39. AZ ÖRÖK VÁROS
Yossarian hivatalos
engedély nélkül ment eltávozásra Milóval, aki, míg a gép Róma felé
tartott, szemrehányóan rázta a fejét, és jámbor ajakcsücsörítéssel,
egyházi tónusban közölte Yossariannal, hogy szégyelli magát miatta.
Yossarian bólintott. Yossarian, sajnos, fölöttébb barbár látványt
nyújt, ahogy pisztolyával az övén hátrafelé menetel, és nem
hajlandó többé bevetésre repülni, közölte Milo. Yossarian
bólintott. Ez hűtlenség a századhoz, és kínos ügy a feljebbvalói
számára. Őt, Milót is igen kínos helyzetbe hozta. Yossarian megint
bólintott. Az emberek máris morgolódni kezdtek. Igazán nem
méltányos Yossarian részéről, hogy csak a saját biztonságára
gondol, amikor olyan emberek, mint Milo, Korn ezredes, Cathcart
ezredes meg Wintergreen exőrv. hajlandók mindent megtenni, ami
módjukban áll, hogy a háború meg legyen nyerve. Azok az emberek,
akik teljesítették a hetven bevetést, máris morgolódni kezdtek,
amiért nyolcvan bevetést kell teljesíteniük, és fennáll az a
veszély, hogy mások is övükre akasztják pisztolyukat, és elkezdenek
hátrafelé menetelni. A demoralizálódás terjed, és ez Yossarian
vétke. A haza veszélyben van; Yossarian elárulta a függetlenség és
szabadság ősi jogát azzal, hogy gyakorolni merészelte
őket.
Yossarian csak bólogatott a segédpilóta ülésében, és próbált nem
arra figyelni, amit Milo darál. Nately kurvája járt az eszében,
ahogy Kraft, meg Nately, meg Orr, meg Kid Sampson, meg McWatt is az
eszében járt, meg minden nyomorult, hülye, elveszett ember, akiket
Olaszországban, Egyiptomban meg Észak-Afrikában látott és ismert,
meg a világ más tájain is, aztán Hóden meg Nately kurvájának a
kishúga is nyomta a lelkét. Yossarian úgy gondolta, most már tudja,
hogy Nately kurvája miért őt teszi felelőssé Nately haláláért, és
miért őt akarja megölni. Miért ne akarná? Az emberek világa ez, és
Nately kurvájának meg a többi fiatalnak minden okuk megvan arra,
hogy őt meg minden idősebbet felelőssé tegyenek a rájuk szakadó
természetellenes tragédiákért, ahogy Nately kurvája is
felelősséggel tartozik, még gyászában is, minden ember csinálta
nyomorúságért, ami kishúgát meg az utána következő
gyerekgenerációkat sújtja. Valakinek egyszer valahol valamit
csinálnia kellett. Minden áldozat bűnös, és minden bűnös áldozat
is, de egyszer valakinek meg kellene már törni az öröklött
szokásoknak ezt a tetves láncolatát, ami előbb-utóbb végveszélybe
sodorja őket. Afrika némely részein felnőtt rabszolga-kereskedők
még mindig lopkodnak kisfiúkat, aztán eladják őket olyan
férfiaknak, akik bekebelezik és megeszik őket. Yossarian
csodálkozott, hogy a gyerekek képesek eltűrni ilyen barbár
áldozatot, anélkül, hogy a legkisebb félelmet vagy fájdalmat
mutatnák. Meg mert volna rá esküdni, hogy belenyugvással fogadják.
Mert ha nem fogadnák belenyugvással, okoskodott tovább, a szokás
nyilván kihalna, hiszen sem a vagyon, sem a halhatatlanság utáni
vágy nem lehet olyan erős, úgy érezte, hogy fenn tudna maradni a
gyermeki szomorúságon élősködve.
Ő az, aki lékeli a hajót, mondta Milo, és Yossarian megint
bólintott, ő a csapat rossz szelleme, mondta Milo. Yossarian
bólintott, és felfigyelt Milo szavaira, amikor arról beszélt, hogy
ha nem tetszik neki az a mód, ahogy Cathcart ezredes meg Korn
ezredes az ezredet irányítja, az lenne a becsületes megoldás, ha
elmenne Olaszországba, ahelyett, hogy itt keveri a bajt.
Yossariannak sikerült visszatartania magát attól, hogy azt vágja
rá: inkább Milo, Cathcart ezredes meg Korn ezredes menjenek
Olaszországba, ha nem tetszik nekik az a mód, ahogy ő a bajt
keveri. Cathcart ezredes meg Korn ezredes mindketten nagyon jók
voltak Yossarianhoz, mondta Milo; talán nem adtak neki kitüntetést
az utolsó ferrarai bevetés után, vagy nem léptették elő kapitánnyá?
Yossarian bólintott. Nem táplálták-e, nem adtak-e neki havonta
zsoldot? Yossarian megint bólintott. Milo biztosra vette, ha
Yossarian elébük járul, bocsánatot kér, visszavonja korábbi
álláspontját, és megrepüli a nyolcvan bevetést, Cathcart ezredes
meg Korn ezredes kegyes lesz hozzá. Yossarian azt mondta, hogy
gondolkozni fog a dolgon, majd visszatartotta lélegzetét, és
szerencsés landolásért imádkozott, amikor Milo kieresztette a
futóművet, és rásiklott a kifutópályára. Igazán mulatságos,
mennyire meggyűlölte a repülést.
Amikor földet értek, látta, hogy Róma romokban hever. Nyolc hónapja
bombázták meg a légikikötőt, és a bulldózerek azóta lapos tetejű
halmokba nyomták össze a rücskös, fehér kőzúzalékot a repülőteret
körülvevő drótkerítés bejáratának két oldalára. A Colosseum omló
váz volt, a Constantinus Diadalíve ledőlt. Nately kurvájának a
lakosztálya romhalmaz. A lányok eltűntek, az egyetlen, aki maradt,
a vénasszony volt. A lakosztály ablakait kiverték. A vénasszony
szoknyákba meg réklikbe volt bugyolálva, fején sötét kendőt viselt.
Karjait összefonva ült egy faszéken, a villanyrezsó mellett,
amelyen horpadt cinklábosban víz forrt. Magában motyogott, amikor
Yossarian belépett, és amint meglátta, nyöszörögni
kezdett.
- Elmentek - nyöszörögte, még mielőtt Yossarian érdeklődhetett
volna. Könyökét fogva gyászosan himbálózott előre-hátra a nyikorgó
széken. - Elmentek.
- Kik?
- Mind. Szegény kislányok, mind elmentek.
- Hová?
- El. Kizavarták őket az utcára. Mind elmentek. A szegény kislányok
mind.
- Kik zavarták ki őket? Kik csinálták?
- Azok a nagy, mocskos katonák a kemény fehér sisakban, a
gumibotosok. Meg a mieink, a carabinieri. Bejöttek a gumibotokkal,
és kizavarták őket. Még a kabátjukat sem engedték nekik fölvenni.
Szegény párák. Csak kizavarták őket a hidegbe.
- Letartóztatták őket?
- Kizavarták őket. Csak kizavarták őket.
- Akkor miért csinálták, ha nem tartóztatták le őket?
- Nem tudom - zokogott a vénasszony. - Nem tudom. Ki fog most
gondoskodni rólam? Ki fog gondoskodni rólam ezután, hogy a szegény
kislányok mind elmentek? Ki fog gondoskodni rólam?
- Valami okuk csak volt rá - makacskodott Yossarian, és öklével a
tenyerébe csapott. - Nem ronthattak csak úgy be ide, és zavarhatták
ki őket.
- Nem volt rá okuk - jajveszékelt a vénasszony. - Nem
volt.
- Hát akkor mi volt ez az egész?
- A 22-es csapdája.
- Micsoda? - Yossarian léptében dermedt meg; érezte, egész teste
riadtan zsibongani kezd. - Mit mondott?
- A 22-es csapdája - ismételte a vénasszony, föl-le ingatva fejét.
- A 22-es csapdája. A 22-es kimondja, hogy mindazt joguk van
megtenni, amiben nem tudják őket megakadályozni.
- Mi a fenéről beszél maga? - kiáltott rá dühös, zavart
tiltakozással Yossarian. - Honnan tudja maga azt, hogy létezik
egyáltalán a 22-es csapdája? Ki a fene mondta magának, hogy létezik
a 22-es csapdája?
- A katonák, a kemény fehér sisakban, a gumibotosok. A lányok
sírtak. „Mi rosszat tettünk?”, kérdezték. A férfiak azt mondták,
hogy semmit, és az ajtó felé lökdösték őket a gumibotjuk hegyével.
„Akkor miért zavarnak ki bennünket?”, kérdezték a lányok. „A 22-es
csapdája”, válaszolták a férfiak. „De hát mi az a 22-es csapdája?”,
kérdezték a lányok. „A 22-es csapdája, válaszolták a férfiak, az a
22-es csapdája.” Mindig csak azt mondogatták: „A 22-es csapdája, a
22-es csapdája”. Mit jelent az, hogy a 22-es csapdája? Micsoda az a
22-es csapdája?
- Nem mutatták meg maguknak? - kérdezte Yossarian tehetetlenül és
dühösen toporzékolva. - Még csak el sem olvastatták
magukkal?
- Tilos volt nekik megmutatni nekünk a 22-es csapdáját - válaszolta
a vénasszony. - Törvény van rá, hogy tilos nekik.
- Milyen törvény tiltja meg nekik?
- A 22-es csapdája.
- A jóistenit neki! - kiáltott fel keserűen Yossarian. - Fogadok
pedig, hogy még csak nem is létezik. - Megtorpant, és nyugtalanul
körülpillantott a szobában. - Hol az öreg?
- Elment - jajdult fel a vénasszony.
- Elment?
- Meghalt - mondta neki a vénasszony, és gyászos nyomatékkal
bólintott, tenyerét homlokához emelve. - Valami megszakadt neki itt
benn. Az egyik pillanatban még élt, a másik pillanatban már halott
volt.
- De hát az nem lehet, hogy meghalt! - kiáltotta Yossarian, és kész
volt körömszakadtáig vitatkozni. De persze tudta, hogy igenis
lehet, tudta, mert így volt logikus, és így volt igaz: a vénember
megint a többséggel tartott.
Yossarian elfordult, és komor tekintettel bekószálta a lakosztályt,
borús kíváncsisággal pillantva be mindegyik szobába. Mindent, ami
üvegből volt, bezúztak a gumibotosok. Tépett függönyök és ágyneműk
hevertek besározva a padlón. Fölborogatták a székeket, asztalokat,
piperepolcokat. Minden törhető össze volt törve. A rombolás teljes
volt. Megveszekedett vandálok sem csinálhatták volna jobban. Minden
ablakot betörtek; a sötétség tintafelhő gyanánt ömlött be a vak
kereteken át a szobákba. Yossarian szinte hallotta a hatalmas
termetű, fehér sisakos tábori csendőrök súlyos, csikorgó
lábdobogását. Szinte látta azt a tüzes, rosszindulatú örömet, meg
azt az elszánt, kegyetlen igazság-és hivatástudatot, ami ott
ragyogott a mocskos képükön, míg ezt a romhalmazt létrehozták. A
szegény kislányok mind elmentek. Mindenki elment, csak a barna és
szürke réklikbe bugyolált fekete kendős, siránkozó vénasszony
maradt, és hamarosan ő is elmegy majd.
- Elmentek - siránkozott a vénasszony, amikor Yossarian visszatért
hozzá, de még nem jutott szóhoz. - Ki fog most már gondot viselni
rám?
Yossarian figyelmen kívül hagyta a kérdést. - Az a Nately
barát-nője… hallott róla valaki?
- Elment.
- Azt tudom, hogy elment. De hallott róla valaki? Tudja valaki,
hogy hol van?
- Elment.
- Meg a kishúga. Vele mi lett?
- Elment. - A vénasszony hangja nem változott.
- Tudja egyáltalán, hogy miről van szó? - kérdezte élesen
Yossarian, és a szeme közé nézett, hogy lássa, eszénél van-e
egyáltalán, amikor hozzá beszél. Felemelte hangját. - Mi lett a
kishúggal, kislánnyal?
- Elment, elment - válaszolta a vénasszony zsémbes vállrándítással,
mert ingerelte már Yossarian makacssága, és nyöszörgő
hangja
élesebbre vált. - Kizavarták a többiekkel együtt, kizavarták az
utcára. Még a kabátját sem engedték neki fölvenni.
- Hová ment?
- Nem tudom. Nem tudom.
- Ki fogja gondját viselni?
- Ki fogja gondomat viselni?
- Még ismerőse sincs, ugye?
- Ki fogja gondomat viselni?
Yossarian pénzt dobott a vénasszony ölébe - különös, mennyi rosszat
lehet látszólag jóvátenni egy kis dobott pénzzel -, és elhagyta az
épületet, tüzesen szidalmazva a 22-es csapdáját, ahogy lefelé
tartott a lépcsőn, noha tudta, ilyesmi nem is létezik. A 22-es
csapdája nem létezik, efelől biztos volt, de mit számít az. Ami
számított, az az volt, hogy mindenki azt hitte, hogy létezik, és ez
volt a rosszabb, mert megfoghatatlan volt, nem volt szövege, amit
nevetségessé lehetne tenni vagy meg lehetne cáfolni, amit vádolni
lehetne, kritizálni, támadni, javítani, gyűlölni, gyalázni,
leköpni, széttépni, megtaposni vagy elégetni.
Kinn hideg volt, s már sötét, szivárgó, színtelen köd lógott
puffadtan a levegőben, és csepegett le a házak mocskos, hatalmas
kő-falain meg az emlékművek piedesztáljain. Yossarian visszarohant
Milóhoz, és visszavonta korábbi álláspontját. Bocsánatot kér,
mondta, és mivel tudta, hogy úgyis hazudik, megígérte, annyi
bevetést repül, amennyit Cathcart ezredes akar, ha Milo
felhasználja minden befolyását Rómában, és segít neki előkeríteni
Nately kurvájának a kishúgát.
- Alig tizenkét éves kis szüzecske, Milo - magyarázta
aggodalmaskodva -, addig akarom megtalálni, amíg nem késő. Milo
jóindulatú mosollyal válaszolt kérelmére.
- Azt a tizenkét éves szüzet kerítem elő magának, amelyiket
akarja
- jelentette ki boldogan. - Ez a tizenkét éves szűz például
mindössze csak harmincnégy esztendős, de nagyon szigorú szülei
proteindiétán nevelték fel, és mindaddig nem hált férfival,
amíg…
- Milo, én egy kislányról beszélek - szakította félbe Yossarian
keserű türelmetlenségtől toporzékolva. - Nem érti? Nem akarok vele
hálni. Segíteni akarok rajta, Magának lányai vannak. Ez is csak egy
kislány, aki támasz nélkül bolyong ebben a nagy városban, és nincs
gondviselője. Meg akarom őt óvni a bajtól. Érti, miről van
szó?
Milo tényleg értette, és mélyen meghatódott. - Yossarian? én büszke
vagyok magára - jelentette ki mérhetetlen érzéssel. - De tényleg.
Nem is tudja, milyen boldog vagyok, most, hogy rájöttem, magának
sem minden a nemiség. Magának elvei vannak. Bizony, nekem lányaim
vannak, és pontosan tudom, miről van szó. Meg fogjuk találni azt a
lányt. Ne izguljon. Maga velem jön, és meg fogjuk találni azt a
lányt, még ha fenekestül fel is kell érte forgatnom a várost.
Gyerünk.
Yossarian Milo Minderbinder M és M jelzésű személykocsijában
száguldott a rendőrkapitányságra, ahol egy füstösképű, keskeny,
fekete bajszú, rendetlen rendőrkapitánnyal találkozott, aki
kigombolt zubbonyban épp egy bibircsókos, dupla tokás hatalmas
asszonyságon babrált, amikor beléptek a hivatalába, és aki forró
meglepetéssel üdvözölte Milót, s olyan parázna szolgalelkűséggel
hajlongott és bókolt, mintha Milo valami előkelő márki
volna.
- Ah, Marchese Milo - szavalta dagályos gyönyörrel és anélkül, hogy
odanézett volna, gyorsan kilökte az elégedetlen asszonyságot az
ajtón.
- Miért nem mondta, hogy jönni fog? Díszvacsorával vártam volna.
Tessék parancsolni, tessék parancsolni, Marchese. Szinte soha nem
látogat már meg minket.
