{1} À la Recherche du Bonheur, du comte Léon Tolstoï, traduit par E. Halpérine. — Perrin et Cie, Éditeurs.
{2} Diminutif d’Anna.
{3} Prononciation populaire du mot Nikita.
{4} Les poêles des isbas russes sont assez larges et d’une chaleur assez modérée pour servir de lits aux moujiks.
{5} Longue fourche à pousser et à prendre les marmites dans le poêle.
{6} Diminutif de Mikita.
{7} Traduction littérale.
{8} Diminutif de Marina.
{9} Mot populaire ; se dit, comme chose en français, en place d’un terme qui ne revient pas à l’esprit.
{10} Association d’ouvriers.
{11} Chaussure.
{12} Féminin de starets, ermite, religieux.
{13} Sainte orthodoxe, dont la bonté a passé en proverbe, comme, en France, celle de Saint-Vincent-de-Paul.
{14} Allusion à l’usage de jeter de l’eau sur les chiens qui se battent pour les séparer.
{15} Cabaret.
{16} C’est à dire bavarder. Traduction littérale.
{17} Contraction populaire pour babouchka, grand’mère.
{18} Proverbe populaire, pour exprimer que la vertu de la mariée a déjà subi des atteintes.
{19} Pour Nikola, abréviation populaire de Nikolaï.
{20} Le tien, le mien, c’est-à-dire ton mari, mon mari, en langage populaire.
{21} Un billet de dix roubles.
{22} Mesure agraire.
{23} C’est le mot français russifié, dans le sens de lieu d’aisances.
{24} Bottes en feutre.
{25} Pelisse en peau de mouton.
{26} Bandes d’étoffes qu’on s’enroule autour des pieds en guise de chaussettes.
{27} Préposé à la police dans un village.
{28} Espèce de pain tortillé.
{29} Plat de gruau.
{30} Machine à compter.
{31} C’est-à-dire habitée.
{32} C’est-à-dire inhabitée.
{33} Robe de paysanne.
{34} Deux centaines de roubles.
{35} Un poud vaut environ seize kilogrammes.
{36} Sous-entendu religion.
{37} Mitritch veut dire Kourdi (les Kurdes). Krougli signifie ronds.
{38} C’est-à-dire ma vie.
{39} Proverbe.
{40} C’est-à-dire la vodka.
{41} Assemblée des habitants d’une même commune.