{1} À la Recherche du Bonheur, du comte Léon Tolstoï, traduit par E. Halpérine. — Perrin et Cie, Éditeurs.

{2} Diminutif d’Anna.

{3} Prononciation populaire du mot Nikita.

{4} Les poêles des isbas russes sont assez larges et d’une chaleur assez modérée pour servir de lits aux moujiks.

{5} Longue fourche à pousser et à prendre les marmites dans le poêle.

{6} Diminutif de Mikita.

{7} Traduction littérale.

{8} Diminutif de Marina.

{9} Mot populaire ; se dit, comme chose en français, en place d’un terme qui ne revient pas à l’esprit.

{10} Association d’ouvriers.

{11} Chaussure.

{12} Féminin de starets, ermite, religieux.

{13} Sainte orthodoxe, dont la bonté a passé en proverbe, comme, en France, celle de Saint-Vincent-de-Paul.

{14} Allusion à l’usage de jeter de l’eau sur les chiens qui se battent pour les séparer.

{15} Cabaret.

{16} C’est à dire bavarder. Traduction littérale.

{17} Contraction populaire pour babouchka, grand’mère.

{18} Proverbe populaire, pour exprimer que la vertu de la mariée a déjà subi des atteintes.

{19} Pour Nikola, abréviation populaire de Nikolaï.

{20} Le tien, le mien, c’est-à-dire ton mari, mon mari, en langage populaire.

{21} Un billet de dix roubles.

{22} Mesure agraire.

{23} C’est le mot français russifié, dans le sens de lieu d’aisances.

{24} Bottes en feutre.

{25} Pelisse en peau de mouton.

{26} Bandes d’étoffes qu’on s’enroule autour des pieds en guise de chaussettes.

{27} Préposé à la police dans un village.

{28} Espèce de pain tortillé.

{29} Plat de gruau.

{30} Machine à compter.

{31} C’est-à-dire habitée.

{32} C’est-à-dire inhabitée.

{33} Robe de paysanne.

{34} Deux centaines de roubles.

{35} Un poud vaut environ seize kilogrammes.

{36} Sous-entendu religion.

{37} Mitritch veut dire Kourdi (les Kurdes). Krougli signifie ronds.

{38} C’est-à-dire ma vie.

{39} Proverbe.

{40} C’est-à-dire la vodka.

{41} Assemblée des habitants d’une même commune.