Milo tudta, hogy nincs vesztegetni való idő. - Hello, Luigi -
mondta, és olyan kurtán biccentett, hogy az már-már durvaságszámba
ment. - Luigi, szükségem van a segítségére. Ez a barátom itt egy
kislányt keres.
- Kislányt, Marchese? - mondta Luigi, és töprengve kaparászott a
képén. - Rómában nagyon sok lány van. Amerikai tiszt számára nem
túl nehéz egy kislányt találni.
- Nem, Luigi, nem erről van szó. Mi egy tizenkét esztendős szüzet
keresünk, akit most azonnal meg is kell találnunk.
- Ó, igen, most már értem - mondta Luigi bölcsen. - Ha szűzről van
szó, az persze némi időbe telik. De ha kiállnak egy kicsit a
buszvégállomásra, ahova a munkát kereső fiatal parasztlányok
érkeznek, akkor én…
- Még mindig nem érti, Luigi - pattogott Milo olyan katonás
türelmetlenséggel, hogy a rendőrkapitány arca elpirult, vigyázzba
kapta magát, és zavartan kezdte begombolni az egyenruháját. -A lány
a család régi, régi barátja, és mi segíteni akarunk rajta. Még
gyerek. Teljesen egyedül bolyong valahol a városban, és nekünk meg
kell őt találnunk, mielőtt valami baj éri. Érti már? Luigi,
számomra ez végtelenül fontos. Nekem is van lányom, pont olyan
korú, mint ez a kislány, és most semmi nem jelent nekem többet a
földön, mint hogy megtaláljuk ezt a szegény kislányt, amíg nem
késő. Lesz szíves segíteni?
- Si, Marchese, most már értem - mondta Luigi. - És mindent
megteszek, ami hatalmamban áll, hogy megtaláljuk. De ma éjjel
jóformán emberem sincs. Ma éjjel az embereim mind azon fáradoznak,
hogy elvágják a csempészett dohány beáramlásának
útvonalát.
- Csempészett dohány? - kérdezte Milo.
- Milo - mekegte Yossarian szédülve, és elnehezedő szívvel érezte,
hogy minden elveszett.
- Si, Marchese - mondta Luigi. - Olyan nagy haszon van a
csempészett dohányon, hogy csaknem lehetetlen meggátolni a
csempészést.
- Tényleg akkora haszon van a csempészett dohányon? - kérdezte Milo
feszült érdeklődéssel, míg rozsdaszínű szemöldöke mohón fölszaladt,
és orrcimpái zajos működésbe kezdtek.
- Milo - szólt rá Yossarian. - Rám hallgasson, jó?
- Sí, Marchese - válaszolta Luigi. - A csempészett dohányon igen
magas haszon van. A csempészés már nemzeti botrány, Marchese,
valósággal nemzeti szégyen.
- Ne mondja! - mormolta Milo szórakozott mosollyal, és mintegy
hipnotikus álomban elindult az ajtó felé.
- Milo! - üvöltött rá Yossarian, és ösztönösen előrevetette magát,
hogy elállja az útját. - Milo, most nekem kell segítenie.
- Csempészett dohány - magyarázta Milo görcsös kéjjel, és küszködve
igyekezett elszakadni Yossariantól. - Engedjen. Dohányt kell
csempésznem.
- Maradjon itt, és segítsen nekem megkeresni azt a kislányt -
fellebbezett Yossarian. - Dohányt holnap is csempészhet.
De Milo süket volt; csak nyomakodott tovább, nem erőszakosan, de
ellenállhatatlanul, izzadva, vakon előremeredő szeme lázasan égett,
szája nyáladzott. Egyhangúan nyöszörgőit, s mintha valami
öntudatlan, mélylélektani kényszer űzné, folyton ezt ismételte:
„Csempészett dohány, dohánycsempészet.” Yossarian végül meg-adóan
útjára engedte, amikor látta, hogy észérvekkel úgyis hiába
próbálkozna. Milo eltűnt, mint a füst. A rendőrkapitány kigombolta
zubbonyát, és megvetően pillantott Yossarianra.
- Mit keres maga itt? - kérdezte hidegen. - Arra vár, hogy
letartóztassam?
Yossarian kisétált a hivatalból, le a lépcsőn, ki a sötét,
kriptaszerű utcára. A hallban a bibircsókos, dupla tokás
asszonysággal találkozott, aki már visszafelé tartott. Kint
hrre-pora sem volt Milónak. Egyetlen ablakban sem égett fény. Az
elhagyatott sikátor meredeken és állhatatosán emelkedett számos
háztömb hosszán. A hosszú, macskaköves kaptató tetejéről
idelátszottak egy nagy sugárút fényei. A rendőrkapitányság majdnem
az alján volt; a bejáratnál a sárga körték mint nedves fáklyák
sercegtek a nyirkos levegőben. Tiszta, hideg eső esett. Yossarian
lassan nekivágott a dombnak. Hamarosan egy békés, barátságos,
hívogató vendéglőhöz ért: ablakait piros bársonyfüggöny takarta,
ajtaja mellett kék neonbetűs felirat: TONY ÉTTEREM, JÓ KONYHA,
FINOM ITALOK, KÉRETIK KINN MARADNI. A kék neonbetűs felirat csak
egy pillanatra hökkentette meg, s csak alig valamit. Semmi sem
lehetett már túlságosan bolond és bizarr ebben a különös, torz
környezetben. A kopár épületek teteje túlvilági, szürrealisztikus
perspektívában futott össze; az utca mintha megdőlt volna. Föltűrte
meleg gyapjúkabátja gallérját, jól belebújt. Vad volt az éjszaka.
Vékony ingben, vékony, cafatos nadrágban kisfiú lépdelt ki a
sötétségből mezítláb. A kisfiúnak fekete haja volt, borbély kellett
volna neki, meg cipő, zokni. Beteges, sápadt arca szomorú volt.
Ahogy ment, talpa ijesztő, lágy, cuppogó hangot adott a nedves
járda esővíztócsáiban, és szegénysége Yossariant mérhetetlen
szánalomra indította; legszívesebben ököllel verte volna szét azt a
szomorú, sápadt, beteges arcát, hogy kiüsse a létből: ne
emlékeztessen az összes többi sápadt, szomorú, beteg gyerekre
Olaszország-szerte, akiknek mind-mind borbélyra, zoknira és cipőre
volna szükségük. Ez a kisfiú eszébe juttatta a nyomorultakat, a
fázó és éhező nőket és férfiakat, minden néma, pasz-szív és odaadó
édesanyát, akik kinn, ugyanebben az éjszakában tébolyult szemmel
szoptatják kicsinyeiket megdermedt állati emlőiken, melyet
érzéketlenül takarnak ki ugyanennek a vad esőnek. Tehenek. Mintegy
végszóra, szoptatós anya tocsogott el mellette fekete rongyokba
bugyolált kicsinyével, és Yossarian legszívesebben az ő fejét is
szétverte volna, mert eszébe juttatta a mezítlábas kisfiút a vékony
ingben, a vékony, cafatos nadrágban, meg minden reszkető, butító
nyomorúságot ebben a világban, mely soha nem tudott elég meleget,
elegendő ennivalót, elegendő igazságot adni összes lakójának, hanem
csak egy maroknyi ügyeskedőnek, egy maroknyi gátlástalannak.
Micsoda tetves világ ez! Yossarian eltűnődött, hogy vajon mennyien
nyomorognak ezen az éjszakán még az ő virágzó hazájában is, hányan
laknak putriban, hány férj részeg, hány feleséget vernek, hány
gyereket szidnak, kínoznak, dobnak utcára. Hány család éhezik olyan
ételre, amit nem tud megfizetni? Hány szív szakad meg? Hány
öngyilkosságot követnek el ugyanezen az éjszakán, hányan őrülnek
meg? Hány svábbogár és hány háziúr diadalmaskodik? Hány győztes
lesz vesztes, ha jobban megnézzük, hány siker bukás, hány gazdag
szegény? Hány nagymenő lesz kismuki? Hány boldog befejezés
boldogtalan befejezés? Hány becsületes emberből lesz hazug ember,
hány bátorból gyáva, hány hűségesből áruló, hány felmagasztaltból
lealjasult, hány bizalmi poszton tündöklő elöljáró adja el a lelkét
a hátsó ajtónál olcsó pénzért, és hánynak nem is volt lelke soha?
Hány tiszta, egyenes útból lesz piszkos, görbe útvesztő? Hány jó
családból rossz család, hány jó emberből rossz ember? Ha minden
összeadást és kivonást elvégzünk, nem is marad más, csak a
gyerekek, Albert Einstein és talán egy vén hegedűs vagy egy
szobrász valahol a világban. Yossarian magányosan gyötrődve
baktatott, úgy érezte, megfagy az idegenségben, és sehogy sem tudta
emlékezetéből kitörölni a mezítlábas, beteges arcú kisfiút, míg
végül, ahogy a sarkon befordult, és kiért a sugarúira, rá nem
bukkant az epilepsziás görcsben földön fetrengő szövetséges
katonára, egy fiatal, sápadt, kisfiús arcú hadnagyra. Hat másik
különféle nemzetiségű katona birkózott különböző tagjaival, míg
azon vesződtek, hogy segítsenek neki abbahagyni a rángatózást.
Érthetetlen szavakat hörgött és üvöltött összeszorított fogai
között, szeme kifordult üregében. - Ne engedjétek, hogy elharapja a
nyelvét - tanácsolta elmésen Yossarian mellett egy alacsony
őrmester, és a hét ember harcba vetette magát, hogy megküzdjön a
beteg hadnagy arcával. Aztán egyszerre csak győztek a birkózók, és
határozatlanul fordultak egymáshoz, mert most, hogy sikerült
lefogniuk a fiatal hadnagyot, nem tudták, mit kezdjenek vele.
Agyalágyult pánik remegése rebbent egyik megfeszült vadállati
arcról a másikra. - Miért nem emelitek fel és fektetitek rá annak
az autónak a tetejére? - szónokolt egy tizedes Yossarian háta
mögött. Mintha értelme volna, a hét ember fölemelte a fiatal
hadnagyot, és gondosan kinyújtóztatta az egyik parkoló kocsi
tetején, még mindig keményen markolva vonagló tagjait. Mihelyt
kinyújtóztatták a parkoló kocsi tetején, megint zavartan bámultak
egymás képébe, mert fogalmuk sem volt, mit csináljanak vele ezután.
- Miért nem emelitek le a kocsi tetejéről és fektetitek le a
földre? - szónokolt ugyanaz a tizedes Yossarian háta mögül. Ezt jó
megoldásnak találták, elkezdték hát leemelni, vissza a járdára, de
mielőtt végezhettek volna, egy dzsip kanyarodott melléjük teljes
sebességgel, villogó vörös fényszóróval és két tábori csendőrrel az
első ülésen.
- Mi történik itt? - nyerített a vezető.
- Epilepsziás rohama van - válaszolta az egyik ember, aki a fiatal
hadnagy egyik kezét vagy lábát szorongatta. - Lefogtuk.
- Helyes. Akkor hát le van tartóztatva.
- Mit csináljunk vele?
- Tartsák letartóztatva! - kiáltotta a tábori csendőr, és kétrét
görnyedve rekedten röhögött a tréfáján, majd elvágtatott a
dzsipen.
Yossariannak eszébe jutott, hogy nincs eltávozási papírja, és
óvatosan elindult a különös csoporttól a fojtott hangok felé,
amelyek szemből, a távoli, ködös sötétségből szivárogtak hozzá. A
széles, esőverte sugárutat a sarkok között kurta, íves
lámpaoszlopon zümmögő fénykorong világította be kísértetiesen,
körülötte füstös, barna köd lebegett. Yossarian feje fölött egy
ablakból boldogtalan női hang könyörgése hallatszott: „Kérlek, ne.
Kérlek, ne.” Bánatos fiatal nő ment el mellette fekete esőkabátban,
szeme lesütve, zilált fekete haja az arcába lógott. A következő
háztömbnél egy részeg fiatal katona egy részeg fiatal hölgyet
nyomott a Tájékoztatási Minisztérium épületének egyik bordázott
korinthoszi oszlopához, míg három részeg bajtársa fegyverrel a
kezében őrködött a közeli lépcsőkön ülve, lábuk között
borospalackokat dédelgetve. - Kehem, ne - könyörgött a részeg
hölgy.
- Haza akarok menni. Kehem, ne. - Az egyik üldögélő harcias
káromkodással Yossarianhoz vágott egy borosüveget, amikor
az
megfordult és fölnézett rájuk. A palack jó messze, veszélytelenül
ért földet, rövid, tompa zajjal. Yossarian folytatta útját,
szórakozottan, lassan, zsebre dugott kézzel. - Gyerünk, bébi -
hallotta a részeg katona sürgető, határozott hangját. -Most én
következem. - Kehem, ne - könyörgött a részeg hölgy. -Kehem, ne. -
A legközelebbi sarkon a szűk, kanyargó mellékutca sűrű,
áthatolhatatlan sötétjének mélyéről hólapátolás semmivel össze nem
téveszthető, titokzatos hangja ütötte meg a fülét. Mintha a húsát
marcangolta volna a fémlapát ütemes, kínos, fülsértő csikorgása a
betonon. Rémülten lelépett a járdaszegélyről, hogy túljusson a
baljós utcán, és addig rohant, míg a riasztó, értelmetlen zörej el
nem halt a háta mögött. Most már tudta, hol jár: ha egyenesen
folytatja útját, hamarosan eléri a sugárút közepén levő kiszáradt
szökő-kutat, aztán hét háztömbbel odább a tisztiszállást. Kusza,
nem emberi hang csapott most a fülébe, mintha hirtelen föltépték
volna előtte a túlvilági sötétséget. A sarki lámpaoszlopon kiégett
a körte, a fél utcára vak homály borult, minden látható tárgy
imbolyogni látszott. A kereszteződés túloldalán egy ember verte
bottal a kutyáját, pontosan úgy, ahogy Raszkolnyikov álmában veri
egy ember ostorral a lovát. Yossarian hiába erőlködött, hogy ne
lássa, ne hallja. A kutya otromba, süketítő hisztériában vinnyogott
és nyüszített egy rossz manilakötél végén, és ott fetrengett,
csúszkált a hasán meghunyászkodva, de az ember csak ütötte, verte,
ahol érte nehéz, lapos botjával. Kis tömeg figyelte. Egy zömök
asszonyság előrelépett, és kérte, hogy hagyja abba. - Törődjön a
maga dolgával - ugatott rá nyersen az ember, és fölemelte a botját,
mintha az asszonyt is ütni akarná, és az asszony jámborán
visszavonult, szánalmas és megalázott arckifejezéssel. Yossarian
meggyorsította lépteit, menekült, csaknem futott. Az éjszakát
rémület töltötte be, és Yossarian most már tudni vélte, mit
érezhetett Krisztus, amikor bejárta a főidet: mint az elmegyógyász
a dilisekkel telizsúfolt kórteremben, mint a meglopott áldozat a
tolvajokkal telezsúfolt börtönben! Milyen üdítő látvány lehetett
neki egy leprás! A legközelebbi sarkon felnőtt nézők mozdulatlan
gyűrűjében kisfiút vert durván egy ember, és senki sem lépett
közbe. Yossarian öklendező felismeréssel torpant meg. Biztos volt
benne, hogy valaha látta már ugyanezt a rémes jelenetet. Déjà vu? A
baljós egyezés megrázta, kétellyel és félelemmel töltötte el.
Ugyanaz a jelenet zajlott, aminek egy háztömbbel előbb szemtanúja
volt, még ha úgy is tűnt, hogy bizonyos részletekben különböznek
egymástól. Mi a fene fog történni? Előlép majd egy zömök
asszonyság, és megkéri az embert, hogy hagyja abba? Az fölemeli
majd a botját, hogy megüsse, és a zömök asszonyság visszavonul?
Senki sem mozdult. A gyerek sírt, állhatatosán, kába
kétségbeeséssel. Az ember mindig leütötte, aztán fölrántotta, hogy
nyitott tenyérrel a fejére mért erős, visszhangzó csapással megint
leüthesse. A mord, lapuló tömegben senki sem törődött annyira a
rémült, megvert kisfiúval, hogy közbelépjen. A gyerek nem volt több
kilencnél. Egy szürke nő sírt bele némán egy piszkos konyharuhába.
