,
üzleti szempontból foglalkoznak-e csak a problémával, vagy netán
kapcsolatban állnak valamely beavatott csoporttal is...
Megnyugtattuk.
– Ne vegyék túlzott óvatoskodásnak – mondta –, de OTO-sokkal nem
szívesen szűrném össze a levet.
Zavarba jöttünk.
– Ordo Templi Orientis: Aleister Crowley utolsó állítólagos
híveinek az egyletecskéje... Önök, úgy látom, nem járatosak a...
Jobb is így, legalább nincsenek előítéleteik.
Hellyel kínáltuk, leült.
– Tudniillik olyan művet kínálok én fel önöknek, amely bátran
szembefordul Crowley-val. Mi valamennyien, engem is beleértve,
változatlanul követjük annak a Liber Al vei Legis-nek a
kinyilatkoztatásait, amelyet, mint talán tudják, 1904-ben, Kairóban
mondott tollba Crowley-nak egy felsőbbrendű intelligencia, név
szerint Aiwaz. Az OTO hívei szintén mindmáig tartják magukat ehhez
a szöveghez, még hozzá e szöveg négy kiadásához: az első kilenc
hónappal előzte meg a balkáni háború kirobbanását, a második
szintén kilenccel az első világháborúét, a harmadik megint csak
kilenccel a kínai-japán háborút, és a negyedik is kilenc hónappal a
spanyol polgárháború mészárlásait...
Megborzongtam: brrr. A jövevény erre baljósan
elmosolyodott.
– Megértem, hogy haboznak. Ha ugyanis én most ötödszöri kiadásra
átadom önöknek ugyanezen könyvet, vajon mi fog történni kilenc
hónap múlva? Ne féljenek: semmi, mivelhogy én ezúttal a Liber
Legis-nek egy bővített változatát ajánlom fel, tudniillik abban a
szerencsében volt részem, hogy még csak nem is egy egyszerű
felsőbbrendű intelligencia, hanem maga Al, a legfőbb princípium,
vagyis az a Hoor- paar-Kraat nyilatkozott meg nekem, aki amúgy a
hasonmása, azaz a misztikus ikerpárja Ra-Hoor Khuitnak. Csak az a
fontos, már csak a nem kívánatos hatások elkerülése végett is, hogy
jelen művem megjelenése egybeessék a téli napfordulóval.
– Meg lehet oldani – bátorította Belbo.
– Szívből örülök. A könyv nagy port fog felverni
beavatott-körökben, mert sejthetik, hogy az én misztikus kútfőm
komolyabb és hitelesebb, mint a Crowley-é. Nem tudom, hogyan
csinálhatta meg Crowley a nagy Fenevad-rituálékat úgy, hogy nem
törődött a Kard-liturgiával. Csak kirántott karddal érteni meg, mi
is az a Maharpralaya, avagy a Kundalini Harmadik Szeme. Meg aztán
az aritmológiájában, amely a Fenevad Számán alapszik, nem
foglalkozott a 93-assal, a 118-assal, a 444-essel, a 868-assal és
az 1001-essél, tehát az Új Számokkal.
– Miért, azok mit jelentenek? – kérdezte Diotallevi, és máris
izgalomba jött.
– Áh – legyintett Camestres professzor –, már az első Liber legis
is kimondja: mindegyik szám végtelen, nincs különbség szám és szám
között.
– Értem – mondta Belbo. – De nem gondolja, hogy az átlagolvasónak
mindez egy kissé homályos?
Camestres majdhogynem felugrott a székéből.
– Hiszen ez abszolút elkerülhetetlen! Aki a kellő előkészületek
nélkül megértené ezeket a titkokat, az mindjárt alázuhanna a
Mélységbe! Higgyék el, már azzal is sokat kockáztatok, hogy
burkoltan közzéteszem őket. Én is a Fenevad imádásából indulok ki,
de radikálisabb vagyok, mint Crowley, olvassák csak el, mit írok a
congressus cum daemoné-ról, arról, hogy hogyan kell berendezni a
Templomot, illetve a Skarlát Nőnek és az Őt Hordozó Fenevadnak a
testi egyesüléséről. Crowley megállt az úgymond, természetellenes
congressus camalé-nál, én viszont még túl is próbálom hajtani a
rituálét azon, amit mi Rossznak értelmezünk, én elmegyek a
felfoghatatlan határáig, a Goetia abszolút tisztaságáig, a
Bas-Aumgn és a Sa-Ba-Ft végső küszöbéig...
Belbo számára nem maradt más hátra, mint hogy felmérje Camestres
anyagi lehetőségeit. Ezt nagy köntörfalazással csinálta, s a végén
kiviláglott, hogy a professzornak, akárcsak Bramantinak, esze
ágában sincs saját magát finanszírozni. Ekkor megkezdődött a
lekapcsolási fázis, elhangzott az udvarias indítvány, hogy tessék
itthagyni a kéziratot egy hétre, átnézzük, és aztán majd meglátjuk.
Camestres azonban ekkor fölkapta a kéziratot, a kebléhez
szorította, közölte, hogy még soha senki nem bánt vele ilyen
bizalmatlanul, s azzal távozott, de előbb még értésünkre adta, hogy
csúnyán meg fogjuk ezt bánni, majd ő gondoskodik róla; nem
mindennapi eszközök állnak a rendelkezésére.
Rövid időn belül mégis több tucat nyilvánvaló ÖFSZ-kéziratra
tettünk szert. Egy minimális válogatásra azért szükség volt, hiszen
el is kellett adnunk a könyveket. Föl sem merült, hogy mindent
elolvassunk, így hát csak a tartalomjegyzékeket futottuk végig
egy-egy pillantással, és aztán közöltük egymással, mire
bukkantunk.
45
Adódik tehát egy
meghökkentő kérdés. Lehet, hogy az egyiptomiak már ismerték az
elektromosságot?
[Peter Kolosimo, Terra
senza tempo, Milano, Sugar, 1964, p. 111]
– Van itt egy szövegem az eltűnt
civilizációkról és a titokzatos országokról – jelentette Belbo. –
Állítólag létezett valaha Ausztrália környékén egy Mu nevű
kontinens, és onnan indultak szerteszét a nagy népvándorlási
hullámok. Az egyik Avalon szigete, egy másik meg a Kaukázus és az
Indus forrásvidéke felé, aztán ott voltak még a kelták, az
egyiptomi kultúra megalapítói, és végül Atlantisz...
– A könyökömön jön ki. A Mu nevű kontinensről annyian írtak már,
hogy csak na – mondtam én.
– De ezt talán meg is veszik. Egy csodás fejezete a yucatáni görög
hatásokról szól, meg aztán leír egy Chichén Itzában talált
domborművet: katonát ábrázol, és a katona tisztára olyan, mint egy
római légionárius. Úgy hasonlít rá, mint egyik tojás a
másikra...
– A világ minden sisakja vagy tollal vagy lósörénnyel van díszítve
– jegyezte meg Diotallevi. – Ez nem bizonyíték.
– Neked nem, de neki igen. Ő kimutatja, hogy mindegyik kultúrában
voltak kígyóimádók, és ebből arra következtet, hogy kell lennie
valami közös eredetnek...
– Kik azok, akik mégsem voltak kígyóimádók? – tette fel a kérdést
Diotallevi. – Kivéve persze a Választott Népet.
– Mert ők valami borjút imádtak.
– Az csak egy gyenge pillanatuk volt. Na, hát erre a könyvre én nem
szavazok, még ha vennék, akkor se. Kelták, árják, Kaly-yuga, nyugat
alkonya, SS-szellem. Lehet, hogy paranoiás vagyok, de szerintem ez
egy náci könyv.
– Garamond szerint ez nem feltétlenül kizáró ok.
– Jó, de azért mindennek van határa. Nekem meg volt a kezemben egy
másik kézirat törpékről, sellőkről, szalamandrákról, manókról és
tündérekről... Csakhogy abba is bele van keverve az árja kultúra
eredete. Úgy látszik, az SS a hét törpétől származik.
– Nem a hét törpétől, hanem a Nibelungoktól.
– Ebben a kéziratban az írországi Kicsi Népről van szó. Csak a
tündérek rosszak, az emberkék jók, bár kissé gorombák.
– El vele. És maga mit talált, Casaubon?
– Csak egy fura szöveget, Kolumbusz Kristófról szól, az aláírását
elemzi, és még a piramisokkal is összefüggésbe hozza. Kolumbusz a
jeruzsálemi Templomot akarta újjáépíteni, ő ugyanis nagymestere
volt a száműzött templomosoknak. Köztudomású, hogy portugál zsidó
és így nyilván Kabbala-szakértő volt, következésképpen kabbalista
varázsigékkel csendesítette le a viharokat és győzte le a
skorbutot. A Kabbaláról szóló kéziratokkal nem foglalkoztam,
azokat, gondolom, Diotallevi olvasta át.
– Mind teli vannak elrontott héber írással, amit különféle vacak
kis álmoskönyvekből fénymásoltak ki.
– Ne felejtsük el, hogy mi itt most az Ízisz Leleplezéséhez
válogatjuk a kéziratokat. Kár filologizálnunk. Lehet, hogy az
ördöngösöknek tetszenek azok az álmoskönyvekből kimásolt héber
betűk. A szabadkőművesség-témát illetően bizonytalan vagyok.
Garamond úr a lelkemre kötötte, hogy legyek nagyon óvatos, nem akar
belekeveredni a különféle rítusok egymás közötti vitájába. De ezt a
szöveget azért mégis megnézném, a lourdes-i barlang
szabadkőműves-szimbolikájáról írták. Meg ezt is, ez nagyon jó,
arról szól, hogy hogyan bukkant fel egy bizonyos úriember, aki
valószínűleg nem más, mint Saint-Germain grófja, Franklin és
Lafayette meghitt barátja, az amerikai zászló feltalálásának
idején. A csillagok jelentését jól elmagyarázza, a csíkokba viszont
belezavarodik.
– Saint-Germain grófja! – kaptam fel a fejemet. – Nocsak,
nocsak.
– Mi az, ismeri?
– Ha azt mondanám, hogy igen, úgysem hinné el. Hagyjuk is. Nekem
van még itt egy négyszáz oldalas förmedvényem a modern tudomány
tévedéseiről: Az atom, mint zsidó koholmány, Einstein tévedése és
az energia misztikus titka, Galilei illúziója, avagy a hold és a
nap immateriális természete.
– Énnekem – mondta Diotallevi – akkor már ez a
fortiánus szemle tetszett legjobban.
– Ez a micsoda?
– A fortizmus tudománya egy bizonyos Charles Hoy Portról kapta a
nevét; az illető hatalmas gyűjteményt állított össze
megmagyarázhatatlan hírekből. Békaeső Birminghamben, mesebeli állat
nyomai Devonshire-ben, titokzatos lépcsők és tapadókorong-nyomok
egyes hegygerinceken, szabálytalanságok a napéjegyenlőségek
egymásutánjában, felirat némely meteoritokon, fekete hó,
vérzivatar, szárnyas lények nyolcezer méter magasságban Palermo
egén, fénylő kerekek a tengeren, óriásmaradványok, avareső
Franciaországban, eleven csapadék Szumátra szigetén, és persze
nyomok és nyomok a Machu Picchun és Dél-Amerika egyéb csúcsain,
amelyek mind óriás űrhajók történelem előtti landolásairól
tanúskodnak. Nem vagyunk egyedül az univerzumban.
– Nem rossz – mondta Belbo. – Engem viszont ez a piramisokról szóló
ötszáz oldal, ez nem hagy nyugodni. Tudták-e, hogy a
Kheopsz-piramis pont a harmincadik szélességi fokon áll, és hogy az
a szélességi kör szeli át a legtöbb szárazföldet? És hogy a
Kheopsz-piramisnak ugyanolyanok a geometriai arányai, mint az
amazóniai Pedra Pintadának? És azt, hogy Egyiptomban két tollas
kígyó is volt: az egyik Tutankamon trónján, a másik pedig a
szakkarai piramison, és hogy ez Quetzalcoatlra utal?
– Quetzalcoatl a mexikói pantheon tagja. Mi köze neki Amazóniához?
– kérdeztem.
– Mit tudom én, valamit biztos kihagytam. Viszont mivel
magyarázható, hogy a Húsvét-szigeti szobrok ugyanolyan óriás
kövekből készültek, mint a kelta megalitok? Az egyik polinéz istent
úgy hívják, hogy Ya, és ez nyilvánvalóan azonos a zsidók Jodjával
vagy az ómagyar Jo-v'-val, azaz Jóistennel. Egy régi mexikói
kézirat a tengerből kiemelkedő négyzetnek ábrázolja a földet, és a
föld kellős közepén piramis áll, a piramison pedig a következő
felirat: Aztlan, ami Atlaszra vagy Atlantiszra hasonlít. Miért
vannak piramisok az Atlanti-óceán mindkét partján, na,
miért?
– Mert gúlát könnyebb építem, mint gömböt. Mert a szél a parti
dűnék homokját nem Parthenon-szerű formákba, hanem gúlákba
hordja.
– Gyűlölöm a Felvilágosodás szellemét – mondta
Diotallevi.
– Gyerünk tovább. A Ra-kultusznak nyoma sincs az egyiptomi
vallásban az Új Birodalom előtt, tehát kelta eredetű. Gondoljunk a
Mikulásra és a szánkójára. A történelem előtti Egyiptomban a
naphajó egy szán volt. Mivel pedig havon, ugye, nem csúszhatott
Egyiptomban az a szán, nyilvánvaló, hogy Északról kellett
származnia...
– Mielőtt a kereket feltalálták volna – akadékoskodtam megint –, a
homokon is szánt használtak.
– Ne szakítson mindig félbe! A könyv azt írja, hogy előbb meg kell
állapítani az analógiákat; az okot keresni utána is ráér. Az ok
pedig, azt mondja, végső soron mindig tudományos. Az egyiptomiaknak
ismerniük kellett az elektromosságot, máskülönben nem tudták volna
megcsinálni mindazt, amit megcsináltak. Egy német mérnök, aki
Bagdad csatornázásával foglalkozott, a Szasszanidák idejéből
származó, még működő szárazelemeket talált. A babilóniai
ásatásokkor négyezer éve gyártott akkumulátorok kerültek elő.
Végezetül a frigyláda, amely állítólag a törvénytábláknak, Áron
vesszejének és egy sivatagi mannával teli edénynek adott helyet,
valójában egy elektromos páncélszekrény-féleség volt, és ötszáz
volt nagyságrendű kisüléseket tudott produkálni.
– Ezt már láttam egy filmben.
– Na és? Mit gondol, honnan veszik a forgatókönyvírók az
ötleteiket? A frigyláda akácfából készült, és kívül is meg belül is
arannyal borították be. Ugyanez az elektromos kondenzátorok elve:
két vezető közt egy szigetelőréteg. Körülötte koszorú, úgyszintén
aranyból. Száraz helyen tartották, ahol a mágneses mező elérte az
500-600 voltot. Porseima állítólag az elektromosság segítségével
szabadította meg birodalmát egy Volt nevezetű szörnyűséges
fenevadtól.
– Na, hát ezért vette fel Alessandro Volta ezt az egzotikus nevet.
Korábban egyszerűen csak úgy hívták, hogy Zmrzlyn
Kraxnapolsky.
– Őrizzük meg a komolyságunkat. Már csak azért is, mert a
kéziratokon kívül van itt nekem egy nagy rakás levelem is a
legkülönfélébb ötletekkel: Jeanne d'Arc és a Szibilla-könyvek,
Lilith, a talmudi démon és a nagy hermafrodita anya, a genetikai
kód és a marslakók írása, a növények rejtett intelligenciája, a
kozmikus újjászületés és a pszichoanalízis, Marx és Nietzsche egy
új angyaltan tükrében, az Arany Szám és a bádogvárosok, Kant és az
okkultizmus, az eleusziszi misztériumok és a jazz, Cagliostro és az
atomenergia, a homoszexualitás és a gnózis, a Gólem és az
osztályharc, végül pedig egy nyolckötetes mű a Grálról és a Szent
Szívről.
– Mit akar bebizonyítani? Hogy a Grál a Szent Szív allegóriája vagy
azt, hogy a Szent Szív a Grál allegóriája?
– Megértem és értékelem, hogy maga különbséget tenne, de az
illetőnek ez, azt hiszem, mindegy. Nekem viszont itt megállt a
tudományom. Hallgassuk meg, mit mond Garamond úr!
Meghallgattuk. Azt mondta, hogy elvből semmit se dobjunk ki, és
beszélgessünk el minden szerzővel.
– Azért csak csínján – mondtam -; ezek itt legtöbbnyire ugyanazt
ismételgetik, csupa olyasmit, ami minden pályaudvari
könyveskioszkban megvehető. A szerzők, azok is, akik publikálnak,
egymást másolják, egymás állításaira hivatkoznak, és mondjuk, egy
Jamblicus-mondatra hivatkoznak, mint döntő bizonyítékra.
– Na és? – kérdezte Garamond. – Olyasmit akar talán eladni, amit az
olvasók még nem ismernek? Az Ízisz Leleplezése-könyvek pontosan
ugyanarról szóljanak, amiről a többi. Egymást igazolják, tehát
igazat szólnak. Sose bízzanak abban, ami eredeti.
– Helyes – mondta Belbo –, de azt azért mégiscsak tudnunk kell,
hogy mi magától értetődő, és mi nem az. Szükségünk van egy
tanácsadóra.
– Mifélére?
– Nem tudom. Legyen józanabb, mint az ördöngösök, de ismerje a
világukat. És mondja meg, mit irányítsunk át a Hermeticába. Legyen
komoly szakértője a reneszánsz hermetizmusnak...
– Persze – gúnyolódott Diotallevi –, aztán amikor a kezébe nyomod A
Grál és a Szent Szív című művet, felpattan, és veszi a
sátorfáját.
– Nem biztos.
– Azt hiszem, én tudok valakit – mondtam. – Nagy tudású ember, aki
eléggé komolyan veszi ezeket a dolgokat, de azért elegánsan,
majdhogynem iróniával beszél róluk. Brazíliában ismertem meg, de
most Milánóban van, úgy tudom. Meg kell, hogy legyen valahol a
telefonszáma.
– Vegye föl vele a kapcsolatot – helyeselt Garamond. – De csak
óvatosan, nem mindegy, mennyit kér. Egy füst alatt próbálja meg,
hátha besegíthetne A fémek csodálatos kalandjába is.
Agliè hallhatóan megörült a hívásomnak. Megkérdezte, hogy van a bájos Amparo, én finoman az értésére adtam, hogy annak a történetnek már vége, erre ő elnézésemet kérte, és udvariasan megjegyezte, mennyire méltányolja az újabb és újabb fejezeteket nyitni kész ifjonti frisseséget. Említést tettem neki az új kiadói tervről. Azt mondta, érdekli a dolog, és szívesen fogad bennünket a lakásán, meg is beszéltük mindjárt, hogy mikor.
A Hermész-terv születése óta egészen addig a napig gondtalanul mulattam csak, kinevettem a háta mögött a fél világot. Most aztán Ők következtek, hogy benyújtsák a számlát. Méhecske voltam magam is, és szálltam valami virág kelyhe felé, csak épp nem tudtam róla még.
46
Napközben menj oda újra
meg újra a békához, és imádjad őt fennhangon. És kérd, hogy vigye
végbe a csodákat, melyekre áhítozol... Közben pedig faragj
keresztet, hogy felfeszítsd majd rá.
[Aleister Crowley egyik Rituáléjából]
Agliè a Susa tér környékén, csöndes kis
mellékutcában, múlt század végi, finoman szecessziós villában
lakott. Csíkozott zakós, öreg inas nyitott ajtót, bevezetett
bennünket egy szalonba, és megkért, hogy várjunk, a gróf úr azonnal
jön.
– Tehát gróf – súgta Belbo.
– Ugye, mondtam? Saint-Germain redivivus.
– Ha sosem halt meg, nem lehet redivivus – közölte Diotallevi. –
Nem inkább Ahasvér ő, a bolygó zsidó?
– Van, aki szerint Saint-Germain grófja Ahasvér is volt.
– Na, ugye.
Belépett Agliè. Most is, mint akit skatulyából húztak ki. Kezet
szorított velünk, és elnézésünket kérte: teljességgel váratlanul
úgy adódott, hogy egy kellemetlen megbeszélés miatt még vagy tíz
percre vissza kell vonulnia a dolgozószobájába. Utasította az
inast, hogy hozzon nekünk kávét, és kérte, hogy helyezzük magunkat
kényelembe, azzal egy régi bőrfüggönyt félrelibbentve kiment. Ajtó
nem volt, és kávézás közben izgatott párbeszéd hangjai szűrődtek át
a szomszéd szobából. Először hangosabban beszéltünk, hogy ne
halljuk, de aztán Belbónak eszébe jutott, hogy talán zavarunk.
Elnémultunk, és akkor hirtelen megütötte a fülünket egy hang, egy
mondat. Diotallevi felállt, és úgy tett, mintha nagyon felkeltette
volna az érdeklődését egy tizenhetedik századi metszet, amely
történetesen épp a függöny mellett lógott a falon. Hegyi barlangot
ábrázolt, a barlang előtt hétfokú lépcső, zarándokokkal.
Kisvártatva mind a hárman a metszetet vizsgálgattuk nagyon
figyelmesen.
A hang minden kétséget kizáróan a Bramanti hangja volt, és Bramanti
azt mondta éppen:
– Egy szó, mint száz, én biztos, hogy nem küldök ördögöt senkinek a
lakására!
Ezen a szent napon világossá vált számunkra, hogy Bramantinak
nemcsak a külseje, hanem a hangja is tapírra emlékeztet.
A másik hang ismeretlen férfi hangja volt: az illető erős francia
akcentussal és élesen, már-már hisztérikusan beszélt. Agliè csak
néha szólt közbe lágyan, békítőleg.
– No, de kérném, uraim! – csitította őket Agliè. – Önök rám bízták,
hogy tegyek igazságot, és ezt én nagy megtiszteltetésnek veszem, de
akkor szíveskedjenek talán meghallgatni. Mindenekelőtt hadd mondjam
meg, kedves Pierre, hogy ön legalábbis meggondolatlanul járt el,
amikor azt a levelet írta...
– Egészen szimpla kis affaire, Monsieur le Comte – mondta erre a
franciás hang –, ez a monsieur Bramand megír, ugye, egy szikket egy
tiszteletre méltó revue-be, és akor, voilà, elégé gusztustalan
ironie-val certains luciférieneket emleget, hogy azok nem is
hisznek a reális présence-ban, mégis ostia kell nekik, ezüstöt
csinálni belőle, ét patatí patatá. Bon, mármost egész világ tud,
hogy csak egy elismert Eglise Luciferienne van, és annak
modestement én vagyok Tauroboliaste-ja és Psicopompe-ja, és
tudnivaló, hogy az én egyházam, mon Église, nem sinál vulgaire
satanizmust és nem sinál ratatouille-t ostiákból, choses du
chanoine Docre à Saint-Sulpice. A levélben én megírtam, hogy mi nem
vagyunk satanistes vieuxjeux, adorateurs du Grand Tenancier du Mal,
és nem kell nekünk majmolni a Római Egyházat comme ci, comme ça a
kehellyel meg a többi... Mi inkább vagyunk Palladiens, de ezt egész
világ tud, nekünk Luciferé a jónak a principje, és a rossznak a
principje akor már Adonai, mert ezt a világot ő teremtette, és
Luciferé hiába ellenkez, voilà...
– Jó, jó – szakította félbe izgatottan Bramanti –, mondtam már:
lehet, hogy egy kissé felszínes voltam, kár volt, elismerem, de ez
még nem ok rá, hogy boszorkánysággal fenyegessen!
– Mais non! Amit én mondtam, volt métaphore! Maga viszont, plutôt,
azzal vágott vissza, hogy maga sinál envoutement-t!
– Azt hiszi, ráérünk mi, én meg a testvéreim, krampuszokat
küldözgetni ide-oda? Mi a Magas Mágia dogmáját és Rituáléját
műveljük, nem vagyunk mi vasorrú bábák!
– Monsieur le Comte, magához apellálok. Monsieur Bramantí notamment
kapsolatban áll Boutroux abbéval, és maga tud jól, hogy ez a pap
álllítólag crucifixet tatouáltatott talpára, hogy mindig
masírozhasson notre Seigneur, vagyis hogy őneki urának a testén...
Bon, alors, és találkozók hét nappal ezelőtt ezzel az állítólag
abbéval au Librairie du Sangreal, ismeri, n' est-ce pas, és akor ő
rám mosolyog, tenyérbe mász, comme toujour, és aszmongya, bien,
bien, máj keressük egymást valamelyik este... Mais, donc, mit
jelent az, hogy valamelyik este? Hát azt, hogy harmadnap este
megkezdődnek a vizitek, épen lefeküdnék, és akor boum, érzem, hogy
arszon sáp engem valami, des chocs fluides, vous savez, ce sont des
émanations, könyű rájuk ismerni.
– Biztos megbotlott a szőnyegpadlóban.
– Ah, oui! Et alors miér röpülnek nippek, miér vág kupán nekem az
egyik alambique-em, miér zuhan földre és tör el ripityára az én
gipsz Baphometem, szegény papámtól emlék, és miér jelennek meg
falamon piros betűkből rondaságok, des ordures, ki se merem
mondani, hein? Maguk tuggyák azt jól, hogy alig egy éve se néhai
monsieur Gros megvádolta azt az abbét, hogy sinál kataplazmákat
szarból, avec matière fécale, pardonnez-moi, és akor l'abbé halálra
ítélte, és kettő hét múlva le pouvre monsieur Gros misterieusement
elhalálozott. Azt, hogy ez a Boutroux mérgező szübsztansziákkal
maneuvrál, megállapította martinisták jury d'honneurje is, amit
összehívtak à Lyon...
– Rágalmak alapján... – vetette közbe Bramanti.
– Oh, dis donc! Egy procès ilyenféle matière-ben mindig is alapszik
indice-eken...
– Igen ám, de az bezzeg nem hangzott el a bíróság előtt, hogy
monsieur Gros alkoholista volt, és végső stádiumban levő idült
májcirózisban szenvedett.
– Ne legyen enfantil! A boszorkányság naturel úton procédai, és
akinek van cirózisa, azt a beteg organ-jába kell megtámadni, ez,
voilà, l'abécé de la magie noire...
– Akkor mindig a derék Boutroux műve, ha valaki májzsugorban
meghal? Kacagnom kell!
– Akor mesélje sak el, voilà, mi történt Lyonban az alatt a kettő
hét alatt!... Kápolna megszentségtelenítve, ostia
tetragrammatónnal, a maga Boutroux barátja nagy piros ruhában, nagy
piros ruhán fordított kereszt, meg Madame Olcott, az ő voyante
personelle-je, homlokán neki szigony, trident, hogy mást ne
mondjak, et alors üres kelyhek vérrel telnek meg saját maguktól,
l'abbé meg, voilà, köpköd híveknek a szájába bele... Igaz vagy nem
igaz, hein?
– Maga túl sok Huysmans-t olvasott, barátocskám! – nevetett
Bramanti. – Ez egy kulturális esemény, egy történelmi rekonstrukció
volt, olyasmi, mint a Wicca-iskola meg a druida testületek ünnepi
megemlékezései!
– Ouais, le carneval de Venice...
Robaj hallatszott, mintha Bramanti rá akarná vetni magát az
ellenfelére, és Agliè alig tudná visszatartani.
– Máj meglátja, vous voyez! – sipította a francia. – Attention,
Bramanti, kérdezze csak meg a maga Boutroux barátját, mi lett neki!
Maga még nem tudja, de hôpitalba fekszik, kérdezze meg tőle, ki
törte össze neki képét! Én nem praktikálom a maguk okuszpokuszát,
de valamit azér kapiskálok, et alors, mikor észrevettem, hogy
kísértetek költöztek házamba, rajzoltam mingyár a parquet-ra egy
cercle de défence-t, és fölemeltem a scapulaire du Carmelemet, mert
én nem hiszek, de a maga krampuszai igen, és akor sináltam nekik a
contresigne-t, l'envoûtement retourné, ah, oui! Ah, micsoda
terrible moment volt az maga abbéjának!
– Na, ugye! Na, ugye! – zihálta Bramanti. – Ugye, hogy ő hozza
énrám a rontást?
– Uraim, elég legyen! – mondta akkor Agliè udvariasan, de
határozottan. – Most engem hallgassanak meg. Tudják, hogy ismereti
síkon milyen nagyra értékelem az elavult rítusok effajta
felelevenítését, és a luciferi egyházat vagy a Sátán rendet én
egyaránt nagyon tiszteletreméltónak tartom, függetlenül a
demonológiai különbségektől. Tudják azt is, hogy ugyanakkor
szkeptikusan tekintek ezekre a dolgokra, noha végső soron azért mi
mégiscsak egyazon spirituális lovagrend tagjai vagyunk. Úgyhogy
megkérem önöket, szíveskedjenek egy minimális szolidaritással
viseltetni egymás iránt. Meg aztán, uraim, szabad-e a Sötétség
Fejedelmét mindenféle személyes indulatokba belekeverni?
Gyermetegség volna. Ugyan, kérem, hagyjuk az ilyen okkultistáknak
való meséket. Úgy viselkednek, mint holmi szabadkőművesek. Boutroux
őszintén szólva egy gőzös fejű alak, és ön, kedves Bramanti, jobban
tenné, ha megkérné, hogy inkább valami kellékesre próbálja meg
rásózni a gönceit, hátha jók lesznek Az Operaház
fantomjá-ba...
– Ah, ah, c'est bien dit ça – kuncogott a francia –, c'est de la
brocanterie...
– Legyünk tárgyilagosak. Önök itt összeszólalkoztak bizonyos,
mondjuk úgy, liturgiái formaságokon, és kissé fellángoltak a
kedélyek, de azért ne essünk túlzásba. Nézze, kedves Pierre, én
egyáltalán nem tartom lehetetlennek, hogy túlvilági lények
tartózkodnak az ön lakásában, végtére is mi sem természetesebb az
ilyesminél, mégis, lássuk, be, egyetlen poltergeist-tel is meg
lehet magyarázni az egészet...
– Ami igaz, az igaz – ismerte el Bramanti –, ha meggondoljuk, hogy
a csillagok jelenlegi együttállása...
– Na, ugye! Hát rajta, szorítsanak kezet, és öleljék meg
egymást.
Bocsánatkérő sutyorgást hallottunk.
– Hisz maga is tudja – mondta aztán Bramanti -: néha egy kis
folklór is kell, ha azt akarjuk, hogy kiderüljön, ki méltó igazán a
beavatottságra. A Nagy Kelet kufárai semmiben sem hisznek, de
szertartásuk még nekik is van.
– Bien entendu, le rituel, ah, ça...
– De Crowley ideje lejárt – mondta Agliè. – Ugye, egyetértünk? Most
pedig itt kell hagynom önöket, újabb vendégeim érkeztek.
Gyorsan visszaültünk a díványra, higgadtan és fesztelenül vártuk
Aglièt.
