{1} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{2} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{3} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{4} Bailli du village. (Note du traducteur.)

{5} En français dans le texte.

{6} En français dans le texte.

{7} À cette époque, les grands seigneurs avaient toujours à leur équipage quatre chevaux et un petit postillon sur l’un des deux chevaux de devant.

{8} En français dans le texte.

{9} Hors-d’œuvre et eau-de-vie servis avant le dîner. (Note du traducteur.)

{10} En hiver, les paysans russes couchent sur leur poêle, construit de façon à leur permettre de s’y étendre plusieurs à la fois. (Note du traducteur.)

{11} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{12} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{13} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{14} Eau-de-vie de Riga. (Note du traducteur.)

{15} Nom d’une promenade de Moscou. (Note du traducteur.)

{16} La sagène est égale à 7 pieds, ou 2,13 m. La verste est égale à 500 sagènes. (Note du correcteur.)

{17} En français dans le texte. (Note du traducteur.) .

{18} Le traducteur croit devoir relever l’erreur commise par M. Bilibine au sujet du général Belliard, qui n’a jamais été maréchal.

{19} Caban en étoffe de laine. (Note du traducteur.)

{20} Traduction littérale : « Heureux de nous donner de la peine ». Réponse obligatoire des soldats dans l’armée russe aux remerciements de leurs chefs. (Note du traducteur.)

{21} Ici eut lieu l’attaque dont M. Thiers parle en ces termes : « Les Russes se conduisirent vaillamment et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux cédât avant d’être abordée. » Napoléon à Sainte-Hélène s’exprime ainsi : « Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité. » (Note de l’auteur.)

Voici textuellement les paroles de M. Thiers : « et, ce qui est rare à la guerre, les deux masses d’infanterie marchèrent résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux cédât avant d’être abordée. » Puis, quelques lignes plus loin : « Les Russes se conduisirent vaillamment. » (Note du traducteur.)

{22} Poud : Mesure de poids équivalente à 16,38 kg. (Note du correcteur.)

{23} Il est, et il était surtout d’usage pour une femme d’embrasser l’homme qui lui baisait la main. (Note du traducteur.)

{24} Pain blanc particulier à Moscou. (Note du traducteur.

{25} Cotonnade rouge à l’usage des paysans. (Note du traducteur.)

{26} Le déjeuner. (Note du traducteur.)

{27} En coupant les cheveux du nouveau-né, le prêtre accomplit un des rites du baptême, et un usage superstitieux les fait déposer sur un morceau de cire qu’on jette dans l’eau lustrale. Si la cire flotte à la surface, c’est un bon présage ; si elle va au fond, c’est mauvais signe. (Note du traducteur.)

{28} Genre d’industrie spéciale à la ville de Torjok. (Note du traducteur.)

{29} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{30} En français dans le texte. (Note du traducteur.)

{31} En français dans l’original. (Note du traducteur.)

{32} Maison de paysan russe. (Note du traducteur.)

{33} Nom d’une secte religieuse. (Note du traducteur.)

{34} Jeu que l’on joue avec un clou à grosse tête et un anneau. (Note du traducteur.)

{35} Archine : unité de longueur russe égale à 71 cm (Note du correcteur.)