A kisfiú csont és bőr volt, és borbély kellett volna neki. Mindkét
füléből rubinvörösen szivárgott a vér. Yossarian átment a hatalmas
sugárút másik oldalára, hogy elkerülje a gyomrot kavaró jelenetet,
és ekkor hirtelen emberi fogakon kezdett taposni, amelyek az ázott,
csillogó járdán hevertek a szemergő esőben nyúlóssá vált vértócsák
közt, s az esőcseppek hegyes ujjak gyanánt böködték őket. Záp-és
metszőfogak hevertek szerteszórva mindenütt. Lábujjhegyen járta
körül a furcsa szemetet, míg aztán egy kapu közelébe jutott. Síró
katona állt alatta, jobban mondva, ájuldozott, szájára ázott
zsebkendőt szorongatva. Két másik katona támogatta; türelmetlen,
komor csöndben várták a katonai mentőautót, s az csengetve,
parázsló ködlámpával meg is érkezett végül, és elhajtott mellettük
a következő háztömb felé egy másik verekedéshez, mely egy könyveket
cipelő árva olasz civil és egy egész kígyózó tömeg civil ruhás,
botokkal és karkulcsokkal felszerelt rendőr között folyt. A
vergődő, kiabáló civilnek sötét haja volt, az arca meg, mint a
liszt, olyan fehér a félelemtől. Szeme, mint verdeső rovarszárny,
lázas kétségbeeséssel lüktetett, amikor a sok nagy termetű rendőr
megragadta karjánál és lábánál fogva, és fölemelte. Könyvei a
földre hullottak. - Segítség - sikoltotta éles hangon, mely
fuldokolva küszködött a feltörő érzelemmel, ahogy a rendőrök a
mentőkocsi nyitott hátsó ajtaja felé cipelték, és behajították
rajta. - Rendőr! Segítség! Rendőr! - Az ajtókat becsapták,
rázárták, és a mentőkocsi elsüvített. Volt valami humortalan vicc
abban, ahogy az ember komikusán rendőrért kiabált, amikor rendőrök
fogták körül. Yossarian savanyú képpel vigyorgott a fölösleges és
nevetséges segélykiáltás hallatára, de aztán megdöbbenve ismerte
fel a szavak kétértelműségét, s riadtan ébredt rá: talán nem is
arra szánták őket, hogy rendőrt szólítsanak oda, hanem egy barát
hősi kiáltása volt ez a síri homályból, hogy vigyázatra intsen
mindenkit, aki nem rendőr, akinek nincs fegyver és bot a kezében,
és nincs a háta mögött egy egész rendőrhorda, fegyverrel és bottal
a kezében. „Segítség! Rendőr!” - kiáltotta az ember, és ez lehetett
veszélyre felhívó kiáltás is. Yossarian azzal válaszolt rá, hogy
tolvaj módra elsomfordált a rendőrök szeme elől, és csaknem
rálépett egy kövér, negyven év körüli asszony lábára, aki
bűntudatosan igyekezett át az útkereszteződésen, sűrű, gyanakvó
pillantásokat lövellve hátra egy nyolcvan év körüli vastag,
befáslizott bokájú, tötyögő öregasszonyra, aki tért vesztve
üldözte. Az öregasszony levegő után kapkodva óvakodott tova, és
tébolyult izgalommal motyogott magában. A helyzetet nem lehetett
félreérteni: üldözési verseny folyt. A győztes első számú nő már
félig átért az útkereszteződésen, amikor a második számú még csak a
járdáról lépett le. Az az apró, rosszindulatú, diadalmas mosoly,
amit a kövér az utána veszkődő vénasszonyra vetett hátra, bűnös és
rémült volt egyben. Yossarian tudta, hogy segíthetne a bajba jutott
öregasszonynak, ha az kiáltana neki, tudta, hogy a tömzsi nő után
vethetné magát, elkaphatná, és átadhatná a közelben ácsorgó
rendőrhordának, ha a második számú asszony csak egy kis
kétségbeesett sikollyal is engedélyt adna rá. De az öregasszony úgy
ment el mellette, hogy még csak rá se nézett, és rettenetes,
tragikus aggodalmában motyogott, amikor az első számú nő eltűnt a
sötétség mélyrétegeiben, ő meg ott maradt a keresztül közepén
támasz nélkül, kábán, bizonytalanul afelől, hogy most merre menjen,
egyedül. Yossarian elkapta róla a szemét, és szégyenkezve elfutott,
amiért nem tett semmit a megsegítésére. Sűrű, gyanakvó
pillantásokat lövellt hátra, ahogy megverten menekült, mintha attól
félne, az öregasszony most az ő nyomába szegődik, és boldogan
merült bele a szemerkélve úszó, fénytelen, majdnem áthatolhatatlan
homály menedékébe. Horda… rendőrhorda - Angliát kivéve minden a
horda kezében van. Mindenütt a gumibotos horda az úr.
Yossarian kabátjának gallérja és válla átázott. Zoknija nedves volt
és hideg. A legközelebbi lámpaoszlopon nem égett az összezúzott
körte. Épületek, alaktalan árnyak suhantak el mellette némán,
mintha valami áporodott, időtlen áradat felszínén sodródnának tova
változatlanul. Egy magas szerzetes jött szembe vele, durva, szürke
kámzsába bújtatott arccal, még a szeme sem látszott. Állhatatos
léptek tocsogtak feléje egy tócsában, és attól félt, ez megint egy
mezítlábas gyerek lesz. Csaknem súrolt egy hullaarcú, hórihorgas,
fekete esőkabátot viselő, szomorú férfit, akinek csillag alakú
sebhely volt az arcán, halántékán meg tojás nagyságú, tükörfényes,
csonka horpadás. Spriccelő szalmacipőben fiatal nő tűnt elő, egész
arcát istentelen, rózsaszín és tarka égési seb borította el, mely
nyakától kezdve durva, rögös hullámokban terjedt szét oldalt a
szeme fölé! Yossarian elfordította tekintetét és megrázkódott.
Senki sem fogja szeretni ezt a nőt. Yossariannak beteg volt a
lelke; szeretett volna lefeküdni valami nővel, aki szeretni tud,
aki fölizgatja és lecsillapítja… és elaltatja. Pianosán a gumibotos
horda várja. A lányok mind elmentek. A grófnő és a menye már nem
volna elég; kiöregedett az ilyenfajta viccekből, nincs már erre
ideje. Luciana elment; talán meg is halt, ha még nem, akkor
hamarosan meg fog. Aarfy bögyös szajhája eltűnt a pajzán kámea
gyűrűjével együtt, Ducket nővér meg szégyelli őt, mert nem hajlandó
többé bevetésre repülni, és botrány lesz körülötte. Az egyetlen nő,
akit tudott a közelben, az az egyszerű lány volt a tisztiszálláson,
akivel egyik férfi sem feküdt le. Michaela volt a neve, de az
emberek mocskos csúfneveken szólongatták édeskés, behízelgő hangon,
és Michaela gyermekes örömmel vihogott, mert nem tudott angolul, és
azt hitte, hízelegnek neki, és ártatlanul tréfálkoznak. Minden vad
dolog, amit a szeme előtt csináltak az emberek, varázslatos
gyönyörrel töltötte el. Boldog, egyszerű gondolkozású, dolgos kezű
lány volt, aki nem tudott olvasni, és alig tudta leírni a nevét.
Egyenes szálú hajának áztatottkenderszíne volt. Bőre fakó, szeme
rövidlátó, és az emberek közül soha senki nem feküdt le vele,
azért, mert az emberek közül soha senkinek ez eszébe sem jutott,
kivéve Aarfyt, aki azon az estén egyszer megerőszakolta, aztán a
gardróbszekrényben majd két órán át kezét a szájára tapasztva fogva
tartotta, amíg a polgári rendőrség szirénája meg nem szólalt, és a
kijárási tilalom ezzel kezdetét nem vette. Akkor aztán kidobta az
ablakon. Holtteste még mindig ott feküdt a járdán, amikor Yossarian
megérkezett, és udvariasan utat csinált magának a homályos fényű
lámpákkal felszerelt ünnepélyes* szomszédok gyűrűjében, akik mérges
pillantásokat lövelltek feléje, elhúzódtak mellőle, és keserűen
mutogattak fel a második emeleti ablakra komor, vádló, egymás közti
beszélgetésükben. Yossarian szíve félelemtől és iszonyattól
kalapált az összeroncsolt tetem szánalmas, rémséges, véres
látványán. Beugrott a lépcsőházba, fölrohant a szállására, s ott
találta Aarfyt, aki idegesen járkált, dagályos, kissé kínos
mosollyal. Aarfy enyhén nyugtalannak látszott, amint a pipáját
babrálva megnyugtatta Yossariant, hogy hamarosan minden rendbe jön.
Semmi ok az aggodalomra.
- Csak egyszer erőszakoltam meg - magyarázta. Yossarian megrendült.
- De meggyilkoltad, Aarfy! Meggyilkoltad!
- Miután megerőszakoltam, nem maradt más választásom - válaszolta
Aarfy legkegyesebb modorában. - Nem hagyhattam, hogy épségben
megússza, és mindenféle rosszaságot híreszteljen rólunk, nem
igaz?
- De miért kellett hozzányúlnod, te süket kurva! - ordította
Yossarian. - Miért nem tudtál fogni magadnak lányt az utcáról, ha
már kellett neked? A város tele van prostituálttal.
- De nekem nem kell az olyan - hetvenkedett Aarfy. - Az ilyesmiért
én nem fizettem soha életemben.
- Aarfy, elmebajos vagy te - Yossarian nyelve csaknem
megbénult.
- Megöltél egy lányt. Börtönbe fognak csukni érte!
- Á, dehogy - válaszolta Aarfy erőltetett mosollyal. - Engem ugyan
nem. Nem fogják a jó öreg Aarfyt börtönbe csukni. Azért, mert őt
megöltem, nem.
- De hát kidobtad az ablakon. Ott fekszik holtan az
utcán.
- Majd megüti a bokáját - válaszolta Aarfy. - Kijárási tilalom
van.
- Hülye! Nem érted, mit csináltál? - Yossarian legszívesebben
megragadta volna Aarfy hernyópuha vállát, és valami értelmet rázott
volna bele. - Meggyilkoltál egy emberi lényt. Börtönbe fognak
csukni. Lehet, hogy fel fognak akasztani!
- Á, alig hiszem én, hogy ezt megcsinálnák velem - mondta Aarfy
joviális kuncogással, bár idegességének tünetei szaporodtak.
Önkéntelenül elszórta a dohányt, amint tömpe ujjai a pipája makkján
babráltak.
- Neeem, kapitány úr. A jó öreg Aarfyval nem. - Megint vihogott. -
Hiszen csak egy közönséges szolgálólány volt. Alig hiszem, hogy
valami éktelen hűhót csapnának egy szegény olasz szolgálólány
miatt, amikor nap mint nap sok ezer élet esik áldozatul. Mit
gondolsz?
- Hallgasd csak! - kiáltott föl Yossarian csaknem örömmel. Fülét
hegyezte, közben figyelte, hogy Aarfy arcából hogyan fut ki a vér,
amint sziréna hangzott a messzeségben, rendőrsziréna, aztán szinte
átmenet nélkül mindent elnyomott üvöltő, süvítő, rohanó
kakofóniája, mely mintha minden oldalról tört volna be hozzájuk a
szobába. - Aarfy, érted jönnek - mondta együttérzéssel, kiabálva,
hogy hallani lehessen a zajban.
- Jönnek érted és letartóztatnak. Aarfy, nem érted? Nem veheted el
egy másik ember életét, és ha elvetted, nem úszhatod meg szárazon,
még ha csak szegény szolgálólány volt is az illető. Érted-e? Nem
érted?
- Á, nem - erősködött Aarfy béna megvetéssel és halovány mosollyal.
- Nem azért jönnek, hogy letartóztassanak. De nem ám, a jó öreg
Aarfyt ugyan nem.
Egyszerre nagyon beteges külseje lett. Reszketőgörcsben süllyedt
bele egy székbe, tömzsi, puha kezei remegtek az ölében. Kinn autók
álltak meg sikoltva. Az ablakokra fényszórók szegődtek. Autóajtók
csapódtak, rendőrfütty hasított a levegőbe. A hangok élesen
harsantak. Aarfy zöldre vált. Furcsa, béna mosollyal csak rázta a
fejét gépiesen, - és gyenge, kongó monotóniával ismételgette, hogy
nem érte jönnek, nem a jó öreg Aarfyért, nem, kapitány urrrrrram,
és kínlódva győzködte magát, hogy ez így is van, noha nehéz
rendőrléptek döngtek fölfelé a lépcsőn, s még akkor is, amikor
négyszer megverték ököllel az ajtót, süketítő, ellenállhatatlan
erővel. Aztán kivágódott a szállás ajtaja, és két hatalmas, kemény,
izmos tábori csendőr ugrott be rajta gyorsan, szemük jeges és
kemény, álluk izmos és mosolytalan. Átvágtak a szobán, és
letartóztatták Yossariant.
Yossariant letartóztatták, mert engedély nélkül tartózkodott
Rómában.
Aarfytól bocsánatot kértek a betolakodásért, és közrefogva
elvezették Yossariant, a hóna alatt olyan kemény ujjakkal markolva
kétfelől, mint az acélbilincs. Egy árva szót sem szóltak hozzá
lefelé a lépcsőn. Kint egy csukott kocsi mellett még két hatalmas
tábori csendőr állt gumibottal, fehér sisakban. A hátsó ülésbe
nyomták be Yossariant, és a kocsi eldübörgött, esőn és sáros ködön
át, míg végül odamanőverezett egy rendőrőrs elé. A tábori csendőrök
éjszakára egy cellába zárták, melyet négy csupasz kőfal határolt.
Hajnalban kivitték a latrinára, megpisiltették, aztán
kiszállították a repülőtérre, ahol két újabb óriási tábori csendőr
várta gumibottal, fehér sisakban a szállítógép mellett, melyet már
melegítettek, amikor odaértek. A henger alakú zöld motorházak már
nagy, reszkető cséppé két izzadtak. A tábori csendőrök egymáshoz
sem szóltak egy árva szót sem. Még csak nem is bólogattak.
Yossarian soha nem látott ilyen gránitarcokat. A gép Pianosára
repült velük, ahol még két néma tábori csendőr várta őket a
leszállómező szélén. Most már nyolcan voltak, és szótlan
fegyelemmel szálltak be két kocsiba, mely surrogó kerekekkel hagyta
maga mögött a négy századkörletet, és az ezredtörzs épületénél állt
meg, ahol még két néma tábori csendőr t várta őket a
parkolókörletnél. Mind a tíz magas, erős, céltudatos, néma férfi
körülötte tornyosult, ahogy a bejárat felé fordultak. Lépéseik
hangos egyszólamúságban csikorogtak a salakos úton. Az volt az
érzése, hogy egyenletesen gyorsuló mozgással haladnak. Rémület
ragadta torkon. A tíz tábori csendőr közül bármelyik elég erősnek
látszott ahhoz, hogy egyetlen csapással agyonvágja. Csak erős,
masszív sziklavállaik közé kell kapniok, és máris kinyomják belőle
a lelket. Semmivel nem mentheti meg az életét. Még azt sem tudja
megnézni, melyik kettő hurcolja magával a hónaljánál fogva a
szabályos kettes oszlopba fejlődött tábori csendőrök közül. Lépteik
meggyorsultak, és az volt a benyomása, hogy repülnek, hogy lába
elhagyta a főidet, míg határozott ütemben pattogtak föl a széles
márványlépcsőn a fölső pihenőig, ahol még két kifürkészhetetlen,
kemény arcú tábori csendőr várta őket, hogy ha lehet, még gyorsabb
tempóban vezessék le mindnyájukat a hosszú, konzolos erkélyre, mely
a hatalmas előcsarnok fölött függött. Menetelő léptük úgy
mennydörgőit a fakó mozaikpadlón az épület üres gyomrában, mint
valami baljós, gyorsuló dobpergés, ahogy még gyorsabban és
precízebben haladtak Cathcart ezredes irodája felé, és Yossarian
úgy érezte, a pánik vad szele süvít a fülébe, amikor betuszkolták,
és odaállították a vésztörvényszék elé, ott mindjárt az irodában
Korn ezredes már várta őt, farát kényelmesen elterpesztve Cathart
ezredes asztalának sarkán, és szívélyes mosollyal üdvözölte, majd
így szólt hozzá:
- Haza fogjuk küldeni magát.
40. A 22-ES CSAPDÁJA
De persze ott volt még a
csapda.
- A 22-es csapdája? - érdeklődött Yossarian.
- Természetesen - válaszolta Kora ezredes kedvesen, miután a
masszív tábori csendőrök félelmetes testőrségét karjának egy
nemtörődöm mozdulatával és egy megvető fejbiccentéssel elzavarta.