47
Azon voltunk tehát minden
igyekezetünkkel, hogy valaminő rendet találjunk ezen hétféle
mértékben, olyat, ami kellőképp átfogó, kimerítő és áttekinthető,
továbbá mindenkor ébren tartja az érzékeket, és megmozgatja a
memóriát... E magasrendű és páratlan collacatio nem csupán arra
szolgál, hogy megőrizze nekünk a reánk bízott dolgokat, szavakat és
műveleteket, hanem... az igazi tudást is osztályrészünkké
teszi...
[Giulio Camillo Delminio,
L'idea del Theatro, Firenze, Torrentino, 1550, Bevezetés]
Kisvártatva ismét belépett Agliè.
– Bocsássanak meg, kedves barátaim. Enyhén szólva kellemetlen
vitában vettem részt az imént. Mint Casaubon barátunk tudja, én
amolyan műkedvelő vallástörténész volnék, és ennek következtében
gyakran megesik, hogy egyesek tőlem kérnek eligazítást, talán nem
is annyira a tudásomra, mint inkább a józan eszemre számítva. Ha
tudnák, milyen különös alakok is akadnak a tudástan beavatottjai
közt... És most nemcsak a transzcendens vigaszt kereső, jól ismert
figurákra, a melankolikus lelkekre gondolok, hanem mélységes tudású
és kifinomult intellektusú emberekre is, akiknek mindazonáltal
túlságosan élénk a fantáziájuk, és már nem tudják, hol a határ a
ránk hagyományozódott igazság, illetve a mindenféle furcsaságok
között. Azok az urak, akikkel az imént beszéltem, gyermeteg
dolgokkal gyanúsították egymást, azért kaptak hajba. Sajnos, az
ilyesmi a legjobb családban is előfordul. De most, ha szabad
kérnem, menjünk át az én szerény kis dolgozószobámba, ott
kellemesebb környezetben beszélgethetünk.
Félrehúzta a bőrfüggönyt, és a szomszédos szobába tessékelt
bennünket. Szerénynek és kicsinek mi éppen nem mondtuk volna:
fölöttébb tágas helyiség volt, a falak mentén pedig, míves
polcokon, pompás kötésű, szemlátomást tiszteletre méltó korú
könyvek sorakoztak. Leginkább mégis a vitrinek tűntek fel, s a
vitrinekben látható furcsa tárgyak, talán kövek meg aztán apró
állatok: hogy kitömött, mumifikált jószágok vagy épp ügyes
utánzatok-e, nem tudtuk. Szűrt, alkonyi fény vonta be a látványt.
Mintha a rombuszmintás ólomberakású, nagy dupla ablak ontotta volna
ezt a borostyánszín derengést, de az ablak fényébe belevegyük az a
fény is, amely egy papírokkal teli, sötét mahagóni íróasztalon álló
lámpából áradt. Régi könyvtárak olvasótermeiben látni néha ilyen
lámpákat, kúpos, zöld burájuk fehér fényellipszist vet a könyvre,
de a környezetet opálos félhomályban hagyja. A különféle, de
egyaránt mesterséges fények játéka nem tompította a mennyezet
tarkaságát, sőt, inkább mintha még elevenebben is lángoltak volna
általa a színek.
Boltíves volt a mennyezet; a négy sarkát a díszítmény sugallata
szerint négy kicsiny arany oszlopfős, téglaszín oszlop tartotta, de
a felületén hét mezőben rajzó csalóka képek kupolás képzetet
keltettek, és az egész teremnek volt valami finoman bűnös,
melankolikus érzékiséget árasztó, ravatali hangulata.
– Az én kis színházam – mondta Agliè – azokat a bizonyos, látvány
enciklopédiának, rnindenségszeml éltetésnek beillő, reneszánsz kori
fantáziákat utánozza. Nem is lakóhelyiség ez, inkább amolyan
emlékeztető-masinéria. Bármelyik képet nézik, ha megfelelőképpen
társítják egy-egy másik képhez, a világnak egy-egy titka fog
felfedeződni és összegződni az önök szeme előtt. Nézzék azt a
csoportozatot, amely szándékosan hasonlít a mantovai palotában
látható freskó alakjaira: az a kép a harminchat dékánt, az ég urait
ábrázolja. És ha már rátaláltam erre a ki tudja, kitől származó,
pompás rekonstrukcióra, megszokásból és hagyományhűségből azt
akartam, hogy a mennyezet képeinek megfelelő apró tárgyak a
vitrinekben szintén jelenítsék meg a mindenség őselemeit, a
levegőt, a vizet, a földet és a tüzet. Ez magyarázza, hogy miért
van itt például egyik barátom mesteri preparátuma, ez a bájos
szalamandra vagy Herón eolipilájának miniatűr mása: ha begyújtanék
ebbe az apró spirituszkazánba, amelyen a labda nyugszik,
felforrósodna benne a levegő, és ezeken a fúvókákon kétoldalt
kiáramolva, forgásba hozná a labdát. Bűbájos instrumentum, megannyi
hírneves szöveg ismétlődő tanúsága szerint már az egyiptomi papok
is használták a szentélyeikben. Arra használták, hogy csodát
mímeljenek vele, és a tömeg mélységesen tisztelte is a csodát, de
az igazi csoda az az aranyszabály, amely szerint ez a titokzatos és
egyszerű, éteri és elemi, levegő és tűz mechanizmus működik. Ennek
a tudásnak voltak letéteményesei a mi antik eleink és még az
alkimisták is, és ezt veszítették el a mai ciklotrontervezők, így
tehát fölemelem a tekintetemet, és elnézem mindezt, az emlékezet
színházát, nálamnál nagyobbaknak, múlt nagy szellemeit lenyűgöző
sokaknak a fia, és tudok. Tudok, többet, mint az úgynevezett
tudorok. Tudom, hogy fent csakúgy, mint alant. És más tudnivaló
nincs.
Kubai szivarral kínált bennünket, furcsa, nem is egyenes, hanem
görbe és göcsörtös, de jó vastag és súlyos szivarokkal. Elismerőleg
csettintgettünk, ez igen. Diotallevi odalépett a könyvespolcok
elé.
– Ó – mondta Agliè –, ez csak egy egészen apró kis könyvtár, mint
láthatják, alig kétszáz kötetes, a java a családi fészkemben van.
De ezek itt a maguk módján mind valamilyen különleges értékkel
bírnak, és az elrendezésük természetesen nem a véletlen műve: a
verbális anyag rendje a képek és a tárgyak rendjéhez
igazodik.
Diotallevi félve megérintette az egyik kötetet.
– Tessék csak, tessék – biztatta Agliè-, az ott az Athanasius
Kircher Oedypus Aegyptiacus-a. Mint önök is tudják, Horapollón után
elsőként ő próbálkozott meg újra a hieroglifák megfejtésével.
Lenyűgöző ember, azt szeretném, ha ez a gyűjtemény itt az ő
csodamúzeumához hasonlítana, amelyet mára széjjelhordtak;
legalábbis így mondják, mert hát aki nem hisz, az nem is talál...
Remek társalkodó. Milyen büszke volt azon a nagy napon, amikor
rájött: ez a hieroglifa itt, ni, azt jelenti, hogy „az isteni
Ozirisz jótéteményei szent ceremóniák és a szellemek láncolata
útján szereztessenek meg...” Aztán jött az a méregkeverő
Champollion, utálatos, gyerekesen hiú ember volt, nekem elhihetik,
és hajtogatni kezdte, hogy mindössze az egyik fáraó nevének felel
meg ez a jel. Micsoda találékonysággal fitymálják le a modernek a
szent szimbólumokat! Egyébként nem olyan nagyon ritka mű ez:
kevesebbe kerül, mint egy Mercedes. Ezt nézzék inkább, ez itt
Khunrath Amphitheatrum sapientiae aeternae-jének az első, 1595-ös
kiadása. Állítólag csak két példány van belőle az egész világon. Ez
a harmadik. Ez meg, ni, Burnetius Tellurís Theoría Sacra című
művének az első kiadása. Az ábrái láttán esténként mindig valami
misztikus klausztrofóbia lesz rajtam úrrá. Földtekénk mélységei...
Meglepő, ugye? Látom, hogy Diotallevi doktort érdeklik a
Vigenère-féle Traité des Chiffres héber betűi. Akkor ezt nézze meg:
Knorr Christian von Rosenroth Kabbala denudatá-jának az első
kiadása. Nyilván önök is tudják, hogy ezt a művet aztán kivonatosan
és rosszul lefordította angolra és terjesztette is McGregor
Mathers, az a nyomorult... Bizonyára hallottak már arról a
botrányos körről, amely a brit esztétákat úgy lenyűgözte: úgy
hívták, hogy Golden Dawn. Egy ilyen, titkos dokumentumokat hamisító
bandától nem telhetett ki egyéb, mint a véget nem érő
degenerálódás, a Stella Mattutinától kezdve egészen annak az
Aleister Crowley-nak a Sátán-gyülekezeteiig, aki azért idézte meg a
démonokat, mert általuk óhajtott beférkőzni némely úriemberek, a
vice anglais(30) hódolóinak kegyébe. Ha tudnák, kedves barátaim,
hány és hány enyhén szólva kétes alakba ütközik az ember, ha
effajta dolgok tanulmányozására adja a fejét! Tapasztalni fogják
maguk is, ha publikálni kezdenek ebben a témában.
Belbo élt az Agliè által felkínált alkalommal, és gyorsan rátért a
tárgyra. Elmondta, hogy a Garamond szeretne minden évben egy-két
olyan könyvet kiadni, ami – úgymond – ezoterikus.
– Ó, ezoterikus – mosolygott Agliè, és Belbo elpirult.
– Mondjuk inkább úgy, hogy... hogy hermetikus?
– Ó, hermetikus – mosolygott Agliè.
– Jó, jó – mondta akkor Belbo –, talán nem a megfelelő kifejezést
használom, de azért ön bizonyára tudja, melyik műfajra
gondolok.
– Ó – mosolygott tovább Agliè –, nincs műfaj. Tudás van. Önök a
romlatlan tudás köréből akarnak egy válogatást kiadni. Önöknek ez
talán csak egy kiadói döntésük, de ha én rászánom magam, nekem
szívügyem lesz: igazságkeresés, quêste du Graal.
Belbo úgy vélekedett, hogy amiképpen a halásznak is akad bőven üres
kagylóhéj meg nejlonzacskó a hálójába, a Garamondhoz is befut majd
számos vitatható komolyságú kézirat, s ezért van szükség egy
szigorú lektorra, aki elválasztja a búzát a konkolytól,
mindazonáltal felhívja közben a figyelmet egy-egy érdekesebb
selejtre, mivelhogy baráti viszonyban vagyunk egy kiadóval, és az
hálás lenne nekünk, ha átirányítanánk hozzájuk a kevésbé rangos
szerzőket... Az persze megbeszélendő még, hogy mi lehet a honorálás
legmegfelelőbb módja.
– Hála az égnek, jómódú vagyok, ahogy a magamfajtát nevezni szokás.
Jómódú is, kíváncsi is, és ráadásul megfontolt is. Elég nekem, ha
vizsgálódás közben rábukkanok még egy Khunrath-példányra vagy még
egy szépen bebalzsamozott szalamandrára, vagy egy
fogasdelfin-szarvra (amit én ugyan szégyellnék bevenni a
gyűjteményembe, de még a bécsi udvari kincstárban is mint
unikornisszarv van kiállítva), és akkor egyetlen kurta és kellemes
tranzakción többet nyerek, mint amennyit ön tízévi tanácsadásért
utalna ki a számora. Az alázat szellemében fogom az önök kéziratait
végigolvasni. Meggyőződésem, hogy még a legszánalmasabb szövegben
is felvillan majd előttem egy-egy szikrája, ha nem is az
igazságnak, de legalább valami bizarr hazugságnak, márpedig a
végletek gyakran érintik egymást. Untatni csak az fog, ami magától
értetődő; önök ezt az unalmat fizessék meg nekem. Attól függően,
hogy mennyit unatkoztam, év végén küldök csupán önöknek egy
rövidke, merőben szimbolikus jellegű számlát. Ha sokallják a benne
megjelölt összeget, beérem helyette egy láda nemes borral
is.
Belbo zavarba jött. Ő megszokta, hogy mindig panaszos és pénzéhes
külső munkatársakkal tárgyal. Kinyitotta a magával hozott
aktatáskát, és vaskos kéziratköteget vett elő.
– Nem szeretném, ha túl optimista lenne. Nézze meg például ezt,
szerintem ilyen az adag.
Agliè belelapozott a kéziratba.
– A piramisok titkos nyelve... Lássuk a tartalomjegyzéket... A
Püramidion... Lord Camavon halála... Hérodotosz tanúságot tesz... –
Becsukta a dossziét. – Önök olvasták ezt?
– Én igen, átfutottam a napokban – mondta Belbo.
Agliè visszaadta neki a kéziratot.
– Jó, akkor erősítsen meg, ha helyesen foglalom össze a
tartalmát.
Leült az íróasztala mögé, benyúlt a mellényzsebébe, előhúzta a
Brazíliából már ismerős kis szelencéjét, forgatni kezdte vékony és
hosszú ujjai közt, melyek az imént még a kedvenc könyveit
cirógatták, tekintetét a mennyezet freskói felé fordította, és
mintha réges-régtől fogva ismert szöveget mondott volna
fel.
– A könyv szerzője nyilván emlékeztet rá, hogy Piazzi Smyth fedezi
fel a piramisok szent és ezoterikus méreteit 1864-ben.
Engedelmükkel csak kerekítve idézem a számokat, tudják, az én
koromban már ki-kihagy az ember emlékezete... Figyelemre méltó,
hogy a piramisok alapját olyan négyszög képezi, melynek egy-egy
oldala 232 méter. A magasságuk eredetileg 148 méter volt. Egyiptomi
szent könyökben számolva az alap 366 könyök, vagyis annyi, amennyi
egy szökőév napjainak a száma. Piazzi Smyth szerint a magasságot a
10 kilencedik hatványával beszorozva a Föld és a Nap közötti
távolságot kapjuk meg, ami 148 millió kilométerrel egyenlő. Nem
rossz közelítés ez abban a korban, ha meggondoljuk, hogy ugyanezt a
távolságot ma 149 és fél millió kilométernek becslik, és nem
biztos, hogy a moderneknek van igazuk. Ha az alapot elosztjuk
egy-egy kőkocka szélességével, 365-öt kapunk. Az alaplap kerülete
931 méter. Osszuk ezt el a magasság kétszeresével, és 3.14, vagyis
a 71 jön ki. Fantasztikus, nem igaz?
Belbo zavartan mosolygott.
– Hihetetlen! De hát hogy képes...
– Hagyd Agliè urat, Jacopo, hadd mondja tovább! – torkolta le
Diotallevi.
Agliè egy udvarias mosollyal megköszönte neki. Folytatta, és
miközben beszélt, a tekintete ide-oda járt a mennyezeten. Nekem úgy
rémlett, hogy ez a szemle nem a szórakozottság és nem is a véletlen
műve. Valamiféle nyomot követett a szeme: mintha a fenti képekről
olvasta volna le mindazt, amit csak színleg ásott most elő az
emlékezetéből.
48
Mármost a csúcstól az
alapig egyiptomi hüvelykben mérve a Nagy Piramist, az eredmény
161.000.000.000. Hány emberi lélek élt a földön Ádámtól napjainkig?
A számuk megközelítőleg 153000000000 és 171000000000 közé
tehető.
[Piazzi Smyth, Our Inheritance
in the Great Pyramid, London, Isbister, 1880, p. 583]
– Gondolom, azt mondja a szerző, hogy a
Kheopsz-piramis magassága egyenlő az oldalak területének
négyzetgyökével. A méretek természetesen nem méterben, hanem lábban
számolandók, mert a láb közelebb van az egyiptomi és a héber
könyökhöz, a méter pedig egy elvont mértékegység, a modern idők
találmánya. Egy egyiptomi könyök l.728 lábbal egyenlő. A pontos
magasságokat ugyan nem tudjuk, hagyatkozhatunk viszont a
püramidionra, a nagy piramis csúcsát képező kis piramisra. Aranyból
készült, vagy más olyan fémből, amely csillog a napon. Vegyük
mármost a püramidion magasságát, szorozzuk meg az egész piramis
magasságával, az eredményt szorozzuk meg a tíz ötödik hatványával,
és megkapjuk az Egyenlítő hosszát. Sőt, ha az alap kerületét
vesszük, és azt szorozzuk meg huszonnégy a köbön per kettővel,
akkor a föld sugara jön ki végeredménynek. Ha pedig a piramis
alapját képező területet kilencvenhatszor tíz a nyolcadikonnal
szorozzuk meg, akkor az eredmény
százkilencvenhatmillió-nyolcszáztízezer négyzetmérföld, vagyis a
Föld felszíne, így van?
Belbo angolul szeretett elcsodálkozni, valamikor egy filmklubban
látta James Cagney-vel a Yankee Doodle Dandy eredeti változatát,
abból leste el azt a kifejezést, hogy „I am
flabbergasted!”
– I am flabbergasted! – mondta.
Agliè nyilván a társalgási angolt is jól ismerte, mert leplezetlen
elégtétellel nyugtázta ezt a megjegyzést, és egy csöppet sem
szégyellte, hogy hiú.
– Kedves barátaim – mondta –, ha egy számomra ismeretlen nevű
úriember összekotyvaszt valamit a piramisok titkáról, csak olyasmit
mondhat el, amit ma már egy gyerek is tud. Az lett volna a csoda,
ha bármi újat mond.
– Szóval... – habozott Belbo –, szóval, ez az úriember csupán
bizonyított igazságokat ismételget.
– Igazságokat? – kacagott fel Agliè, és ismét megkínált bennünket a
girbegurgba szivarjaival. – „Quid est veritas?”(31) , ahogy egyik ismerősöm kérdezte sok-sok évvel
ezelőtt. Rengeteg itt a sületlenség. Először is, a piramis pontos
alapméretét a magasságnak épp a duplájával elosztva és a tizedeket
is számolva nem Pi a végeredmény, hanem
3,1417254. Kis különbség, de azért számít. Továbbá Piazzi Smyth-nek
egy tanítványa, Flinders Pétrie, aki Stonehenge-et is megmérte,
elmondja, hogyan kapta rajta a mesterét egyik nap, amint kiálló
gránitdarabkákat reszelget a királyi sírkamra előterében, hogy
megkapja azt az eredményt, amelyet kiszámolt... Lehet, hogy ez csak
pletyka, de Piazzi Smyth nem volt épp bizalomgerjesztő ember, ez
már abból is látszott, ahogy a nyakkendőjét megkötötte. A sok
sületlenség közt mindazonáltal cáfolhatatlan igazságok is vannak.
Uraim, jöjjenek csak velem!
Színpadiasan kitárta az ablakot, megkért, hogy nézzünk ki vele
együtt, és rámutatott egy deszkabódéra: nagy messze, a mellékutca
és a sugárút sarkán állt, valószínűleg szerencsesorsjegyet árultak
benne.
– Uraim – mondta –, mérjék majd meg azt a bódét. Meg fogják látni,
hogy a dobogója 149 centiméter, vagyis a Föld-Nap távolság
százmilliárdomod része. A homlokzati magassága osztva az ablak
szélességével annyi, mint 176/56=3.14. A hátsó magassága 19
deciméter, vagyis ugyanannyi, ahány évet a görög holdciklus
számlál. A két hátulsó, illetve a két elülső él magasságának
összege 190x2+176x2=732, ami nem más, mint a poitiers-i győzelem
éve. A dobogó vastagsága 3.10 centiméter, az ablakkeret szélessége
pedig 8.8 centiméter. Ha az egész számokat behelyettesítjük az
ábécé megfelelő betűivel, C10 H8-at kapunk, ami a naftalin
képlete.
– Fantasztikus – csodálkoztam. – Tényleg ez jött ki
önnek?
– Nem nekem – mondta Agliè –, hanem egy másik bódé méretei alapján
bizonyos Jean-Pierre Adamnak. A sorsjegyárus-bódéknak nagyjából
azonosak a méreteik, gondolom. A számokkal bármit meg lehet
csinálni. Adva van, mondjuk, a szent szám, a 9-es, és én ki akarom
hozni belőle 1314-et, Jacques de Molay elégetésének évszámát, amely
fontos dátum mindenkinek, aki, mint én, a templomos lovagi
hagyományok híve. Mit tegyek? Megszorzom 146-tal, Karthágó
lerombolásának sorsdöntő évszámával. Hogy jutottam erre az
eredményre? Úgy, hogy 1314-et elosztottam kettővel, hárommal és így
tovább, míg fel nem bukkant egy kielégítő dátum. Eloszthattam volna
1314-et 6,28-cal, 3,14 kétszeresével is, és akkor 209 lett volna az
eredmény. Márpedig I. Attalosz, Pergamon királya 209-ben
csatlakozott a makedónellenes koalícióhoz. Meg vannak
elégedve?
– Ön ezek szerint nem hisz semmiféle számtudományban – állapította
meg csalódottan Diotallevi.
– Hogy én?... Dehogyisnem, szilárdan hiszek benne, hiszem, hogy az
univerzum számszerű összefüggések csodálatra méltó összhangzása, és
hogy a számolvasatok, illetve a számértelmezések kiváltképp jól
segítik a megismerést. Ha azonban a világ, a lenti és a fenti
egyaránt, összefüggések rendszere, amelyben tout se tient,(32) akkor természetes, hogy a deszkabódé is meg a
piramis is, emberi alkotás lévén mindkettő, akarva-akaratlanul a
kozmoszbeli harmóniákat jeleníti meg ismét a saját szerkezetében.
Ezek az úgynevezett piramidológusok hihetetlenül bonyolult
módszerekkel csak egy egészen egyszerű, ráadásul ősrégi és jól
ismert igazságot fedeznek fel. A perverzió a kutatás és a
felfedezés logikájában van, mert az a tudománynak a logikája. A
tudás logikája nem szorul felfedezésekre, hiszen már tud. Minek
bebizonyítani azt, ami másként nem is lehetne? A titok sokkal
mélyebben van, ha van. Az önök szerzői roppant felszínesek. Ez itt,
ni, gondolom, szépen felmondja az egyiptomiak és az elektromosság
című mesét is...
Most már meg sem merem kérdezni, hogy ezt meg hogy találta
ki.
– Na, ugye. Ezek beérik az elektromossággal, mint egy mérnök, mint
valami Marconi. Akkor már inkább a radioaktivitás, az mégsem
ennyire gyermeteg ötlet. Sőt, egészen érdekes feltételezés,
ráadásul az elektromossági hipotézissel szemben Tutankamon sokat
emlegetett átkát is megmagyarázná. Hogy hogyan emelték föl az
egyiptomiak a piramisok tömbjeit? Áramütések emelgetik vagy
maghasadás röpteti-e a követ? Az egyiptomiak rájöttek, hogyan
küszöbölhetik ki a gravitációt, ismerték a levitáció titkát. Egy
másfajta energiát... Tudjuk, hogy a káldeus papok pusztán szavak
útján szent gépezeteket működtettek, és hogy a karnaki meg thébai
papok a hangjuk erejével is ki tudtak nyitni egy templomajtót; és
hát vajon nem erre utal-e a „Szezám, nyílj ki!” legenda?
– Na, és? – kérdezte Belbo.
– Itt van a kutya elásva, drága barátom. Villamosság,
radioaktivitás, atomenergia: a valódi beavatott tudja, hogy ezek
metaforák, fedőnevek, konvencionális hazugságok, legjobb esetben is
csak szánalmas pótlékai egy sokkal ősibb és elfeledett erőnek,
amelyet a beavatott keres és meg is fog ismerni egy szép napon.
Akkor talán már inkább a... – és egy pillanatra elbizonytalanodott
– ...a tellurikus áramokról kéne beszélnünk.
– A micsodákról? – kérdezte nem is tudom már, melyikünk.
Agliè csalódottnak látszott.
– Na, tessék. És én már azt reméltem, hátha valami érdekesebb
mondanivalóval is állított már be önökhöz valaki. De most látom
csak, milyen későre jár. Jól van, kedves barátaim, áll az alku. Ami
pedig a többit illeti, vegyék úgy, hogy mint afféle tudós
öregembernek, elkalandoztak a gondolataim.
Már nyújtotta a kezét, amikor belépett az inas,
és súgott valamit a fülébe.
– Ó, az én kedves barátném! – mondta Agliè. – Egészen
megfeledkeztem róla. Kérje meg, hogy várjon még egy percig... nem,
ne a nappaliban, hanem a török szalonban.
De a kedves barátné igencsak bejáratos lehetett, mert már meg is
jelent a dolgozószoba ajtajában, és a késő alkonyi félhomályban
felénk sem pillantva, szilárd léptekkel odament Aglièhoz, kacéran
megsimogatta az arcát, és így szólt:
– Csak nem fogsz előszobáztatni, Simon!
Lorenza Pellegrini volt.
Agliè hátrább csosszant, kezet csókolt Lorenzának, és azt
mondta:
– Drága, édes Szophiám, kegyed tudhatja, hogy minden otthon,
amelybe fényt visz, a kegyed otthona. Vendégeim voltak – mutatott
ránk –, épp búcsúztatom őket.
Lorenza most vett csak észre bennünket, és nagy vígan meglengette a
kezét; nem emlékszem rá, hogy valaha is bárminemű meglepetést vagy
zavart fedeztem volna fel az arcán.
– De jó! – lelkendezett. – Hát ti is isrneritek a barátomat! Hogy
vagy, Jacopo.
Nem kérdezte, mondta.
Észrevettem, hogy Belbo elsápad. Búcsúztunk, Agliè örvendett,
úgymond, a kölcsönös ismeretségnek.
– Közös barátnénk az egyik legtisztább lélek, akit valaha is
szerencsém volt megismerni. Nézzék el nekem, mint afféle tudós
öregembernek a képzelgést, de olyan friss jelenség, valóságos e
világba száműzött Szophia ő. Édes Szophiám, sajnos, nem tudtam
időben értesíteni kegyedet, de a megígért este néhány héttel
elhalasztódott. Szánom és bánom.
– Nem baj – mondta Lorenza –, kivárom. – Majd hozzánk fordult: – Ti
a Piladéba mentek?
A kérdése parancs volt inkább.
– Jó, én egy félórácskát még maradok, akarok kérni Simon valamelyik
elixírjéből, nektek is ki kéne próbálnotok, bár ő azt mondja, hogy
csak kiválasztottak kaphatnak. Aztán majd megyek
utánatok.
Agliè mosolygott, mint egy elnéző nagybácsi, Lorenzát hellyel
kínálta, minket pedig kikísért.
Kint voltunk hát megint az utcán, és az én
autómba ülve elindultunk Piladéhoz. Belbo megnémult. Útközben mi
sem szóltunk egy szót sem. A bárpultnál azonban meg kellett végre
törni a csöndet.
– Remélem, nem egy őrült karjaiba löktem magukat –
mondtam.
– Ugyan – legyintett Belbo. – Nagyon éles eszű ember az, és ravasz
is. Csak épp egy másfajta világban él.
Aztán komoran hozzátette még:
– Legalábbis majdnem.
49
A Traditio Templi eleve
posztulálja a templárius lovagság spirituális és iniciatikus lovagi
tradícióit...
[Henri Corbin, Temple et
contemplation, Paris, Flammarion, 1980, p. 373]
– Azt hiszem, Casaubon, tudom, hova tegyem a
maga Aglièját – mondta Diotallevi, minekutána egy pohár fehér bort
rendelt Piladétól, aggódtunk is, hogy meg fog ártani a szellemi
egészségének. – Rajong a titkos tanokért, és nem bízik a felületes
dilettánsokban. De ahogy ma illetéktelenül fültanúi lehettünk,
bármennyire megveti őket, azért végig hallgatja és véleményezi,
amit mondanak, és nem határolja el magát tőlük.
– Agliè úr vagy gróf úr vagy nem tudom, micsoda úr, használt ma egy
kulcskifejezést – mondta Belbo. – „Spirituális lovagrend”. Megveti
őket, de úgy érzi, hogy köti is hozzájuk a közös spirituális
lovagrend köteléke. Azt hiszem, értem őt.
– Milyen szempontból? – kérdeztük.
Belbo már a harmadik gin-martininál tartott. (Az estéhez whisky
való – mondogatta –, mert nyugtat és álmodozásra késztet, a késő
délutánhoz viszont gin-martini, mert az izgat és élénkít.) Mesélni
kezdett a gyerekkoráról, a ***-ban töltött éveiről, mint egyszer,
régen, énnekem.
– 1943 és 1945 között, vagyis azokban az átmeneti időkben történt,
amikor a fasizmusból demokrácia, aztán a salói köztársaság miatt
megint diktatúra lett, de a hegyekben már dúlt a partizánháború.
Ennek a történetnek a kezdetekor tizenegy éves voltam, és Carlo
bácsinál éltem. Mi a városban laktunk, de 1943-ban egyre gyakoribbá
lettek a bombázások, és az anyám úgy döntött, hogy evakuáljuk
magunkat, ahogy akkortájt mondták. ***-ban Carlo bácsi és Caterina
néni lakott. Carlo bácsi nagyparaszti családból származott, és
örökölte a ***-i házat és földet is hozzá, ami ki volt adva feles
bérletbe egy bizonyos Adelino Canepának. A feles bérlő dolgozott,
aratott, bort termelt, és végül a bevétel felét átadta a
tulajdonosnak. Feszült helyzet, nyilván: a feles bérlő
kizsákmányolva érezte magát, de a tulajdonos is, hiszen a saját
földje jövedelmének csak a felét kapta kézhez. A tulajdonosok
mindig is utálták a feles bérlőket, a feles bérlők pedig utálták a
tulajdonosokat. De Carlo bácsiék azért megfértek egymással. Carlo
bácsi 1914-ben önkéntesként bevonult a hegyivadászokhoz. Kemény
piemontei fickó volt, csupa kötelességtudat meg hazaszeretet, és
előbb hadnagy, majd százados lett belőle. Elég az hozzá, hogy az
egyik Isonzó menti ütközetkor épp mellette felrobbant egy idióta
katona kezében a gránát; nem hiába volt kézigránát a neve. A bácsi
kis híján tömegsírban végezte, de egy szanitéc észrevette, hogy még
él. Bevitték erre egy tábori kórházba, kivették az egyik szemét,
mert az már csak úgy lógott neki egy kocsányon, levágták a fél
karját, és Caterina néni szerint egy fémlapot illesztettek a
fejbőre alá, mert a koponyafedeléből is hibádzott neki. Egy szó,
mint száz, Carlo bácsiból egyrészt sebészi mesterművet, másrészt
hős vitézt faragtak. Ezüst érdemérem, az olasz korona
lovagkeresztje, a háború végeztével pedig szolid közhivatalnoki
állás. Carlo bácsi végül is az adóhivatal igazgatója lett ***-ban,
ahol megörökölte a szülői birtokot, és beköltözött az ősök házába
Adelino Canepáék mellé.
Carlo bácsi, mint főfinánc, helyi előkelőségnek számított. Mint
hadirokkantnak és az olasz korona lovagjának pedig szükségképp
rokonszenveznie kellett az aktuális kormánnyal, még ha az a
fasiszta diktatúra kormánya volt is. Fasiszta volt-e Carlo
bácsi?
– Annyiban (mint hatvannyolcban mondták), amennyiben a fasizmus
megbecsülte és kitüntetésekkel meg hivatali előléptetésekkel
díjazta a háborús veteránokat, azt mondhatjuk, hogy Carlo bácsi
fasiszta volt, bár csak módjával. Ahhoz mindenesetre épp eléggé,
hogy gyűlöletre ingerelje vele Adelino Canepát, aki viszont
antifasiszta volt, mégpedig egészen nyilvánvaló okból. Évente Carlo
bácsinál kellett ugyanis benyújtania az adóbevallását. Cinkos és
hetyke ábrázattal állított be mindig az adóhivatalba, miután néhány
tucat tojással megpróbálta elcsábítani Caterina nénit. És akkor
tessék, ott találta magát Carlo bácsival szemközt, aki nemcsak
vitéznek volt rendíthetetlen, de ráadásul jobban tudta, mint bárki,
hogy mennyivel rövidítette őt meg Canepa az év folyamán, és nem
nézett el neki egyetlen fityinget sem. Adelino Canepa arra a
vélekedésre jutott, hogy ő a diktatúra áldozata, és rágalmakat
kezdett terjeszteni Carlo bácsiról. Egyikük az urak szintjén,
vagyis az emeleten, másikuk meg a földszinten lakott, reggel-este
összetalálkoztak, de többé nem is köszöntek egymásnak. A közvetítés
feladatát Caterina néni látta el, az odaköltözésünktől fogva pedig
az anyám, akinek Adelino Canepa mélységesen megértő együttérzését
fejezte ki, amiért egy szörnyeteg a sógornője. A bácsikám minden
este pontban hatkor ért haza kétsoros szürke zakóban, puhakalapban
és a még olvasatlan aznapi Stompá-val. Egyenes derékkal, szilárd
hegyivadász-léptekkel közeledett, szürke fél szeme meghódítandó
csúcsokat fürkészett. Adelino Canepa ilyenkor kint hűsölt épp egy
kerti padon; ő ellépdelt előtte, és mintha észre sem vette volna.
Aztán a földszinti lakás ajtajában meglátta Canepánét, és
szertartásosan megemelte a kalapját, így ment ez minden este, évről
évre.
Nyolc óra lett, Lorenza nem volt sehol, Belbo az ötödik
gin-martininál tartott.
– Eljött az 1943-as év. Egyik reggel Carlo bácsi benyitott hozzánk,
cuppanós csókkal ébresztett, és így szólt: „Na, fiacskám, tudod-e,
mi a nagy újság? Mussolininak kampec.” Sosem jöttem rá, vajon
bánta-e. Carlo bácsi feddhetetlen polgár és az állam hű szolgája
volt. Ha bánta is, nem mondta, és tovább vezette az adóhivatalt a
Badoglio-kormány szolgálatában. Aztán jött szeptember nyolcadika, a
környék a Szociális Köztársaság ellenőrzése alá került. Carlo bácsi
fejet hajtott, és szedte be tovább az adót a salóiaknak. Adelino
Canepa viszont nagy büszkén híresztelte már, hogy neki kapcsolatai
vannak a hegyek közt tevékenykedő első partizáncsoportokkal, és
példás bosszút emlegetett. Mi, gyerekek, nem tudtuk még, hogy kik
azok a partizánok. Járta róluk mindenféle szóbeszéd, de látni még
senki sem látta őket. Emlegettek egy badogliánus vezért, Terzinek
hívták (a fedőnevén, persze, az akkori szokás szerint, és sokan azt
állították, hogy a képregényfigura, Villámöklű Dick barátja
mintájára hívták így), azelőtt csendőr főtörzsőrmester volt, a
fasiszták és az SS-ek elleni első harcokban elvesztette az egyik
lábát, és ő lett a parancsnoka a *** környéki dombokon küzdő
brigádoknak. És aztán beütött a mennykő. Egy szép napon megjelentek
a partizánok. Leereszkedtek a dombokról, egyelőre még
szedett-vedett uniformisban, kék kendősen végigvonultak az utcákon,
és nagy géppisztolysorozatokat lőttek a levegőbe, hogy jelezzék:
megjöttek. Terjedt a hír, mindenki bezárkózott a házába, nem
lehetett még tudni, hogy kifélék ezek. Caterina néni félénken
annyit jegyzett meg, hogy hiszen azt állítják, hogy Adelino Canepa
barátai, vagy legalábbis Adelino Canepa állítja azt magáról, hogy a
barátjuk: hát csak nem fognak akkor a bácsikámhoz nyúlni! Nyúltak.
Megtudtuk, hogy tizenegy körül egy partizáncsoport csőre töltött
géppisztollyal behatolt az adóhivatalba, letartóztatták és
ismeretlen helyre vitték Carlo bácsit. Caterina néni ráhanyatlott
az ágyra, szürkésfehér habot vetett a szája, és azt hörögte, hogy
Carlo bácsit meg fogják ölni. Elég, ha csak egyet kap a fejére
puskatussal, a koponyájába toldott fémlap miatt azonnal
szörnyethal. A nénikém jajveszékelésére összeszaladtak mind:
Adelino Canepa, a felesége, a gyerekei. Júdás, sikította Caterina
néni, biztosan ő jelentette fel Carlo bácsit a partizánoknál,
merthogy a bácsi Mussoliniéknak hajtja be az adót, Adelino Canepa
viszont megesküdött mindenre, ami szent, hogy ez nem igaz; de azért
látszott rajta, hogy felelősnek érzi magát, mert túl sokat járt a
szája. A nénikém elkergette, ne is lássa. Adelino Canepa sírva
fakadt, és az anyámhoz szaladt, emlékeztette rá, hogy hányszor és
hányszor adott el neki nevetséges összegért egy-egy nyulat vagy
csirkét, de az anyám méltóságteli hallgatásba burkolózott, Caterina
néninek pedig tovább habzott szürkésfehéren a szája. Én zokogtam.
Végül, kétórányi kínszenvedés után kiáltások harsantak odakint, és
feltűnt az úton Carlo bácsi, biciklit tolt maga mellett a fél
kezével, és mintha csak valami kirándulásból tért volna vissza. Már
a kertben észrevette, hogy minden a feje tetején áll, és volt képe
megkérdezni, hogy mi történt. Utálta a cirkuszt, mint arra mifelénk
általában mindenki. Fölsietett az emeletre, odament a szenvedő
Caterina néni ágyához, és megkérdezte a nénitől, aki még mindig
rúgkapált a sovány lábaival, hogy miért olyan izgatott.
– Na, de mi történt vele?
– Az, hogy a Terzi partizánjai valószínűleg neszét vették az
Adelino Canepa-féle híreszteléseknek, és Carlo bácsit, mint a
rendszer egyik helyi képviselőjét, lefülelték, hogy példát
statuáljanak a helybeliek előtt. Carlo bácsit teherautón kivitték a
városból, és mindjárt Terzi elé vezették. Az meg ott állt előtte,
talpig hadi kitüntetésekben, baljában a géppisztolyt, jobbjával a
mankót szorítva. Carlo bácsi erre, és bizony nem hiszem, hogy
ravaszságból, hanem igenis ösztönösen, megszokásból, vitézi
megrögzöttségből, vigyázzba vágta magát, és lejelentkezett: Carlo
Covasso hegyivadász-őrnagy, száz százalékos hadirokkant, ezüst
érdemérem. Erre Terzi is vigyázzba vágta magát, és ő is
jelentkezett: Rebaudengo főtörzsőrmester a Királyi Csendőrségtől, a
Bettino Ricasoli badogliánus brigád parancsnoka, bronz érdemérem.
„Hol?” kérdezte Carlo bácsi. Mire Terzi, tisztelettudóan:
„Pordoinál, őrnagy úr, 327-es állás.” „Teringettét”, mondta akkor
Carlo bácsi, „én is ott voltam, 328-as állás, harmadik ezred, Sasso
di Stria!” A tavaszi csata? A tavaszi csata. Hát az a nagy ágyútűz
a Cinque Ditán? Hogy az úristenbe ne emlékeznék. Hát az a
szuronyroham Szent Kriszpin előestéjén? Hogy a francba ne! Hát, így
valahogy. Aztán akkor a félkezű meg a féllábú egy emberként lépett
egyet, és egymás nyakába borultak. Terzi azt mondta, nézze, lovag
úr, őrnagy úr, nézze, mi úgy tudjuk, hogy ön adót szed be a
fasiszta kormány, a megszállók lakájai részére. Nézze, parancsnok
úr, mondta erre meg Carlo bácsi, énnekem családom van, és a
fizetésemet a központi kormánytól kapom, ami olyan, amilyen, de nem
én választottam, ön a helyemben mit tenne? Tisztelt őrnagy úr,
felelte Terzi, az ön helyében én ugyanazt tenném, amit ön, de
legalább lassítson egy kicsit az ügymeneten, nyugalom, ráér. Majd
meglátjuk, mondta akkor Carlo bácsi, semmi kifogásom önök ellen,
önök is jó olasz hazafiak és vitéz harcosok... Azt hiszem, azért
értettek szót egymással, mert a Haza szót mindketten nagy betűvel
írták. Terzi legott megparancsolta, hogy adjanak az őrnagy úrnak
egy biciklit, Carlo bácsi pedig szépen hazakerekezett. Adelino
Canepának néhány hónapon keresztül a színét sem lehetett látni. Na,
hát nem tudom, ez-e a spirituális lovagrend, de az biztos, hogy
létezik olyan kötelék, ami minden más hovatartozásnál erősebb.
50
Mert vagyok az első és az
utolsó. Vagyok a tisztelt s a gyűlölt. Vagyok a parázna és a szent
asszony.
[Nag Hammadí-i töredék,
6,2]
Belibbent Lorenza Pellegrini. Belbo fölnézett a
plafonra, és rendelt egy utolsó martinit. Feszültség vibrált a
levegőben, és felálltam, hogy elmegyek. Lorenza
visszatartott.
– Ne, gyertek inkább mind velem, ma este nyílik a Riccardo
kiállítása, egy tisztára új stíluskorszaka kezdődik! Jacopo, te
ismered a Riccardót, ugye, milyen isteni?
Tudtam, ki az a Riccardo, mindig ott lebzselt Piladénál, de akkor
nem értettem, miért összpontosítja Belbo a figyelmét még jobban a
plafonra. Most, hogy végigolvastam a fájljait, már tudom, hogy
Riccardo az a sebhelyes arcú ember, akivel Belbónak nem volt mersze
összeverekedni.
Lorenza nem tágított, a galéria nincs messze, igazi buli, sőt,
orgia is lesz. Diotallevi feldúltan közölte, hogy neki most azonnal
haza kell mennie, én haboztam, de nyilvánvaló volt, hogy Lorenzának
én is kellek, és ezzel is kínozta Belbót, aki csak azt látta, hogy
már megint nem lesz semmi a négyszemközti beszélgetésből. De nem
utasíthattam vissza a meghívást, így hát elindultunk.
Az illető Riccardót én nem nagyon bírtam. A hatvanas évek elején
nagyon unalmas képeket csinált, csupa fekete és szürke, roppant
geometrikus és egy kissé opartos, sűrű mintákat, káprázott beléjük
az ember szeme. Olyan címük volt, hogy Composition 15, Parallaxis
17, Euklidész X. Hatvannyolcban kezdettől fogva az elfoglalt
házakban rendezett kiállításokat, változtatott valamelyest a
színeken, most csakis fekete-fehér kontrasztokat használt, a foltok
nagyobbak lettek, és olyasfajta címeket adott, mint Ez még csak a
kezdet, Molotov-koktél, Száz virág. Mire visszatértem Milánóba, egy
olyan körben láttam viszont a képeit, ahol Wagner doktorra
esküdtek, a fekete színnel leszámolt, és fehér struktúrákkal
dolgozott, amelyekben a kontrasztok kizárólag a porózus papírra
felhordott festékréteg egyenetlenségeiből adódtak, úgy, hogy a
képek, mint elmagyarázta, különféle profilokat mutassanak aszerint,
hogy merről kapják a fényt. Az ambiguitás dicsérete, A/Traverz, Ça,
Berggasse és Denegatio 15 volt a képek címe.
Ezen az estén az új galériába lépve mindjárt láttam, hogy Riccardo
ars poeticája mélyreható evolúción ment át. A kiállítás a Megale
Apophasis címet viselte. Riccardo figuratív lett, a színei
ragyogtak. Idézetekkel játszott, és minthogy rajzolni aligha
tudott, szerintem úgy dolgozott, hogy rávetítette a vászonra
egy-egy híres festmény diapozitívjét: a választék a századvégi
naturalisták és a huszadik század eleji szimbolisták közül került
ki. Az eredeti rajz vonalaira aztán pontozós technikával
leheletfinom részletességű színskálát hordott fel, pöttyről pöttyre
végigmenve az egész spektrumon úgy, hogy mindig valami nagyon
fényesen tündöklő maggal kezdte, és az abszolút feketével fejezte
be, vagy épp fordítva, aszerint, hogy milyen misztikus vagy
kozmológiai eszmét akart kifejezni. Voltak ott fénylő hegyek, lágy
színű golyócskák ködévé porló sugarakkal, áttetsző szárnyú
angyalokat sejtető, koncentrikus egek homálylottak Doré
Paradicsomára emlékeztetően. A címek: Beatrix, Mystica Rosa, Dante
Gabriele 33, Fedeli d' Amore, Athanor, Homunculus 666 – aha,
gondoltam, hát ezért van annyira oda Lorenza a homunculusokért. A
legnagyobb képnek az volt a címe, hogy Szophia, és fekete
angyalzuhatag-félét ábrázolt; lent ez a zuhatag aztán elmosódott,
és valami fehér kreatúra kelt belőle életre, és fehér alakját nagy,
ólomszürke kezek cirógatták, másai a Guemicá-n égnek lökődő
kezeknek. Kétes elegy volt, és közelről az is szembe szökött, hogy
milyen kezdetlegesen van megcsinálva az egész, de két-három
méterről már roppant lírainak bizonyult a hatás.
– Én egy régi vágású realista vagyok – súgta a fülembe Belbo –, én
csak Mondriant értem. Mit ábrázol egy nem geometrikus
kép?
– Korábban Riccardo is geometrikus képeket csinált –
mondtam.
– Azok nem geometriai alakzatok, hanem fürdőszobai csempeminták
voltak.
Közben Lorenza odaszaladt Riccardóhoz, és a nyakába borult,
Riccardo és Belbo intettek egymásnak. Nagy tömeg, a galéria
szakasztott, akár egy New York-i loft: hófehér falak, csupasz
fűtés- vagy vízcsövek a mennyezeten. Ki tudja, mennyibe kerülhetett
ez a kezdetlegesség. Az egyik sarokban keleti zenékkel bódította a
közönséget egy sztereóberendezés, szitáron szólt, ha jól emlékszem,
a szokásos, kivehetetlen dallam. A képek előtt mindenki
figyelmetlenül csörtetett el, sietett a hátulsó asztalok felé
papírpohárért. Javában zajlott az estély, amikor megérkeztünk, a
levegőben sűrű füst kavargott, néha egy-egy lány táncmozdulatokat
tett a terem közepén, de egyelőre mindenki csak beszélgetett, és a
kétségkívül bőséges büfét dézsmálta. Leültem az egyik díványra; a
dívány mellett a földön jókora üvegtál, félig még tele
gyümölcssalátával. Azon voltam, hogy veszek belőle, mert még nem
vacsoráztam, de akkor hirtelen észrevettem, hogy középütt a
gyümölcskockák valamitől kulimásszá nyomódtak: mintha belelépett
volna abba a tálba valaki. Ez nem is volt olyan lehetetlen,
mivelhogy a padló már telis-tele volt fehérbor-tócsákkal, és a
meghívottak némelyikének elnehezült a mozgása.
Belbo zsákmányolt magának egy poharat, és most hanyagul, minden
látható cél nélkül járkált fel és alá, rá-rácsapva olykor valakinek
a vállára. Lorenzát kajtatta.
De nemigen maradt senki egy helyben. Valahogy körkörösen mozgott ez
a tömeg, mint a méhek, holmi ismeretlen virágot keresőben. Én
semmit sem kerestem, mégis felálltam, és az embercsoport
impulzusait átvéve elindultam. Megláttam Lorenzát, ott bóklászott
nem messze tőlem, és hol ezzel, hol azzal játszotta el a drámai
összetalálkozást: fejet fel, szemet – mintegy rövidlátón –
résnyire, váll és mell egyenes és moccanatlan, elbizonytalanodó
zsiráfléptek.
A tömeg sodrása egyszer csak beszorított az egyik asztal mögé, a
sarokba, és velem együtt Lorenzát meg Belbót is, háttal nekem;
végre összeakadtak, még ha csak véletlenül is, és most már nem volt
menekvés. Nem tudom, észrevettek-e, de hát abban a nagy alapzajban
most már úgysem hallotta senki, hogy mit beszélnek mások. Olybá
vették, hogy egyedül vannak, és nekem muszáj volt végighallgatnom a
társalgásukat.
– Na, szóval – mondta Belbo –, hol ismerted meg azt a te
Aglièdat?
– Az enyémet? A tiédet is, ha nem csaltak szemeim. Te ismerheted
Simont, és én meg nem. Hát ez jó.
– Miért hívod Simonnak? És ő meg miért hív Szophiának?
– Miért, miért! Játékból! Egy baráti társaságban ismerkedtem meg
vele, na. És szerintem lenyűgöző a pasi. Úgy csókol kezet nekem,
mint egy hercegnőnek. Pedig az apám lehetne.
– Vigyázz, nehogy a gyerekednek legyen az apja.
Mintha magamat hallottam volna, ahogy Bahiában Amparónak mondom a
magamét. Lorenzának igaza volt. Agliè tudta, hogyan kell kezet
csókolni egy ifjú hölgynek, aki nem ismeri ezt a
szertartást.
– Mi az, hogy Simon meg Szophia? – makacskodott Belbo. – Őt
Simonnak hívják?
– Csodaszép sztori. Te tudtad, hogy ez a mi világunk egy tévedés
gyümölcse, és egy kicsit én is tehetek róla? Szophia Isten női
része, merthogy az Isten annak idején inkább nő volt, mint férfi,
azt csak ti találtátok ki később, hogy szakálla van, és hogy ő az
Úr. Én voltam az ő jobbik fele. Azt mondja Simon, hogy meg sem
kérdeztem, szabad-e, és létre akartam hozni a világot, én, a
Szophia, akit hogy is hívnak még, na, várj csak, ja, úgy, hogy az
Ennoia. A férfirészem, azt hiszem, nem akart teremteni, lehet, hogy
félt, de az is lehet, hogy impotens volt, és én meg akkor a
közösködés helyett egyedül akartam megcsinálni a világot, nem
tudtam ellenállni, mert túlcsordult bennem a szeretet, azt hiszem,
és ami igaz, az igaz, tényleg imádom ezt az egész gubancos
mindenséget. Ezért vagyok én ennek a világnak a lelke. Simon
mondta.
– Kedves. Minden nőnek ilyeneket mond?
– Nem, te buta, csak nekem. Mert jobban megért engem, mint te, ő
nem próbál a maga képére formálni. Tudja, hogy engem hagyni kell,
hadd éljem az életemet úgy, ahogy én akarom. Mint a Szopnia: ő is
fogta magát, hogy na, most megcsinálja a világot. Aztán gyerünk,
neki az ősanyagnak, ami elég undorító volt, biztos nem használt
dezodort, és aztán nem direkt, de azt hiszem, az ő műve lett az a
Demo... hogy is hívják?
– Csak nem a Demiurgosz?
– De igen, na, az. Nem emlékszem, hogy most ezt a Demiurgoszt a
Szophia csinálta-e, vagy már megvolt, és ő csak felpiszkálta, hogy
na, gyerünk, apukám, csináld meg a világot, aztán majd hülyülünk
egy jót. A Demiurgosz meg nagy szarkeverő lehetett, és nem tudta,
hogy kell a világot rendesen megcsinálni, sőt, neki nem is lett
volna szabad, mert az anyag, az rossz, és nem volt felhatalmazása
rá, hogy hozzányúljon. Hát, szóval aztán lett, ami lett, jól
összekutyulta, a Szophia meg benne rekedt. Foglya lett a
világnak.
Lorenza sokat beszélt és sokat ivott. Kétpercenként, miközben sokan
meg-megálltak a terem közepén, és hunyt szemmel, finoman riszálni
kezdték magukat, megjelent előtte Riccardo, és töltött valamit a
poharába. Belbo megpróbált véget vetni ennek, mondván, hogy Lorenza
máris túl sokat ivott, de Riccardo csak nevetett, és rázta a fejét,
Lorenza pedig méltatlankodva közölte, hogy ő jobban bírja a szeszt,
mint Jacopo, mert ő fiatalabb.
– Oké, oké – mondta Belbo. – Ne hallgass nagyapóra. Simonra
hallgass. Mit mondott még?
– Hát ezt, hogy foglya vagyok a világnak, sőt, a rossz
angyaloknak... Mert ebben a sztoriban az angyalok rosszak, és
segítettek a Demiurgosznak a disznóságaiban... Na, szóval, ezek a
rossz angyalok engem fogva tartanak, nem engedik, hogy megszökjek,
és bántanak. De időnként akad egy-egy ember, aki felismer. Mint
Simon. Azt mondja, megtörtént ez vele már ezer évvel ezelőtt is...
Ja, mert azt még nem is mondtam, hogy Simon gyakorlatilag
halhatatlan, ha tudnád, mi mindent megért már...
– Persze, persze. De most már ne igyál többet.
– Pssszt... Simon egyszer egy türoszi bordélyban találkozott velem,
mint prostituálttal, és úgy hívtak, hogy Heléna...
– Ezt mondja az az úr? Téged meg mintha hájjal kenegetnének. Hadd
csókoljam meg a kiskegyed kacsóját, szarvilágom ebadta kis
kurvája... Finom egy úriember!
– A kis kurva, az a Heléna volt, ha úgy vesszük. De különben abban
az időben a prostituált azt jelentette, hogy szabad, kötöttségek
nélküli nő, igazi értelmiségi, aki nem akar hátébé lenni, te is
tudod, hogy a prostituált, az kurtizán volt, olyan nő, akinek
szalonja van, ugyanazt csinálta, amit ma public relationsnek
hívnak, és akkor te, tessék, lekurvázol egy ilyen public
relations-menedzserasszonyt, mint valami közönséges, útmenti
lotyót!
Most megint odalépett hozzá Riccardo, és megfogta a
karját.
– Gyere táncolni – mondta.
A terem közepére álltak, és kissé álmatag ringatózásba kezdtek,
olyasforma mozdulatokkal, mintha dobot ütöget-nének.
De Riccardo fél kézzel időnként magához rántotta Lorenzát, a másik
tenyerét pedig a lány tarkójára feszítette, és Lorenza hunyt
szemmel, lángoló arccal, hátraszegett fejjel hagyta magát,
hátközépig csüngött le a hosszú haja. Belbo egyik cigarettáról a
másikra gyújtott.
Aztán Lorenza derékon ragadta Riccardót, és lassan tolni kezdte őt
Belbo közvetlen közelébe. Táncolt és táncolt, és közben kikapta
Belbo kezéből a poharat. Baljával Riccardót szorította, jobb
kezében a pohár, s a szeme mintha könnybe lábadt volna, ahogy
Jacopóra nézett, pedig nem sírt, hanem mosolygott... És mondta neki
tovább a magáét.
– Na, és nemcsak akkor ám, tudod-e?
– Hogy? Mit?
– Nemcsak akkor találkozott Szophiával. Simon sok-sok évszázaddal
később Guillaume Postel is volt.
– Levélkézbesítő?
– Hülye. Az egy reneszánsz kori tudós, perfekt módon olvasott
zsidóul.
– Héberül.
– Nem mindegy? Úgy olvasta azokat a szövegeket, mint a mai gyerekek
a Miki egeret. Kapásból. Na, és aztán összetalálkozik egy velencei
kórházban egy öreg, analfabéta cseléddel, az ő Johannájával, ránéz,
és azt mondja, aha, ez itt a Szophia, az Ennoia, új alakban, hát
persze, ő a Nagy Világanya, aki leszállt közénk, hogy megváltsa ezt
az egész, asszonylelkű világot. Úgyhogy fogja, és magával viszi
Johannát, mindenki azt hiszi, hogy hát ez megőrült, ez a Postal, de
ő fütyül rájuk, imádja Johannát, ki akarja szabadítani az angyalok
fogságából, és amikor Johanna meghal, ő ott marad mellette, és egy
órán át csak bámul bele a napba, és aztán napokig nem iszik és nem
eszik, és Johanna ott lakozik őbenne: nem él már, mégis olyan,
mintha élne, mert Johanna mindig itt van, benne lakozik a világban,
és időnként újra felbukkan, izé, na, szóval inkarnálódik...
Sírnivalóan szép sztori, hát nem?
– Odavagyok. És te ennyire szeretsz Szophia lenni?
– De hát az neked is jó, édes! Tudod te, milyen szörnyű
nyakkendőket hordtál, mielőtt megismertél engem? És csupa korpa
volt a vállad.
Riccardo akkor megint megfogta a Lorenza tarkóját.
– Bekapcsolódhatok a társalgásba? – kérdezte.
– Te csak hallgass és táncolj. Te a bujaságom eszköze
vagy.
– Az a jó.
– Ezek szerint – folytatta Belbo, levegőnek nézve Riccardót – a
prostituáltja, a public relations-felelős kis feministája vagy, ő
meg a te Simonod.
– Engem nem is Simonnak hívnak – szólt közbe Riccardo, és már
nehezen forgott a nyelve.
– Nem rólad van szó – intette le Belbo. Már-már feszengtem miatta.
Hogy ő, aki általában olyannyira kendőzni szokta az érzelmeit,
éppen ő, így kiteregesse a féltékenységét más valaki, sőt, egy
riválisa előtt! De abból, amit most mondott, világossá vált: azzal,
hogy felfedi magát neki – miközben még csak nem is ő az igazi
ellenfél, hanem egy harmadik személy –, valójában azt erősíti meg a
számára egyedül lehetséges módon, hogy igényt tart
Lorenzára.
Lorenza ezalatt kikapott egy újabb poharat valakinek a kezéből, és
már válaszolt is:
– Hát ez csak játék. Hát én téged szeretlek.
– Jó, hogy nem utálsz. Ide hallgass, én haza szeretnék menni, ég a
gyomrom. Én ugyanolyan földhözragadt vagyok, mint voltam. Nekem nem
ígért semmit az a Simon. Eljössz velem?
– Maradjunk még egy kicsit. Olyan jól érzem magam. Te nem? Különben
sem néztem még meg a Riccardo képeit. Észrevetted, hogy az egyiken
rajta vagyok?
– Én meg terajtad szeretnék lenni – mondta Riccardo.
– Fuj, de közönséges vagy. Menj innen. Jacopóval beszélgetek.
Jacopo, az Isten szerelmére, hát csak neked szabad a barátaiddal
intellektuális játékokat játszanod, nekem nem? Tudod, ki kezel úgy
engem, mint egy türoszi prostituáltat? Te.
– Fogadni mertem volna. Én. Én löklek mindenféle öregurak
karjaiba.
– Soha nem nyúlt hozzám egy ujjal sem. Ő nem egy szatír. Az
bosszant téged, hogy nem lefeküdni akar velem, hanem intellektuális
partnernek tekint.
– Allumeuse-nek.
– Ezt kár volt mondanod. Gyere, Riccardo, keressünk valami
innivalót.
– Várj csak – tartotta vissza Belbo. – Azonnal mondd meg, hogy
komolyan veszed-e vagy sem, tudni akarom, hogy megbolondultál-e. És
hagyd abba az ivást. Komolyan veszed, vagy nem veszed komolyan? Ki
vele, az istenit!
– De hát ez játék, szerelmem, a kettőnk játéka. Egyébként pedig az
ebben a sztoriban a legszebb, hogy attól fogva, hogy Szopnia rájön,
hogy kicsoda is ő, és felszabadul az angyalok zsarnoksága alól,
nincs többé vétke, bármit is tesz...
– Kész-passz, többé nem vétkezel?
– Jól gondold meg – mondta Riccardo, és csókot lehelt a homlokára
nagy szemérmesen.
– Dehogy – válaszolta Lorenza Belbónak, és rá se nézett a festőre.
– Azok a dolgok akkor már nem számítanak bűnnek, az a fő, hogy
megszabaduljon az ember a test nyűgétől, mindent lehet, nincs többé
jó meg rossz.
Ellökte magától Riccardót. Fennhangon jelentette:
– Én vagyok a Szophia, és csak úgy szabadulhatok meg az
angyaloktól, hogy prepet... prerpret... per-pet-rá-lok minden bűnt,
a legeslegédesebbeket is!
Enyhén tántorogva odament egy lányhoz: az egyik sarokban ült, a
szeme vastagon kifestve, az arca sápadt. A terem közepére húzta, és
közös ringatózásba kezdett vele. A hasuk úgyszólván egymásnak
feszült, a karjuk ernyedten lecsüngött.
– Téged is szerethetlek – mondta a lánynak. És szájon
csókolta.
A többiek, enyhe izgalommal, félkörbe vették őket, és valaki
kiáltott valamit. Belbo időközben leült, és kifürkészhetetlen arcot
vágva, úgy nézte ezt az egész jelenetet, mint próbafelvételt az
impresszárió. Folyt róla az izzadság, és idegesen rángott a bal
szeme; ez teljesen új volt nekem. Aztán, amikor Lorenza már
legalább öt perce táncolt, és egyre odaadóbbá vált a vonaglása, nem
bírta tovább, és fölcsattant:
– Gyere csak ide!
Lorenza megtorpant, majd szétterpesztette a lábát, és a két karját
előrelökve felkiáltott:
– Vagyok a parázna, és vagyok a szent asszony!
– Hülye liba vagy – mondta Belbo, és fölállt. Szilárd léptekkel
odament Lorenzához, vadul megragadta a csuklóját, és húzta magával
az ajtó felé.
– Eressz el! – sikított Lorenza. – Mit képzelsz te?... – Hirtelen
zokogni kezdett, és a nyakába borult Belbónak. – Édes szerelmem,
hát én a te Szophiád vagyok, hát hogy haragudhatsz meg rám
ilyesmiért!...
Belbo gyöngéden átkarolta a vállát, csókot lehelt a halántékára,
kisimította a haját a homlokából, majd a terem felé fordulva azt
mondta:
– Bocsánat. Nem bírja az italt.
Kuncogást hallottam innen-onnan. Azt hiszem, Belbo is hallotta. Az
ajtóban belém botlott, és mondott valamit; azóta sem tudom, hogy
nekem, a többieknek, vagy csak úgy magának-e. Visszafogottan,
félhangosan, amikor már senki sem foglalkozott velük.
Még mindig fogva a Lorenza vállát, félig visszafordult a terem
felé, és szép nyugodtan, mint aki valami egészen magától értetődőt
mond, azt mondta:
– Kukurikú.
51
Annak okáért ha egy
megátalkodott Kabbalista mondani akar néked valamit, hidd el, nem
léhaságot, nem alantas, közönséges dolgot, hanem titkot, orákulumot
fogsz hallani tőle...