Korn ezredes akkor érezte igazán elemében magát, ha igazán cinikus
lehetett. Keret nélküli, szögletes szemüvege ravasz örömmel
világított, ahogy Yossariant bámulta. - Végül is nem küldhetjük
egyszerűen azért haza, mert nem hajlandó bevetésre repülni, mikor a
többieket meg itt tartjuk, így van? Ez igazán nem lenne méltányos
velük szemben.
- De milyen istenül igaza van! - tört ki Cathcart ezredes, aki
esetlenül föl s alá dübörgött, mint valami felbőszített bika, és
csak prüszkölt és morgott. - Legszívesebben kezét-lábát
összekötözném, és földobnám minden bevetésen az egyik gépre. Hát
ezt csinálnám én vele legszívesebben.
Korn ezredes egy mozdulattal elnémította Cathcart ezredest, és
Yossarianra mosolygott. - Maga aztán nehéz helyzetbe hozta Cathcart
ezredest, hallja-e - jegyezte meg pattogó humorral, mintha ez
egyáltalában nem volna ellenére. - Az emberek boldogtalanok, harci
szellemük romlik. És ez mind a maga hibája.
- A maguké - érvelt Yossarian -, mert fölemelték a bevetések
számát.
- Nem, hanem a magáé, mert nem hajlandó bevetésre repülni - vágott
vissza Korn ezredes. - Az emberek elégedetten tudomásul vették,
hogy annyi bevetésre kell repülniök, amennyit mi kívánunk tőlük,
amíg nem volt más választásuk. Úgyhogy ez a maga lelkén
szárad.
- Nem tudja ez, hogy háború van? - kérdezte Cathcart ezredes
morózusan, és nem nézett Yossarianra, hanem csak topogott föl s
alá.
- Egészen biztos vagyok benne, hogy tudja - válaszolta Korn
ezredes. - Talán épp ez az oka, hogy nem hajlandó több bevetésre
repülni.
- Hát nem mindegy az neki?
- Az a tudat, hogy háború van, gyengítené azt az elhatározását,
hogy nem hajlandó részt venni benne? - kérdezte Korn ezredes
Cathcart ezredest utánozva, szarkasztikus komolyságtól csikorgó
hangon.
- Nem, ezredes úr - válaszolta Yossarian, és majdnem viszonozta
Korn ezredes mosolyát.
- Ettől tartottam - mondta Korn ezredes gondosan kiszámított
sóhajjal, és kényelmesen összekulcsolta ujjait nagy, sima, kopasz,
villogó-barna feje búbján. - Annyit azért elismerhet, már csak a
méltányosság kedvéért is, hogy nem bántunk mi magával olyan nagyon
rosszul, hallja-e, így van? Elláttuk élelemmel, meghatározott
időközönként fizetéssel. Kitüntetést adtunk magának, sőt kapitánnyá
léptettük elő.
- Soha nem kellett volna előléptetnem kapitánnyá - kiáltott fel
Cathcart ezredes keserűen. - Haditörvényszék elé kellett volna
állítanom, amiért eltévesztette a ferrarai hidat, és kétszer
kellett rámennie.
- Mondtam magának, hogy ne léptesse elő - mondta Korn ezredes - ,
de maga nem hallgatott rám.
- Dehogy mondta. Maga azt mondta nekem, hogy léptessem elő,
nem?
- Én azt mondtam magának, hogy ne léptesse elő. De maga nem
hallgatott rám.
- Hallgatnom kellett volna.
- Maga soha nem hallgat rám - erősködött Korn ezredes
gusztussal.
- És látja, most itt tartunk.
- Rendben van, üsse kő. Csak ne dörgölje folyton az orrom alá,
jó?
- Cathcart ezredes mélyen a zsebeibe temette ökleit, és lomhán
elfordult. - Ahelyett, hogy engem piszkál, miért nem azt próbálja
inkább kisütni, hogy mi legyen vele?
- Haza fogjuk küldeni, attól tartok. - Korn ezredes diadalmasan
kuncogott, amikor Cathcart ezredestől Yossarian felé fordult. -
Yossarian, a maga számára véget ért a háború. Haza fogjuk küldeni.
Tulajdonképpen nem érdemli meg, hallja-e, éppen ezért nem is nagyon
bánom. Mivel jelenleg nem áll módunkban kockáztatni, jobb híján
hazaküldjük. Kidolgoztuk ezt a kis egyezséget magával…
- Miféle egyezséget? - kérdezte Yossarian kihívó
bizalmatlansággal.
Korn ezredes fölkapta a fejét, és nevetett. - Az egyezség ától
cet-tig alávaló, efelől ne legyenek kételyei. Teljességgel
felháborító. De azért maga elég gyorsan bele fog menni.
- Ne legyen benne olyan biztos.
- A leghalványabb kétségeim sincsenek, hogy bele fog menni, noha
égre bűzlik. Az ám, közbevetőleg. Ugye, nem híresztelte el a
századnál, hogy nem hajlandó bevetésre repülni?
- Nem, ezredes úr - válaszolta Yossarian habozás nélkül.
Korn ezredes elismerően bólintott. - Nagyon jó. Tetszik nekem,
ahogy maga hazudik. Nagyon szép karriert fog csinálni az életben,
ha majd egyszer tisztességes dologra szánja el magát…
- Nem tudja ez azt, hogy háború van? - nyeri tett föl hirtelen
Cathcart ezredes, és élénk hitetlenséggel fújt bele
cigarettaszipkája üres végébe.
- Biztos vagyok benne, hogy tudja - válaszolta Korn ezredes
csípősen -, mivel ugyanerre a vitapontra már egy pillanattal
ezelőtt
fölhívta a figyelmét. - Kora ezredes fáradtan ráncolta homlokát
Yossarian érdekében; szeme füstösen pislogott, gúnyos és merész
ingerkedéssel. Megragadta Cathcart ezredes asztalának szélét, a
sarkon hátrább csúsztatta lottyadt fenekét, s most már úgy ült,
hogy két kurta lába szabadon kalimpált. Sarka könnyedén kopogott a
sárga tölgyfán, latrinasárga zoknija züllött gyűrűkben laffogott
meglepően vékony bokái alatt; zoknitartót nem viselt.
- Hallja-e, Yossarian - mélázott nyájasan, a könnyed tűnődés
hangján, mely egyszerre volt gúnyos és komoly -, én tényleg
csodálom magát egy kicsit. Maga szilárd erkölcsi jellemvonásokkal
rendelkező intelligens ember, aki nagyon bátor álláspontot foglalt
el. Én magam is intelligens ember vagyok, aki egyáltalán nem
rendelkezem szilárd erkölcsi jellemvonásokkal, így hát ideális
helyzetben vagyok ahhoz, hogy kellőképp méltányoljam a
magáét.
- Nagyon válságos időket élünk - erőlködött zsémbesen az iroda egy
messzi sarkából Cathcart ezredes, aki nem figyelt Korn
ezredesre.
- Valóban nagyon válságos időket - hagyta helyben Korn ezredes
béketűrő bólintással -, éppen most változott felettünk a
parancsnokság, és nem engedhetjük meg magunknak, hogy rossz fényben
tűnjünk fel akár Scheisskopf tábornok, akár Peckem tábornok előtt.
Ugye, erre gondolt, ezredes?
- Nincs ebben egy szemernyi hazafias érzés?
- Nem akar maga a hazájáért harcolni? - kérdezte Korn ezredes,
átvéve Cathcart ezredes igazságtól fűtött, pattogó hangját. - Nem
akarja életét áldozni Cathcart ezredesért meg értem?
Yossarian egész teste megfeszült az éber csodálkozástól, amikor
Korn ezredes utolsó szavait megértette. - Micsoda? - kiáltott föl.
-Mi köze magának meg Cathcart ezredesnek az én hazámhoz? A kettő
nem ugyanaz.
- Szét tudja választani a kettőt? - kérdezte Korn ezredes ironikus
nyugalommal.
- Bizony - kiáltotta Cathcart ezredes erélyesen. - Vagy velünk van,
vagy ellenünk. Nincs harmadik út.
- Attól tartok, most megfogták - tette hozzá Korn ezredes. -Vagy
velünk van, vagy a hazája ellen. Ez a kétszerkettő.
- Hagyjuk ezt, ezredes úr. Ezt én nem veszem be.
Korn ezredest nem lehetett megzavarni. - Én sem, de tényleg,
csakhogy mindenki más beveszi. Úgyhogy ott van, ahol a part
szakad.
- Maga az egyenruha szégyene! jelentette ki Cathcart ezredes
villámló haraggal, és most először fordult Yossarian felé. -
Szeretném tudni, egyáltalán hogy lehetett magából
kapitány?
- Maga léptette elő - emlékeztette Korn ezredes turbékolva, és
elnyomott egy kuncogást. - Nem emlékszik rá?
- Hát rosszul tettem.
- Én mondtam, hogy ne csinálja - mondta Korn ezredes. - De maga
egyszerűen nem hallgatott rám.
- Üsse kő, csak ne dörgölje folyton az orrom alá, jó? - kiáltotta
Cathcart ezredes. Redőkbe vonta homlokát, és gyanakvóan összehúzott
szeme villámokat lövellt Korn ezredesre. Okiét csípőjére tette. -
Mondja csak, kinek az oldalán áll maga tulajdonképpen?
- A maga oldalán, ezredes. Milyen más oldalon állhatnék
még?
- Akkor hagyja abba a piszkálódást, legyen szíves. Szálljon le
rólam, legyen szíves.
- Én a maga oldalán állok, ezredes. Épp most teltem meg hazafias
érzéssel.
- Akkor hát gondja legyen rá, hogy soha ki ne ürüljön. - Cathcart
ezredes egy perc múlva kelletlenül elfordult, és csak félig-meddig
visszatért biztonsággal kezdte megint róni a padlót föl és alá,
hosszú cigarettaszipkáját masszírozva. Hüvelykujjával Yossarian
felé bökött. - Végezzünk ezzel. Nem tudom, mit szeretnék vele
csinálni. Szeretném kivitetni és főbe lövetni. Ezt szeretném én
csinálni vele. Dreedle tábornok is ezt csinálná vele.
- De Dreedle tábornok nincs már velünk - mondta Korn ezredes -,
úgyhogy nem vitethetjük ki, és nem lövethetjük főbe. - Most, hogy a
pillanatnyi feszültség közte és Cathcart ezredes között
felengedett, Korn ezredes megint elterpeszkedett, és halkan
folytatta Cathcart ezredes asztalának rugdosását. Újra Yossarian
felé fordult. - Úgyhogy ehelyett hazaküldjük magát. Jól meg kellett
gondolnunk, de végül is kifőztük ezt a szörnyű kis tervet a maga
hazaküldésére, méghozzá úgy, hogy minél kevesebb elégedetlenséget
támasszunk a maga barátai között, akik viszont itt maradnak. Nem
örül neki?
- Miféle tervet? Nem vagyok benne biztos, hogy örülni fogok
neki.
- Én biztosan tudom, hogy maga nem fog neki örülni - nevetett Korn
ezredes, és két kezét elégedetten megint a feje búbjára
kulcsolta.
- Utálni fogja. Tényleg nagyon gyűlöletes, és bizonyára bántja majd
a lelkiismeretét. De azért elég gyorsan bele fog egyezni.
Bele fog egyezni, mert két héten belül épen és egészségesen
hazakerül, és mert nincs más választása. Ez, vagy a
haditörvényszék. Eszi, nem eszi, nem kap mást.
Yossarian prüszkőlt. - Hagyja abba a blöffölést, ezredes úr. Nem
állíthat haditörvényszék elé az ellenség elől való megfutamodás
vádjával. Rossz fényt vetne magára, és nyilván nem is tudná
bizonyítani.
- De most már haditörvényszék elé állíthatjuk a szolgálatból való
önkényes eltávozás miatt, mert engedély nélkül Rómába ment. Ebben
az ügyben állni tudjuk a sarat. Ha egy pillanatig gondolkodik
rajta, belátja majd, hogy maga hozott bennünket ilyen helyzetbe. Mi
egyszerűen nem engedhetjük meg magának, hogy nyilvánvaló
fegyelmezetlenséggel, büntetés nélkül mászkáljon összevissza. A
többiek is mind megtagadnák a bevetésekre való repülést. Igen? Én
szavamat adom magának, hogy nem is fogjuk engedni. Ha felbontja az
egyezségünket, haditörvényszék elé állítjuk, még ha egy csomó
kérdés föl is merül majd, és még ha ez Cathcart ezredesnek
irtózatosan rossz pontjába is kerül.
Cathcart ezredes ezekre a szavakra, hogy „rossz pont”, mindjárt
pislogni kezdett, és karcsú ónix és elefántcsont
cigarettaszipkáját, minden látható meggondolás nélkül, vadul
lecsapta íróasztalára. - Úristen! - kiáltott fel váratlanul. - Hogy
gyűlölöm ezt a rohadt cigarettaszipkát! - A cigarettaszipka az
asztalról a falra pattant, onnan az ablakpárkányon át lecsúszott a
padlóra, éppen oda, ahol Cathcart ezredes állt. Cathcart ezredes
lobogó dühvel nézett le rá. - Csak azt tudnám legalább, hogy volt-e
valami haszna egyáltalán?
- Peckem tábornoknál csillagos ötös, de Scheisskopf tábornoknál
rossz pont - világosította fel Korn ezredes ártatlanságot játszó
gonoszkodó tekintettel.
- Akkor hát melyiknek tegyek a kedvére? !
- Mindkettőnek. - Hogy tehetnék mindkettőnek a kedvére? Gyűlölik
egymást. Hogyan kaphatnék csillagos ötöst Scheisskopf tábornoknál,
anélkül, hogy ne kapjak rossz pontot Peckem tábornoknál?
- Meneteljen.
- Igen, meneteljek. Ez az egyetlen, amivel kedvére lehet tenni.
Menetelni. Menetelni. - Cathcart ezredes mogorván kancsalított. -
Micsoda tábornokok! Az egyenruha szégyenei. Ha olyanokat, mint ezek
ketten, tábornokká lehet előléptetni, fel nem foghatom, miért nem
lehet engem?
- Máris szép karriert csinált - biztosította Korn ezredes minden
meggyőződés nélkül, és vihogva fordult Yossarianhoz, akinek
engesztelhetetlenül ellenséges és utálkozó arckifejezése csak
növelte megvető derűjét. - És íme, itt van a helyzet kulcsa.
Cathcart ezredes tábornok akar lenni, én tényleges ezredes, és
ezért magát hazaküldjük.
- Miért akar Cathcart ezredes tábornok lenni?
- Miért? Ugyanazon oknál fogva, amiért én tényleges ezredes akarok
lenni. Mi mást tehetnénk? Mindenki arra tanított bennünket, hogy
magasrendű dolgok után vágyakozzunk. A tábornok magasabb rendű,
mint az ezredes, a tényleges ezredes pedig magasabb rendű, mint a
címzetes ezredes, így hát csak vágyakozunk mindketten. És hallja-e,
Yossarian, az a maga szerencséje, hogy mi mindketten vágyakozunk.
Maga egész pontosan időzített, és feltételezem, hogy ezt a tényezőt
számításba is vette.
- Nem vettem számításba semmit - vágott vissza Yossarian.
- Igen, én tényleg nagyon élvezem, ahogy maga hazudik - válaszolta
Korn ezredes. - Nem töltené el magát büszkeséggel, ha parancsnokát
tábornokká léptetnék elő? Hát annak a tudata, hogy olyan
alakulatnál szolgált, amelyikben az egy főre eső bevetési átlagszám
magasabb, mint minden más alakulatnál? Nem akarja kiérdemelni, hogy
egységét még jobban kitüntessék, hogy a Kiváló Repülő Érdemérmére
még több tölgyfalevél-koszorú kerüljön? Nincs magában sprit de
corps? Nem akar továbbra is benn maradni ebben a nagyszerű
névsorban oly módon, hogy még több bevetésre repül? Itt van az
utolsó alkalom, hogy igent mondjon.
- Nem.
- Ez esetben sarokba szorított bennünket… - mondta Korn ezredes
harag nélkül.
- Szégyellnie kellene magát!
- …és haza kell küldenünk. Tegyen nekünk néhány apró szívességet
és…
- Milyen szívességet? - vágott közbe Yossarian harcias
gyanakvással.