[Thomaso Garzoni,
It Theatro de vari e diversi cervelli mondani, Venezia, Zanfretti,
1583, discorso XXXVI]
A Milánóban és Párizsban összegyűjtött képanyag
nem volt elég. Garamond úr megengedte, hogy néhány napra elmenjek
Münchenbe, az ottani Deutsches Museumba.
Esténként a schwabingi bárokban ültem – vagyishogy ama roppant
kriptákban, ahol élemedett korú, rövid bőrnadrágos, bajszos urak
muzsikálnak, és a szerelmesek, pár pár mellett ülve, nehéz
pecsenyezsírpárákon át mosolyognak egymásra a literes söröskriglik
felett –, délutánonként pedig a fotóarchívum katalógusát
lapozgattam. Az olvasóteremből néha átsétáltam a múzeumba, ahol
rekonstruálták mindazt, amit az emberi elme valaha is kitalált:
megnyomunk egy gombot, és működő fúrótornyokkal telik meg egy
olajmező, igazi tengeralattjáróba nyitunk be, keringésre késztetjük
a bolygókat, savakat vagy láncreakciót hozunk létre játékból...
Akár a Conservatoire, csak kevésbé gótikus, és csupa jövőszerűség
és mérnökök iránti rajongást tanuló kisiskoláshadak
trappolása.
A Deutsches Museumban a bányákról is mindent meg lehet tudni:
lemegy az ember egy lépcsőn, és egy komplett bányában találja
magát: aknák, felvonókosár emberek és lovak számára, szűkjáratokban
csúszó-mászó, csontsoványra éheztetett gyermekvájárok viaszból.
(Remélem legalábbis, hogy abból.) Sötét és végeérhetetlen
folyosókat járunk, feneketlen kutak kávájánál torpanunk meg, a
hideg a csontunkig hatol, és szinte érezzük a bányalég illatát.
Méretarány: egy az egyhez.
Egy mellékalagútba jutva eltévedtem, és nem is reméltem már, hogy
valaha viszontlátom Isten szabad egét, amikor ismerős alakra lettem
figyelmes, egy szakadék peremén állt, és lenézett épp. Mintha
láttam volna már valahol a ráncos és szürke arcát, a fehér haját, a
bagolyszemét, de úgy rémlett, hogy másfajta ruhát kellene viselnie;
mintha valamiféle egyenruha fölött láttam volna én valaha ezt az
arcot, mintha hosszú idő után papot látnék viszont civilben, vagy
kapucinust szakáll nélkül. Ő is jól megnézett magának, ő se tudta,
hova tegyen. Ahogy hasonló esetekben lenni szokott, rövid
szempárbaj után magához ragadta a kezdeményezést, és köszönt nekem,
méghozzá olaszul. Egy csapásra eszembe jutott: ha hosszú, sárgás
köpenyt viselne, ő volna Salon úr. A. Salon, állatpreparátor. A
műhelye az én irodám mellett nyílott néhány ajtónyira abban az
elhagyott gyárépületben, ahol, mint afféle kultúr-Marlowe,
detektívet játszottam. Néha összefutottunk a lépcsőházban, és
biccentettünk egymásnak.
– Érdekes – mondta, és kezet nyújtott -: milyen régóta szomszédok
vagyunk, és akkor most, tessék, hetedhét határon túl, a föld
gyomrában mutatkozunk be egymásnak.
Váltottunk néhány udvarias mondatot. Az az érzésem támadt, hogy
pontosan tudja, mivel foglalkozom, ami nem semmiség ahhoz képest,
hogy én magam nem is tudtam igazán.
– Hogyhogy itt, ebben a műszaki múzeumban? A kiadóban önök inkább
szellemi dolgokkal foglalkoznak, ha nem tévedek.
– Honnan tudja?
– Hát... – vonta meg a vállát –, az emberek, ugye, beszélnek, nekem
pedig sok a látogatóm...
– Kik járnak egy állatkitömőhöz... pardon: preparátorhoz?
– Sokan. Ön erre nyilván azt mondja, hogy ez nem egy közönséges
szakma. Pedig bőven van ám kuncsaftom, mindenféle fajta. Múzeumi
emberek, magángyűjtők.
– Lakásokban ritkán szoktam kitömött állatokat látni –
mondtam.
– Igen? Attól függ, milyen lakásokba jár... Vagy milyen
pincékbe.
– Szoktak kitömött állatokat pincében is tartani?
– Van, aki szokott. Nem minden jászolra süt rá a nap vagy a hold.
Nem bízom az ilyen ügyfelekben, de hát, ugye, a munka, az munka...
Nem bízom a föld alatti építményekben.
– Ezért sétálgat a föld alatt?
– Ellenőrzők. Nem bízom a föld alatti építményekben, de érteni
akarom őket. Nem mintha olyan sokféle lehetőség volna. A római
katakombák, mondja erre maga. Titoknak azokban nyoma sincs, teli
vannak turistákkal, és az egyház ellenőrzi őket. Aztán ott van a
párizsi csatornarendszer... Járt már benne? Hétfőn, szerdán és
minden hónap utolsó szombatján van látogatás, a Pont de l' Almánál
lehet bemenni. Turistalátványosság az is. Párizsban persze vannak
katakombák is, meg föld alatti barlangok. A metróról nem is
beszélve. Járt-e már a rue Lafayette 145-ös számú háznál?
– Az igazat megvallva, nem.
– Egy kicsit félreeső helyen van, a Gare de l' Est és a Gare du
Nord között. Első pillantásra észre se lehet venni azt az épületet.
Csak ha jobban megnézi az ember, akkor tűnik fel, hogy a kapui a
látszat ellenére nem fából vannak, hanem festett vasból, és hogy az
ablakok mögött a szobákban évszázadok óta nem lakik senki. Fény sem
szűrődik ki onnan soha. De az emberek csak elmennek előtte, és nem
tudják.
– Mit nem tudnak?
– Hogy a ház nem igazi ház. Csak egy homlokzat, egy burok, padlás
és lakások nélkül, amiben nincs semmi. Üres. Egy kürtő szája
mindössze. A helyi metró szellőztetését szolgálja. És amikor az
ember rájön erre, hirtelen az lesz az érzése, hogy az alvilág szája
előtt áll, hogy ezek mögé a falak mögé kéne csak bejutnia, és már
lent is találná magát a föld alatti Párizsban. Volt már úgy, hogy
hosszú-hosszú órákig ott járkáltam fel és alá azok előtt a kapuk
kapuját, a föld közepe felé tartó út innenső végállomását álcázó
kapuk előtt. Na, mit gondol, miért csinálták ezt?
– Hogy szellőzzön a metró, maga mondta.
– Arra elég lett volna néhány sima szellőzőnyílás. Na, nem, hát épp
az ilyen föld alatti építmények keltik fel az én gyanúmat.
Érti?
Valósággal ragyogott, ahogy a sötétségről beszélt. Megkérdeztem,
miért gyanúsak neki a föld alatti építmények.
– Hát azért, mert a Világ Urai, ha léteznek, csakis a föld alatt
lehetnek. Mindenki sejti ezt az igazságot, de csak kevesen merik
kimondani. Talán egyes-egyedül Saint-Yves d'Alveydre-nek volt hozzá
bátorsága. Ismeri?
– Lehet, hogy említette ezt a nevet valamelyik ördöngös, de már nem
emlékeztem pontosan.
– Ő beszélt nekünk Agarttháról, a Világ Királya föld alatti
székhelyéről, a Szünarkhia rejtett központjáról – mondta Salon. –
Nem félt, magabiztos volt. De mindazokat, akik nyilvánosan a
követőivé lettek, eltették láb alól, mert túl sokat
tudtak.
Folytattuk utunkat a folyosókon, és Salon úr mondta tovább a
magáét, szórakozott pillantásokat vetve közben egy-egy újabb járat
vagy további aknák nyílásába, mintha csak bizonyítékokat keresne a
gyanújához a félhomályban.
– Sosem merült még fel magában a kérdés, hogy vajon miért építette
meg a múlt században olyan nagy sietve minden modern metropolis a
maga metróját?
– Közlekedési problémák miatt. Nem?
– Hogyhogy? Hiszen autóforgalom még nem is volt, csak lovaskocsik
jártak! Ilyen okos embertől, mint maga, ennél leleményesebb
magyarázatot várnék.
– Maga bezzeg tudja a választ?
– Talán – mondta Salon úr elmerengve, oda sem figyelve mintegy. De
a társalgásnak ezzel vége lett. Igaz is, most látja csak, hogy
mennie kell. Már kezet ráztunk, és akkor egy pillanatra megtorpant,
mint akinek véletlenül az eszébe ötlött még valami:
– Apropó, az az ezredes... hogy is hívták, na, az, aki évekkel
ezelőtt felkereste magukat a Garamondnál, a templomosoknak
valalamiféle kincséről mesélt... Többé semmit sem hallottak
róla?
Szinte arcul csapott a brutálisan és kíméletlenül hivalkodó közlés,
hogy tud ám ő olyasmit, amit én bizalmas és régmúlt ügynek véltem.
Már-már megkérdeztem, hogy honnan tud ő erről, de inamba szállt a
bátorságom. Közönyt mímelve végül csak annyit mondtam:
– Á, az a régi história! Nem is emlékeztem már rá. Apropó: miért
mondta azt, hogy apropó?
– Azt mondtam, hogy apropó? Ja, igen, persze, rémlett, mintha
valami föld alatti helyiségben talált volna valamit...
– Honnan veszi?
– Nem tudom. Nem emlékszem, kitől hallottam. Talán egy
kuncsaftomtól. De hát én mindig fölkapom a fejem, ha alagsort
emlegetnek. A korral jár. Viszlát.
Elment, és én törhettem a fejem, hogy mire is véljem ezt a
találkozást.
52
A Himalájának egy bizonyos
vidékén, a Hermész huszonkét Arcanumát s némely szent ábécék
huszonkét betűjét megjelenítő huszonkét templom közt, Agarttha a
misztikus Nullát, a föllelhetetlent képezi... Roppant sakktábla,
mely a felszín alatt a Földgolyónak csaknem valamennyi vidékére
kiterjed.
[Saint-Yves d'Alveydre,
Mission de l'Inde en Europe, Paris, Calmann Lévy, 1866, p. 54 és
65]
Hazatérve beszámoltam a dologról Belbónak meg
Diotallevinek, és különféle hipotéziseket állítottunk fel. Salon,
ez a fecsegő különc, aki így vagy úgy, de kedveli a misztériumokat,
ismerte Ardentit, és azzal kész. Vagy: Salon tud valamit Ardenti
eltűnéséről, és azoknak dolgozik, akik eltüntették. További
hipotézis: Salon a rendőrség besúgója...
Aztán újabb ördöngösökkel találkoztunk, és Salon elkeveredett a
hasonszőrű figurák közt.
Néhány nappal később beállított a szerkesztőségbe Agliè, hogy
referáljon néhány, Belbótól kapott kéziratról. Szabatosan és elnéző
szigorral minősítette őket. Agliènak volt esze, hamar átlátott a
Garamond-Manuzio-féle kettős játékon, és mi nem is takargattuk
előtte tovább az igazságot. Szemlátomást megértette és nyugtázta,
hogy miről van szó. Egy-egy szöveget néhány éles mondattal ízekre
szabdalt, majd finom cinizmussal mindjárt hozzátette, hogy a
Manuziónak a kézirat tökéletesen megfelel.
Megkérdeztem, tudna-e valamit mondani Agarttháról és Saint-Yves
d'Alveydre-ről.
– Saint-Yves d'Alveydre... – kezdte. – Fura egy alak volt, az
biztos, fiatal korától fogva Fabre d'Olivet hívei körében
forgolódott. Egyszerű belügyminisztériumi tisztviselő volt csak, de
nagy ambíciók fűtötték... Fanyalogtunk persze, amikor feleségül
vette Marie-Victoire-t...
Nem tudta hát megállni. Átváltott első személyre. Emlékeket
elevenített fel.
– Ki volt az a Marie-Victoire? – kérdezte Belbo. – Imádom a
pletykákat.
– Marie-Victoire de Risnitch; gyönyörű nő volt valaha, amikor még
Eugénie császárné bizalmasa volt. De amikor Saint-Yves-vel
megismerkedett, már elmúlt ötvenéves. Saint-Yves viszont harminc is
alig. Mésalliance a javából. Ráadásul, hogy címet szerezzen a
férjének, Marie-Victoire még valami birtokot is vásárolt bizonyos
d'Alveydre márkitól, nem emlékszem már, hol. Vagyis ékes titulusra
tett szert a mi könnyed emberünk, Párizsban pedig kuplíkat
énekeltek a „gigolo”-ról. A járadék folytán nem volt több gondja a
megélhetésre, így hát végre a nagy álmának szentelhette magát. A
fejébe vette ugyanis, hogy megtalálja azt a politikai formulát,
amely segít létrehozni egy harmonikusabb társadalmat. Az anarchia
ellentétét, vagyis a szünarkhiát. Egy összeurópai társadalmat,
amelyet a gazdasági hatalom, a törvényhozás és a szellemi hatalmak,
azaz az egyházak és a tudományok képviseletében három
tanácstestület kormányozna. Afféle felvilágosult oligarchia, amely
véget vetne az osztályharcoknak. Rosszabb ötleteket is hallottunk
már.
– És Agarttha?
– Állítása szerint egy szép napon megjelent nála egy titokzatos
afgán, név szerint Hadzsi Saripf, aki egyébként biztos, hogy nem
afgán volt, mert a neve nyilvánvalóan albán név... Na, és ez az
illető fedte föl előtte a titkot, a Világ Királyának a székhelyét
(bár ez a kifejezés nem Saint-Yves-től való, hanem a többiektől,
későbbről): vagyis Agartthát, a Föllelhetetlent.
– Hol beszél minderről?
– A Mission de l'Inde en Europe-ban. Ez a műve a modern politikai
gondolkodás számos képviselőjét befolyásolta. Föld alatti városok
vannak Agartthában, alattuk és a középpont felé haladva pedig
ötezer pandit van, ezek irányítják Agartthát. Az ötezres szám
persze a védikus nyelv hermetikus gyökereire emlékeztet, de hát
önöknek ezt nem kell mondanom. És minden gyökér egy-egy égi
hatalomhoz kötődő, illetve egy-egy pokolbeli hatalom által
meghatározott mágikus hierogramm. Agarttha központi kupoláját
fentről különleges tükrök világítják be, ezek a fényt csak az
anharmonikus színtartományban engedik be, míg a
fizikatankönyveinkből ismert napfényspektrum csak a diatónikus
színskálának felel meg. Agarttha bölcsei valamennyi szent nyelvet
tanulmányozzák, hogy eljussanak az egyetemes nyelvhez, a Vattanhoz.
Ha túlságosan mély titkokat érintenek, megesik, hogy elrugaszkodnak
a földtől, a magasba levitáinak, és a kupola tönkre is zúzná a
koponyájukat, ha a testvéreik vissza nem tartanák őket. Ők idézik
elő a villámokat, ők irányítják az interpoláris és az
intertropikális fluidumok ciklikus áramait meg az interferenciális
derivációkat a Föld különböző hosszúsági és szélességi zónáiban.
Fajszelektálással is foglalkoznak, és apró, de rendkívüli pszichés
képességű állatokat kreáltak: teknőc-héjas, sárga keresztmintás
hátú, elöl is és hátul is egy-egy szemű és szájú, soklábú,
mindenfelé mozgékony állatokat. A szétszóratásuk után valószínűleg
Agartthába menekültek a templomos lovagok, és most őrfeladatokat
látnak el ott. Ennyi elég?
– Na, de... komolyan gondolta ezt? – kérdeztem.
– Azt hiszem, szó szerint értette a történetet. Eleinte őrültnek
néztük, aztán rájöttünk, hogy látnokian talán a történelem titkos
irányítására utal. Szokták, ugyebár, mondani, hogy a történelem
véres és értelmetlen rejtély. Pedig az nem lehet, kell, hogy
létezzék egy terv. Muszáj, hogy legyen egy Elme. Nem egészen ostoba
emberek ezért gondoltak az évszázadok során a Világ Uraira vagy
Királyára, persze talán nem úgy, mint hús-vér személyekre, hanem
mint egy szerep, egy kollektív szerep, egy Tartós Szándék
esetenkénti ideiglenes megtestesítőire. Olyasvalamire, amivel
biztosan kapcsolatban álltak a letűnt nagy papi és
lovagrendek.
– Maga hiszi ezt? – kérdezte Belbo.
– Ismeretlen Feljebbvalót nála kiegyensúlyozottabb emberek is
keresnek.
– És találnak?
Agliè nyájasan elnevette magát:
– Miféle Ismeretlen Feljebbvaló volna az, aki hagyja, hogy az első
jöttment ráismerjen? Dolgozzunk, uraim. Van itt még egy kéziratom,
és mit tesz Isten, épp a titkos társaságokról szól.
– Használható? – kérdezte Belbo.
– Képzelheti! De a Manuzióba talán elmegy.
53
Nyíltan nem irányíthatja
ez a misztikus egyesület a földi sorsokat, hiszen a kormányok
szembeszegülnének vele, így hát csakis titkos társaságok útján
cselekedhet... Ezek a szükség szerint, fokozatosan létrehozott
titkos társaságok egymástól elkülönülő és látszatra nagyon is
különböző csoportokra tagolódnak, s ezek olykor homlokegyenest
ellenkező véleményeket vallanak magukéinak, hogy íly módon
külön-külön és bizalmasan irányíthassanak minden vallási,
politikai, gazdasági és irodalmi pártot, a közös miheztartás végett
pedig kapcsolatban állnak egy ismeretlen központtal, ahol a földi
hatalmakat ilyetén láthatatlan módon mozgatni igyekvő, roppant rugó
rejtezik.
[J.M. Hoene-Wronski, id. P.
Sédir, Histoire et doctrine des Rose-Croix, Rouen, 1932]
Egyik nap összetalálkoztam Salon úrral, ott
állt a műhelye ajtajában. Felötlött bennem, hogy most mindjárt belé
fog huhogni a félhomályba. Régi barátként üdvözölt, és megkérdezte,
mi újság „odalent”. Bizonytalanul intettem egyet, és mosolyogva
odább álltam.
Eszembe jutott Agarttha. Az, amit Saint-Yves eszméiből Agliètól
megtudtam, bízvást lehetett vonzó az ördöngösöknek, de nyugtalanító
semmiképp. Münchenben nekem mégis feltűnt a Salon szavaiból és
tekintetéből áradó nyugtalanság.
A házból kilépve úgy döntöttem tehát, hogy elugrom a könyvtárba, és
kikérem a Mission de l'Inde en Europe-ot.
A katalógusteremben és a kérőpultnál a szokásos tolongás.
Odafurakodtam a megfelelő fiókhoz, megtaláltam benne a keresett
címet, kitöltöttem a kérőlapot, és odaadtam a könyvtárosnak. Az
alkalmazott közölte, hogy a könyvet kikölcsönözték, és ennek –
könyvtári szokás szerint – látnivalóan örült. De ugyanebben a
pillanatban megszólalt valaki a hátam mögött:
– Itt van a könyv, épp most adtam vissza.
Megfordultam. De Angelis felügyelő állt előttem.
Megismertem, és ő is megismert. Túl hamar, mondhatnám. Én őt
számomra kivételes körülmények közt ismertem meg, ő engem viszont
egy rutinvizsgálat folyamán. Ardenti idején ráadásul ritkás
szakállt és hosszabb hajat viseltem. Micsoda szeme van.
Azóta figyeltet netán, amióta visszajöttem? Vagy csak jó
arcfelismerő? A rendőrök kötelesek edzeni a megfigyelőkészségüket,
eszükbe vésnek minden arcot, minden nevet...
– Ni csak, Casaubon úr! És ugyanazokat a könyveket
olvassuk!
Kezet nyújtottam neki:
– Doktor Casaubon. Merthogy ledoktoráltam már jó ideje. Lehet, hogy
megpályázom a rendőrséget, ahogy maga javasolta annak idején. És
akkor én kapom meg először a könyveket.
– Elég, ha hamarabb érkezik – mondta a felügyelő. – De hát most már
itt a könyv megint, mindjárt kikérheti. Csak előbb hadd hívjam meg
egy kávéra.
Zavarba hozott ezzel a meghívással, de nem utasíthattam vissza.
Beültünk egy közeli kávézóba. Megkérdezte, vajon miért foglalkozom
én India küldetésével, és én legszívesebben azonnal visszakérdeztem
volna, hogy ő miért foglalkozik vele, de úgy döntöttem, hogy előbb
inkább fedezem magamat. Azt feleltem, hogy a szabad időmben tovább
végzem a templomosokkal kapcsolatos kutatásaimat, és hogy von
Eschenbach szerint a templomosok elhagyták Európát, és Indiába,
egyesek szerint Agarttha földjére mentek. Most rajta volt a sor,
hogy fölfedje magát.
– Na és maga? – kérdeztem. – Hogyhogy magát is érdekli
ez?
– Ja, hogy engem? – felelte. – Tudja, amióta maga a figyelmembe
ajánlotta azt a templomosokról szóló könyvet, elkezdtem tájékozódni
a témában. A templomosoktól pedig, maga a megmondhatója,
automatikusan eljut az ember Agartthához.
Telitalálat. Aztán azt mondta:
– Vicceltem. Nem ezért voltam kíváncsi a könyvre, hanem azért,
mert... – Elbizonytalanodott. – Szóval, amikor nem vagyok
szolgálatban, könyvtárba szoktam járni. Hogy ne gépiesedjek el,
vagy hogy ne maradjak hülye zsaru, ahogy tetszik. Na, de meséljen
inkább magáról.
Rövid önéletrajzi összefoglalót adtam neki, A fémek csodálatos
kalandjá-t sem felejtve ki belőle.
Erre azt kérdezte:
– Nem okkult könyvekkel foglalkoznak maguk abban a kiadóban meg a
másikban, ott mellette?
Honnan tud ez a Manuzióról? Még akkor szimatolta volna ki, amikor
Belbót figyelte, évekkel ezelőtt? Vagy azóta is nyomoz Ardenti
után?
– Annyi Ardenti ezredeshez hasonló figurát dobott már ki és próbált
meg inkább a Manuzio nyakára küldeni a Garamond – mondtam –, hogy
Garamond úr végül elhatározta, beszáll ebbe az üzletbe. Úgy
látszik, jövedelmező. Ha kíváncsi még olyan pasasokra, mint az öreg
ezredes, hát ott annyi van belőlük, hogy csak na.
Mire a felügyelő:
– Jó, de Ardenti eltűnt. A többiek, remélem, nem tűntek
el.
– Egyelőre nem. Sajnos, tenném hozzá legszívesebben. De áruljon már
el valamit, felügyelő úr. Az ön szakmájában, gondolom, naponta
adódnak olyan ügyek, hogy valaki eltűnik, sőt. Mindenkivel ilyen...
ilyen hosszasan foglalkozik?
Vidor pillantást vetett rám:
– Miből gondolja, hogy még mindig foglalkozom Ardenti
ezredessel?
Szóval, rám licitál, hát jó. Akkor most összpontosítok, és
kiteríttettem vele a lapjait. Nincs veszíteni valóm.
– Ugyan már, felügyelő úr – mondtam –, maga mindent tud a
Garamondról meg a Manuzióról, ide jön, és egy Agarttháról szóló
könyvet keres...
– Miért, ezek szerint Ardenti beszélt magának annak idején
Agarttháról?
Ez is talált. Emlékezetem szerint csakugyan beszélt nekünk Ardenti
Agarttháról. Kivágtam magamat:
– Nem, de volt egy sztorija a templomosokról, biztosan emlékszik
rá.
– Hogyne – mondta a felügyelő. Azután hozzátette: – De ne higgye,
hogy mi egyszerre mindig csak egy ügyet vizsgálunk mindaddig, amíg
meg nem oldottuk. Ilyesmi csak a tévében van. A rendőr olyan, mint
a fogorvos: jön egy páciens, kifúrjuk a fogát, kezeljük, majd két
hét múlva eljön megint, de addig is száz másik pácienssel van
dolgunk. Egy-egy olyan akta, amilyen az ezredesé, akár tíz évre is
lezárulhat, aztán egyszer csak egy másik ügy kapcsán, mit tudom én,
kinek a vallomásában, előbukkan valami adat, bumm, rövidzárlat, és
akkor újragondolja az ember az egészet... Míg be nem vág egy újabb
rövidzárlat, vagy épp semmi sem vág be már, és akkor kész-passz,
jóéccakát.
– Magának mitől vágott be mostanában?
– Tapintatlan kérdés, nem gondolja? De amúgy nincs a dologban semmi
titokzatos, higgye el. Az ezredes véletlenül került megint a képbe;
figyeltettünk egy illetőt, egészen más okokból, és észrevettük,
hogy a Picatrix klubba jár, biztosan hallott már róla...
– Nem, csak a folyóiratot ismerem, a társaságot, azt nem. Mi folyik
ott?
– Á, semmi, nyugodt népek azok, legfeljebb egzaltáltak egy kicsit.
De eszembe jutott, hogy Ardenti is megfordult köztük; mert ebben
van a rendőr minden tudománya: emlékszik rá, hol hallott egy nevet,
vagy hol látott egy arcot, akár tíz év távlatából is. Na, és akkor
felötlött bennem, hogy vajon mi újság a Garamondnál. Ennyi az
egész.
– És mi köze a Picatrix klubnak a politikai rendőrséghez?
– Lehet, hogy csak a tiszta lelkiismerete ilyen tolakodó, de maga
rém kíváncsinak látszik.
– Maga hívott meg kávézni.
– Ez igaz, és egyikünk sincs szolgálatban. Hát nézze, ezen a
világon bizonyos szempontból mindennek köze van
mindenhez.
De szép hermetikus eszme, gondoltam. Ő azonban sietve
hozzátette:
– Nem azt mondom, hogy azoknak az embereknek tényleg közük van a
politikához, csak tudja... A vörös brigádosokat valamikor az
elfoglalt házakban, a fekete brigádosokat pedig a
hadisport-klubokban kerestük, ma viszont ennek akár még az
ellenkezője is megtörténhetne. Furcsa világban élünk. Állítom
magának, hogy könnyebb volt a dolgom tíz évvel ezelőtt. Ma már az
ideológiák közt sincs nyoma vallásosságnak. Néha legszívesebben
átmennék a kábítószerellenes csoportba. Egy heroin-dealer az
heroin-dealer, és kész, nincs vita. Ott tudja az ember, hogy mihez
tartsa magát.
Egy darabig nem szólt, elbizonytalanodott, azt hiszem. Aztán
noteszt vett elő a zsebéből, amolyan imakönyvformát.
– Ide hallgasson, Casaubon, maga a hivatásánál fogva különös
emberekkel találkozik, és még náluk is furcsább könyvek után kutat
a könyvtárakban. Segítsen. Mit tud a szünarkhiáról?
– Most jól leégek maga előtt. Szinte semmit. Csak Saint-Yves-vel
kapcsolatban hallottam róla valamit.
– Mégis, mit beszélnek?
– Beszélnek róla? Én azt se tudtam. Őszintén szólva fasizmus-szaga
van a dolognak.
– Tény, hogy sokat átvett ezek közül a tézisek közül az Action
Française. És idáig énnekem nyert ügyem volna. Találok egy
csoportot, amelyik a szünarkhiára hivatkozik, és tudom, hova tegyem
őket. Igen ám, de aztán tájékozódom egy kicsit a témában, és
megtudom, hogy 1929 táján egy bizonyos Vivian Postel du Mas,
valamint Jeanne Canudo megalapítják a Polaris nevű csoportot,
amelyet valamiféle Világ Királya körüli mítosz inspirál, majd pedig
előállnak egy szünarkhista tervvel: tőkés profit helyett társadalmi
szolgálat, az osztályharc kiküszöbölése szövetkezeti mozgalmak
révén... Ez inkább szocializmusnak tetszik, a fabiánusi fajtából,
valami perszonalista közösségi mozgalomnak. Meg is vádolták mind a
Polarist, mind pedig az ír fabiánusokat, hogy egy zsidók vezette
szünarkhista összeesküvés ügynökei. És ki vádolta meg őket? Egy
bizonyos Revue internationale des sociétés secrètes munkatársai,
zsidó-szabadkőműves-bolsevik összeesküvést emlegetve. Sokan közülük
egy még titkosabb, jobboldali integralista egyletnek, a
Sapinière-nek is a tagjai. És azt állítják, hogy a forradalmi
politikai szervezetek mind-mind egy okkultista társaság által szőtt
ördögi összeesküvést álcáznak csupán. Maga erre azt mondhatja: na,
jó, akkor tévedtünk, Saint-Yves végül is odajut, hogy baloldali
reformer csoportok hivatkoznak rá, a jobboldal viszont a bolhából
is elefántot csinál, és bennük is a demo-pluto-szociál-judeokrácia
szekértolóit látja. Mussolini is ezt csinálta. De akkor miért
vádolják őket azzal, hogy okkultista társaságok irányítása alatt
állnak? Amennyire én tudom, és nézze csak meg, milyenek a
picatrixosok, a munkásmozgalom ezeket az embereket vajmi kevéssé
foglalkoztatta.
– Így vélem én is, ó, Szókratész. Na és?
– Kösz a Szókratészért, de hát itt van a kutya elásva. Minél többet
olvasok a témáról, annál inkább összezavarodom. A negyvenes években
különféle, magukat szünarkhistának nevező csoportok jönnek létre,
és új európai rendről beszélnek, amelyet egy pártokon felül álló,
bölcsek alkotta kormány irányítana. Na, és aztán hol kötnek ki ezek
a csoportok egytől egyig? Vichy-i kollaboráns-berkekben. Akkor
megint tévedtünk, mondja erre maga, a szünarkhia mégiscsak
jobboldali. Lassan a testtel. Mindabból, amit összeolvastam, azt
veszem ki, hogy csak egyvalamiben ért mindenki egyet: a szinarchia
létezik, és titokban irányítja a világot. De most jön az, hogy
de...
– De?
– De 1937. január 24-én Dimitri Navachine martinista szabadkőművest
(nem tudom, mi az, hogy martinista, de nyilván az is egy ilyen
szekta), a népfrontkormány gazdasági tanácsadóját, aki korábban egy
moszkvai bank igazgatója volt, meggyilkolja az Organisation secrète
d'action révolutionnaire et nationale, ismertebb nevén a Cagoule,
ez a Mussolini által pénzelt szervezet. Az a fáma járja ekkor, hogy
a Cagoule mögött egy titkos szünarkhia áll, és hogy Navachine-t
azért ölték meg, mert felfedte a titkaikat. A német megszállás
idején egy baloldali körökből származó dokumentum valamiféle
birodalmi szünarkhista paktumot tesz felelőssé a francia
vereségért, amely paktum őszerintük holmi portugál típusú latin
fasizmus megnyilvánulása. Később viszont kiderül, hogy a paktumot,
ha igaz, du Mas és Canudo szerkesztette, és a két hölgy rég
közzétett és úton-útfélen hirdetett gondolatait tartalmazza. Hol
itt a titok? Mégis mint titkokat, mint mélységesen mély titkokat
kezeli ugyanezeket a gondolatokat 1946-ban egy bizonyos Husson,
amikor egy állítólagos forradalmár-baloldali szünarkhista paktumot
leplez le, és ezt meg is írja a Synarchie, panorama de 25 années
d'activité occulte című dolgozatában, mégpedig álnéven, ami úgy
hangzik, hogy... na, várjon csak, kikeresem, megvan: Geoffroy de
Charnay.
– Ez jó – mondtam: – de Charnay a templomosok nagymesterének,
Jacques de Molay-nak a társa. Együtt haltak máglyahalált. Vagyis ő
akkor egy újtemplomos, aki jobbról támadja a szünarkhiát. Csak hát
a szünarkhia épp Agartthában, a templomosok menedékében
született!
– Na, mit mondtam? Látja, ezzel egy további nyomot kínál. Kár, hogy
csak a zűrzavart növeli. Jobbról támadnak tehát egy szocialista és
titkos szünarkhista birodalmi paktumot, ami minden, csak nem
titkos, de ugyanezt a titkos szünarkhista paktumot, ugye, balról is
támadják. És akkor most tessék, egy újabb értelmezés: a szünarkhia
egy jezsuita összeesküvés, melynek célja a Harmadik Köztársaság
megdöntése. Ezt a tételt meg a baloldali Roger Mennevée állította
fel. De csak nyugalom; mert aztán meg azt olvastam, hogy 1943
folyamán, petainista, de németellenes vichyi katonai körökben olyan
dokumentumok forognak közkézen, amelyek bebizonyítják, hogy a
szünarkhia egy náci összeesküvés: Hitler rózsakeresztes, és a
szabadkőművesek eszköze, akik eszerint judeobolsevista
összeesküvőkből német birodalmi összeesküvőkké lettek.
– Akkor ezzel meg is volnánk.
– Nincs vége. Íme, az újabb lelplezés: a szünarkhia egy nemzetközi
technokrata-összeesküvés. 1960-ban állítja ezt egy bizonyos
Villemarest, a Le 14e complot du 13 mai című szövegében. A
techno-szünarkhista összeesküvés alá akarja ásni a kormányokat, és
ezért háborúkat provokál, államcsínyeket támogat és szít, a
frakciózás ösztökélésével szakadásokat idéz elő a politikai
pártokon belül... Ismerős a nóta?
– Atyámuram, hiszen ez a SIM, a Multinacionálisok Imperialista
Állama, ugyanaz, amiről a Vörös Brigádok beszéltek néhány évvel
ezelőtt...
– Helyes a válasz! Na, és akkor mit csinál De Angelis felügyelő, ha
valahol valaki a szünarkhiára hivatkozik? Casaubon doktorhoz, a
templomos-szakértőhöz fordul.
– És én meg azt mondom, hogy létezik egy titkos társaság, amely
behálózza az egész világot, és összeesküdött, hogy azt terjeszti,
hogy létezik egy egyetemes összeesküvés.
– Maga viccel, pedig én...
– Nem viccelek. Jöjjön el, és nézze meg, micsoda kéziratokat kap a
Manuzio. De ha akarja, egyszerűbb magyarázatot is tudok: úgy van
ez, mint az egyszeri dadogóssal, aki azt mondja, azért nem vették
fel rádióbemondónak, mert nem párttag. Ki-ki saját kudarcairól
mindig mások tehetnek, a diktatúrák mindig találnak maguknak külső
ellenséget, hogy a híveiket maguk mögé sorakoztassák. Hogy is
mondta valaki? Minden bonyolult problémának van egy egyszerű
megoldása, és az mindig rossz megoldás.
– Szóval, ha egy szünarkhiáról szóló röplapba csomagolt bombát
találok a vonaton, akkor mondjam csak azt, hogy ez egy bonyolult
problémának az egyszerű megoldása?
– Miért? Talált már vonaton olyan bombát, ami... Ja, elnézést. Ez
már tényleg nem rám tartozna. Csak akkor miért beszél nekem
róla?
– Mert azt reméltem, hátha maga többet tud, mint én. Mert talán
jólesik látnom, hogy maga sem tud zöld ágra vergődni. Azt mondja,
túl sok őrültnek a szövegeit kénytelen olvasni, és ezt
időpocsékolásnak tartja. Én nem, az én számomra a maguk, vagyis a
normális emberek szerinti őrülteknek a szövegei nagyon is fontos
szövegek. Egy őrült szövegéből esetleg megtudhatom, hogyan jár az
esze annak a valakinek, aki a bombát a vonatra vitte. Vagy fél,
hogy rendőrspiclivé válik?
– Nem, becsszóra nem. Végül is az a mesterségem, hogy a
katalóguscédulák közt ötletekre vadásszak. Ha megtudok valami
fontosat, majd értesítem.
Utoljára, miközben felállt, azt kérdezte még:
– Na, és azokban a kéziratokban... soha nem talált még olyan
utalást, ami a Trésre vonatkozott?
– Az meg mi?
– Nem tudom. Valami társaság vagy ilyesmi kell, hogy legyen, az sem
biztos, hogy igazában létezik. Hallottam róla egyszer, és az
őrültekről most eszembe jutott. Üdvözlöm a barátját, Belbót. Mondja
meg neki, hogy nem kémkedem maguk után. Csak hát én egy ilyen ronda
mesterséget űzök, és az a baj, hogy ráadásul még szeretem is
űzni.
Hazamenet azon tanakodtam, hogy most végül is
melyikünk járt jól. Ő egy csomó mindent elmondott, én semmit. Ha
nagyon gyanakvó vagyok, el tudom képzelni, hogy észrevétlenül
mégiscsak kiszedett belőlem valamit. Viszont aki nagyon gyanakvó,
azt elkaphatja a szünarkhista összeesküvés nevű
pszichózis.
Amikor elmeséltem, mi történt, Lia azt mondta:
– Szerintem őszinte volt. Tényleg ki akarta önteni a szívét. Azt
hiszed, talál magának bárkit is a rendőrségen, akit érdekel, hogy
Jeanne Canudo vajon jobb- vagy baloldali volt-e? Pusztán arra volt
kíváncsi, hogy csak ő nem érti, vagy tényleg olyan bonyolult-e ez a
történet. Te pedig képtelen voltál megadni neki az egyetlen helyes
választ.
– Miért, van olyan?
– Van. Hogy nincs mit megérteni. Hogy a szünarkhia az
Isten.
– Isten?
– Igen. Az emberiség nem bírja elviselni azt a gondolatot, hogy a
világ véletlenül, tévedésből keletkezett, csak mert egypár lüke
atom egymásba szaladt a csúszós autósztrádán. Nosza, felderít hát
valami kozmikus összeesküvést, Istennel meg angyalokkal, illetve
ördögökkel. A szünarkhia ugyanezt a célt szolgálja, csak
kicsiben.
– Vagyis el kellett volna magyaráznom neki, hogy az emberek azért
rejtenek el bombát a vonaton, mert Istent keresik?
– Talán.
54
A sötétség fejedelme nemes
ember.
[Shakespeare, Lear király, II. 4.
140.] (33)
Ősz lett. Egyik reggel elmentem a Marchese
Gualdi utcába, mert színes diákat akartam rendelni külföldről, és
kellett hozzá a Garamond úr engedélye. Grazia asszony irodájában
Aglièt pillantottam meg, épp a Manuzio szerzők szerinti katalógusát
böngészte. Nem zavartam meg, mert már így is késésben
voltam.
Amikor végeztünk, megkérdeztem Garamondot, hogy mit csinál Agliè a
titkárságon.
– Az az ember egy zseni – mondta Garamond. – Rendkívül éles eszű és
nagy tudású ember. A minap elvittem vacsorázni néhány szerzőnk
társaságában, és óriási sikert arattam vele. Micsoda társalgó,
micsoda stílus! Valódi, régi vágású gentleman, igazi úr, nincs is
ma már ilyen. Micsoda ész, micsoda műveltség, sőt, mi több: micsoda
jólértesültség! Úgy mondta a pompásabbnál pompásabb anekdotáit
mindenféle múlt századi emberekről, esküszöm, mintha személyes
ismerősei lettek volna. És tudja, milyen nagyszerű ötletet adott
hazafelé menet? Az első perctől fogva, egyetlen pillantással
adatott a vendégeimen, máris jobban ismerte őket, mint én. Azt
mondta, fölösleges megvárni, amíg az Ízisz Leleplezése szerzői
maguktól, egyenként befutnak. Kár a faradságért, csak gyűlik a sok
kézirat, és közben még azt sem tudja az ember, hogy hajlandók
lesznek-e beszállni a költségekbe. Van viszont egy aranybányánk: az
elmúlt húsz év Manuzio-szerzőinek a katalógusa! Érti? Írunk ezeknek
az agg és dicső szerzőknek, legalábbis azoknak, akik a maradék
állományt is felvásárolták, és azt mondjuk nekik: tisztelt uram,
tudja-e, hogy új sorozatot indítottunk, melynek tárgya a
legmagasabbrendű szellemiségű, tradicionális tudás? Felmerült a
kérdés, hogy egy olyan kiváló elme, mint ön, hajlandó volna-e
esetleg szerencsét próbálni eme terra incognita felderítésében, s a
többi, s a többi. Zseni az az ember, én mondom. Ha igaz,
mindannyiunkat meg akar hívni vasárnap estére. Valami kastélyba
vagy várba, sőt, mi több, egy Torino környéki, pompás villába vinne
el bennünket. Azt hiszem, rendkívüli dolgok fognak ott történni,
valami rítus, szertartás, boszorkányszombat lesz ott, és közben
valaki aranyat vagy higanyt vagy mit fog csinálni. Ez egy külön
világ, amit még fel kell fedezni, kedves Casaubon, noha tudja,
mennyire mélységesen tisztelem az ön által oly nagy odaadással
művelt tudományt, sőt, nagyon, de nagyon is meg vagyok elégedve a
közreműködésével; jó, tudom, ön utalt bizonyos apróbb, anyagi
természetű korrekcióra, nem felejtettem el, majd még visszatérünk
rá, mindent a maga idején. Azt mondta Agliè, hogy ott lesz az a
bizonyos hölgy is, aki olyan szép, vagyis talán nem az a kimondott
szépség, de mindenesetre karakteres, van valami a tekintetében,
szóval, Belbónak az a barátnője, na, mi is a neve...
– Lorenza Pellegrini.
– Az lesz az. Van valami közte meg Belbo közt, ugye?
– Jó barátok, azt hiszem.
– Aha! Úriemberhez illő válasz. Jól van, Casaubon. De nem
kíváncsiságból kérdeztem ám, hanem azért, mert én úgy érzem, mintha
mindnyájuknak az édesapja volnék, és... de hagyjuk, à la guerre
comme à la guerre...(34) Na, Isten áldja, édes öregem.
Csakugyan meghívott bennünket Agliè, mint
Belbótól megtudtam, a Torino környéki dombok közt zajlik majd a
program. Kettős program, méghozzá. Először estélyen veszünk részt
egy nagyon jómódú rózsakeresztesnek a kastélyában, utána pedig
Agliè elvisz mindannyiunkat néhány kilométernyivel arrább, ahol is,
természetesen pontban éjfélkor, egy druida rítusra kerül majd sor.
Hogy pontosan mire, azt nem mondta meg.
– Viszont arra gondoltam – tette hozzá Belbo –, hogy a fémek
históriáját is tető alá kéne most már hoznunk, és itt mindig túl
nagy a jövés-menés. Mi lenne, ha már szombaton elmennénk, és
***-ban, az én régi házamban töltenénk a hétvégét? Szép hely, majd
meglátja, a dombok minden pénzt megérnek. Diotallevi benne van a
dologban, és talán Lorenza is eljön. Maga természetesen... azzal
jön, akivel akar.
Nem ismerte Liát, de tudta, hogy van egy barátnőm. Azt mondtam,
hogy egyedül megyek. Veszekedtünk Liával már két napja. Butaságon
kaptunk össze, egy hét alatt rendbe is jött aztán minden. De akkor
úgy éreztem, hogy muszáj egy kicsit elmennem Milánóból.
Megérkeztünk tehát ***-ba, mi hárman a
Garamondtól meg Lorenza Pellegrini. Induláskor adódott egy kis
feszültség. Lorenza ott volt a randevún, de amikor be kellett volna
szállnia a kocsiba, azt mondta:
– Én talán mégis maradnék inkább, hadd dolgozzatok nyugodtan. Majd
Simonnal aztán utánatok megyek.
A kormánynál Belbo ült, és Belbo akkor megfeszítette mindkét
karját, és maga elé meredve csöndesen annyit mondott:
– Szállj be.
Lorenza pedig beszállt előre, Belbo mellé, és a kezét egész úton le
nem vette Belbo tarkójáról, miközben Belbo csak vezetett
némán.
*** még mindig ugyanaz a kis falucska volt, amilyennek Belbo a
háború idején megismerte. Kevés új ház épült, mondta, a
mezőgazdaság halódik, mert a fiatalok a városba költöztek. Mutatott
egypár dombot: most csupa legelő volt mind, pedig valaha gabona
sárgállott rajtuk. Hirtelen, egy kanyar mögül bukkant ki a falu,
annak a dombnak a tövében terült el, amelyikre a Belbo háza épült.
Alacsony domb volt, felsejlett mogulé fényes, könnyű párába
burkoltan az egész Monferrato-vidék. Fölfelé menet Belbo rámutatott
egy csaknem egészen kopár szemközti dombra; a legtetején, két fenyő
közt, kápolna állt.
– Az a domb ott a Bricco – mondta. Majd hozzátette: – Nem baj, ha
nem ismerős nektek a neve. Odajártunk föl húsvét hétfői piknikre.
Autóval ma öt perc, de annak idején gyalog mentünk, igazi
zarándoklat volt.
55
Teátrumnak nevezem [azt a
helyet, ahol] minden szó, avagy gondolat általi tett és egy-egy
beszédnek, illetve az érveknek minden részelete úgy tétetik
szemlére, mint valami nyilvános teátrumban, ahol tragédiákat és
komédiákat adnak elő.
[Robert Fludd,
Utriusque Cosmi Historia, Tomi Secundi Tractatus Primi Sectio
Secunda, Oppenheim(?), 1620(?), p. 55]
Megérkeztünk a villához. Ha ugyan villának
lehetett mondani: fönt az urasági lakás, lent nagy pincehelyiségek,
ezekben érlelte annak idején Adeline Canepa – a nehéz természetű
feles bérlő, az, aki Carlo bácsit a partizánoknál följelentette – a
Covassóék szőleiben szüretelt bort. Az épületet láthatóan réges-rég
nem lakta senki sem.
A szomszédos parasztházban él még egy öregasszony, mondta Belbo:
Adeline nagynénje, de a többiek mind meghaltak, Carlo bácsiék is,
Canepáék is. Már csak ez a százéves néni műveli a kertecskéjét,
neveli a pár tyúkját meg az egy szem disznaját. A földek odalettek
örökösödési adóra, adósságokra, ki emlékszik ma már. Belbo
bezörgetett a házikóba, az öregasszony ajtót nyitott, egy darabig
nem ismerte fel a látogatóját, aztán meg nagy lelkendezést csapott.
Erősködött, hogy menjünk be hozzá, de Belbo megölelte,
megvigasztalgatta, s azzal faképnél hagyta.
A villába lépve Lorenza nekiindult, és örömkiáltásokat hallatva
csodálkozott rá minden újabb lépcsőre, folyosóra, ódon darabokkal
bebútorozott, félhomályos szobára. Belbo a szokásos
understatementjével csak annyit jegyzett meg, hogy mindenkinek
megvan a maga Donnafugatája, de azért meghatódott. Azt mondta,
szokott itt lenni, de nagyon ritkán.
– Pedig jól lehet ám dolgozni ebben a házban: nyáron hűs, télen
pedig védenek a fagytól a vastag falai, és kályha is van mindenütt.
Gyerekkoromban persze, az evakuálás idején, csak azt a két szélső
szobát laktuk a nagy folyosó végén. Most birtokba vettem a
nagybátyámék épületszárnyát. Itt, Carlo bácsi dolgozószobájában
szoktam dolgozni.
Szekreterféle íróasztalra mutatott: papíroknak alig volt rajta
hely, viszont annál több fiók és titkos rekesz fért el
benne.
– Az Abulafiát erre nem tudnám felrakni – mondta. – De nagy néha,
amikor eljövök ide, jólesik kézzel írnom, mint régen.
Tekintélyes szekrény is volt a szobában.
– Ha meghalok – mondta –, jusson eszetekbe, hogy abban a
szekrényben van a teljes ifjúkori életművem, a tizenhat évesen írt
verseim, a tizennyolc éves koromban készített vázlatok a
hatkötetesre tervezett családregényemhez... s a többi, s a
többi.
– Muti, muti! – kiáltotta Lorenza tapsikolva, és már osont is
macskaléptekkel a szekrény felé.
– Állj – mondta Belbo. – Nincs ott semmi mutogatnivaló. Én sem
veszem elő soha. Ha meghaltam, eljövök, és elégetem az
egészet.
– Biztos, hogy vannak itt kísértetek, remélem legalábbis – mondta
Lorenza.
– Most már igen. Carlo bácsi idejében nem, akkor nagyon vidám volt
még a légkör. Olyan georgikus. Most meg épp a bukolikus hangulat
miatt járok el ide. Szeretek úgy dolgozni este, hogy közben ugatnak
a kutyák lent a völgyben.
Megmutatta a hálószobáinkat: nekem, Diotallevinek és Lorenzának is.
Lorenza bekukkantott, végigsimított a régi ágyra terített nagy,
fehér takarón, megszagolgatta az ágyneműt, a nagyanyja meséiben
érzi magát, mondta, levendulaillata van, Belbo megjegyezte, hogy
téved, ez csak dohszag, nem számít, mondta erre Lorenza, azután
pedig, hátát a falnak vetve, csípejét és ágyékát könnyedén
előrelökve, mintha a flippert akarná legyőzni, azt
kérdezte:
– Egyedül alszom itt, vagy mi?
Belbo elnézett valahova, de ott mi voltunk, erre máshova nézett,
aztán elindult, és az ajtóban így szólt:
– Majd megbeszéljük. Itt mindenesetre senki sem fog
zavarni.
Diotallevivel mi kimentünk, de még hallottuk, amint Lorenza
megkérdi Belbótól, hogy szégyelli-e őt, vagy mi. Amire is Belbo
megjegyezte, hogy ha nem ad külön szobát, akkor azért vonta volna
őt kérdőre Lorenza: hogy mégis mit gondol, ő hol fog
aludni.
– Én léptem elsőnek, úgyhogy nincs választásod.
– Hű, de ravasz vagy – mondta Lorenza. – Hát, akkor én a külön
szobácskámban fogok aludni.
– Ahogy parancsolod – hagyta rá Belbo bosszúsan –, de a többiek
dolgozni jöttek ám. Menjünk ki a teraszra.
Munkához láttunk tehát egy nagy teraszon, a
fejünk fölött lugas, előttünk hideg italok és sok-sok kávé. Estig
alkoholtilalom.
A teraszról a Briccóra láttunk meg egy nagy, dísztelen épületre,
mely a domb tövében állt, mellette udvar, futball-pálya. Tarka kis
alakok népesítették be, gyerekeknek néztem őket.
– Az ott a szaléziek imaháza – mutatta Belbo. – Ott tanultam meg
dón Ticótól zenélni. Zenekarban.
Eszembe jutott az a trombita, amit annak idején, az álma után, nem
kapott meg végül.
– Trombitán vagy klarinéton? – kérdeztem.
Egy pillanatra megrémült:
– Honnan... Ja, persze, én meséltem arról a trombitás álmomról.
Nem, dón Tico trombitálni tanított meg, de a zenekarban
baritonkürtön játszottam.
– Mi az a baritonkürt?
– Rég volt, igaz se volt. Dolgozzunk.
Dolgoztunk, de észrevettem, hogy közben
minduntalan az imaház felé pillant. Az az érzésem támadt, hogy
időnként csak azért szakítja félbe a megbeszélést, hogy oda
bámulhasson:
– Itt volt a háború végén az egyik leghevesebb lövöldözés. ***-ban
amolyan megegyezésféle született a fasiszták és a partizánok
között. Tavasz táján a partizánok lejöttek, és elfoglalták a falut,
a fasiszták pedig békén hagyták őket. A fasiszták nem idevalósiak
voltak, a partizánok viszont mind helybeliek. Ha összecsapásra
került a sor, otthonosan mozogtak a kukoricásokban, a ligetekben, a
dűlőutakon. A fasiszták elsáncolták magukat a városban, és csak
razziák idején mozdultak ki onnan. Télen a partizánok nehezebben
bírták a völgyben: nem volt hova elbújni, a hóban messziről
észrevehettek, és géppuskával akár egy kilométerről is
lekaszabolhatták őket. Ilyenkor a partizánok visszahúzódtak a
hegyekbe. Ott pedig megint csak ők ismerték a hágókat, szurdokokat,
búvóhelyeket. A fasiszták meg szépen az ellenőrzésük alá vonták a
völgyet. De azon a tavaszon már közelgett a felszabadulás. Itt
voltak még fasiszták, de a városba, azt hiszem, nem mertek többé
visszamenni, mert megsejtették azt, ami április 25-én aztán be is
következett: hogy a végső csapás ott várható. Szerintem titkon meg
is egyeztek, a partizánok kivártak, nem akartak már összecsapást,
szilárd meggyőződésük lett, hogy hamarosan történni fog valami;
éjszakánként London egyre biztatóbb híreket adott, sűrűsödtek a
különleges üzenetek: holnap megint esni fog, Pietro bácsi kenyeret
hozott, Diotallevi, te talán hallottad ezeket... Elég az hozzá,
hogy valaki valamit nyilván félreértett, a partizánok lejöttek a
hegyekből, pedig a fasiszták még nem mentek el, tény, hogy a húgom
beszaladt hozzánk innen a teraszról, és jelentette, hogy kint két
fiú géppisztollyal fogócskázik. Nem csodálkoztunk, hiszen mind
gyerekek voltak még, unalmukban szívesen játszottak a fegyverükkel;
ketten egyszer valódi lövöldözést csaptak tréfából, és az egyik
lövedék annak az út menti fának a törzsébe fúródott, amelynek a
húgom épp nekitámaszkodott. Ő még csak észre sem vette, a
szomszédok szóltak nekünk, és mi akkor a lelkére kötöttük, hogy
ezentúl fusson el, ha azt látja, hogy valakik géppisztollyal
játszanak. Megint jászának, mondta, amint belépett, hogy lássuk,
milyen szépen szót fogad. És ekkor hallottuk meg az első sorozatot.
Csakhogy az elsőt aztán mindjárt egy második meg egy harmadik is
követte, karabélyok durrantak szárazán, géppisztolyok ratatája
hangzott fel, majd egy-egy tompább robaj is, talán kézigránáté, és
végül a géppuska. Rájöttünk, hogy ez most már nem játék. De nem
volt időnk megbeszélni, mert már a saját szavunkat sem hallottuk.
Piff-puff, bang, ratatata. Bevágtuk magunkat a mosogató alá, én, a
húgom meg a mama. Aztán átkúszott hozzánk Carlo bácsi a folyosón,
és azt mondta, hogy a mi oldalunkon veszélyesebb, menjünk át
hozzájuk. Át is húzódtunk a másik épületszárnyba, ahol Caterina
néni sírt-zokogott, mert a nagymama elment hazulról...
– Ekkor hasalt kint a nagymama a kukoricásban, két tűz
között?...
– Hát ezt meg honnan tudja?
– Maga mesélte hetvenháromban, az után a tüntetés után.
– Ezt nevezem memóriának. Magával jó lesz vigyázni... Igen. De az
apám is elvolt. Bent a városközpontban bemenekült egy kapualjba, és
nem tudott kijönni, mert az utcát hosszában végig lőtték, a
városháza tornyából pedig a teret söpörte géppuskasorozatokkal egy
maroknyi fekete brigádos. Ebben a kapualjban húzta meg magát a
város fasiszta ex-polgármestere is. Egyszer csak azt mondta, hogy ő
most már hazafut, semmi az egész, ott lakik mindjárt a sarkon túl.
Megvárta, amíg egy pillanatra csend lesz, akkor nekiiramodott,
sikerült is elérnie az utcasarkot, és ott aztán lekaszálta hátulról
a toronybeli géppuska. Az apám, aki már az első világháborút is
végigcsinálta, ebből minden különösebb indulat nélkül arra a
következtetésre jutott, hogy jobb megmaradni a
kapualjban.
– Csupa édes emlék ez a hely – jegyezte meg Diotallevi.
– Akár hiszed, akár nem – mondta Belbo –, ezek igenis édes emlékek.
És igaziak, más igazi emlékem nincs is.
A többiek nem értették, mire céloz, én megsejtettem – és ma már
tudom. Különösképp akkoriban, amikor már hónapok óta lavírozott az
ördöngősök hazugságözönében, és évek óta regényes hazugságokba
burkolta a csalódottságát, a ***-i napokra úgy emlékezett vissza,
mint egy olyan világra, ahol a puskagolyó az puskagolyó, vagy
eltrafál, vagy nem, és ahol a feleket világosan megkülönbözteti
egymástól még a színük is: a vörös, illetve a fekete, vagy a khaki
meg a szürkészöld, méghozzá félreérthetetlenül – akkor legalábbis
így vélte. Egy hulla, az hulla, hulla, hulla. Nem úgy, mint Ardenti
ezredes, aki csak eltűnik a bal fenéken. Mesélnem kéne neki talán a
szünarkhiáról – gondoltam –, akkortájt javában működött már a
dolog. Mert nem volt-e szünarkhikus az ellentétes oldalakon, de
egyazon lovagi ideál szerint cselekvő Carlo bácsi és Terzi
találkozása? No, de miért fosszam meg Belbót az ő Combray-jétől?
Azért voltak édesek ezek az emlékek, mert az általa valaha is
megismert egyedüli igazságról szóltak, a kétely csak később
kezdődött. Igen ám, de mint már értésemre adta volt, ő még az
igazság napjaiban is megmaradt szemlélőnek. Visszaemlékezve azt az
időt szemlélte, amelynek során szintén csak szemlélte, hogyan
születik a mások emlékezete, a Történelem, az a sok-sok történet,
amit mind mások fognak megírni, nem ő.
Vagy mégis volt dicsőséges, döntéses pillanata is? Tudniillik azt
mondta:
– És aznap aztán véghezvittem életem hőstettét.
– Te vagy az én John Wayne-em – mondta Lorenza. – Mesélj!
– Á, semmi különös. Miután átmásztunk a nagybácsimékhoz, én a
folyosón felálltam, és nem voltam hajlandó elmozdulni onnan. Az
ablak a folyosó végén van, senki sem találhat el itt, az első
emeleten, mondtam. És úgy éreztem magam, mint a kapitány, aki csak
áll a parancsnoki hídon, mint a cövek, és közben jobbra-balra
fütyülnek el mellette a golyók. Aztán Carlo bácsi méregbe gurult,
megfogta a grabancomat, és berántott a szobába, én meg bömbölni
kezdtem volna, amiért elrontották a játékomat, de ebben a
pillanatban három lövés dörrent, üvegcsörömpölést és valami
pattanásfélét hallottunk, mintha teniszlabdával szórakoznának
odakint a folyosón. Lövedék repült be az ablakon, és egy vízcsőről
lepattanva a padlóba fúródott, pontosan oda, ahol az imént álltam.
Ha még mindig kint állok, lábon talál. Talán.
– Jesszusom, de rossz lett volna, ha lebénulsz nekem! – sopánkodott
Lorenza.
– Nekem viszont lehet, hogy jól jött volna – mondta
Belbo.
Hiszen abban az esetben sem ő választott. Csak hagyta, hogy a
bácsikája magával rántsa.
Alig egy óra múlva ismét elmerengett.
– Aztán egyszer csak feljött a lépcsőn Adeline Canepa. Azt mondta,
menjünk le a pincébe, ott biztonságosabb. Meséltem, hogy a
bácsikámmal ő akkor már évek óta nem állt szóba. De abban a
tragikus pillanatban Adelino megint emberi formát öltött, a
nagybátyám még kezet is rázott vele. Így hát egy egész óra hosszat
odalent kuporogtunk a hordók közt, bent a megszámlálhatatlan
szüretek kissé bódító illata, kint a fegyverdörgés. Később a
lövések ritkultak, a zajuk egyre tompult. Valaki nyilván
meghátrált, de hogy ki, azt még nem tudtuk. Mindaddig, amíg az
egyik kisablakon át, amely a fejünk fölött egy gyalogútra nyílt,
meg nem ütötte a fülünket valakinek a hangja, aki dialektusban azt
kérdezte: „Monssu, i è d'la repubblica bele si?”
– Ez meg mit jelent? – tudakolta Lorenza.
– Nagyjából a következőt: Tisztelt uram, legyen oly szíves
elárulni, hogy vannak-e még itt közel s távol olyanok, akik hívei
az Olasz Szociális Köztársaságnak? A „köztársaság” annak idején
csúnya szónak számított. Partizán volt az illető, és egy járókelőt
vagy valaki ablakból kinézőt szólított meg, vagyis az utca megint
járható lett, a fasiszták elmentek. Sötétedett. Kisvártatva
megérkezett papa is és nagymama is, és elmesélték, milyen kalandban
volt részük. Anyám és a nénikém készített valami vacsorát, Carlo
bácsi és Adelino Canepa pedig ismét ünnepélyesen hátat fordítottak
egymásnak. Egész este hallottunk még lövéseket nagy messziről, a
dombok felől. A partizánok a menekülőket üldözték.
Győztünk.
Lorenza csókot lehelt a feje búbjára. Belbo elhúzta az orrát.
Tudta, hogy bizony mások győztek helyette. Valójában csak egy
filmet látott. De azért egy pillanatra, amikor kis híján eltalálta
az a visszapattanó lövedék, maga is szereplője lett a filmnek. Épp
csak egy icipicit, futólag, mint amikor a Hellzapoppin-ban
összekeverik a tekercseket, indián lovas fut be egy táncmulatságra,
és azt kérdi, merre mentek a többiek, mire valaki azt feleli, hogy
„arra”, az indián pedig eltűnik egy másik történetben.
56
Oly erővel fújta meg
pompás harsonáját, hogy még a hegy is megzendült belé.
[Johann Valentin Andreae, Die Chymische Hochzeit
Christiani Rosencreutz, Strassburg, Zetzner, 1616, 1, p. 4]
A vízvezetékek csodáiról szóló fejezetnél
tartottunk, és Herón Spiritaliá-jában egy tizenhatodik századi
metszetre bukkantunk: oltárszerűséget ábrázolt, az oltáron pedig
valami robotféle – egy elmés gőzszerkezet segítségével – trombitát
fújt.
– Hogy is volt az azzal a dón Tycho Brahéval vagy kivel, aki
trombitálni tanította magát? – kérdeztem megint Belbótól.
– Don Ticónak hívták. Sose jöttem rá, hogy ez valami becenév volt-e
vagy az igazi neve. Azóta nem jártam az imaházban. Annak idején is
véletlenül vetődtem el oda: mise, hittan, játékok, amiken képecskét
lehetett nyerni, rajta a Boldog Domenico Savióval, azzal a gyűrött
darócnadragos kamaszfiúval, aki a szobrokon mindig ott kapaszkodik
a dón Bosco szoknyájába, és szemét az égnek fordítja, hogy meg se
hallja a disznó vicceket mesélő társait. Kiderült, hogy dón Tico
tíz és tizennégy év közötti fiúkból összehozott egy fúvószenekart.