- Ó, jelentéktelen, apró szívességeket. Valóban nagylelkű
egyezséget akarunk kötni magával. Ki fogjuk bocsátani a parancsot,
amely hazavezényli az Államokba - valóban ki fogjuk -, és
viszonzásképpen mindössze azt kell tennie…
- Mit? Mit kell tennem?
Korn ezredes kurtán nevetett. - Szeretnie kell bennünket.
Yossarian pislogott. - Szeretni magukat?
- Szeretni bennünket.
- Szeretni magukat?
- Erről van szó - mondta Korn ezredes bólogatva, és mérhetetlenül
hálás volt Yossarian jámbor zavaráért és megdöbbenéséért. -Szeretni
bennünket. Hozzánk tartozni. A cimboránknak lenni. Szép dolgokat
mondani rólunk itt és otthon az Államokban. Beletartozni a bandába.
Na, ugye, nem sokat kérünk magától, igaz?
- Csak azt akarják, hogy szeressem magukat? Csak ennyit?
- Mindössze ennyit.
- Mindössze ennyit?
- Csak annyit, hogy szíve mélyéből szeressen bennünket.
Yossarian legszívesebben a képébe röhögött volna, amikor rájött,
hogy Korn ezredes igazat mond. - Nem lesz könnyű - mondta gúnyos
vigyorral.
- Ó, sokkal könnyebb lesz, mint hiszi - gúnyolódott vissza Korn
ezredes, és egy cseppet sem neheztelt Yossarianra a tüskéért. - Meg
lesz lepve, milyen könnyűnek találja majd, hogy szeressen
bennünket, ha egyszer elkezdi. - Korn ezredes most fölrántotta
terjedelmes, lötyögő nadrágja derekát. A mély, sötét barázdák,
melyek arra szolgáltak, hogy szögletes állat a két orcájától
elválasszák, megint korholó gúnnyal feszültek meg. - Hallja-e,
Yossarian, mi egyenes útra akarjuk vezérelni magát. Őrnaggyá
kívánjuk előléptetni, sőt újabb kitüntetést is kap. Fiume kapitány
már dolgozik a tüzes hangú sajtótájékoztatón, amely a maga ferrarai
dicsőségét fogja zengeni, meg a mély, odaadó hűségét az
alakulatához, valamint önzetlen hivatástudatát. Mellesleg ezek mind
valódi irodalmi idézetek lesznek. Dicsőségben akarjuk elbocsátani,
háborús hősként küldjük haza, akit a Pentagon a harci szellem
példájaként reklámozhat. Úgy fog élni, mint egy milliomos. Nemzeti
látványosság lesz. Díszszemlét tartanak majd a tiszteletére, maga
meg buzdító szónoklatokat tart majd a hadikölcsön iránti lelkesedés
felszítására. A fényűzés új világa várja magát, mihelyt a cimboránk
lesz. Hát nem bűbájos?
Yossarian rájött, hogy figyelmesen hallgatja a vonzó részleteket. -
Nem hinném, hogy beszédeket szeretnék tartani.
- Akkor felejtsük el a beszédeket. Az a fontos, amit mond majd az
embereknek. - Korn ezredes komoly arccal hajolt előre, már nem
mosolygott. - Nem akarjuk, hogy az ezredben bárki úgy tudja, hogy
mi azért küldtük magát haza, mert nem volt hajlandó többé bevetésre
repülni. És azt sem akarjuk, hogy akár Scheisskopf tábornok, akár
Peckem tábornok megneszelje, hogy köztünk súrlódások voltak. Ezért
leszünk mi magának ilyen jó cimborái.
- Mit kell mondanom az embereknek, ha megkérdik tőlem, hogy miért
nem voltam hajlandó bevetésre repülni?
- Mondja nekik azt, hogy bizalmasan értesült, hogy kifelé áll a
csatából a szekere rúdja, és nem volt hajlandó még egy-két
bevetésen kockáztatni az életét. Csak afféle apró nézeteltérés jó
cimborák között.
- El fogják hinni?
- Hát persze hogy el fogják hinni, mihelyt látják, hogy milyen nagy
barátság dúl közöttünk, s mihelyt meglátják a sajtótájékoztatót meg
a hízelgő dolgokat, amit rólam meg Cathcart ezredesről kell
mondania benne. Az emberek miatt ne aggódjon. Gyerekjáték lesz
fölébük kerekedni, és megfegyelmezni őket, ha maga elment innen.
Csak amíg maga itt van, addig mernek hőbörögni. Tudja, egyetlen
egészséges gyümölcs egész kosárnyit képes megrothasztani - vonta le
a tanulságot Korn ezredes szándékos iróniával. - Hallja-e, maga
még… és ez valóban csodálatos lenne… maga még inspirálhatja is őket
arra, hogy minél több bevetést repüljenek.
- Tegyük föl, hogy leleplezem magukat, amikor hazamegyek az
Államokba.
- Miután elfogadta a kitüntetésünket, az előléptetésünket, a
harsonázásunkat? Senki sem hinne magának, a hadsereg meg nem
hagyná, különben is mi a fenének csinálná? Benne lesz a brancsban,
el ne felejtse. Gazdag, hálás, fényűző, kivételes életmód várja
magát.
Bolond lenne, ha eldobná magától, holmi erkölcsi elvek miatt, maga
pedig nem bolond. Áll az alku?
- Nem tudom.
- Ez, vagy a haditörvényszék.
- Elég mocskos tréfát fogok játszani a századdal, mi?
- Gyűlöletest - hagyta helyben Korn ezredes szeretetre méltóan, és
várt, miközben türelmesen és különleges örömmel figyelte
Yossariant.
- De ott egye a fene! - kiáltott fel Yossarian. - Ha nem akarnak
többet bevetésre repülni, szedjék össze magukat, és csináljanak
valamit, ahogy én csináltam. Igazam van?
- Persze - mondta Korn ezredes.
- Semmi okom, hogy kockára tegyem értük az életemet, így
van?
- Persze hogy így.
Yossarian gyors vigyorral döntött. - Áll az alku! -jelentette ki
kitörő örömmel.
- Pompás - mondta Korn ezredes, valamivel kevésbé szívélyesen, mint
ahogy Yossarian várta volna, és lecsúszva Cathcart ezredes
asztaláról, a padlóra toppant. Kihuzigálta nadrágja és alsónadrágja
ráncait a lába közül, aztán lagymatagon kezet nyújtott
Yossariannak.
- Hozta isten a fedélzeten.
- Köszönöm, ezredes úr. Én…
- Szólíts csak Pipszinek, John. Mostantól kezdve cimborák
vagyunk.
- De még mennyire, Pipszi. A barátaim Yo-Yónak szólítanak. Pipszi,
én…
- A barátai Yo-Yónak szólítják - turbékolta Korn ezredes Cathcart
ezredesnek. - Miért nem gratulál Yo-Yónak, amiért ilyen bölcs
elhatározásra jutott?
- Igazán nagyon bölcs elhatározásra jutottál, Yo-Yo - mondta
Cathcart ezredes, és esetlen lelkesedéssel pumpálta Yossarian
kezét.
- Köszönöm, ezredes úr. Én…
- Hívd csak Pepszinek - mondta Korn ezredes.
- De még mennyire, hívj csak Pepszinek - mondta Cathcart ezredes
szívélyes és zavart nevetéssel. - Mostantól kezdve cimborák
vagyunk.
- De még mennyire, Pepszi.
- Távozzunk mosolyogva - mondta Korn ezredes, és mindkettőjük
vállát átölelte, ahogy az ajtó felé indultak.
- Gyere át hozzánk vacsorázni valamelyik este, Yo-Yo - invitálta
Cathcart ezredes vendégszeretőén. - Mi lenne, ha már ma este
jönnél? Együtt vacsorázhatnánk az ezredtörzsnél.
- Ezer örömmel, ezredes úr.
- Pepszi - javította ki Korn ezredes szemrehányóan.
- Bocsáss meg, Pipszi. Pepszi. Még nem szoktam meg.
- Nincs semmi baj, cimbora.
- De nincs ám, cimbora.
- Kösz, cimbora.
- Nem tesz semmit, cimbora.
- Szervusz, cimbora.
Yossarian szeretettel búcsút intett új cimboráinak, és kiballagott
az erkélyfolyosóra. Majdnem dalra fakadt, amikor végre egyedül
volt. Szabad ember, hazamehet: kiverte belőlük; forradalma győzött;
biztonságban van, és senki előtt nem kell szégyenkeznie. Pezsgő
derűvel tartott a lépcső felé. Zöld gyakorlóruhás közkatona
tisztelgett neki. Yossarian boldogan viszonozta az üdvözlést, és
kíváncsian megbámulta a közkatonát. Furcsán ismerős volt. Amikor
Yossarian viszonozta az üdvözlést, a zöld gyakorlóruhás közkatona
hirtelen Nately kurvájává változott, és gyilkos dühvel támadt rá
egy csontnyelű konyhakéssel, amely az oldalában állt meg,
tisztelgésre emelt karja alatt. Yossarian sikoltva omlott a
padlóra, és halálos rémülettel hunyta le a szemét, amikor látta,
hogy a lány újra fölemeli a kést, hogy még egyszer lecsapjon vele.
Már eszméletlen volt, amikor Korn ezredes meg Cathcart ezredes
kirohantak az irodából, és megmentették az életét azzal, hogy
elijesztették a lányt.
41. HÓDEN
- Vágd - mondta az
orvos.
- Te vágd - mondta a másik.
- Nincs vágás - mondta Yossarian nehezen forgó nyelvvel.
- Na nézd csak, ki szólt közbe? - panaszkodott az egyik orvos. -A
másvilágról szólt valaki. Operálunk vagy nem operálunk?
- Nem kell neki operáció - panaszkodott a másik. - Kicsi ez a seb
ahhoz. Csupán annyit kell csinálnunk, hogy megállítjuk a vérzést,
fertőtlenítjük, és egy-két öltéssel bevarrjuk.
- De nekem sohasem volt lehetőségem, hogy operáljak. Ez itt a
szike?
- Nem, az a másik a szike. Gyerünk, gyerünk, vágd már, ha anynyira
akarod. Először jön a bemetszés.
- Így?
- Nem ott, te süket!
- Nincs bemetszés - mondta Yossarian, miután az érzéketlenség
fellebbenő ködén át észrevette, hogy a két idegen már megtette az
előkészületeket a fölszabdalására.
- A másvilágról szólt valaki - panaszkodott az első orvos
szarkasztikusán. - Egész idő alatt beszélni akar, amíg
operálom?
- Addig nem operálhatja, amíg én állományba nem veszem -mondta egy
kórházi írnok.
- Addig nem veheti állományba, amíg én ki nem vizsgálom az
ügyét
- mondta egy kövér, goromba ezredes, akinek dús bajusza és
hatalmas, rózsaszínű arca volt, amit egészen közel tolt
Yossarianhoz, és ami olyan perzselő hőséget árasztott, mint egy
óriási serpenyő feneke. - Hol született?
A kövér, goromba ezredes Yossariant arra a kövér, goromba ezredesre
emlékeztette, aki kihallgatta és bűnösnek találta a lelkészt.
Yossarian üvegfal mögül bámult fel rá. Formaldehid és alkohol
émelyítő szaga tette édeskéssé a levegőt.
- Harctéren - válaszolta.
- Nem, nem. Milyen államban született?
- Az ártatlanság állapotában.
- Nem, nem. Nem érti.
- Hadd foglalkozzam vele én - sündörgött oda egy baltaképű férfiú,
akinek beesett, könnyező szeme volt, és keskeny, rosszindulatú
szája.
- Valami okostóbiás maga, vagy mi? - kérdezte Yossariant.
- Nincs magánál - mondta az egyik orvos. - Miért nem engedik, hogy
bevigyük és megvizsgáljuk?
- Ha nincs magánál, hagyják itt csak. Talán mond valami terhelőt
saját magáról.
- De hiszen mindjárt elvérzik! Nem látják? Meg is halhat.
- Adná az Isten!
- Rászolgálna a sztrájkoló kurvája - mondta a kövér, goromba
ezredes. - Rendben van, John, öntsünk tiszta vizet a pohárba. Az
igazságot akarjuk hallani.
- Engem mindenki Yo-Yónak szólít.
- Azt szeretnénk, ha együtt dolgoznál velünk, Yo-Yo. Mi a barátaid
vagyunk, és azt szeretnénk, ha bíznál bennünk. Azért vagyunk itt,
hogy segítsünk rajtad. Nem akarunk bántani.
- Dugjuk be a hüvelykujjunkat a sebébe, és tágítsuk ki - ajánlotta
a baltaképű.
Yossarian engedte, hogy szemei lecsukódjanak, abban a reményben,
hogy akkor talán azt hiszik, eszméletlen.
- Elájult - hallotta az egyik orvost. - Megvizsgálhatjuk most már,
mielőtt késő lesz? Tényleg meghalhat.
- Rendben van, vigyék. Remélem, tényleg meghal a kurvája. - Addig
nem gyógyíthatják meg, amíg állományba nem veszem - mondta a
kórházi írnok.
Yossarian csukott szemmel játszotta a hullát, míg a kórházi írnok
állományba vette azzal, hogy megzörgetett néhány papírlapot, aztán
betolták lassan egy zsúfolt, sötét szobába, ahol vakító fényszóró
égett a mennyezeten, s ahol a formaldehid és az alkohol édes szaga
még erősebb volt. A kellemes, átható bűz elkábította. Étert is
szívott be, és üvegek csörömpölését hallotta. Titkos, önző örömmel
hallgatta a két orvos sípoló lélegzetét. Boldoggá tette, hogy
eszméletlennek hiszik, és nem tudják, hogy figyel. Az egész csak
egy nagy hülyeségnek tűnt, amíg az egyik orvos azt nem
mondta:
- Mit gondolsz, megmentsük az életét? Lehet, hogy prüszkölni fognak
ránk, ha megmentjük.
- Operáljunk - mondta a másik orvos. - Vágjuk fel a hasát, és akkor
mindjárt benne leszünk a dolgok kellős közepében. Folyton a májára
panaszkodik. Ezen a röntgenfényképen elég kicsinek látszik a
mája.
- Ez a hasnyálmirigye, te süket. Ez a mája.
- Nem, ez nem az. Ez a szíve. Van rá egy huncut vasam, hogy ez a
mája. Meg fogom operálni, és akkor majd meglátjuk. Mossak kezet
előtte?
- Nincs operáció - mondta Yossarian, aki kinyitotta a szemét, és
megpróbált fölülni.
- A másvilágról szólt valaki - gúnyolódott az egyik orvos
méltatlankodva. - Mit csináljunk vele, hogy befogja a
száját?
- Adjunk neki egy teljes adagot. Itt van kéznél az éter.
- Nincs teljes adag - mondta Yossarian.
- A másvilágról szólt valaki - mondta az orvos.
- Adjunk neki egy teljes adagot, az majd elintézi. Akkor aztán majd
azt csinálhatunk vele, amit akarunk.
Adtak neki egy teljes adag érzéstelenítőt, és az el is intézte.
Különszobában ébredt föl szomjasán, éterszagban fuldokolva. Korn
ezredest találta az ágya mellett, amint épp nyugodtan üldögélt egy
székben, buggyos khakiszínű gyapjúnadrágban és ingben. Nyájas,
flegmatikus mosoly függött barna orcáján, borostás állán, és
mindkét tenyerével gyengéden simogatta kopasz koponyájának márvány
fedőlapját. Lomhán előrehajolt, amikor Yossarian felébredt, és a
legbarátságosabb hangján biztosította, hogy az alku még áll, és áll
ni is fog, ha Yossarian nem hal meg. Yossarian hányt, Kora ezredes
pedig az első öklendő hangra talpra ugrott, és utálkozva méné kült,
így hát Yossarian meggyőződhetett róla, hogy tényleg nincs olyan
rossz, amiben valami jó ne volna, majd fuldokló kábulatban
visszazuhant az ágyba. Csontos ujjak rázták fel durván. Megfordult,
kinyitotta a szemét, és egy aljas képű idegent pillantott meg, aki
mogorva rosszindulattal rávicsorgott, és így hencegett:
- Elkaptuk a cimborádat, pajtikám. Elkaptuk a cimborádat. Yossarian
jéggé fagyott, szédelgett, és elborította az izzadság.
- Ki az én cimborám? - kérdezte, amikor látta, hogy a lelkész ül
azon a helyen, ahol az imént Korn ezredes ült.
- Lehet, hogy én vagyok a cimborája - válaszolta a
lelkész.