A kisebbek klarinéton, pikulán, szopránszaxofonon játszottak, a
nagyobbak a bombardont meg a nagydobot cipelték. Egyenruhát
viseltek, khakiszín zubbonyt és kék nadrágot meg simlis sapkát.
Álomszép volt, köztük akartam lenni én is. Don Tico azt mondta,
szükségük van egy baritonkürtösre.
Fölényes pillantással végigmért bennünket, majd tájékoztatásul
közölte:
– A baritonkürt olyasmi, mint a tuba, csak sokkal kisebb, leginkább
a tenorkürthöz hasonlít. A legbutább hangszer az egész
rezesbandában. Menetinduláskor úgy csinál, hogy umpa-umpa-umpapa,
aztán a parapapááá-papapááá után rá kezdi szaporán, hogy
pa-pa-pa-pa-pa... Viszont könnyű játszani rajta, a rézfúvósok
családjába tartozik, ugyanúgy, mint a trombita, és a mechanikája is
ugyanolyan, mint a trombitáé. A trombitához nagyobb szufla és jó
illesztés, Armstrong-féle ajaktyúkszem szükségeltetik. Ha jó az
illesztés, kisebb szufla is elég, szép tiszta lesz a hangzás, és
nem hallatszik, ahogy fújom a hangszert. A pofazacskókat felfújni
egyébként nem szabad, Isten ments, az csak utánzáskor vagy
karikatúrákon szokás.
– Na, és a trombita?
– Trombitálni egyedül tanultam meg, nyári délutánokon, amikor senki
sem volt az imaházban, és én elbújtam a kis színház nézőterén... De
erotikus okaim voltak a trombitatanulásra. Látják ott lenn azt a
kis villát, egy kilométernyire az imaháztól? Ott lakott Cecilia a
mamájával, aki a szaléziek jótevője volt. Így aztán a nagyobb
ünnepeken, körmenet után, a templomudvaron vagy pláne
színjátszó-előadások előtt bent a színházteremben, Cecília mindig
ott ült a mamájával együtt az első sorban, a díszhelyen, mindjárt a
székesegyház prépostja mellett. Na, és ilyenkor a banda először
mindig egy Ünnepre, fel! című indulót játszott, az indulót pedig a
trombiták, az arany és ezüstszínű, szép fényesre pucolt B-trombiták
kezdték. A trombitások felálltak, és szólót fújtak. Azután leültek,
és a banda rázendített. Nem volt mese, trombitálnom kellett, csak
így vétethettem észre magam Ceciliával.
– Csak így?... – kérdezte Lorenza ellágyultan.
– Csakis. Egyrészt mert én tizenhárom éves voltam, ő meg tizenhárom
és fél, és tizenhárom és fél évesen a lányok már nőnek számítanak,
a fiúk viszont kis pisisnek. Másrészt egy altszaxofonba, bizonyos
Papi nevű fiúba volt szerelmes, akit én amúgy tépett üstökű, rémes
alaknak láttam, és le nem vette róla a szemét, miközben buján
bégetett az illető, merthogy (én legalábbis így véltem akkor) a
szaxofon, ha nem Omette Coleman fújja, hanem a rémes Papi, és
ráadásul rezesbandában, állatian obszcén egy hangszer tud lenni,
olyan a hangja, mint egy manökennek, aki ivásra és strichelésre
adta a fejét.
– Miért, a strichelő manökeneknek milyen a hangjuk? Tudod
talán?
– Na, szóval Cecilia azt se tudta, hogy létezem. Esténként, amikor
felbaktattam egy hegyi tanyára tejért, persze csodaszép
történeteket agyaltam ki: hogy például elrabolják őt a fekete
brigádosok, de én megmentem, rohanok, miközben fütyülve süvítenek
el a fülem mellett a golyók, és takk, takk, porzik tőlük a tarló,
ahogy bevágódnak, és elárulom neki azt, amit nem tudhatott: hogy
suba alatt én irányítom az ellenállást szerte Monferratóban, mire ő
bevallja, hogy titkon mindig is így remélte, és akkor rám tört a
szégyen, mert mintha méz ömlött volna végig az ereimen (esküszöm,
nem lett nedvesebb még a fitymám sem, más, jóval rettenetesebb és
nagyobb szabású valami volt ez), és hazaérve már mentem is
gyónni... Azt hiszem, az a bűn, a szerelem és a dicsőség, hogy az
ember összekötözött lepedőkön mászik le az SS-kínzóközpont
ablakából, a nyakában pedig, ég és föld között, ott csüng a kedves,
és a fülébe súgja az embernek, hogy világéletében róla álmodott. A
többi csak szex, közösülés, undok fajfenntartás. Elég az hozzá,
hogy ha én akkor trombitás leszek, Cecilia többé nem nézhet
levegőnek: ragyogva állni fogok, a nyomorult szaxofonos meg ül. A
trombita harcias, angyali, apokaliptikus, diadalmas, rohamra hív, a
szaxofon hangjára brillantinos hajú külvárosi kis vagányok
táncolnak az izzadt csajaikkal összebújva. Megtanultam tehát
trombitálni, és megszállottan gyakoroltam mindaddig, míg végül oda
nem álltam dón Tico elé, és meg nem kértem, hogy hallgasson meg, és
olyan voltam, mint Oscar Levant az első Broadway-meghallgatásán
Gene Kellyvel. Don Tico pedig azt mondta: trombitás vagy. Igen
ám...
– Juj, de drámai! – lelkendezett Lorenza. – Mesélj, ne játssz
tovább az idegeinkkel!
– Igen ám, de találnom kellett magam helyett egy bariton kürtöst.
Oldd meg, mondta dón Tico. És én megoldottam. Tudnotok kell
ugyanis, édes gyermekeim, hogy lakott ***-ban két szánalmas figura,
két évvel idősebbek nálam, mégis az osztálytársaim voltak, ennyit a
tanulásban tanúsított buzgalmukról. És úgy hívták ezt a két oktalan
állatot, hogy Annibale Cantalamessa, illetve Pio Bo. Egy:
történelmi.
– Hogy? Mi? – kérdezte Lorenza.
Cinkosan megmagyaráztam neki:
– Salgari, valahányszor valóságos vagy legalábbis szerinte
valóságos esetről számol be, mondjuk, arról, hogy a Little Big
Horn-i csata után Ülő Bika megeszi Custer tábornok szívét, a
történet végén lábjegyzetben közli, hogy azt mondja: „1.
Történelmi.”
– Úgy van. És történelmi tény, hogy Annibale Cantalamessát meg Pio
Bot úgy hívták, ahogy hívták, és ez még csak hagyján. Naplopók
voltak, képregényfüzeteket csórtak az újságosnál, meg
töltényhüvelyt olyanoktól, akik szép gyűjteményt szedtek már össze
belőle, és rátették a szalámis zsömléjüket a Kalandok szárazon és
vízen című könyvre, amit az ember karácsonyra kapott, és épp
kölcsönadott nekik. Cantalamessa azt mondta magáról, hogy
kommunista, Bo meg azt, hogy fasiszta, mindketten készek lettek
volna eladni magukat az ellenségnek egy szál csúzliért, szexuális
témájú történeteket meséltek, bizonytalan anatómiai ismeretekről
téve tanúbizonyságot, és versenyeztek, hogy melyikük maszturbált
nagyobbat előző este. Kaphatók voltak ők mindenre, miért ne lettek
volna hát kaphatók a baritonkürt fújdogálására is? Úgy döntöttem,
hogy elcsábítom őket. Lelkesen dicsértem a zenészek egyenruháját,
elvittem őket a bemutatókra, felhívtam a figyelmüket a Mária
leányaira, szerelmi sikerekkel kecsegtetve őket... Bekapták a
horgot. Hosszú napokat töltöttem velük a színházteremben,
fölszerelkeztem egy hosszú nádpálcával, amilyen a
misszionáriusoknak szokott lenni az ájtatos regényfüzet
illusztrációk tanúsága szerint, és rákoppintottam vele az ujjúkra,
ha egy-egy hangot eltévesztettek; a baritonkürtnek csak három
billentyűje van, amit mutató-, középső- meg gyűrűsujjal kell
nyomogatni, de amúgy minden a jó illesztésen múlik, mint már
említettem. No, de elég az hozzá, kedves pajtások, hogy egy szép
napon végül is prezentálni tudtam don Ticónak a két baritonkürtöst.
Nem mondom, hogy tökéletesek voltak, de első meghallgatásra, hála a
hosszú, álmatlan délutánokon át tartó gyakorlásnak, elfogadhatónak
bizonyultak. Don Tico bólintott, egyenruhába bújtatta őket, nekem
pedig trombitát nyomott a kezembe. Egy hétbe sem tellett, és a
segítő Szűz Mária ünnepén, amikor A kis párizsival megkezdődött a
színházi évad, már én fújtam a leeresztett függöny előtt állva a
városi elöljáróknak az Ünnepre, fel! bevezető taktusait.
– Szuper! – lelkendezett Lorenza, s az arcán meghatott féltékenység
hullámzott látványosan végig. – Na, és Cecilia?
– Nem volt ott. Talán beteg lett. Tudom is én? Nem volt
ott.
Körbehordozta tekintetét a publikumon, mert most már afféle
igricnek – vagy netán udvari bolondnak – érezte magát. Némi
hatásszünet után folytatta:
– Két nappal később don Tico hivatott, és közölte velem, hogy
Annibale Cantalamessa és Pio Bo tönkretették az egész előadást.
Elvétették az ütemet, a szünetekkor szórakoztak és piszkálódtak,
rosszkor léptek be. „A baritonkürt” – magyarázta nekem don Tico –
„a zenekar gerince, ritmus-öntudata, lelke. A zenekar olyan, mint
egy nyáj, a hangszerek a bárányok, a zenekarvezető a pásztor, a
baritonkürt pedig a báránykákat egybeterelő hű, kurrogó eb. A
zenekarvezető mindenekelőtt a baritonkürtre figyel, és ha a
baritonkürt követi őt, akkor biztos, hogy a báránykák is követni
fogják. Jacopo fiam, nagy áldozatot kell kérnem tőled: térj
egyelőre vissza a baritonkürthöz, kettejük mellé harmadiknak. Neked
van ritmusérzéked, tartsd őket kordában. Esküszöm, hogy mihelyt
összeszedik magukat, visszaveszlek trombitásnak.” Mindent don
Ticónak köszönhettem. Igent mondtam. És a következő ünnepen megint
felálltak a trombitások, és rázendítettek az Ünnepre, fel!
bevezetőjére, szemtől szembe Ceciliával, aki ismét ott ült az első
sorban. Én meg hátul, a sötétben, baritonkürtös a baritonkürtösök
közt. Ami azt a két nyomorultat illeti, ők bizony sohasem szedték
össze magukat. Nem lettem újra trombitás. A háború véget ért,
visszamentünk a városba, s én sohasem tudtam meg még annyit sem,
hogy mi a vezetékneve az én Ceciliámnak.
– Szegény bogaram – sajnálkozott Lorenza, és hátulról átölelte. –
Még jó, hogy itt vagyok neked én.
– Azt hittem, te a szaxofont szereted – mondta Belbo. Majd, szinte
vissza se fordulva, kezet csókolt Lorenzának. Azután ismét komolyra
fordította a szót: – Folytassuk a munkát. Amit megírni készülünk,
az nem az eltűnt idő krónikája, hanem a jövő története.
Este nagy ünneplést csaptunk annak örömére,
hogy vége az alkoholtilalomnak. Jacopo szemlátomást kilábolt az
elégikus hangulatból, és most összemérte az erejét Diotallevivel.
Abszurd gépeket agyaltak ki, de minduntalan rá kellett jönniük,
hogy egytől egyig mindet kitalálták már. Éjfélkor ki-ki úgy
döntött, hogy ez után a hasznosan töltött nap után ideje
kipróbálni, milyen alvás esik a dombtetőn.
Nyugovóra tértem, ódon szobámban az ágynemű most még nyirkosabb
volt, mint délelőtt. Jacopo ragaszkodott hozzá, hogy tegyünk az
ágyunkba idejében „papot” – ami egy tojásdad drótketrecféleség,
parázzsal teli cserépedényt raknak belé, és úgy tolják a takaró alá
–, alighanem azért, hogy a falusi élet minden gyönyörűségébe
belekóstoljunk. A „pap” azonban olyan, hogy a látens nedvességet
nyilvánvalóvá teszi: jólesik a kellemes langymeleg, de a huzat
szinte lucskosan tapad az ember testéhez. Semmi baj. Felkapcsoltam
az éjjeli lámpát: rojtos ernyő, pillesír, ahogy a költő mondja. És
újságolvasásba kezdtem, hogy elálmosodjam.
De még legalább egy-két órán át léptek zaja visszhangzott a
folyosón, ajtók nyíltak és csukódtak, a legutolsót (én legalábbis
több ajtócsapást már nem hallottam) tiszta erőből vágta be valaki.
Lorenza Pellegrini zongorázott a Belbo idegein.
Már majdnem elaludtam, amikor meg azt hallom, hogy az enyémet, az
én ajtómat kaparásszák. Lehet, hogy állat volt (bár nem láttam a
házban se kutyát, se macskát), mégis az az érzésem támadt, hogy ez
valami figyelemfelhívás, ajánlat, trükk. Talán Lorenza kaparász,
mert tudja, hogy Belbo figyeli. Vagy talán mégsem ő. Lorenzára
mindaddig úgy tekintettem – legalábbis a magam vonatkozásában –,
mint Belbo tulajdonára, ráadásul amióta összekerültem Liával, amúgy
is hidegen hagytak a mások bájai. Ha Lorenza kaján, sőt cinkos
pillantásokat vetett rám olykor a szerkesztőségben vagy a bárban,
mert ugratta Belbót, és szövetségest vagy tanút keresett magának az
ugratáshoz, én csak afféle társasági játékot láttam a dologban, és
egyébként is, Lorenza Pellegrini képes volt bárkire úgy nézni,
mintha az illető szerelmi képességeihez intézne kihívást, ha a maga
fura módján is, azt sugallva: „kellesz nekem, de csak azért, hogy
bebizonyítsam, mennyire félsz”... Azon az éjszakán, azt a
nyiszogást, azt az ajtó lakkján elbicsakló körömneszt hallva
másfajta érzés fogott el: rájöttem, hogy kívánom
Lorenzát.
Befúrtam a fejemet a párna alá, és Liára gondoltam. Gyereket akarok
csinálni neki, mondtam magamban. És a gyerek kezébe trombitát
nyomok azonnal, amint meg tudja fújni.
57
A kastélyhoz vezető utat
azonban mindkét felől... különb- s különbféle gyümölcsöktől
roskadozó fák szegélyezték, és minden harmadik fán lámpás függött,
mely lámpások világát egy... égszínkék ruhás szép szűzleány pompás
fáklyája lobbantotta fel. Oly csodás és lenyűgöző volt e kép, hogy
a kelleténél hosszasabban is elidőztem a láttán.
[Johann Valentin Andreae, Die Chymische Hochzeit
des Christian Rosencreutz, Strassburg, Zetzner, 1616, 2, p.
219]
Dél felé Lorenza kijött hozzánk a teraszra, és
mosolyogva közölte, hogy talált egy isteni vonatot, ami fel egykor
indul ***-ból, és egyetlen átszállással még a délután el lehet vele
érni Milánót. Hogy kivinnénk-e az állomásra.
Belbo tovább rakosgatta a papírjait, és fel se nézve belőlük,
megjegyezte:
– Azt hittem, Agliè téged is vár, sőt, azt hittem, a kirándulást,
úgy, ahogy van, kizárólag a te kedvedért szervezte.
– Az ő baja – mondta Lorenza. – Ki visz el?
Belbo fölállt:
– Mindjárt jövök. Aztán két órácskányit maradhatunk még. Lorenza,
hoztál táskát?
Nem tudom, szóltak-e aztán még egymáshoz az állomásig. Belbo húsz
perc múlva megjött, folytatta a munkát, és még csak nem is utalt az
incidensre.
Kettőkor találtunk egy kedélyes kis vendéglőt a piactéren, és az ételek-italok kiválasztása újabb gyerekkori emlékeket juttatott Belbo eszébe. De most úgy beszélt, mintha másvalaki életrajzából idézne. Az előző napi víg mesélhetnékje már odalett. A délután derekán felkerekedtünk, várt bennünket Agliè és Garamond.
Belbo vezetett, délnyugatnak tartottunk, s
közben a táj kilométerről kilométerre, fokozatosan átalakult. A ***
környéki dombok még így, késő ősszel is, szelíden és meghitten
búbosodtak; de ahogy haladtunk, egyre szélesedett a horizont, noha
kanyarról kanyarra mind magasabb hegyek tűntek elő, a tetejükön,
fellegvár gyanánt, egy-egy falu. A hegyek közt azonban minduntalan
kibomlott a szemhatár: a mérhetetlen térség, mint Diotallevi
megjegyezte, méltó szavakba foglalván meglátásainkat. Hármasba
kellett már kapcsolni, de minden fordulónál tágan tovahullámzó és
nagy messze télies ködbe vesző térségek tárultak a szemünk elé.
Dűnék fodrozta síkföldhöz hasonlított a táj, pedig félig már a
hegyek közt jártunk. Mintha egy ügyetlen demiurgosz, mérgében,
amiért túl magasak a hegyek, birsalmasajttá préselve őket, akár a
tengerig vagy – ki tudja – zordabban és eltökéltebben égnek törő
hegyláncok tövéig is elgyüremlő, hepehupás kulimászt gyúrt volna
belőlük.
Megérkeztünk abba a faluba, amelynek főterén, a bárban, randevúnk
volt Aglièval és Garamonddal. Agliè, ha bosszúsan is, de zokszó
nélkül tudomásul vette, hogy Lorenza nincs velünk.
– A mi igen kitűnő barátnénk nem óhajt osztozni másokkal a lényét
meghatározó misztériumokban. Rendkívüli szemérem, ez igen – mondta.
S ennyivel el is volt intézve.
Völgyes-lankás vidéken mentünk – elöl Garamond Mercedese, mögötte
Belbo Renault-ja – mindaddig, mígnem alkonyattájt meg nem
pillantottunk egy magaslaton meredező, fura építményt: sárgára
festett, barokk kastélyféleség volt, alatta pedig – messziről úgy
láttam – az évszakkal dacolva viruló, dús lombú fákkal teli
teraszok.
A magaslat aljához érve tágas térre jutottunk, a téren sok autó
parkolt.
– Megállunk – mondta Agliè –, gyalog megyünk tovább.
Az alkony estébe hajlott. Fényesen ívelt föl előttünk a lobogó
fáklyasor szegélyezte kaptató.
Különös, de mindarról, ami ettől fogva késő
éjjelig történt, egyszerre élesek és elmosódottak az emlékeim.
Eszembe jutottak tegnapelőtt este a periszkópban, és úgy éreztem,
hogy valami hasonlót élek át megint. Tessék, mondtam magamban, most
itt vagy ebben a természetellenes helyzetben, avítt deszkák lenge
penészillatától kábán, rosszat sejtve, hogy sírverem ez vagy edény,
amelyben valami átalakul valamivé. Ha csak a fejedet kidugnád, azt
látnád, hogy a nappal oly mozdulatlannak tetsző tárgyak most
varázsfüst-gomolygásban, eleusziszi árnyakként imbolyognak. Így
volt ez a kastélybeli estén is: a fények, a fölfelé vezető út
meglepetései, a fülembe csengő szavak, később pedig nyilván a
tömjénillatok is, azt az érzést keltették bennem, hogy álmodom, de
rendhagyó módon, ahogy az szokott, aki mindjárt fölébred, mert azt
álmodja, hogy álmodik.
Semmire sem volna szabad emlékeznem. Mégis emlékszem mindenre, de
úgy, mintha az egészet nem is én éltem volna át, hanem valaki más
mesélte volna el nekem.
Nem tudom, hogy mindaz, amiről homálylón élénk emlékeim szólnak,
csakugyan megtörtént-e, vagy csak szerettem volna, bárcsak
megtörténnék, de biztos, hogy a Terv azon az estén öltött formát az
elménkben, mint akarat, hogy formája legyen, akármilyen, ama
formátlan élménynek, fantáziáit valósággá alakítva át egy valaki
szerint valóságos fantáziát.
– Rituális út – magyarázta Agliè, ahogy elindultunk fölfelé. – Ezek
itt függőkertek, ugyanolyanok vagy majdnem, amilyeneket Salomon de
Caus a heidelbergi kastélypark, vagyis hát V. Frigyes
választófejedelem számára tervezett a rózsakeresztesek nagy
évszázadában. A fény meglehetősen gyér, de ennek így kell lennie,
mert jobb megsejteni, mint látni. Vendéglátónk nem hűen, hanem
szűkebb helyre összpontosítva valósította meg Salomon de Caus
tervét. A heidelbergi park a makrokozmoszt, utánzója viszont már
csak a park mikrokozmoszát utánozta. Nézzék csak azt a műszikla
barlangot... Mutatós, kétségkívül. De Caus azonban Michael Maier
Atalanta Fugiens-ének azt az emblémáját vette mintául, amely
szerint a korall a bölcsek köve. De Caus tudta, hogy a kertek
formája által hatni lehet a csillagokra, mert vannak olyan jegyek,
amelyek bizonyos együttállásokban a világegyetem harmóniáját
jelenítik meg...
– Elbűvölő – mondta Garamond. – De hogyan tud hatni egy kert a
csillagokra?
– Bizonyos jelek húznak egymáshoz, szemlélik és átkarolják egymást,
és szeretetre késztetnek. És nincs biztos, végleges formájuk, nem
szabad, hogy legyen. Indulata vagy szellemének lendülete szerint
mindegyikük bizonyos erőket próbálgat, úgy, mint az egyiptomiak
hieroglifái. Köztünk és az isteni lények közt csakis jelképek,
figurák, karakterek és ceremóniák révén jöhet létre kapcsolat.
Ugyanezért van az, hogy az istenségek álmok és enigmák útján
szólnak hozzánk, így van ez ezekkel a kertekkel is. Ennek a
terasznak minden aspektusa az alkímia művészetének egy-egy titkát
jeleníti meg, de sajnos, mi ezeket már nem tudjuk leolvasni, és a
vendéglátónk sem képes rá. Különös odaadaással viseltethet az
illető a titkok iránt, nemde, ha egyszer az évek hosszú során át
összegyűjtött vagyonát mind olyan ideogrammok rajzolására költi,
amelyeknek a jelentését maga sem ismeri már.
Mentünk fölfelé, és a kertek alakja teraszról teraszra változott.
Némelyiküknek labirintusformája volt, mások egy-egy emblémát
formáztak, de a teraszok mintáját mindig csak a föntebb következő
teraszokról lehetett fölfedezni. Korona meg mindenféle egyéb
szimmetriák rajzára láttam rá, csupa olyasmire, amit akkor, amikor
végigmentem rajta, még nem vehettem észre, vagy legalábbis nem
tudtam kisilabizálni. Az ösvényeket járónak mindegyik szint
mutatott valamiféle perspektivikus képet, de egy szinttel
följebbről nézve már új, esetleg épp ellenkező jelentésű hatást
keltett – vagyis e lépcsőnek minden egyes foka két különböző
nyelven beszélt egyazon pillanatban.
Apró építményeket vettünk észre fölfelé menet. Boltívféleség alatt
falloszszerű szökőkutat delfinre lépő Neptunnal, asszírforma
oszlopos kaput és egy bizonytalan alakú diadalívet, melyen mintha
három- és sokszögek halmozódtak volna egymásra, a csúcsokon egy-egy
állat – jávorszarvas, majom, oroszlán – szobrával...
– Elárul mindez valamit? – kérdezte Garamond.
– Hogyne! Olvassa csak el Picinelli Mundus Symbolicus-át, melynek
gondolatait Alciato oly páratlan prófétai hévvel előlegezte meg
annak idején. Az egész kert úgy olvasható, mint valami könyv vagy
varázsige, ami egyébként ugyanaz. Ha értené, mit mond a kert,
elismételhetné halkan a szavait, s akkor irányítani tudna általuk
egyet a szublunáris világon ható számtalan erők közül. A kert a
mindenségen uralkodás eszköze.
Mutatott egy barlangot. Egymásba fonódó algák
és tengeriállat-héjak, nem tudom, valódiak vagy gipszből, kőből
valók-e... Egy najádot láttunk benne bikaháton, a bikának a Biblia
nagy halát idéző, pikkelyes farka volt, és a víz egy kagylóból
zubogott rá, amelyet mint amforát tartott egy triton a
kezében.
– Szeretném, ha felfognák, milyen mélyebb jelentése van ennek az
egyébként banális hidraulikai játéknak. De Caus jól tudta, hogy ha
egy vízzel megtöltött edénynek becsukjuk a tetejét, hiába ütünk
lyukat az alján, nem jön ki belőle a víz. Ha viszont felül is
csinálunk egy lyukat, akkor a víz szépen kifolyik vagy
kicsöpög.
– Hát persze – mondtam. – Utóbbi esetben fentről beáramlik a
levegő, és lenyomja a vizet.
– Jellemző szcientista magyarázat, összekeveri az okot az okozattal
és viszont. Ne azon tanakodjék, miért folyik ki a víz a második
esetben. Azon tanakodjék inkább, hogy miért nem hajlandó kifolyni
az elsőben.
– Na, miért nem? – kérdezte kíváncsian Garamond.
– Mert ha kifolyna, akkor az edényben űr maradna, és a természet
iszonyodik az űrtől. Nequaquam vacui, mondták a rózsakeresztesek,
de a modern tudomány már elfelejtette ezt az elvet.
– Meggyőző – mondta Garamond. – Casaubonkám, aztán jöjjenek ám elő
ezek a dolgok a mi csodálatos fémtörténetünkben! Azt ne mondja
nekem, hogy a víz nem fém. Fantázia kérdése az egész.
– Bocsásson meg – fordult Belbo Aglièhoz –, de ön post hocergo ante
hoc alapon érvel. Valamit, ami korábban történt, olyasmi okoz, ami
később történik.
– Nem szabad lineáris egymásutániságokban gondolkodni. Az ilyen
szökőkutak vize nem így okoskodik. Nem, a természet nem vesz
tudomást az időről. Az időt a Nyugat találta ki.
Más meghívottakkal is találkoztunk fölfelé
menet. Némelyikük láttán Belbo oldalba bökte Diotallevit, aki
félhangosan megjegyezte ilyenkor:
– Aha. Facies hermetica.
E hermetikus ábrázatú zarándokok közt pillantottam meg, kissé külön
a többiektől, az elnéző szigorba rándult mosolyú Salon urat.
Rámosolyogtam, visszamosolygott.
– Ismeri Salont? – kérdezte tőlem Agliè.
– Ismeri Salont? – kérdeztem vissza. – Én egy házban lakom vele. Mi
a véleménye róla?
– Alig ismerem. Néhány szavahihető barátom szerint
rendőrspicli.
Szóval ezért tudott Salon a Garamondról és Ardentiről. Milyen
kapcsolat lehet közte és De Angelis között? Agliètól azonban csak
annyit kérdeztem:
– Mit keres egy rendőrspicli egy ilyen rendezvényen?
– A rendőrspiclik – felelte Agliè – mindenhová elmennek. Ők
bármilyen élményből képesek titkos értesülést gyártani. A
rendőrségnél az ember annál többre viszi, minél több dolgot tud
ténylegesen vagy színleg. Hogy igazak-e ezek a dolgok, az nem
fontos. Az a fontos, és ezt vésse az eszébe, hogy titka legyen az
embernek.
– De miért hívják meg ide ezt a Salont?
– Kedves barátom – válaszolta Agliè –, valószínűleg azért, mert
vendéglátónk tartja magát az igazi tudás eszméjének azon
aranyszabályához, mely szerint bárminemű tévedés az igazság
félreismert hordozója lehet. Az igazi ezoterikus gondolkodás nem
fél az ellentétektől.
– Vagyis ön szerint végső soron mindenki egyetért itt
mindenkivel?
– Quod ubique, quod ab omnibus et quod semper.(35) A beavatottság egy bizonyos örök filozófia
felfedezése.
Filozofálgatás közben felértünk a legfelső
teraszra, és ráfordultunk arra az útra, mely egy nagy kerten át a
kastélyszerű villa bejáratához vezetett. Egy oszlopra erősített,
nagyobb méretű fáklya fényénél arany csillaggal hintett kék ruhás
lányt pillantottunk meg, a kezében olyasféle trombita, amilyeneket
hírnökök szoktak megfujni az operában. Mint valami
krepp-papírszárnyú angyalos misztériumjátékban, két nagy fehér
szárnya volt, és a szárnyait pöttyel megjelölt közepű mandulaforma
alakzatok díszítették, némi jóakarattal megannyi szemnek is
nézhette volna ezeket az ember.
Észrevettük Camestres professzort, a kiadónkba látogató legelső
ördöngösök egyikét, az Ordo Templi Orientis ellenfelét. Nehezen
ismertük fel, mert nekünk különösnek tetsző, bár Agliè szerint az
alkalomhoz nagyon is illő öltözéket viselt: mellkasát elől-hátul
keresztező vörös szalaggal övezett, fehér vászonklepetust és fura,
barokkos kalpagot, melybe négy szál piros rózsa volt tűzve. A
trombitás lány előtt térdre hullott, és mondott valamit.
– Nahát – dörmögte Garamond –, több dolgok vannak földön és
egén...
Díszes kapun léptünk be, a bélletív alakjai engem temetői
giccsfígurákra emlékeztettek. Legfölül, bonyolult neoklasszikus
allegória fölött kőbe vésett szavak: CONDOLEO ET
CONGRATULOR.(36)
Odabent izgatott sokadalom, egy büféasztal körül nyüzsögtek a
meghívottak a tágas hallban, melyből két lépcsősor vezetett az
emeletekre. Más ismerős arcokat is fölfedeztem, többek közt a
Bramantiét, és – meglepetésemre – De Gubernatis kormányfőtanácsos
úrét is, akit, mint ÖFSZ-t, Garamond már kizsákmányolt, de a
remekműve bezúzásának szörnyű eshetőségével, úgy látszik, még nem
szembesített, a kormányfőtanácsos úr ugyanis roppant alázatosan és
tisztelettudóan köszöntötte a főnökömet. Agliè üdvözlésére
megszállott tekintetű, kicsi emberke lépett elő.
Összetéveszthetetlen francia kiejtése alapján ráismertünk arra a
Pierre-re, aki – mint annak idején, Agliè dolgozószobájának a
bőrfüggönyén keresztül hallhattuk – boszorkánysággal vádolta volt
Bramantit.
Odamentem a büféasztalhoz. Korsók sorakoztak rajta, a korsókban
színes folyadékok, de hogy mifélék, azt nem tudtam megállapítani.
Töltöttem magamnak valami sárga, borszerű italt, nem is volt rossz,
az íze régi rózsalikőrére emlékeztetett, de alkoholt mindenesetre
tartalmazott. Talán tettek belé valamit: szédülés fogott el.