De Yossarian már nem hallotta. Lezárta a szemét. Valaki vizet adott
neki inni, aztán lábujjhegyen elment. Aludt, aztán pompás érzéssel
ébredt, amíg oda nem fordult, hogy a lelkészre mosolyogjon, és meg
nem látta, hogy Aarfy ül ott helyette. Yossarian ösztönösen ,
felnyögött, és ingerült gyötrelemmel összehúzta arcát, amikor Aarfy
diadalmasan kuncogott, és azt kérdezte, hogy érzi magát. Aarfy
meglepettnek látszott, amikor Yossarian az iránt érdeklődött, hogy
miért nincs börtönben. Yossarian becsukta a szemét, hátha elmegy.
Amikor kinyitotta, Aarfy már nem volt ott, hanem a lelkész volt
ott. Yossarian nevetésben tört ki, amikor meglátta a lelkész
vigyori jókedvét, és rögtön meg is kérdezte tőle, mi a fenétől
olyan boldog.
- Magától vagyok olyan boldog - válaszolta a lelkész izgatott,
őszinte örömmel. - Az ezrednél hallottam, hogy maga nagyon súlyosan
megsebesült, és hazaküldenék, ha életben maradna. Kora ezredes azt
mondta, hogy a maga állapota életveszélyes. De épp most tudtam meg
az egyik orvostól, hogy a sebe voltaképpen csak egy kis karcolás,
és valószínűleg egy-két napon belül elmehet. A veszély elmúlt. És
ez egyáltalán nem rossz. Yossarian mérhetetlen megkönnyebbüléssel
hallgatta a lelkész újságait. - Ez örvendetes.
- Igen - mondta a lelkész, és rózsaszín pírban tündöklő, pajzán
öröm ömlött el az arcán. - Igen, ez örvendetes.
Yossarian nevetett, mert eszébe jutott első beszélgetése a
lelkésszel. - Tudja-e, hol találkoztam először magával? Itt a
kórházban. És lám, most megint kórházban vagyok. Az utóbbi időben
magával csak kórházban lehet találkozni. Hol bujkál?
A lelkész vállat vont. - Sokat imádkoztam - vallotta be. - Annyi
időt próbálok a sátramban tölteni, amennyit csak tudok. És mindig
imádkozom, ahányszor csak Whitcomb őrmester elmegy a körletből, és
nem kell félnem, hogy rajtakap.
- És van valami eredménye?
- Elvonja a figyelmemet a bajaimról - válaszolta a lelkész újabb
vállrándítással. - És leköt.
- Nahát akkor ez örvendetes, nem?
- Igen - hagyta helyben a lelkész lelkesen, mintha ez a gondolat
mindeddig fel sem merült volna benne. - Igen, azt hiszem, ez
örvendetes. - Előrehajolt hirtelen támadt, esetlen figyelmességgel.
- Yossarian, tehetek valamit az érdekében, amíg itt van, amit meg
is tudok tenni?
Yossarian derűs csipkelődéssel mondta.
- Mondjuk, ha hozna játékot, cukorkát vagy rágógumit? A lelkész
megint elpirult, zavartan vigyorgott, aztán egyszerre nagyon
méltóságteljes lett.
- Inkább könyveket vagy bármi mást. Bár tudnék tényleg valamit
csinálni, ami boldoggá tenné magát! Tudja, Yossarian, mi mindnyájan
nagyon büszkék vagyunk magára.
- Büszkék?
- Igen, persze. Amiért életét kockáztatva lefogta a náci orgyilkos
kezét. Valóban nemes dolgot cselekedett.
- Miféle náci orgyilkos kezét?
- Azét, aki odajött, hogy merényletet kövessen el Cathcart ezredes
meg Korn ezredes ellen. És maga megmentette az életüket. Könnyen
ledöfhette volna, amikor ott az erkélyen birkóztak. Igazán nagy
szerencse, hogy életben maradt.
Yossarian szardonikusan kuncogott, amikor megértette. - Nem náci
orgyilkos volt.
- De biztos, hogy az volt. Korn ezredes azt mondta, hogy az
volt.
- Nately barátnője volt. És engem akart megölni, nem Cathcart
ezredest meg Korn ezredest. Azóta egyfolytában meg akar ölni, mióta
megvittem neki a hírt, hogy Nately meghalt.
- De hát hogy lehet ez? - vitatkozott a lelkész élénk, szemrehányó
zavarban. - Cathcart ezredes is, Korn ezredes is mindketten látták
a náci orgyilkost, amikor elfutott. A hivatalos jelentés úgy szól,
hogy maga akadályozta meg a náci orgyilkost abban, hogy
mindkettőjüket megölje.
- Ne higgyen a hivatalos jelentésnek - tanácsolta Yossarian
szárazon. - Az is benne van az egyezségben.
- Miféle egyezségben?
- Abban az egyezségben, amit Cathcart ezredessel meg Korn
ezredessel kötöttem. Nagy hősként küldenek haza, ha szép dolgokat
mondok róluk mindenkinek, és soha nem kritizálom őket senki előtt
azért, mert több bevetés repülésére kényszerítik az
embereket.
A lelkészben meghűlt a vér, és félig kiemelkedett a székéből.
Harcos elkeseredéstől lángolt. - De hát ez rettenetes!
Szégyenletes, fertelmes egyezség, nem?
- Gyűlöletes - válaszolta Yossarian, és meredten bámulta a
mennyezetet, hogy csak a feje búbja érintette a párnát. - Azt
hiszem, a „gyűlöletes” az a szó, amiben végül
megállapodtunk.
- Akkor hát hogyan tudott belemenni?
- Vagy ez, vagy a haditörvényszék, tiszteletes úr.
- Ó - kiáltott fel a lelkész gyötrő lelkiismeret-furdalással, és
keze fejét a szája elé kapta. Zavartan ereszkedett vissza a
székébe. - Semmit sem kellett volna mondanom.
- Börtönbe csuknának, egy csomó bűnöző közé.
- Hát persze. Azt kell tennie, amiről azt hiszi, hogy helyes. -A
lelkész bólintott magának, mintha elfogadná az érvet, aztán zavart
csöndbe süppedt.
- Ne izguljon - mondta Yossarian szomorú nevetéssel, miután néhány
perc eltelt. - Nem megyek bele.
- De bele kell mennie - erősködött a lelkész, és aggódva
előrehajolt.
- De tényleg, muszáj. Nincs jogom, hogy befolyásoljam magát.
Tényleg nincs jogom, hogy bármit is mondjak.
- Nem maga befolyásol engem. - Yossarian oldalt fordult, és
ünnepélyes komolyságot miméivé csóválta a fejét. - Úristen,
tiszteletes úr! El tudja képzelni, mekkora bűn ez? Megmenteni
Cathcart ezredes életét! Ez az a bűn, amit nem akarom, hogy a
számlámra írjanak.
A lelkész óvatosan tért vissza a témára. - Hát akkor mit csinál?
Nem hagyhatja, hogy börtönbe csukják.
- Bevetésekre fogok repülni. Vagy lehet, hogy tényleg dezertálok,
és aztán hagyom, hogy elfogjanak. Nyilván el is fognának.
- És aztán börtönbe csuknák. Maga pedig nem akar börtönbe
jutni.
- Akkor kénytelen leszek bevetésekre repülni, amíg a háború tart.
Majd csak túléljük néhányan.
- De lehet, hogy maga elesik.
- Azt hiszem, akkor mégsem fogok többé bevetésre repülni.
- Hanem mit fog csinálni?
- Nem tudom.
- Engedi, hogy hazaküldjék?
- Nem tudom. Nagy a forróság odakint? Itt benn meleg van.
- Odakint nagyon hideg van - mondta a lelkész.
- Tudja - kezdte emlékidéző modorban Yossarian -, nagyon fura dolog
történt velem… lehet, hogy csak álmodtam. Mintha egy idegen jött
volna be ide, és előbb azt mondta volna, hogy elkapták a
cimborámat. Bárcsak képzelődtem volna.
- Nem hiszem, hogy képzelődött - világosította föl a lelkész. -Már
akkor elkezdte ezt mondogatni nekem, amikor először
meglátogattam.
- Akkor tényleg azt mondta. „Elkaptuk a cimborádat, pajtikám”, ezt
mondta. „Elkaptuk a cimborádat.” Olyan rosszindulatú volt, hogy
olyat még nem is láttam. Csak tudnám, ki a cimborám.
- Szeretném azt hinni, hogy én vagyok a cimborája, Yossarian -
mondta a lelkész alázatos, őszinte, nagyon komoly hangon. - És
engem tényleg elkaptak. A markukban vagyok, megfigyelés alatt
tartanak, és akármikor lecsaphatnak rám, amikor nekik tetszik. Ezt
mondták nekem a kihallgatáson.
- Nem, nem hiszem, hogy magára gondolt - döntött Yossarian. - Azt
hiszem, inkább olyasvalakire, mint Nately vagy Dunbar. Olyan
valakire, tudja, aki elesett a háborúban, mint Clevinger, Orr,
Dobbs, Kid Sampson vagy McWatt. - Yossarian döbbent hápogást
hallatott, és megrázta a fejét. - Most jövök rá - kiáltott fel. -
Minden cimborámat elkapták, nem? Csak ketten maradtunk, én meg
Éhenkórász Joe. - Megvonaglott a rémülettől, amikor látta, hogy a
lelkész arcából kifut a vér. - Mi van, tiszteletes úr?
- Éhenkórász Joe meghalt.
- Jóisten, az nem lehet! Bevetésen?
- Alvás közben halt meg, álmában. Egy macskát találtak az
arcán.
- Szegény kurva - mondta Yossarian, és sírni kezdett, könnyeit a
válla hajlatába hullatva. A lelkész köszönés nélkül távozott.
Yossarian evett valamit, aztán elaludt. Egy kéz rázta föl az
éjszaka közepén. Kinyitotta a szemét, és egy aljas kis embert
látott kórházi köpenyben és pizsamában, aki negédes rosszindulattal
hurrogott rá.
- Elkaptuk a cimborádat, pajtikám. Elkaptuk a cimborádat. Yossarian
elvesztette önuralmát. - Mi a fenéről beszél maga? - rimánkodott
kezdődő pánikban.
- Majd rájössz, pajtikám. Majd rájössz.
Yossarian egyik kezével kínzójának torka felé kapott, de az
erőlködés nélkül kisiklott a marka elől, és rosszindulatú
nevetéssel eltűnt a folyosón. Yossarian remegve feküdt, erei
kalapáltak. Jeges izzadságban fürdött. Azon tűnődött, ki lehet az ő
cimborája? A kórházban sötét volt, a nyugalom teljes. Nem volt
órája, hogy megnézze, mennyi az idő. Teljesen éber volt, és tudta,
hogy foglyul ejtette az az álomtalan, ágyhoz láncoló éjszaka,
amelynek egy örökkévalóság kell, hogy végül feloldódjon a
hajnalban. Lüktető hideg kúszott föl a lábán. Fázott, és Hódenra
gondolt, aki sohasem volt a cimborája, csak futólag ismerte a
kölyköt, aki halálosan megsebesült, és halálra fagyott a harsogó
sárga napfénytócsában, amely az oldalsó géppuskanyílásból vetődött
az arcára, amikor Yossarian átkúszott a gép bombaszekrényén a hátsó
részbe, miután Dobbs könyörgött neki a fedélzeti híradóban, hogy
segítsen a géppuskásnak. „Kérlek, segítsetek a géppuskásnak!”
Yossarian gyomra felkavarodott, amikor megpillantotta a szörnyű
jelenetet; tisztára fel volt dúlva, és néhány pillanatig várt,
mielőtt lekuporodott volna, hogy térdein és karjain megint
felkússzon a szűk alagútba, át a bombaszekrény fölött, a
lepecsételt hullámpapír dobozhoz, amelyben az elsősegélytasak volt.
Hóden hanyatt feküdt a padlón, kinyújtott lábakkal, s még mindig
rajta súlyosuk a szilánkvédő öltözéke, a szilánkvédő sisakja, az
ejtőernyő hevederje és a mentőöve. Nem messze tőle feküdt a kis
faroklövész a padlón halálos ájulásban. Yossarian meglátta a sebet:
ott éktelenkedett Hóden combjának a külső felén, olyan nagy és
mély, hogy úgy látszott, egy futball-labda beleférne. Lehetetlen
volt megmondani, hol ért véget a véráztatta nadrágszövet, és hol
kezdődött a rojtos szélű seb.
Morfium nem volt az elsősegélytasakban, nem lehetett megkímélni
Hódení a fájdalomtól, amit talán csak maga a tátongó seb enyhített
kissé a szörnyű megrázkódtatás kábulatával. A tizenkét
morfiumampullát kilopták a tokjából, helyette gondosan megrajzolt
betűkkel ez az üzenet állt: „Ami az M és M Vállalatnak jó, az jó a
hazának is. Milo Minderbinder.” Yossarian szidta Mílót, és két
aszpirint nyújtott a hamuszínű ajkak felé, melyek képtelenek voltak
bevenni. De legeslegelőször is sietve szorítókötést alkalmazott
Hóden combjára, mert el sem tudta képzelni, mi mást tehetne az első
zűrzavaros pillanatokban, amikor érzékei vadul kavarogtak, s azt is
tudta, hogy azonnal és szakszerűen kell cselekednie, de közben
attól félt, hogy idegei felmondják a szolgálatot. Hóden
állhatatosán figyelte, és nem szólt. Artériás vérzés volt, de
Yossarian úgy tett, mintha a szorítókötés alkalmazása teljes
egészében lekötné figyelmét, mert a szorítókötés alkalmazása olyan
valami volt, amit tényleg meg tudott csinálni. Ügyességet és
higgadtságot színlelt, amíg dolgozott, mert érezte, hogy Hóden
megtört pillantása rajta nyugszik. Szerencsésen visszanyerte
önuralmát, mire végzett a szorítókötéssel, melyet azonnal meg is
tágított, hogy az üszkösödés veszélyét csökkentse. Szelleme most
tiszta volt, és tudta, hogyan folytassa. Átkutatta az
elsősegélycsomagot ollóért.
- Fázom - mondta Hóden halkan. - Fázom.
- Mindjárt rendben leszel, kölyök - nyugtatta Yossarian
vigyorogva.
- Mindjárt rendben leszel.
- Fázom - mondta Hóden megint megtört, gyermekes hangon. -
Fázom.
- Ugyan, ugyan - mondta Yossarian, mert nem tudta, mi mást mondjon.
- Ugyan, ugyan.
- Fázom - nyöszörögte Hóden. - Fázom.
- Ugyan, ugyan, ugyan, ugyan.
Yossarian megrémült, és még gyorsabban mozgott. Végül talált egy
ollót, és sürgősen elkezdte vagdalni Hóden overallját magasan a seb
fölött, közvetlenül az ágyék alatt. Körbevágta a vastag
gabardinszövetet Hóden combján. A vékony faroklövész magához tért,
miközben Yossarian az ollóval dolgozott, meglátta őt, és újra
elájult. Hóden elfordította fejét a másik válla felé, hogy jobban
lássa Yossariant. Szemében homályos, besüppedt fény izzott, gyengén
és értelmetlenül. Yossarian fel volt dúlva; megpróbált nem
odanézni. Elkezdte vágni lefelé az overallt a belső varrás mentén.
Az ásító seb 'vajon egy karcsú csontcső volt, amit ott mélyen bent
meglátott a kísérteties izmok rángó-remegő rostja mögött, a véres
skarlátáradatban? - Néhány csepp vért hullatott, mint a levelek, ha
olvad rajtuk a hó, de a vér ragacsos volt és sötétvörös, és már
sűrűsödött, ahogy lecseppent. Yossarian csak vágta az overallt,
egészen a bokáig, aztán széthajtotta a kettévágott nadrágszárat.
Reccsenve hullott a padlóra, s most előtűnt a khakiszínű alsónadrág
szegélye, amely szinte szívta magába a vérfoltokat az egyik
oldalon, mintha szomjazna. Yossariant megdermesztette, hogy milyen
viaszos és kísérteties Hóden meztelen lába, s hogy milyen riasztó,
milyen élettelen és túlvilági a pihés, finom, göndör szőke szőrzet
a furcsa fehér sípcsonton és combon. A seb, most már látta, nem
volt olyan nagy, mint egy futball, de volt olyan hosszú és széles,
mint a keze, és túlságosan roncsolt és mély volt ahhoz, hogy
tisztán bele lehessen látni. Roncsolt izmok rángtak benne, olyan
volt, mint valami eleven fasírozott. Hosszú, felszabadult sóhaj
röppent ki lassan Yossarian száján, amikor látta, hogy Hóden nem
forog halálos veszedelemben. A vér már alvadt a sebben, és most már
csak be kellett kötözni, és nyugalomban tartani addig, amíg a gép
földet ér. Kivett néhány csomag szulfanilamidot az
elsősegélytasakból. Hóden megremegett, amikor Yossarian gyengéden
megnyomta, hogy forduljon kissé az egyik oldalára.