Hermetikus ábrázatok gyűltek körém, nyugalmazott prefektusok
szigorú arcaival vegyesen, beszélgetésfoszlányok ütötték meg a
fülemet...
– ...Az első stádiumban azt kellene elérned,
hogy más elmékkel tudj kommunikálni, azután azt, hogy gondolatokat
és képeket vetíts más lényekbe, hogy a különféle helyeket érzelmi
állapotokkal telítsd, hogy befolyásod alá vond az állatok
birodalmát. A harmadik szakaszban megpróbálod kivetíteni egy
hasonmásodat a tér tetszőleges pontjára: ez a bilokáció, mint a
jógiknál, egyszerre több különböző alakban kéne megjelenned. Utána
a növényi esszenciák érzék fölötti felismerésén a sor. Végül
megkísérled a disszociációt, ami azt jelenti, hogy kikezded a test
tellurikus összetételét, az egyik helyen felbomlasz, a másikon újra
megjelensz, méghozzá teljes testi mivoltodban, és nem csak mint
hasonmás. Az utolsó stádium: a fizikai élet
meghosszabbítása...
– Nem a halhatatlanság?...
– Még nem azonnal.
– Na, és te?
– Kell hozzá némi összpontosítás. Nem tagadom, hogy fárasztó a
dolog. Tudod, elmúltam már húszéves...
Visszataláltam a saját csoportomhoz. Fehér
falú, csupa lekerekített szögletű szobába léptek be éppen. Hátul,
mint valami viaszbáb-múzeumban – bár aznap este inkább a riói
umbanda-templomban látott oltár képe villant az eszembe –, két
csaknem természetes nagyságú szobor: viaszból készültek, és valami
csillogó anyagba voltak öltöztetve, amelyet mintha a legócskább
jelmeztárból kotortak volna elő. Trónon ülő dáma volt az egyik,
patyolat- (vagy majdnem patyolat-) fehér, aranyflitteres ruhában. A
feje fölött bizonytalan formájú kis szerzetek függtek zsinóron,
megannyi lencsibaba. Az egyik sarokban egy hangszóróból messzi
harsonaszó áradt, ez már minőségi dolog volt, valami Gabrieli-darab
talán, a hanghatás mindenesetre biztosabb ízlésről tanúskodott,
mint a látvány. Jobbra egy másik nőalak, kárminpiros selyemruhában,
a derekán fehér öv, a fején babérkoszorú, a kezében pedig
aranyozott mérleg. Agliè sorra megmagyarázta nekünk, hogy mi mire
utal, de hazudnék, ha azt mondanám, hogy túlzottan figyeltem rá.
Inkább az érdekelt, hogy milyen áhítatos és meghatott képpel járul
sok vendég a szobrok elé.
– Semmiben sem különböznek azoktól, akik búcsújáróhelyeket keresnek
fel, hogy megnézzék a Fekete Madonnát az ezüstszívekkel
teliaggatott, hímzett palástjában – jegyeztem meg Belbónak. – Ők
talán azt gondolják, hogy a hús-vér Szűzanyával van dolguk? Nem, de
nem gondolják az ellenkezőjét sem. Élvezik a hasonlóságot, és a
látványosságot látomásnak, a látomást pedig valóságnak
érzik.
– Igen – mondta erre Belbo –, de nem az a kérdés, hogy ezek itt
jobbak vagy rosszabbak-e azoknál, akik búcsúba járnak. Én azon
tanakodtam, hogy végül is kik vagyunk mi. Mi, akiknek Hamlet
valóságosabb személy, mint a házmesterünk. Van-e jogom ítélkezni
felettük, amikor én meg Bovarynét hajkurászom, hogy jelenetet
rendezzek neki?
Diotallevi csak csóválta a fejét, és halkan odaszólt nekem, hogy
isteni dolgokról nem volna szabad képmást csinálni, és hogy a
képekben mindig az aranyborjú jelenik meg. De azért jól
szórakozott.
58
Annak okáért az alkímia
szűzies utcanő: számos a szeretője, de valamennyiöknek csalódást
okoz, és egyőjüket sem részelteti az ölelésében. Az ostobából
eszelőst, a gazdagból nyomorultat, a filozófusból bugyutát, a
megcsaltból pedig nagyszájú csalót csinál...
[Trithemius, Annalium Hirsaugensium, Tomus II,
Sankt Gallen, 1690, 141]
A teremre hirtelen félhomály borult, a falak
pedig világítani kezdtek. Ekkor vettem észre, hogy háromnegyed
részt egy félkör alakú vetítővászon borul rájuk, s a vásznon most
képek jelentek meg. Mihelyt pedig megjelentek, az is a szemembe
ötlött, hogy a mennyezet és a padló részben fényvisszaverő anyagból
készült, és az otrombaságuk miatt az imént oly meghökkentő tárgyak
némelyike – mint például a flitterek, a mérleg, egy pajzs, néhány
rézkupa – is visszaverik a fényt. Akváriumszerű közegbe merültünk,
melyben a képek megsokszorozódtak, széttöredeztek, elkeveredtek a
jelenlévők árnyaival, a padló tükrözte a mennyezetet, a mennyezet a
padlót, és mindkettő a falakon megjelenő alakokat. A zenével együtt
könnyű illatok, eleinte indiai füstölőkből származó, majd
bizonytalanabb, olykor kellemetlen szagok is terjengtek a
teremben.
A félhomály először vaksötétbe fordult, majd ragacsos
bugyborékolás, lávafortyogás zajainak közepette egy kráter mélyén
találtuk magunkat, ahol nyúlos, sötét matéria rángott sárga és
kékes lángok vibráló fényénél.
Sűrű, ragacsos víz gőzölgött el a magasba, majd csapódott le harmat
vagy eső gyanánt ismét és ismét, rothadó humusz- és penészillat
kavargott. Síri léggel, Tartarosszal, alvilággal telt meg a tüdőm,
méreg permetezett rám, trágyarögök, televény, szénpor, szar, havi
vér, füst, ólom, ganaj, sár, heg, hab, kátrány közt, feketébb
feketén, mint a feketeség, mely most kivilágosodott, láthatóvá téve
két csúszómászót – egy kékeset meg egy pirosast –, amint
párzásformán, egymás farkába harapva, egyetlen gyűrűvé válva,
egyesülnek.
Mintha túl sok szeszt ittam volna, nem láttam már a társaimat,
eltűntek a félhomályban, a mellém sikló figurákat nem ismertem föl,
elbomló, elfolyó árnyalakoknak rémlettek mind... Hirtelen azt
éreztem, hogy valaki kézen fog. Tudom, hogy ez nem volt igaz, és
mégis, akkor ott nem mertem hátrafordulni, nehogy kiderüljön. De
meglegyintett Lorenza illata, és csak ekkor jöttem rá, mennyire
kívánom. Csak Lorenza lehetett az. Visszajött, hogy folytassa azt
az előző éjszaka félbehagyott, ajtókaparászós, körömkocogós
dialógust. Mintha kén és higany egyesült volna nedves langymeleggé,
hogy lüktetni kezdett tőle a lágyékom szép szelíden, nem
vadul.
Vártam a Rebist, az androgün fiút, a bölcsek sóját, a Fehér Mű
megkoronázását.
Úgy rémlett, mindent tudok. Talán az utóbbi hónapok olvasmányai
jutottak eszembe, talán Lorenza adta át nekem, amit tudott, a keze
érintése által: éreztem is, hogy nyirkos lesz kissé a
tenyere.
És azon kaptam magam, hogy réges-régi neveket mormolok, melyeket –
ezt biztosan tudtam – a Fehér a Bölcsektől kapott, de én – talán –
Lorenzát szólongattam általuk remegve, nem is tudom, vagy talán
csak amolyan engesztelő litániaképpen motyogtam őket magam elé:
Agnus immaculatus, Aibathest, Alborach, Aqua benedicta, Mercurium
purificatum, Auripigment, Azoch, Baurach, Cambar, Caspa, Cerussa,
Cera, Claire de lune, Comerisson, Elektrum, Eleven Olaj,
Esthajnalcsillag, Eufrátesz, Éva, Fada, Favonius, Fundamentum
Artis, Givinis drágaköve, Gyémánt, Gyermekhúgy, Nárcisz, Liliom,
Hermafrodita, Hae, Hülé, Hüposztaszisz, Lapis Unica, Keselyű,
Legumen, Mater, Phlegma, Pont, Radix, Szűztej, Természet Sója,
Tojás, Terra foliata, Tevos, Tincar, Vapor, Ventus, Virago, Vitrum
Pharaonis, Zefír, Zibach, Ziva, Placenta, Menstruum, Servus
fugitivus, Manus sinistra, Sperma Metallorum, Spiritus, Sulfur
unctuosum...
A szuroksötét most elszürkült, fekete nap bukott egy sziklák és
kiszáradt fák rajzolta szemhatár mögé. Majd vakító fény lobbant,
sziporkázó képek sorjáztak elő, és kaleidoszkóphatást keltve
keresztbe-kasul tükröződtek. Liturgikussá, templomiassá lettek az
illatok, megfájdult a fejem, nyomást éreztem a homlokomon, arany
kárpitozása, pompás terem ötlött a szemembe, egy esküvő, talán,
fejedelmi vőlegénnyel és fehér ruhás menyasszonnyal, és öreg király
meg királyné trónolt, mellettük pedig egy katona és egy másik
király, sötét bőrű. A király mellett apró oltár, az oltáron egy
fekete bársonyba kötött könyv és egy elefántcsont kandeláberes
gyertya. A kandeláber mellett körbe-körbe forgó glóbusz és egy óra,
az órán vérszínű folyadékot csorgató kicsi kristály-szökőkút. A
szökőkút fölött talán egy koponya, fehér kígyó tekergődzik a
szemüregében...
Lorenza szavakat lehelt a fülembe. De a hangját nem
hallottam.
A kígyó valami szomorú, lassú zenére vonaglott. Az agg uralkodók
most fekete ruhát viseltek, és hat letakart koporsó sorakozott
előttük. Mély trombitaszó harsant tompán, és megjelent egy fekete
csuklyás ember. Szertartás kezdődött, ünnepélyesen, mintha
lassított film peregne, fájdalmas örömmel, szelíd főhajtással
fogadta a király. Aztán a csuklyás kezében bárd lendült, pengeív,
és ingaként suhintott, s a suhintást megsokszorozták a
tükörfelületek, minden egyes tükörfelületen minden egyes
tükörfelület, ezernyi fej gurult, és ettől fogva úgy sorjáztak már
a képek, hogy nem tudtam követni, mi történik. Azt hiszem,
lassanként valamennyi szereplő, a sötét bőrű király is,
lefejeztetett és a koporsókba került, azután pedig tenger- vagy
tóparttá változott át a terem, és hat kivilágított vitorlást
láttunk kikötni, fedélzetükön a ravatalokkal, víznek tükrén
távolodtak, éjszakába tűntek a vitorlások, mindeközben már vágni
lehetett a sűrű füstölőillatot, megijedtem, hátha én is el vagyok
ítélve, ,,az esküvő, az esküvő”, mormolták sokan
körülöttem...
Lorenza elveszett, és én csak most fordultam hátra, hogy
megkeressem őt az árnyak közt.
A terem most kriptává, pompázatos sírkamrává lett, a mennyezetét
roppant méretű karbunkuluskő világította meg.
Szűzi ruhájú nők gyűltek minden sarokból egy emeletes üst, oszlopos
kőföldszintű, kohóforma kis vár köré, melynek két oldalsó tornya
két, tojásdad gömbben, a harmadik, középső tornya pedig
szökőkútfélében végződött...
A vár földszintjén ott hevertek holtan a lenyakazottak. Egy asszony
ládát hozott, a ládából gömbölyded tárgyat vett elő, elhelyezte a
középső torony egyik bolthajtásába, mire a toronytetőn a kút
azonnal felbuzgott. Épp hogy fel tudtam még ismerni azt a tárgyat,
a szerecsen feje volt, és hasábfaként égett most már, felforralva a
kút vizét. Gőzgomolygás, fújtatás, bugyborékolás...
Lorenza most a tenyerébe fogta, cirógatta a tarkómat, úgy, ahogy
Jacopót cirógatta lopva a kocsiban. Az asszony aranygömböt hozott
be, kinyitott egy csapot az alsó szint kohószájánál, és piros, sűrű
folyadékot csorgatott a gömbbe. A gömböt ezután felnyitották, és
már nem a piros folyadék volt benne, hanem egy szép nagy, hófehér
tojás. Fogták az asszonyok, és a földre helyezték, s egy sárga
homokkupacban nyugodott a tojás, mígnem egyszer csak fölrepedt, és
kibújt belőle egy madárfióka: esetlen volt még és csupa vér. De
megitatták a lenyakazottak vérével, és ettől mindjárt növekedésnek
indult, és szép és ragyogó lett a szemünk láttára.
Most pedig lefejezték a madarat, és egy kicsiny
oltáron elhamvasztottak. A hamuból egyesek masszát gyúrtak, a
masszát két formába töltötték, majd kemencébe tették, hogy
megsüljön, csöveken át fújva a kemence tüzet. Végezetül kinyitották
a formákat, és két halvány, lenge, szinte áttetsző teremtmény, egy
fiú meg egy lányka alig négyarasznyi, elevenül lágy és hús-vér, de
még üveges, kristálykő-szemű alakja tűnt elő. Párnára fektették
őket, s egy öregember vért cseppentett a szájukba...
További nők érkeztek, a kezükben arany harsona, a fejükön zöld
koszorú, és adtak egy koszorút az aggastyánnak, az meg a koszorút a
két teremtmény szájához tartotta, miközben azok még félig növényi
ernyedtségben, félig állati-édes álomban lebegtek, és nekifogott,
hogy a testükbe lelket leheljen... A terem fényárba borult, a
fényből félhomály, majd narancsszín villámok szaggatta sötétség
lett, arra föl pedig roppant hajnal hasadt, miközben trombita
harsant élesen, és lett rubinragyogás, elviselhetetlen. És ekkor
megint elveszett Lorenza, és tudtam, hogy soha többé nem lelem már.
Lángolón felvöröslött minden, majd lassan ellobbant, indigó- és
violaszínné sötétült ez a pír, és kihunyt a fény a vásznon.
Elviselhetetlenné vált a homlokomat feszítő fájdalom.
– Mysterium Magnum – szólalt meg most mellettem Agliè fennhangon és nyugodtan. – Az új ember újjászületik a halál és szenvedés révén. Jól meg volt csinálva, ez tény, bár a fázisok pontosságának talán ártott a sok allegorizálás. Önök itt egy előadást láttak, ez magától értetődő, de az előadás egy bizonyos Valamiről szólt. És a mi vendéglátónk azt állítja, hogy ezt a Valamit ő igenis létrehozta. Jöjjenek, nézzük meg a beteljesített csodát.
59
És ha születnek effajta
szörnyek, azt kell gondolnunk róluk, hogy a természet művei, még ha
különbözni látszanak is az embertől.
[Paracelsus, De Homunculis, in Operum Volumen
Secundum, Genevae, De Toumes, 1658. p. 475]
Kivezetett bennünket a kertbe, s én máris
jobban éreztem magam. Nem mertem megkérdezni a többiektől, hogy
Lorenza csakugyan visszajött-e. Álmodtam. De néhány lépés után
bementünk egy üvegházba, és a fullasztó hőség megint elkábított. A
többnyire trópusi növények közt hat körte – vagy könnycsepp –
alakú, hermetikusan lepecsételt, halványkék folyadékkal teli lombik
állt. Az edényekben egy-egy nagyjából húszcentis lényecske
libegett: felismertük az ősz hajú királyt, a királynét, a
szerecsent, a katonát és a kék, illetve rózsaszín babérkoszorús
gyermekpárt... Kecses úszómozdulatokat végeztek, mint akik
elemükben vannak.
Nehezen lehetett megállapítani, hogy műanyag-, netán viaszmodellek
vagy eleven lények-e, már csak azért is, mert a folyadék enyhén
zavaros volt, s ezért nem látszott tisztán, hogy vajon optikai
hatás vagy valóság-e a testüket éltető finom zihálás.
– Úgy látom, napról napra növekszenek – mondta Agliè. – Az
üvegcséket minden reggel beássák egy kupacnyi friss, tehát meleg
lótrágyába, így gondoskodva a növekedésükhöz szükséges
hőmérsékletről. Ezért olvasható némely Paracelsus-receptekben, hogy
homunculust lóhas-melegben kell tenyészteni. Házigazdánk azt
állítja, hogy szólni szoktak hozzá ezek a homunculusok, titkokat
közölnek vele, jósolnak neki, az egyik a Salamon Templomának igazi
méreteit árulja el, a másik meg azt, hogy miképpen kell démonokat
űzni... Az igazat megvallva, én még sosem hallottam beszélni
őket.
Mozgékony arcuk volt. A király gyöngéden nézte a királynőt, és
nagyon szelíd volt a tekintete.
– Házigazdánk azt állítja, hogy egyik reggel kint találta a kék
fiút, ki tudja, hogyan szökött ki a börtönéből, épp fel akarta
nyitni a barátnéját rejtő lombikot... De nem a saját elemében volt,
küszködve lélegzett, és az utolsó pillanatban mentették meg azzal,
hogy visszatették a levébe.
– Rémes – sopánkodott Diotallevi. – Én akkor inkább le is mondanék
róluk. Lombikkal járkálni, meg lótrágyát keresni, bárhová megy az
ember... És nyáron kire hagynám őket? A házmesterre?
– De az is lehet – vélekedett Agliè –, hogy ezek csak ludionok,
Descartes-ördögöcskék. Vagy automaták.
– Ördög és pokol! – mondta Garamond. – Ön egy új mindenséget tár
itt föl előttem, Agliè doktor. Nagyobb alázat kéretik, barátaim!
Több dolgok vannak földön és egén... Na, de hát: à la guerre comme
à la guerre...
Garamond egyszerűen el volt ragadtatva. Diotallevi váltig
kíváncsi-cinikus arcot vágott, Belbo arca semmiféle érzelemről nem
tanúskodott.
Tiszta vizet akartam önteni a pohárba, és azt mondtam
neki:
– Kár, hogy Lorenza nem jött el, biztos élvezte volna.
– Hát igen – mondta Belbo szórakozottan.
Lorenza nem jött el. Én meg úgy jártam, mint Amparo Rióban. Rosszul
voltam. Kifosztva éreztem magam. Agogõ-t nem kaptam.
Sarkon fordultam, visszamentem a házba, a tömegen átfurakodva a
büféasztalhoz férkőztem innivalóért, és féltem, hátha bájital van a
pohárban. Kerestem egy mosdót, hogy megnedvesítsem a homlokomat meg
a tarkómat. Sikerült, megkönnyebbültem. De a mosdóból kilépve a
szemembe ötlött egy csigalépcső, kíváncsi lettem, és nem tudtam
ellenállni az újabb, kalandos kísértésnek. Lehet, hogy bár azt
hittem, észhez tértem, Lorenzát kerestem még mindig.
60
Szegény bolond! Csakugyan
elhinnéd a te együgyűségedben, hogy nyíltan fölfedjük előtted a
titkok legnagyobbikát és legfontosabbikát? Hidd meg: aki
szokványosan és szó szerint próbálná magyarázni a Hermetikus
Bölcsek által írtakat, az egykettőre olyan labirintus útvesztőjében
találja magát, amelyből nem menekülhet, és nem lesz Ariadné-fonala,
hogy kisegítse onnan.
[Artephius]
Egy gyéren megvilágított, a park szökőkútjait
idéző műszikla falú, föld alatti teremben találtam magam. Az egyik
sarokban a szemembe ötlött egy fali akna tölcséréhez hasonlatos
nyílás, és már messziről meghallottam, hogy hangok szűrődnek ki
rajta. Ahogy közelebb léptem, a hangok mind kivehetőbbekké váltak,
mígnem végül már a mondatokat is megértettem, mintha csak mellettem
beszélne valaki. Fülelőnyílás, Dionüsziosz-fül!
A cső vége nyilván az egyik fenti teremben volt, és közvetítette
mindazok szavait, akik elébe kerültek.
– Nagyságos asszonyom, hadd áruljam el
kegyednek azt, amit még soha senkinek nem árultam el. Fáradt
vagyok... Dolgoztam cinóberrel és higannyal, szublimáltam
szeszeket, fermentumokat, vas- meg acélsókat és -üledékeket, és nem
találtam meg a Követ. Aztán készítettem választóvizet, edzővizet,
égő vizet, de az eredmény mindig ugyanaz lett. Használtam
tojáshéjat, ként, vitriolt, arzént, szalmiákot, üvegsót, alkálisót,
konyhasót, kősót, salétromot, lúgkövet, attinkársót, borkősót,
alembrotsót; de nem érdemes velük bíbelődni, higgye el nekem.
Kerülje a tökéletlen vörösfémeket, mert csalódni fog, ahogy
csalódtam én is. Próbálkoztam mindennel: vérrel, hajjal, Saturnus
lelkével, markazitokkal, aes ustummal, Mars-sáfránnyal,
vasforgáccsal és vasüledékkel, lithargyrummal, antimonnal, de
hiába. Használtam tejet, bort, tejoltót, hullócsillag-spermát,
fecskefüvet, méhlepényt, fémeket higanyoztam és kristályosítottam,
még hamuban is kotorásztam... Végül...
– Végül?
– Az igazság a legkényesebb dolog a világon. A szíve szakad belé az
embernek, ha kimondja...
– Elég, elég, maga felizgat engem...
– Csak magának merem bevallani a titkomat. Én
nem származom semmiféle korból és semmiféle helyről. Én időn és
téren kívül élem a magam öröklétét. Vannak emberek, akiknek
nincsenek többé őrangyalaik: én közéjük tartozom...
– De miért hozott engem ide?
Más hang:
– Na, mi van, kedves Balsamo, még mindig halhatatlanosdit
játszunk?
– Marha! A halhatatlanság nem játék. A halhatatlanság tény.
Eluntam ezt a cseverészést, és már menni
akartam, amikor Salonra lettem figyelmes. Fojtott, feszült volt a
hangja, úgy tetszett, mintha erőnek erejével tartana vissza
valakit. Pierre hangját ismertem fel.
– Ugyan már – mondta Salon –, ne akarja bemesélni nekem, hogy maga
is e miatt az alkimista bohóckodás miatt van itt. Vagy hogy egy kis
kerti levegőzésre jött. Tudja-e, hogy Heidelberg után de Caus
eleget tett a francia király felkérésének, hogy tisztítsa meg
Párizst?
– Les façades?
– Nem Malraux-ról beszélek. Azt gyanítom, hogy inkább a
csatornákról volt szó. Fura, mi? Ez az úr szimbolikus
narancsligeteket és gyümölcsöskerteket agyalt ki császárok számára,
de igazából Párizs alagútjai érdekelték. Az idő tájt még nem
létezett Párizsban igazi csatornahálózat, a nyitott árkok
csukottakkal váltakoztak, azokról pedig nagyon keveset lehetett
tudni. A rómaiak a köztársasági kortól kezdve mindent tudtak az ő
Cloaca Maximájukról, ezerötszáz évvel később a párizsiaknak viszont
fogalmuk sincs róla, hogy mi van a föld alatt. De Caus épp azért
fogadja el a király meghívását, mert többet szeretne tudni. Mit
akar tudni? De Caus után Colbert fegyenceket vezényel a föld alatti
járatok megtisztítására (ez volt az ürügy, mert hát azért ne
felejtse ám: a Vasálarcos korában vagyunk!), de a fegyencek
nekivágnak, végigkövetik a szennyvízáramot a Szajnáig, ott csónakba
szállnak, eleveznek, és senki nem meri visszatartani ezeket az
elviselhetetlenül bűzlő, döglégyfelhőkbe burkolt, félelmetes
fickókat... Colbert ekkor csendőröket állíttat a folyóba torkolló
kijáratokhoz, és a fegyencek ott pusztulnak a járatokban. A
következő háromszáz év alatt alig három kilométert sikerül
befedetni Párizsban. A tizennyolcadik században viszont, és épp a
forradalom előestéjén, már egyszerre huszonhatot. Nem gyanús ez
magának?
– Oh, vous savez, ça...
– Arról van szó, hogy új emberek kerülnek hatalomra, és ezek az új
emberek tudnak valamit, amit a régebbiek nem tudtak. Napóleon
utasítására különítmények veszik be magukat a sötétbe, a nagyváros
emberi hulladékába. Akinek annak idején volt mersze a föld alatt
dolgozni, az sok mindent talált. Gyűrűt, aranyat, nyakbavalót,
ékszert és még sok-sok mindent, ami ki tudja, honnét az alagutakba
pottyant. Akinek volt hozzá gyomra, hogy megegyen bármit, amit
talál, mire kimászott, és hashajtót vett be, már meg is
gazdagodott. És kiderült, hogy sok házat közvetlen föld alatti
járat köt össze a csatornával.
– Ça, alors...
– Minek, ugye, amikor még az ablakon öntötték ki a bilit? És hogy
miért épp azóta léteznek azok a járdaféleséggel és fali
kapaszkodógyűrűvel ellátott csatornák? Ezek a föld alatti átjárók a
tapis franc-okhoz vezettek. Az alvilág vagy ahogy akkor mondták, a
pègre, ezeken a helyeken gyűlésezett, mert itt biztonságban voltak:
ha közeledett a rendőrség, egy pillanat alatt kereket oldhattak, és
egészen máshol bukkantak megint a felszínre.
– Oui, mese abbal...
– Azt mondja? Kit védelmez maga itt nekem? III. Napóleon idején
Haussmann báró törvényben mondatja ki, hogy minden párizsi
háztartás köteles saját, önálló szennyvíztárolót építeni, és hozzá
egy járatot, amin át a szennyvíz a föld alatt a központi
csatornarendszerbe folyik... Szóval, egy két méter harminc magas és
egy méter harminc széles alagutat. Na, mit szól hozzá? Hogy minden
párizsi házat föld alatti járat kössön össze a csatornahálózattal!
És tudja, mekkora ma Párizs csatornáinak a hosszúsága? Kétezer
kilométer, több rétegben és szintben. És az egész azzal az emberrel
kezdődött, aki Heidelbergben ezeket a kerteket
megtervezte...
– Et alors?
– Úgy látom, nem hajlandó beszélni. Pedig maga tud valamit, amit
nem akar elárulni.
– Hagyjon engemet, s'il vous plaît, késő van, mennem kell a
réunionra.
Lépések zaja.
Nem értettem, hová akart Salon kilyukadni.
Körülnéztem azon a szűk helyen, a műsziklafal meg a fülelőnyílás
közé szorulva, és azt éreztem, hogy föld alatt, boltíves verem
mélyén vagyok én is, és olyan sejtelmem támadt, mintha lejárat,
föld közepe felé vivő, Nibelungoktól nyüzsgő, sötét folyosók
kezdete volna ennek a hangcsatornának a szája. Megborzongtam.
Indulni akartam, amikor újabb hang ütötte meg a fülemet:
– Jöjjön. Mindjárt kezdjük. A titkos teremben. Hívja a
többieket.
61
Ezen Aranygyapjút egy
háromfejű Sárkány őrzi, melynek is az első feje a vizekből, a
második a földből, a harmadik pedig a levegőből származik.
Szükséges, hogy eme három fej egyetlen, mindeneknél hatalmasabb
Sárkányban végződjék, amely Sárkány minden egyébb Sárkányokat fel
fog végül falni.
[Jean d'Espagnet,
arcanum Hermeticae Philosophiae Opus, 1623, 138]
Visszamentem a társaimhoz. Agliènak
megemlítettem, hogy úgy hallottam, mintha valamiféle gyűlésről
beszélne valaki.
– Ohó! – nézett rám Agliè. – Szóval, kíváncsiskodunk! Persze
megértem önt. Aki belekóstol a hermetikus titkokba, az előbb-utóbb
mindent tudni akar. Nos hát, úgy tudom, ma este kerül sor a Régi és
Bevett Rózsakeresztes Rend egyik új tagjának beavatására.
– Meg lehet nézni? – kérdezte Garamond.
– Nem lehet. Nem szabad. Nem volna szabad. Nem lehetne. De majd úgy
csinálunk, mint a görög mitológiának azok a szereplői, akik
olyasmit láttak, amit nem volt szabad látniuk, és állunk elébe az
istenek haragjának. Egy futó pillantást engedélyezek önöknek.
Egy kis lépcsőn felmenve sötét folyosóra vezetett bennünket, ott
fölemelt valami függönyt, és mi egy üvegablakon át lepillanthattunk
az alattunk lévő teremre, melyet csak néhány parázstartó izzó
parazsa világított meg. A falakat liliom-hímzéses damasztkárpit
borította, a háttérben pedig arany baldachinos trónszék emelkedett.
A trónszék két oldalán, egy-egy háromlábú állványon papír vagy
műanyag nap meg hold, kissé elnagyoltan, de a rájuk vont,
természetesen arany, illetve ezüst színű sztaniol- vagy fémfólia
egészen jó hatást keltett, mert a két égitestre közvetlenül
rávetült egy-egy parázstartó eleven fénye. A baldachin fölött
hatalmas méretű csillag függött, csupa drágakő- vagy legalábbis
üvegsziporka. A mennyezeten nagy, ezüstszín csillagokkal kirakott,
kék damaszt feszült.
A trónszék előtt pálmalevelekkel díszített, hosszú asztal, az
asztalon kard, közvetlenül az asztal előtt pedig egy tátott szájú,
kitömött oroszlán. Valaki egy piros lámpát helyezhetett el az
oroszlán fejében, mert a szeme csak úgy izzott, és a torka szinte
lángokat lövellt. Ebben biztos, hogy benne van a Salon úr keze –
gondoltam –, és végre megértettem, miféle furcsa kuncsaftokra utalt
ő annak idején, Münchenben.
Az asztalnál ott ült Bramanti teljes pompában: skarlátvörös tunika
és hímzett, zöld ruhadíszek, arany szegélyű fehér köpeny, a mellén
csillogó kereszt, a fején pedig püspöksüveg-forma, piros-fehér
tollbokrétával ékesített fejfödő. Előtte ünnepélyes rendben mintegy
húsz, szintén skarlátszín, de ruhadíszek nélküli tunikában pompázó
személy. Valami arany minta csillogott mindenkinek a mellén,
ismerősnek rémlett. Egy reneszánsz kori portré jutott eszembe, nagy
Habsburg-orr, az a különös, lógó lábú, derekánál föllógatott
bárány. Az Aranygyapjú. Annak a tűrhető utánzata volt mellükön a
dísz.
Bramanti beszélt éppen, karját az égnek lökte, mintha litániát
mondana, a többiek pedig kórusban válaszolgattak neki. Azután
Bramanti fölemelte a kardot, erre pedig valamennyien valami pálca-
vagy papírkés-félét rántottak elő a tunikájukból, és szintén
fölemelték. És ez volt az a pillanat, amikor Agliè visszaeresztette
a függönyt. Eleget láttunk.
Elosontunk onnan (rózsaszínpárduci léptekkel, ahogy a modern világ
perverzióit meghökkentő alapossággal ismerő Diotallevi
megjegyezte), és egykettőre lent voltunk megint a
kertben.
– Ezek... ezek szabadkőművesek voltak? – lihegte Garamond
döbbenten.
– Ó – válaszolta Agliè –, mi az kérem, hogy szabadkőművesek? Ők egy
olyan lovagrendnek a beavatottjai, amely a rózsakeresztesektől,
közvetve pedig a templomosoktól eredezteti magát.
– Na és mindennek semmi köze a szabadkőművességhez? – csodálkozott
tovább Garamond.
– Legfeljebb annyi, hogy mint önök is láthatták, a Bramanti-féle
rítus ugyanúgy vidéki értelmiségieknek és konyhapolitikusoknak a
hobbija. De hát így volt ez a kezdetektől fogva: a szabadkőművesség
a templomoslegenda halvány utánérzése. Ez meg itt egy karikatúra
karikatúrája. Más kérdés, hogy rettentő komolyan veszik ezek az
urak. A világ, sajna, hemzseg az olyan rózsakeresztes és templárius
uraktól, amilyeneket önök most láthattak. Megvilágosodást ne őtőlük
várjanak, bár ha egy szavahihető beavatottra kíváncsiak, azt azért
köztük kell, hogy keressék.
– Már megbocsásson – fordult hozzá ekkor Belbo, s a kérdésében nem
volt sem gúny, sem bizalmatlanság, mintha bizony személyesen őrá
vonatkozott volna –, megbocsásson, de hát ön mégiscsak szóba áll
velük. Kinek hisz... pardon: kinek hitt akkor ön mindőjük
közül?
– Természetesen senkinek. Hát úgy nézek én ki, mint egy hiszékeny
ember? Én úgy tekintek rájuk, hűvös és értő kíváncsisággal, ahogy
egy teológus tekinthet a San Gennaro csodáját üvöltve váró nápolyi
tömegekre. Azok a tömegek valamiféle hitről, valami mélységes
sóvárgásról tesznek bizonyságot, a teológus pedig azért jár-kel ott
azok között az izzadt, habzó szájú népek között, mert esetleg épp
az ő körükben botlik belé az ismeretlen szentbe, aki egy magasabb
rendű igazság tudója, aki képes rá, és egy szép napon új
megvilágításba helyezi a Szentháromság misztériumát. De a
Szentháromság és San Gennaro két különböző dolog.
Verhetetlen volt. Nem tudtam, hová tegyem a hermetikus szkepszisét,
a szertartásos cinizmusát, azt a felsőbbrendű hitétlenséget,
melynek folytán fejet hajtott minden, általa amúgy megvetett babona
előtt.
– Egyszerű – válaszolta akkor Belbo –, ha a templomosok, mármint az
igaziak, hátrahagytak maguk után valami titkot, és létrehoztak egy
bizonyos kontinuitást, akkor nyilván keresni kell az utódaikat, és
nyilván olyan helyeken kell őket keresni, ahol a legkönnyebben
álcázhatják magukat, ahol esetleg ők maguk agyalnak ki mindenféle
rítusokat és meséket, hogy észrevétlenül ellegyenek, mint hal a
vízben. Mit csinál a rendőrség, ha a zseniális szökevényt, a bűn
géniuszát keresi? Az alvilágban, rossz hírű kocsmákban, kisstílű
csibészek törzshelyein szimatol, olyan alakok közt, akik ésszel fel
sem érhetik a nagy ember grandiózus gaztetteit. Mit csinál a
főterrorista, hol toboroz magának új híveket, hol találkozhat a
magafajtával, hol ismerheti fel őket? Azoknak az álfelforgatóknak a
találkahelyeit keresi fel, akiknek valójában sohasem lesz merszük a
felforgatáshoz, de leplezetlenül utánozzák a rajongott bálványaik
feltételezett viselkedését. Az elveszett fény vagy a tűzvészben
keresendő, vagy az olyan cserjésben, ahol a lobogás elültével a
gyökerek közt, az iszapos hamu, a félig elégett avar alján ropognak
tovább a lángok. Hol vegyülhet el a legjobban az igazi templomos?
Karikatúráinak a tömegében.
62
Druidikus társaságoknak
definíció szerint az olyan társaségokat nevezzük, amelyek nevükben
vagy céljaikban druidikusnak definiálják magukat, és amelyek a
druidizmusra hivatkozó beavatásokat eszközölnek.
[M. Raoult, Les druides. Les sociétés
initiatiques celtes contemporaines, Paris, Rocher, 1983, p. 18]
Közeledett éjfél, és Agliè programja szerint
már várt bennünket az est második meglepetése. Otthagytuk a
palatinusi kerteket, és folytattuk az utazást a dombokon
át.
Háromnegyed órai autózás után Agliè leállíttatta a két kocsit egy
erdő szélén. Át kell vágnunk a bozóton – mondta –, mert egy
tisztásra megyünk, ahová nem vezet sem út, sem ösvény.
Enyhe emelkedőn bukdácsoltunk; nem volt vizes a haraszt, mégis
meg-megcsúszott a cipőnk talpa a korhadt leveleken és síkos
gyökereken. Agliè időnként felkapcsolt egy zseblámpát, hogy
tájékozódjék, de mindig csak egy pillanatra, hogy – úgymond – ne
hívjuk fel magunkra a szertartás résztvevőinek figyelmét. Egy ízben
Diotallevi eleresztett valami megjegyzést, ha jól emlékszem,
Piroskával kapcsolatban, de Agliè kissé ingerülten
lepisszegte.
A bozótból kifelé tartva egyszer csak messzi hangok ütötték meg a
fülünket. Aztán megérkeztünk végül, és felsejlett előttünk a
tisztás, fáklya- vagy inkább mécslángok sokasága hullámzott rajta
közvetlen talajközelben, megannyi finom, ezüstös fénybuborék,
mintha csak valamiféle gáznemű anyag égne, fűszálról fűszálra
habzó, hideg, vegyi izzással. Agliè megkért, hogy álljunk meg itt,
ahol még takarnak bennünket a bokrok, és várakozzunk vigyázva,
nehogy észrevegyenek bennünket.
– Nemsokára jönnek a papnők. Jobban mondva a druidanők. Meg fogják
idézni a nagy kozmikus szüzet, Mikilt, akinek egyébként a
kereszténységben Szent Mihály a népi megfelelője; nem véletlenül
angyal, vagyis androgün lény Szent Mihály: így foglalhatta el egy
női istenség helyét...
– Honnan jönnek? – suttogott Diotallevi.
– Mindenhonnan: Normandiából, Norvégiából, Írországból. .. Eléggé
rendkívülinek számít ez az esemény, a helyszín pedig a lehető
legmegfelelőbb a rítus szempontjából.
– Miért? – kérdezte Garamond.
– Azért, mert vannak kevésbé mágikus, és vannak mágikusabb
helyek.
– Na, és kik ezek a nők... az életben? – faggatózott tovább
Garamond.
– Mindenféle népek. Gépírókisasszonyok, biztosítótársasági
alkalmazottak, költőnők. Ha önök összeakadnak holnap
bármelyikükkel, biztos, hogy rájuk sem ismernek.
Kis csapat tűnt fel ekkor, az alakok a tisztás közepén gyülekeztek.
Kiderült, hogy azok a bizonyos hideg fények a papnők kezében
himbálózó lámpák fényei, és azért rémlett úgy, mintha a füvön
táncolnának, mert a tisztás dombtetőn volt, vagyis ezeket a
druidanőket pillantottam én meg a messzeségből, amint a fennsík
túlszélén felbukkantak. Fehér tunikájuk lobogott a könnyű szélben.
Kört alkottak, hárman közülük pedig a kör közepén foglaltak
helyet.
– Ők a három hallouine Lisieux-ből, Clonmacnois-ból és Pino
Torineséből – mondta Agliè. Belbo tudni szerette volna, hogy miért
épp ők hárman, de Agliè leintette:
– Csak csitt, és várjon. Nem tudom néhány szóban összefoglalni
önnek az északi mágia rituáléját és hierarchiáját. Érje be azzal,
amennyit mondok. Többet csak azért nem mondok, mert nem is tudok...
vagy mert nem mondhatok többet. Van a diszkréciónak néhány elemi
szabálya, amit kénytelen vagyok tiszteletben tartani...
Már az imént feltűnt nekem a tisztás közepén valami kőhalom:
homályosan egy dolmenre emlékeztetett. Valószínű, hogy épp ezek
miatt a kőtömbök miatt esett a választás a tisztásra. Az egyik
papnő felállt a dolmen tetejére, és megfújt egy trombitát. A
hangszer még a néhány órával korábban látottnál is jobban
emlékeztetett az Aida győzelmi indulójának fanfárjaira. A hangja
azonban puha és sejtelmes volt, s mintha valahonnan nagyon távolról
érkezett volna. Belbo megbökte a karomat:
– Ez a ramsinga, ezt fújják meg a thugok a szent
Banyannál...
Tapintatlan gondolatom támadt. Nem jöttem rá, hogy épp azért
sütötte el ezt a viccet, mert el akarta terelni a figyelmet más
lehetséges analógiákról, és tőrt döftem a sebébe.
– Baritonkürttel persze nem volna ennyire hatásos – jegyeztem
meg.
Belbo bólintott.
– Épp azért vannak itt, mert nem kell nekik a baritonkürt –
mondta.
Nem tudom, nem azon az estén ötlött-e fel benne először, hogy
összefüggést keressen az álmai és mindama dolgok között, amelyek
azokban a hónapokban történtek vele.
Agliè nem figyelt oda ránk, de azért hallotta, hogy
suttogunk.
– Ez nem figyelmeztető és nem is hívójel – mondta –, hanem afféle
ultrahang, hogy létrejöjjön a kontaktus a föld alatti hullámokkal.
Nézzék: a papnők most körben mind megfogják egymás kezét. Eleven
akkumulátorfélét képeznek, hogy begyűjtsék és koncentrálják a
tellurikus rezgéseket. Most kéne megjelennie a
felhőnek...
– Miféle felhőnek? – suttogtam.
– A hagyomány így hívja: zöld felhő. Várjanak...
Nem számítottam én semmiféle zöld felhőre. A földről azonban
hirtelen puha pára szakadt fel: ködnek mondtam volna, ha egyforma
és egybefügg. Pehelyszerű képződmény volt, emitt csomóba állt, majd
egy széllökésre cukorvattaformán felkavarult, arrább libegett, és
végül amott leülepedett ismét a tisztásra. Különös volt a hatás,
hol feltünedeztek a háttérben a fák, hol tejfehér gomolygás mosott
mindent egybe, hol pedig a tisztás közepére örvénylett a
páragomoly, eltakarva előlünk mindent, ami történik, de a széleket
szabadon hagyta, és az égen zavartalanul ragyogott a hold.
Hirtelen, kiszámíthatatlanul rebbentek ide meg oda a pászmák,
mintha holmi szeszélyes fuvallatoknak engedelmeskednének.
Vegyi trükkre gyanakodtam, de azután belegondoltam: hiszen jó
hatszáz méter magasan vagyunk, igenis lehetnek ezek igazi,
valóságos felhők. Hogy a rítus gondoskodott-e róluk? Talán nem, de
a papnők azért nyilván számoltak vele, hogy ezen a magasságon,
kedvező feltételek mellett létrejöhetnek ilyen talaj menti
vándorképződmények.
Lenyűgöző volt a látvány már csak azért is, mert a papnők ruhájának
a fehérsége beleolvadt a párákéba, és mintha abból a tejszerű
szürkületből léptek volna ki, és beléje léptek volna vissza, mintha
belőle vétetett volna mindőjük.
Jött egy pillanat, amikor a felhő egészen ráülepedett a tisztás
közepére, és néhány magasba foszló pászma a holdat is csaknem
eltakarta, bár homályba azért nem borult és a széleken még mindig
világos maradt a tisztás. Ekkor azt láttuk, hogy egy druidanő ugrik
ki a felhőből, és kiáltozva, a két karját előrenyújtva rohan
egyenest mifelénk; biztosra is vettem, hogy fölfedezett bennünket,
és minket átkoz. De tőlünk alig néhány méternyire irányt váltott,
hogy futva megkerülje a felhőt, balra eltűnt a fehérségben jobbról
meg néhány perc múlva felbukkant ismét, és megint egészen közel
jött hozzánk, olyan közel, hogy megláttam az arcát.
Javasasszony-ábrázata volt, dantei, nagy orra, alatta pengevékony,
hegszerű és tengermélyi virágsziromként elnyíló ajka meg két árva
metszőfogat és egy csálé szemfogat leszámítva, csupasz ínyű szája.
Vadul rebbent ide-oda a szúrós tekintete. És hallottam, vagy
hallani véltem, vagy mostani hitem szerint emlékszem csak úgy, hogy
hallottam – és más emlékekeket vetítek rá erre az emlékemre –,
amint számos, akkor gaél nyelvűnek vélt szó kíséretében valamiféle,
latinosan csengő igéket kiált, olyasmit, hogy „o pegnia (oh, e oh!,
intus) et eee uluma!!!”, és akkor egy csapásra úgyszólván nyoma
veszett a ködnek, a tisztás kitisztult, és láttam ám, hogy egy
falkányi disznó özönlötte el, s hogy a disznók tömzsi nyakát
vackorból fűzött lánc díszíti. Az a druidanő, aki az imént
trombitált, még mindig ott állt a dolmenen, és egy késsel
hadonászott.
– Menjünk – szólt Agliè kurtán. – Vége.
Felrezzentem a hangjára, és azon kaptam magam, hogy a felhő most
mifölöttünk és mikörülöttünk van, és szinte nem is látom már a
mellettem állókat.
– Hogyhogy vége? – kérdezte Garamond. – Szerintem most kezdődik a
java!
– Vége annak, amit még önök is láthattak. Többet nem szabad
látniuk. Tartsuk tiszteletben a rítust. Menjünk.
Már indult is vissza az erdőben, és mi utána, ránk zuhant a nyirkos
hideg. Vacogva lépdeltünk, csúszkáltunk a rothadó avaron, ziháltunk
és összevissza bukdácsoltunk, mint egy menekülő sereg. Az
országúton verődtünk össze ismét. Alig két óra alatt Milánóban
lehetünk. Mielőtt beült volna Garamond mellé az autóba, Agliè
elbúcsúzott tőlünk.
– Ne haragudjanak, hogy félbeszakítottam az előadást. Meg akartam
ismertetni önökkel valamit, valakit, aki a körünkben él, és akinek
végső soron most már önök is dolgoznak. De többet nem lehetett
megnézni. Amikor értesítettek erről az eseményről, meg kellett
ígérnem, hogy a ceremóniát nem fogom zavarni. A jelenlétünk negatív
hatással lett volna a következő fázisokra.
– Na, és a disznók? És most mi történik? – kérdezte
Belbo.
– Amit mondhattam, elmondtam.
63
– Mi jut eszébe a halról?
– Egy másik hal.
– És mi jut eszébe a másik halról?
– Még egy másik.
[Joseph Heller, A 22-es
csapdája, New York, Simon & Schuster, 1961, XXVII] (37)
Furdalt a lelkiismeret. De mihelyt
viszontláttam Liát, már el is felejtettem, hogy miféle vágyak
motoszkáltak bennem.
Csakhogy más nyomokat is hagyott azért bennem az a piemonti
kirándulás, és ma már aggaszt, hogy miért is nem aggasztott ez
engem akkor. A fémtörténeti album képeit raktam sorba
fejezetenként, és úgy éreztem – ahogy már annak idején, Rióban is
–, hogy hatalmába kerít a hasonlóság démona. Miben különbözik ettől
az 1750-es Réaumur-féle kohótól, ez a tojáskeltető-kamra, illetve
ez a tizenhetedik századi athanor, ez a ki tudja, mely misztikus
fémeket keltető, obskúrus anyaméh? Mintha a Deutsches Museumot
állították volna ki az egy hete meglátogatott piemonti
kastélyban.
Egyre nehezebb volt különválasztanom a mágia világát attól, ami
manapság a precizitás univerzumának számít. Olyan személyiségekről,
akiket az iskolai tananyagban mint a babona sötétjét a matematika
és a fizika fényével oszlató tudósokat ismertem meg, kisült, hogy
fél lábbal a Kabbala talaján álltak, és csupán a másik fél lábukkal
a saját laboratóriumukban. Csak nem az ördöngöseink szemével kezdem
látni az egész történelmet? Igen ám, de aztán meg egészen
feddhetetlen szövegekből arról is értesültem, hogy a pozitivista
fizikusok már az egyetemről hanyatt-homlok rohantak asztalt
táncoltatni és asztrológusi társaságokban szerencsétlenkedni, meg
hogy Newton azért jutott el az általános gravitáció elméletéhez,
mert okkult erők létezésében hitt (eszembe is jutottak a
rózsakeresztes kozmológiába tett kiruccanásai).
Én tudományos kötelességemnek tekintettem mindig a hitetlenséget,
de most már azokban a mesterekben sem bízhattam többé, akik annak
idején hitetlenségre tanítottak.
Olyan vagyok – gondoltam magamban –, mint Amparo: nem hiszek, de
bedőlök. És azon kaptam magam, hogy eltöprengek, hogy a nagy
piramis magassága tulajdonképpen igenis a Föld-Nap távolság
egymilliárdomod része, meg hogy igenis mutatkoznak analógiák a
kelta és az indián mitológia között. És faggatni kezdtem mindent,
ami körülvett: a házakat, a boltfeliratokat, az égen úszó felhőket
és a könyvtárban a régi metszeteket, hogy beszéljenek, és persze ne
a saját történetüket mondják el, hanem egy másikat, amelyet
lepleznek ugyan, de végső soron mégiscsak fölfednek a misztikus
hasonlóságaik okán és révén.
Lia mentett meg, legalábbis egyelőre.
Elmeséltem neki mindent (vagy majdnem mindent) a piemonti útról,
esténként pedig újabb és újabb érdekességeket vittem haza, és
iktattam a keresztutalásos cédulakatalógusomba.
– Egyél, mert olyan sovány vagy, mint egy gebe – hangzott Lia
kommentárja.
Egyik este odaült mellém az íróasztalhoz, a homlokán széthúzta a
haját, hogy a szemembe nézhessen, s a kezét az ölébe ejtette amúgy
háziasszonyosan. Sohasem ült még így: a combja széttárva, két térde
közt feszül a szoknya. Milyen esetlen póz ez, gondoltam. De aztán
szemügyre vettem az arcát, és az arca valahogy fényesebb volt,
halvány pír égett rajta. És – bár még nem sejtettem, miért –
tisztelettudóan lestem a szavait.
– Te Pim – mondta akkor –, nem tetszik nekem az, ahogyan a
Manuzióval vagy. Azelőtt úgy gyűjtötted a tényeket, ahogy más
kagylókat gyűjt. Most meg mintha lottószámokat ikszelnél
be.
– Csak mert szórakoztatóbb társaságba kerültem.
– A te részedről ez nem szórakozás, hanem szenvedély, ami nagy
különbség. Vigyázz, mert még kikészítenek, belebetegszel.
– Na, ne túlozz azért. Betegnek legfeljebb ők betegek. Attól, hogy
valaki ápoló a diliházban, még nem lesz bolond.
– Vagy ki tudja.
– Tudod, hogy sose bíztam az analógiákban. Most meg tobzódom
bennük, tiszta fesztivál, Coney Island, moszkvai majális, szentév,
amit ezek az analógiák csinálnak, és azt kell látnom, hogy van,
amelyik jobb a többinél, és akkor felmerül bennem, hogy hátha
tényleg valami oka van ennek.
– Pim – mondta Lia –, én láttam a céduláidat, mert én szoktam őket
visszarendezgetni. Amit a híres ördöngöseid felfedeznek, az már
mind-mind megvan, itt, ni – azzal megpaskolta a hasát, a csípőjét,
a combját és a homlokát. Ahogy így ült, szétterpesztett lábbal,
feszülő szoknyában, szemtől szembe, úgy festett – pedig milyen
karcsú és hajlékony volt! –, akár egy masszív, egészséges dada:
anyai tekintély sugarát vonta köré valami derűs
bölcsesség.
– Nincsenek ősminták, Pim, csak a test van. A pocakban minden szép
és jó, mert baba nő benne, és a te vidám fütyid is befelé
furakszik, és a finom, jóízű étel is a pocakba kerül, és ezért szép
és fontos a barlang, a szurdok, a vágat, az alagút és még a
labirintus is, ami olyan, mint a mi jóságos és szentséges beleink,
és ha valaki valami fontosat akar kitalálni, hát biztos, hogy onnan
bentről származtatja, mert te is bentről jöttél ki, amikor a
világra jöttél, és a termékenység mindig egy lukban van benne, ahol
előbb bomladozik valami, és aztán ni egy kis kínai, egy
datolyapálma, egy majomkenyérfa. De fent jobb, mint lent, mert ha
tótágast állsz, vér megy a fejedbe, mert a lábunk büdös, a hajunk
meg nem annyira, mert jobb felmászni egy fára és gyümölcsöt szedni,
mint a föld alá kerülni és kukacokat hizlalni, mert fölfelé
rugaszkodva ritkán üti meg magát az ember (hacsak nincs közvetlenül
a tető alatt), és viszont általában megüti magát, ha lefelé esik,
és ezért angyali, ami fent, és ördögi, ami lent van. Viszont az is
igaz, amit az előbb a pocakomról mondtam, úgyhogy ez is igaz meg az
is: ha így nézem, az a jó, ami lent és bent, ha meg úgy, akkor az,
ami fent és kint van, és ehhez semmi köze Mercurius szellemének és
az egyetemes ellentmondásnak. A tűz melegít, a hidegtől meg
tüdőgyulladást kapsz, különösen, ha négyezer évvel ezelőtt élsz,
mint tudós, úgyhogy a tűzben titokzatos erők lakoznak, már csak
azért is, mert megfő rajta a tyúkhúslevesed. A hideg viszont
tartósítja ugyanezt a tyúkot, a tűztől meg ekkora hólyag lesz a
kezeden, ni, ha megfogod, tehát ha olyasmire gondolsz, ami sok ezer
évet elállt már, mint például a tudomány, akkor azt úgy kell
elképzelned, hogy hegyen van, fent (ami, mint megállapítottuk, jó),
ráadásul barlangban (ami szintén jó), és Tibet havának örök
hidegében (ami több, mint jó). És ha még arra is kíváncsi vagy,
hogy a tudás miért Keletről jön, és nem a svájci Alpokból,
elárulom, hogy azért, mert az őseid teste hajnalonta, ha még
sötétben fölébredt, hát keletnek fordult, remélve, hogy ismét
felkel majd a nap, és nem fog esni, a fene egye meg.
– Igenis, mama.
– Hát persze, kicsikém. A nap jó, mert jót tesz a testnek, és mert
reggelente szépen újra és újra felkel, és ezért mindig az a jó, ami
visszatér, nem pedig az, ami csak úgy jön, és már tűnik is el,
alászplajbász. Aki pedig nem akarja kétszer ugyanazt az utat
megtenni, úgy térhet vissza a legkényelmesebben valahová, hogy
körben jár. És mivel a kígyó az egyetlen állat, amelyik karikába
tud tekeredni, világos, hogy miért olyan sok a kígyókultusz és
-mítosz, mert hát, ugye, mégiscsak nehéz volna a nap visszatérését
egy karikába tekeredett vízilóval ábrázolni. Ezenkívül ha
szertartást akarsz végezni a nap tiszteletére, szintén körbe-körbe
tanácsos mozognod, egyrészt azért, mert ha egyenes vonalban
mozogsz, akkor egyre távolabb kerülsz, és a szertartás nagyon rövid
lesz, másrészt pedig azért, mert a kör formájú szertartás a
legkényelmesebb, tudják ezt az utcai tűznyelők is, mert körben
állva mindenki egyformán látja azt, aki középen áll, ha viszont
egyenes vonalba sorakozna fel egy egész törzs, úgy, mint a katonák,
akkor azok, akik a legmesszebb állnak, már semmit se látnának, na,
szóval, ezért alapvető a kör és a körmozgás meg a ciklikus
ismétlődés minden kultuszban és szertartásban.
– Igenis, mama.
– Hát persze. Most pedig térjünk rá a mágikus számokra, a szerzőid
kedvencére. Egy vagy te, mert egy van belőled és nem kettő, egy a
micsodád, ni, és az én micsodám is egy, ni, és egy az orrod meg a
szíved, szóval, egy csomó fontos dolog, ugye. Aztán kettő a szem, a
fül, az orrlyuk, nekem a mellem, neked a golyóid, a láb, a kar, a
popó. A három a legmágikusabb, mert a testünk nem ismeri, semmink
sincs, amiből három volna, úgyhogy a három elvileg egy borzasztó
titokzatos szám, amit Istennel hozunk összefüggésbe, akárhol élünk.
De gondold meg: nekem is csak egy izém van, meg neked is csak egy
izéd van (na, ne hülyéskedj most), és ha összetesszük ezt a két
izét, egy újabb izé jön ki a dologból, és akkor három lesz
belőlünk. Hát egyetemi professzornak kell azt kiderítenie, hogy
minden népnél megvannak a hármas szerkezetek: szentháromság meg
ilyesmi? A vallásokat nem kompjuterrel csinálták ám, hanem csak
úgy, tisztességes emberek, akik nagyokat dugtak, és a
háromság-szerkezetekben nincs semmi titok, azok arról szólnak, amit
te is csinálsz, amit ők is csináltak. Két kar és két láb viszont
összesen négy, és hát a négy is jó szám, különösen, ha arra
gondolsz, hogy az állatoknak négy lábuk van, és négykézláb másznak
a pici gyerekek is, a Szfinx meg pláne. Az ötről beszélni is kár:
annyi ujj van egy kézen, két kéz ujjai pedig a másik szent számot,
a tízet adják ki, és naná, hogy parancsolatból is tíz van, mert
képzeld el, mi lenne, ha tizenkettő volna, és a pap az ujjain
számolná, hogy egy, kettő, három: amikor az utolsó kettőhöz érne,
kénytelen lenne a sekrestyés kezét kölcsönkérni. Vedd az egész
testet, és számolj össze mindent, ami kiáll a törzsből: a két kar,
a két láb, a fej meg a pénisz az hat, a nőknél viszont már hét jön
ki, úgyhogy azt hiszem, a szerzőid körében a hatot sose vették
komolyan, legfeljebb úgy, mint a három dupláját, merthogy csak a
férfiakra érvényes, akiknek sehogy se jön össze a hét, és ezért
amikor ők dirigálnak, inkább szent számnak tekintik, és közben
elfelejtik, hogy az én két cicim is kiáll, na, mindegy. Nyolc...
szent Isten, semmiből sincs nyolc darabunk... illetve várj csak, ha
egy-egy végtagunk nem egynek, hanem kettőnek számít a térd- meg a
könyökhajlatok miatt, akkor nyolc hosszú csontunk himbálózik a
törzsünkön, amit adj hozzá a nyolchoz, és megvan a kilenc, plusz a
fej, az már tíz. És így tovább és tovább, bármelyik számot ki tudod
hozni a testből, amelyiket csak akarod. Gondolj például a
lukakra.
– A lukakra?
– Igen. Hány luk van a testeden?
– Hát... – kezdtem el számolni –, szem, orr, fül, száj, segg:
összesen nyolc.
– Látod? Már csak ezért is szép szám a nyolcas. Nekem viszont
kilenc lukam van! És a kilencediken át eresztelek a világra, és
ezért istenibb természetű a kilenc, mint a nyolc. Parancsolsz
magyarázatot más ismétlődő figurákra is? Anatómiai elemzést,
mondjuk, a menhirekkel kapcsolatban, ha már annyit emlegetik őket a
szerzőid? Nappal állunk, éjjel meg fekszünk... de igen, a micsodád
is, ne gyere most nekem azzal, hogy mit csinál a micsodád éjszaka,
az a lényeg, hogy állva dolgozik, és fekve pihen. Ezért aztán a
függőleges helyzet maga az élet, és a naphoz van köze, és az
obeliszkek úgy magasodnak, mint a fák, a vízszintes helyzet és az
éjszaka viszont az álommal, tehát a halállal azonos, és az emberek
mindig menhireket, piramisokat, oszlopokat imádnak, és sohasem
erkélyeket meg balusztrádokat. Hallottál-e valaha ősi
szentkorlát-kultuszról? Ugye, hogy nem. Már csak testi adottságok
miatt sem, mert ha egy függőleges követ imádsz, azt akkor is
mindenki látja, ha sokan vagytok, de ha valami vízszinteset, azt
csak azok látják, akik az első sorban állnak, a többiek meg csak
tülekszenek, hogy én is, én is, és az ilyesmi nem jól veszi ki
magát egy mágikus szertartáson...
– Na de a folyók...
– A folyókban nem az pláne, hogy vízszintesek, hanem az, hogy
vízből vannak, azt pedig neked nyilván nem kell magyaráznom, hogy
mi köze egymáshoz a víznek és a testnek... Hát szóval, ilyenek
vagyunk, ilyen a teste mindannyiunknak, és ezért még akkor is
ugyanazokat a szimbólumokat találjuk ki, ha közben egymillió
kilométerre vagyunk egymástól, és persze, hogy minden mindenre
hasonlít, és érthető, hogy akinek egy csöpp esze van, az egy
körös-körül zárt és melegre fűtött alkimistakemencét látva egy
várandós kismama pocakjára gondol, és csak a te ördöngöseiddel
fordulhat elő, hogy a várandós Szűzanyát látva azt mondják, hogy a
Szűzanya pocakja az alkimisták kemencéjére utal. Így kerestek ők
évezredekig valami rejtett üzenetet, pedig ott volt minden az orruk
előtt, pedig csak bele kellett volna nézniük a tükörbe.
– Te mindig igazat beszélsz. Te vagy az én Énem, vagyis az én Azom,
a Te szemeddel nézve. Fel akarok fedezni minden titkos testi
ősmintát.
Azon az estén neveztük először „ősmintázás”-nak a gyengéd
közeledést.
Már-már elszenderültem, amikor Lia megérintette a
vállamat.
– Valamit elfelejtettem – mondta. – Állapotos vagyok.
Bárcsak Liára hallgattam volna! Bölcsen
beszélt, mert ő tudta, hol születik az élet. Agarttha alagútjaiba,
az Ízisz Leleplezése-féle piramisba lépve Gevurá, a rettegés
szefirájába, a harag szétáradásának idejébe léptünk. Nem hagytam-e,
ha csak egy pillanatra is, hogy megszédítsen a Szophia gondolata?
Az Asszonyiság – mondja Moses Cordovero – balra van, és valamennyi
tulajdonsága Gevurá felé mutat... Hacsak arra nem használja e
hajlandóságokat a férfi, hogy Menyasszonyát ékesítse velük, hogy
megszelídítse, és így a jó felé irányítsa őket. Más szóval: minden
vágy maradjon a saját korlátain belül. Máskülönben ítélőszékké,
sötét látszattá, démonok mindenségévé válik Gevurá.
Megzabolázni a vágyat... Ezt csináltam annak idején az
unibanda-szertartáson, vertem az agogõ-t, a zenészek oldalán vettem
részt a látványosságban, kivontam magam az önkívületből. És
ugyanezt csináltam Liával is: a Menyasszonynak hódolva megfékeztem
a vágyamat, és ágyékomban jutalmaztattam meg érte, mert áldott lett
az én magvam.
De híján voltam az állhatatosságnak. Úgy festett a dolog, hogy
elcsábít a Tiferet szépsége.