- Fájt?
- Fázom - nyöszörögte Hóden. - Fázom.
- Ugyan, ugyan - mondta Yossarian. - Ugyan, ugyan.
- Fázom, fázom.
- Ugyan, ugyan. Ugyan, ugyan.
- Most kezd fájni - kiáltott fel Hóden hirtelen és sürgetően, s
panaszosán megvonaglott.
Yossarian megint lélekszakadva turkált az elsősegélycsomagban
morfium után, de csak egy üvegcse aszpirint talált, meg Milo
üzenetét. Szidta Milót, és két aszpirint nyújtott Hódennak. Vizet
nem tudott neki nyújtani. Hóden az aszpirint alig észrevehető
fejrázással visszautasította. Arca sápadt volt, tésztás. Yossarian
levette Hóden szilánkvédő sisakját, és fejét a padlóra
fektette.
- Fázom - nyöszörgőit Hóden félig csukott szemmel. -
Fázom.
Szája szöglete kékülni kezdett. Yossarian elszörnyedt. Azon
tűnődött, megrántsa-e Hóden ejtőernyőjének zsinórját, hogy be tudja
takarni a nejlonszövettel. A gépben nagyon meleg volt. Hóden
váratlanul felnézett; egy készséges, színtelen mosolyt küldött
feléje, és megmozdította kissé a csípőjét, hogy Yossarian
elkezdhesse szulfanilamiddal hinteni a sebét. Yossarian újraéledő
bizalommal és optimizmussal dolgozott. A gép nagyot zökkent egy
légzsákban, és Yossarian rémülten arra gondolt, hogy a saját
ejtőernyőjét ott hagyta elöl az orrban. Mindegy, most már nem tehet
semmit. Egyik csomag fehér, kristályos port a másik után szórta a
véres, ovális sebbe, amíg már semmi vöröset nem látott, aztán
nyugtalanul, mély lélegzetet vett, összeszorította a fogát, és
egész teste megfeszült, ahogy puszta kézzel odanyúlt a száradó hús
laffogó foszlányaihoz, hogy betűrje őket a sebbe. Gyorsan
belenyomott egy nagy rakás vattát, és elkapta onnan a kezét.
Idegesen mosolygott, amikor rövid megpróbáltatása véget ért. Testi
érintkezése a halott hússal nem volt olyan iszonyú, mint ahogy
várta, és most már kereste az ürügyet arra, hogy újra meg újra
megsimogassa ujjaival a sebet, és meggyőzze önmagát saját
bátorságáról.
Ezután egy gézgombolyaggal elkezdte körbetekerni a vattát. Amikor
másodszor tekerte körül Hóden combján a gézt, fölfedezte azt a kis
lyukat a belső felén, amelyen a gránátszilánk behatolt: kerek,
ráncos szélű seb volt, akkora, mint egy kisebb aprópénz, széle kék,
belseje, ahol a vér megalvadt, fekete. Yossarian ezt is meghintette
szulfanilamiddal, és folytatta a géz tekerését Hóden lába körül,
amíg a vatta szorosan nem állt. Akkor elnyisszentette a gézköteget
az ollóval, és behasította a végét a közepén. Az egész dolgot
akkurátus kis csomóval rögzítette. Jó kötés volt, tudta, és büszkén
dőlt hátra a sarkára, aztán letörölte homlokáról az izzadságot, és
önkéntelen baráti jóindulattal vigyorgott Hódenre.
- Fázom - nyöszörögte Hóden. - Fázom.
- Mindjárt rendben leszel, kölyök - nyugtatta meg Yossarian, és
bátorítóan megveregette a karját. - Helyben vagyunk.
Hóden erőtlenül rázta a fejét. - Fázom - ismételte, olyan üres és
vak szemekkel, mint a kő. - Fázom.
- Ugyan, ugyan. Mindjárt lenn leszünk a földön, és Daneeka Doki
majd kezelésbe vesz.
De Hóden csak ingatta a fejét, és végül állának egy kis
mozdulatával lemutatott a hónalja felé. Yossarian előredőlt, hogy
odapillantson, és meglátott egy furcsa színű foltot, amely
átszivárgóit az overallon Hóden szilánkvédő öltözetének karnyílása
fölött. Yossarian úgy érezte, szíve megáll, aztán olyan vadul
dobban, hogy alig kap lélegzetet. Hóden a szilánkvédő öltözet alatt
is sebet kapott. Yossarian kikapcsolta Hóden szilánkvédő öltözetén
a csatokat, és dermedten hallotta saját vad sikolyát, amikor Hóden
belseje raga-csos csomóban kiömlött a padlóra, és még tovább is
csak csurgott, csepegett. Egy három hüvelyknél is nagyobb
gránátszilánk vágódott belé a másik oldalon, közvetlenül a hónalja
alatt, keresztülment rajta, és literszám vitte magával Hódent a
bordáin ütött iszonyú lyukon át. Yossarian másodszor is sikoltott,
és mindkét kezét a szeme elé kapta. Fogai vacogtak az iszonyattól.
Aztán kényszerítette magát, hogy odanézzen. Van itt minden,
gondolta keserűen, amíg nézte, máj, tüdő, vesék, bordák, gyomor és
annak a sült paradicsomnak a maradványai, amit Hóden aznap délben
evett. Yossarian utálta a sült paradicsomot. Szédülve elfordult, és
égő torkára szorított kézzel hányni kezdett. A faroklövész magához
tért, amikor Yossarian éppen hányt, meglátta őt, és újra elájult.
Yossarian egész elernyedt a kimerültségtől, a fájdalomtól és az
elkeseredéstől, amikorra végzett. Elgyengülve fordult vissza
Hódenhoz, akinek a lélegzete egyre halkabb, egyre gyorsabb lett, és
az arca egyre sápadtabb. Azon tűnődött, hogy a fenébe tudná
megmenteni.
- Fázom - nyöszörögte Hóden. - Fázom.
- Ugyan, ugyan - motyogta Yossarian gépiesen, alig hallható hangon.
- Ugyan, ugyan.
Yossarian is fázott, és megállíthatatlanul reszketett. Érezte,
egész teste libabőrös lett, ahogy szomorúan bámul le Hóden zord
titkára, amelyet elébe öntött a mocskos padlóra. Nem volt nehéz
megérteni a zsigerek üzenetét. Az ember anyag. Ez volt Hóden titka.
Dobd ki az ablakon, le fog zuhanni. Gyújtsd meg, el fog égni.
Temesd el, és el fog rothadni, mint minden hulladék. Szellemétől
megfosztva az ember hulladék. Ez volt Hóden titka. A fődolog, hogy
elszántak legyünk.
- Fázom - mondta Hóden. - Fázom.
- Ugyan, ugyan - mondta Yossarian. - Ugyan, ugyan. - Megrántotta
Hóden ejtőernyője zsinórját, és letakarta testét a fehér
nejlonszövettel.
- Fázom.
- Ugyan, ugyan.
42. YOSSARIAN
- Korn ezredes azt üzeni -
mondta Danby őrnagy Yossariannak fontoskodó, örömteli mosollyal -,
hogy az alku még mindig áll. Minden remekül megy a maga
útján.
- Szó sincs róla.
- De igen, tényleg - erősködött Danby őrnagy jóindulatúan. -A
helyzet az, hogy minden sokkal jobban áll, mint azelőtt, valósággal
főnyeremény volt, hogy az a lány majdnem végzett magával. Sokkal
életképesebbé tette az alkut.
- Én nem alkuszom Korn ezredessel.
Danby őrnagy lázas optimizmusa tüstént szertefoszlott, és azonnal
patakzani kezdett róla az izzadság. - De hát már megkötötte az
alkut Korn ezredessel, nem? - kérdezte aggályos rémülettel. - Hát
nem egyeztek meg?
- Visszalépek az egyezségtől.
- De hát kezet adott rá, nem? Úri becsületszavát adta rá.
- Visszavonom úri becsületszavamat.
- Édes istenem - sóhajtott Danby őrnagy, és eredménytelenül
szárogatta gondszántotta homlokát egy fehér zsebkendővel. - De
miért, Yossarian? Amikor olyan nagyszerű egyezséget ajánlottak fel
magának.
- Tetves egyezség az, Danby. Gyűlöletes egyezség.
- Édes istenem - gyötrődött Danby őrnagy, és puszta kézzel simított
végig sötét dróthaján, amely már a rövidre vágott sűrű hullámok
Jéghegyéig verejtékben úszott. - Édes istenem.
- Maga nem tartja gyűlöletesnek, Danby?
Danby őrnagy egy percig töprengett. - Igen, azt hiszem, tényleg
gyűlöletes - hagyta helyben vonakodva. Kidülledt, bazedovos szeme
tisztára zavarodott volt. - De miért köt iiyen alkut, ha nem
tetszik magának?
- Gyenge pillanatomban kötöttem - szellemeskedett Yossarian savanyú
iróniával - Az életemet akartam megmenteni.
- Már nem akarja megmenteni az életét?
- Ezért nem hagyom, hogy továbbra is bevetésre
kényszerítsenek.
- Akkor hagyja, hogy hazaküldjék, és már nem is fenyegeti
veszedelem.
- Küldjenek haza azért, mert több mint ötven bevetést teljesítettem
- mondta Yossarian -, és ne azért, mert az a lány ledöfött, vagy
mert ilyen konok kurvapecér lett belőlem.
Danby őrnagy jelentőségteljesen rázta a fejét komoly, szemüveges
aggodalmában. - Majdnem mindenkit haza kellene küldeniük, ha azt
tennék. A legtöbb ember már túl van az ötven bevetésen.
Cathcart ezredes nem igényelhet ilyen nagyszámú tapasztalatlan
utánpótlást a fegyelmi vizsgálat veszélye nélkül. Beleesett a saját
csapdájába.
- Az az ő baja.
- Nem, nem, nem, Yossarian - vitázott Danby őrnagy
ékesszólóan.
- Ez a maga baja. Mert ha maga nem állja az alkut, abban a
pillanatban megindítják a haditörvényszéki eljárást maga ellen,
mihelyt kilép a kórházból.
Yossarian Danby őrnagy felé lökte az orrát, és önelégült
büszkeséggel nevetett. - A fenét indítják. Ne hazudjon nekem,
Danby. Még csak meg sem fogják próbálni.
- De miért ne próbálnák meg? - érdeklődött Danby őrnagy, és
meglepetten pislogott.
- Mert én tulajdonképpen sarokba szorítottam őket. A hivatalos
jelentés úgy szól, hogy engem náci orgyilkos döfött le, aki őket
akarta megölni. Ha ezek után haditörvényszék elé állítanak,
hülyének nézik őket.
- Ugyan, Yossarian! - kiáltott föl Danby őrnagy. - Van ám egy másik
hivatalos jelentés is, és az úgy szól, hogy magát egy ártatlan lány
döfte le kiterjedt feketepiaci üzérkedések során, amelybe
szabotázscselekmények és katonai titkoknak az ellenség kezére
játszása is benn foglaltatik.
Yossariant iszonyúan letörte a meglepetés és a csalódás.
- Egy másik hivatalos jelentés?
- Yossarian, ezek annyi hivatalos jelentést készítenek, amennyit
akarnak, és az adott esetben azt mutatják majd föl, amelyik éppen
kell. Maga ezt nem tudja?
- Édes istenem - mormolta Yossarian, és nehéz bánatában kifutott az
arcából a vér. - Édes istenem.
Danby őrnagy arcán keselyűmohóságú jóindulattal törtetett előre. -
Yossarian, tegye meg, amit ezek akarnak, és hagyja, hogy
hazaküldjék magát. Ez a legjobb megoldás mindenki
számára.
- A legjobb megoldás Cathcartnak, Kornnak meg nekem, de nem
mindenkinek.
- Mindenkinek - erősködött Danby őrnagy. - Megoldja az egész
problémát.
- Szóval, ez a legjobb megoldás az ezred katonái számára, akiknek
továbbra is bevetésekre kell repülniük?
Danby őrnagy meghökkent, és zavartan elfordította arcát egy
pillanatra. - Yossarian - válaszolta -, az ugyan senkin nem fog
segíteni, ha maga arra kényszeríti Cathcart ezredest, hogy
haditörvényszék elé állítsa, és bebizonyítsa bűnösségét mindazokban
a vétkekben, amelyekkel majd megvádolják magát. Jó hosszú időre
börtönbe kerül, és egész életét tönkreteszi.
Yossarian növekvő aggodalommal hallgatta. - Miféle bűnökkel fognak
majd megvádolni?
- A ferrarai bevetésben tanúsított hozzá nem értéssel,
fegyelmezetlenséggel, azzal, hogy megtagadta az engedelmességet az
ellenség elleni harcban, parancsszegéssel, továbbá
dezertálással.
Yossarian kijózanodva szívta be arcát. - Ezzel minddel vádolhatnak,
csakugyan? Ferraráért kitüntetést kaptam. Akkor hogy vádolhatnak
hozzá nem értéssel?
- Aarfy esküt fog tenni arra, hogy McWatt meg maga hazudtak a
hivatalos jelentésben.
- A nyakam rá, hogy az a kurva megteszi!
- Bűnösnek fogják magát találni továbbá - kántálta Danby őrnagy -
erőszakoskodásban, kiterjedt feketepiaci spekulációkban,
szabotázscselekményekben és katonai titkok
kiszolgáltatásában.
- Hogy fogják ezeket bizonyítani? Ezekből én soha egyetlenegyet se
követtem el.
- De nekik tanúik vannak, akik megesküsznek rá, hogy igenis
elkövette. Annyi tanút kapnak, amennyit akarnak, egyszerűen azzal,
hogy meggyőzik őket arról, hogy a maga tönkretétele a haza javára
szolgál. És bizonyos szempontból tényleg a haza javára
szolgál.
- És milyen szempontból? - kérdezte Yossarian, és mérgét
visszanyelve, lassan egyik könyökére támaszkodott.
Danby őrnagy egy kicsit hátrább húzódott, aztán megint a homlokát
kezdte törölgetní. - Hát, Yossarian - kezdte bocsánatkérően dadogva
- , nem járulna hozzá a háborús erőfeszítés sikeréhez, ha most
Cathcart ezredes meg Korn ezredes jó hírét tönkretennék. Nézzünk
szembe a dolgokkal, Yossarian. Mindennek ellenére az ezrednek
tényleg nagyon jó híre van. Ha magát haditörvényszék elé állítanák
és felmentenék, nyilván mások is megtagadnák a bevetésekre való
repülést. Cathcart ezredes szégyenben maradna, az egység elvesztené
ütőképességét. Hát ilyen szempontból szolgálna a haza javára az, ha
magát bűnösnek találnák és börtönbe csuknák, annak ellenére, hogy
maga ártatlan.
- Milyen pompásan tudja maga összeszedni a dolgokat! - pattogta
Yossarian epés szemrehányással.
Danby őrnagy elvörösödött, feszengett, és zavartan pislogott. -
Kérem, ne hibáztasson engem - könyörgött aggódva. - Maga nagyon jól
tudja, hogy ez nem az én hibám. Mindössze azt próbálom csinálni,
hogy tárgyilagosan szemügyre veszem a dolgokat, és egy nagyon nehéz
helyzetre megoldást keresek.
- Nem én teremtettem ezt a helyzetet.
- De maga megoldhatja. És mi egyebet tehetne? Nem akar többé
bevetésre repülni.
- Elmenekülhetek.
- Elmenekülhet?
- Dezertálok. Lelépek. Hátat fordítok az egész istenverte
szemét
dombnak, és megfutamodok. Danby őrnagy megdöbbent. - Hová? Hová
mehet?
- Elég könnyen Rómába juthatok. És ott elrejtőzhetem.
- És életének minden pillanatában attól retteghet, hogy elkapják.
Nem, nem, nem, Yossarian. Ez végzetes és nemtelen dolog lenne.
Azzal, hogy elfut a problémák elöl, még nem oldja meg őket. Kérem,
higgyen nekem. Azért vagyok itt, hogy segítsek magán.
- Ezt mondta az a barátságos detektív is, mielőtt úgy döntött, hogy
belenyomja a hüvelykujját a sebembe - vágott vissza Yossarian
szarkasztikusán.
- Én nem vagyok detektív - válaszolta Danby őrnagy méltatlankodva,
és arca megint elpirult. - Egyetemi tanár vagyok, és igen kényesen
igyekszem elválasztani a jót a rossztól. És nem akarom félrevezetni
magát. És nem hazudok.
- És mit tenne akkor, ha az ezredből valaki a mostani
beszélgetésünk iránt érdeklődne magánál?
- Hazudnék neki.
Yossarian gúnyosan nevetett, és Danby őrnagy, minden pironkodó
kényelmetlensége ellenére is megkönnyebbülten dőlt hátra, mintha
örömmel üdvözölné azt a kis nyugalmat, amelyet Yossarian
megváltozott hangulata ígért. Yossarian a mérsékelt szánalom és a
megvetés keverékével nézte. Fölült az ágyában, hátát az ágyfejnek
vetette, cigarettára gyújtott, savanyú derűvel kissé elmosolyodott,
és bolondos rokonszenvvel nézte az élénk, dülledt szemű iszonyatot,
amely végképp gyökeret vert Danby őrnagy arcán az avignoni bevetés
napja óta, amikor Dreedle tábornok parancsot adott rá, hogy vigyék
ki és lőjék főbe. A döbbent ráncok örökre rajta maradtak, mint mély
fekete hegek, és Yossarian sajnálta a gyengéd, erkölcsös, középkorú
idealistát, mint ahogy oly sok embert sajnált, akiknek a
hiányosságai nem túl nagyok, és akiknek a bajai nem túl
súlyosak.
Aztán így szólt hozzá megfontolt szívélyességgel: - Danby, hogy tud
maga együtt dolgozni ilyen emberekkel, mint Cathcart meg Korn? Nem
kavarog tőlük a gyomra?
Danby őrnagyot mintha meglepte volna Yossarian kérdése. - Azért
teszem, mert ezzel hazánk szolgálatára lehetek - válaszolta, mintha
a felelet kézenfekvő volna. - Cathcart ezredes meg Korn ezredes a
fölötteseim, és azzal, hogy parancsaiknak engedelmeskedem, a
háborús erőfeszítés sikerét segítem elő. Azért dolgozom együtt
velük, mert ez a kötelességem. És mert - tette hozzá sokkal halkabb
hangon, lesütött szemmel -, mert nem vagyok valami agresszív
ember.
- A maga hazájának már nincs magára szüksége - elmélkedett
Yossarian, anélkül, hogy vitatkozni akarna. - Úgyhogy amit csinál,
azzal csak őket szolgálja.
- Megpróbálok nem gondolni erre - vallotta be Danby őrnagy
őszintén. - Hanem a nagy célra próbálom összpontosítani
figyelmemet, azt pedig megpróbálom elfelejteni, hogy közben ők is
kikaparják a maguk kis gesztenyéjét. Megpróbálom bemesélni
magamnak, hogy nem ők a fontosak.
- Tudja, ez az én bajom is - merengett Yossarian együttérzően, a
kezét karba téve. - Köztem és minden eszményképem között mindig ott
állnak a Scheisskopfok, a Peckemek, a Kornok és a Caíhcar-tok. És
ettől mintha az eszmény is megváltozna egy kicsit.
- Meg kell próbálnia nem gondolni rájuk - tanácsolta Danby őrnagy
sürgetően. - És ne hagyja, hogy miattuk az, amit értékesnek tart,
csorbát szenvedjen. Az eszmények jók, de az emberek néha nem olyan
jók. Meg kellene próbálnia, hogy a nagy távlatokra
figyeljen.
Yossarian szkeptikus fejrázással utasította vissza a tanácsot. -
Amikor a nagy távlatokra figyelek, mindig csak az apró élősködőket
látom. Nem látok se mennyországot, se szenteket, se angyalokat.
Embereket látok, akik tisztességes ügyeken élősködnek. meg emberi
tragédiákon.
- Meg kell próbálnia nem gondolni erre - erősködött Danby
őrnagy.
- És meg kell próbálnia, hogy ez ne izgassa fel annyira.
- Á, tulajdonképpen nem izgat ez engem. Ami viszont izgat, az az,
hogy palira vesznek. Azt hiszik, hogy ők a menők, mi többiek meg
hülyék vagyunk. És tudja, Danby, az a gondolatom támadt most,
életemben először, hogy hátha nekik van igazuk.
- Talán meg kellene próbálnia, hogy erre se gondoljon - érvelt
Danby őrnagy. - Csak hazája boldogulására gondoljon, meg az emberi
méltóságra.
- Egén - mondta Yossarian.
- Komolyan mondom, Yossarian. Ez nem első világháború. Soha nem
szabad elfelejtenie, hogy olyan agresszorok ellen viselünk háborút,
akik, ha győznének, egyikünket sem hagynának életben.
- Tudom - válaszolta Yossarian tömören, s hirtelen komor
nyugtalanság lett rajta úrrá. - Krisztusomra, Danby, megszolgáltam
azt a kitüntetést, amit kaptam, függetlenül attól, hogy milyen
indokolással adták nekem. Hetven rohadt harci bevetést repültem. Ne
beszéljen nekem senki arról, hogy a hazáért harcolni kell. Eleget
harcoltam a hazáért. Most egy kicsit magamért fogok harcolni. A
haza már nincs veszélyben, de én annál inkább.
- A háború még nem ért véget. A németek Antwerpen felé
törnek.
- A németek néhány hónap múlva kikapnak. És néhány hónapra rá Japán
is kikap. Ha most fel kellene áldoznom az életemet, nem a hazámért
áldoznám. Hanem Cathcartért meg Kornért. Úgyhogy most egy kis időre
szögre akasztom a fegyveremet. Ettől kezdve csak magamra
gondolok.
Danby őrnagy elnézően, vállveregető mosollyal válaszolt: - De
Yossarian, tegyük fel, hogy mindenki így érez.
- Akkor bizony kötözni való bolond lennék, ha éppen én éreznék
másként. Nem igaz?
Yossarian kötekedő arckifejezéssel húzta ki magát ültében. -Tudja,
olyan különös érzésem van, mintha ugyanezt a beszélgetést már
valaki mással is végigcsináltam volna. Éppen olyan, mint a
lelkésznek az az érzése, hogy mindent kétszer tapasztal.
- A lelkész azt szeretné, ha maga hagyná, hogy hazaküldjék -
jegyezte meg Danby őrnagy.
- A lelkész akassza föl magát.
- Édes istenem - sóhajtott Danby őrnagy, és szemrehányó csalódással
rázta a fejét. - A lelkész attól tart, hogy befolyással volt
magára.
- Nem volt rám befolyással. Tudja, még mit is csinálhatnék? Itt
maradhatnék ebben a kórházi ágyban, és vegetálhatnék itt. Nagyon
kényelmesen vegetálhatnék itt, és a többi emberre bíznám a
döntést.
- Magának kell döntenie - vetette ellene Danby őrnagy. - Az ember
nem élhet úgy, mint a növények.
- Miért nem?
Távoli, meleg fény csillant meg Danby őrnagy szemében. - Nagyon jó
lenne úgy élni, mint a növények - ismerte el vágyakozva.
- Tetves ügy - válaszolta Yossarian.
- Egyáltalán nem. Nagyon kellemes lehet az, ha az ember mentes
ezektől a kétségektől és kényszerektől - erősködött Danby őrnagy. -
Azt hiszem, szeretnék úgy élni, mint a növények, mert akkor nem
kellene állandóan fontos dolgokban döntenem.
- Milyen növény lenne legszívesebben, Danby?
- Uborka vagy karalábé.
- Milyen uborka? Jó uborka vagy rossz uborka?
- Jó uborka, hát persze.
- Akkor uborkaélete teljében leszednék, és felszeletelnék
salátának. Danby őrnagy arca megnyúlt. - Akkor valami hitványabb
uborka.
- Akkor pedig megrohasztanák, és a jó uborkák termesztéséhez
használnák fel trágyának.
- Akkor, azt hiszem, nem akarok úgy élni, mint a növények - mondta
Danby őrnagy a bánatos beismerés kis mosolyával.
- Danby, tényleg hagyjam, hogy hazaküldjenek? - kérdezte tőle
Yossarian komolyan.
Danby őrnagy vállat vont. - így megmenekülne.
- így vesznék el, Danby. Magának ezt tudnia kellene.
- Egy sereg dolgot megszerezhetne, amit meg akar
szerezni.
- Nem akarok megszerezni egy sereg dolgot, amit meg akarok szerezni
- válaszolta Yossarian, és tehetetlen dühében öklével a matracra
csapott. - Az úristenit, Danby! Barátaim voltak, akik elestek ebben
a háborúban. Már nem tudok alkut kötni. Életemben sem tett velem
senki jobbat, mint az a kurva, azzal, hogy leszúrt.
- Inkább a börtönt választja?
- Maga hagyná nekik, hogy hazaküldjék?
- Hát persze hogy hagynám! -jelentette ki Danby őrnagy
meggyőződéssel. - Persze hogy hagynám - tette hozzá pár pillanat
múlva kevesebb meggyőződéssel. - Igen, azt hiszem, hagynám, hogy
hazaküldjenek, ha a maga helyében volnék - mondta kényelmetlenül,
miután kínos töprengésbe merült. Aztán utálkozva elfordította arcát
a vad elkeseredés gesztusával, és kitört belőle: - Ó, igen, persze
hogy hagynám, hogy hazaküldjenek! De én olyan rettenetesen gyáva
vagyok, hogy nem is lehetnék a maga helyében.
- De tegyük fel, ha nem volna gyáva - kérdezte Yossarian, és egész
közelről nézett rá. - Tegyük fel, hogy tényleg volna bátorsága
ahhoz, hogy szembeszálljon valakivel?
- Akkor nem hagynám, hogy hazaküldjenek - fogadkozott Danby őrnagy
jelentőségteljes, élénk örömmel és lelkesedéssel. -De azt se
hagynám, hogy haditörvényszék elé állítsanak.
- Inkább a bevetésekre való repülést választaná?
- Nem, nem. Ez volna a teljes kapituláció. El is
eshetnék.
- Akkor hát szökne?
Danby őrnagy már készült büszke szellemmel visszavágni, de aztán
hirtelen megtorpant, és félig nyitott szája némán összezárult.
Fáradt fintorral csücsörítette ajkát. - Gondolom, nem sok reményem
volna akkor. Igaz?
Homloka és kidülledő szemgolyói hamarosan megint idegesen fényleni
kezdtek. Béna csuklóit keresztbe tette az ölében. Alig
észrevehetően lélegzett, ahogy ott ült a padlóra sütött szemmel,
vereségébe belenyugodva. Sötét, hajlott árnyak dőltek be az
ablakon. Yossarian ünnepélyesen figyelte Danby őrnagyot, és egyikük
sem rebbent meg a száguldó jármű berregő hangjára, amely sikoltva
állt meg odakünn, se a futó léptek hangjára, ahogy sietve
közeledett az épület felé.
- Igen, talán volna remény - tűnődött Yossarian, lustán latolgatva
az eshetőséget. - Milo talán segítene. Erősebb, mint Cathcart
ezredes, és egy-két dologban a lekötelezettem.
Danby őrnagy a fejét ingatta, és síri hangon válaszolt. - Milo meg
Cathcart ezredes jó cimborák lettek, Cathcart ezredesből alelnököt
csinált, és megígérte neki, hogy fontos feladatot bíz rá a háború
után.
- Akkor talán Wintergreen exőrv. segítene nekünk - kiáltott fel
Yossarian. - Ő mindkettőjüket gyűlöli, és ez csak szítaná a dühét.
Danby őrnagy megint szomorúan rázta a fejét. - Milo meg
Wintergreen exőrv. a múlt héten fuzionáltak. Cégtársak lettek az M
és M Vállalatnál.
- Akkor hát nincs reményünk, igaz?
- Nincs reményünk.
- Semmi remény sincs, igaz?
- Nincs, semmi remény sincs - hagyta helyben Danby őrnagy. Kis idő
múlva felnézett. - Hát nem lenne a legjobb, ha eltűntetnének
bennünket, ahogy a többieket eltűntették, és ezáltal levennék
rólunk ezt a nyomasztó terhet?
Yossarian nemmel válaszolt. Danby őrnagy mélabús bólintással
helybenhagyta, aztán megint lesütötte a szemét, és megint nem volt
semmi reménye egyiküknek sem, amíg a léptek egyszerre csak a
folyosón dörögtek, és a lelkész teli torokból kiabálva berontott a
szobába az Orr-ról érkezett felvillanyozó hírrel. A kitörő jókedv
izgalma úgy elragadta, hogy egy-két percig összefüggéstelenül
dadogott. Hatalmas
- Svédországban - kiáltott a lelkész tomboló elragadtatásában, és
föl-alá ingatva fejét, vigyorgó, fenséges tébolyában
csillapíthatatlanul ugrándozva. - Csoda. Mondom magának, csoda.
Újra hiszek Istenben. Tényleg hiszek. Svédországban sodródott
partra annyi hétig tartó hányódás után. Csoda.
- A fenét sodródott - jelentette ki Yossarian ugrándozva, és kacagó
örömujjongással ordítozott a falra, a mennyezetre, a lelkészre meg
Danby őrnagyra. - Dehogyis sodródott partra Svédországban.
Odaevezett. Odaevezett, tiszteletes úr, odaevezett.
- Odaevezett?
- Ezt találta ki! Előre megfontolt szándékkal ment
Svédországba.
- Hát engem nem érdekel! - vágott vissza a lelkész töretlen
lelkesedéssel. - Akkor is csoda, az emberi értelem és az emberi
kitartás csodája. Nézzék, mire volt képes! - A lelkész mindkét
kezét fejére kulcsolta, és kétrét görnyedt nevettében. - Maguk elé
tudják képzelni?
- kiáltott fel csodálattal. - Csak képzeljék maguk elé abban a
sárga
tutajban, amint átevez a Gibraltári-szoroson, éjszaka, kis kék
evezővel…
- Ahogy a horgászzsinórja feszül mögötte, és Svédországig nyers
tőkehalat eszik, és minden délután teát főz magának…
- Szinte látom őt! - kiáltott a lelkész, és egy pillanatra
megszakította az ünneplést, hogy levegőt kapjon. - Az emberi
állhatatosság csodája, mondom maguknak. És ez az, amit mostantól
kezdve magam is csinálni fogok. Állhatatos leszek. Igen, állhatatos
leszek.
- Tudja, mit csinált, minden lépést kiszámított! - örvendezett
Yossarian, mindkét öklét diadalmasan a szeme elé tartva, mintha
abban reménykedne, hogy valami revelációt merít belőlük. Hirtelen
kihúzta magát, és Danby őrnagy felé fordult. - Danby, maga süket!
Mégis van remény. Nem látja? Lehet, hogy Clevinger is él valahol
abban az ő felhőjében, és csak azt várja, mikor jöhet elő
biztonságban.
- Mit beszél? - kérdezte Danby őrnagy zavartan. - Miről beszélnek
maguk mindketten?
- Hozzon nekem almát, Danby, meg gesztenyét is. Rohanjon, Danby,
rohanjon. Hozzon nekem vadalmát meg vadgesztenyét, amíg nem késő,
és szerezzen magának is belőle.
- Vadgesztenyét? Vadalmát? Mi a fenének?
- Hogy kitömje velük a száját, hát persze. - Yossarian feldobta a
kezét a levegőbe a hatalmas és elkeseredett önvád gesztusaként. -Ó,
miért is nem hallgattam rá? Miért nem hittem benne?
- Megbolondult? - kérdezte Danby őrnagy riadtan és zavartan. -
Yossarian, legyen szíves, mondja el összefüggően, miről
beszélnek.
- Danby, Orr ezt így tervezte el. Nem érti? A kezdet kezdetétől
fogva így tervezte el. Még a lelovetést is gyakorolta. Újra meg
újra elpróbálta, ahányszor csak bevetésre repült. És én marha, nem
akartam vele menni! Ó, miért is nem hallgattam rá? Hívott magával,
én meg nem mentem! Danby, kerítsen nekem nyúlfogakat is, és
kerítsen egy csapot is, amin bütykölhetek, hogy ártalmatlan
hülyének nézzenek, és soha senki föl se tételezze rólam a
ravaszságot. Erre majd mindre szükségem lesz. Ó, miért is nem
hallgattam rá! Most értem csak, mit akart elmagyarázni. Még azt is
értem most már, hogy a lány miért verte a fejét a cipője sarkával.
Felindulás könnyei csillogtak a szemében, és Yossarian is rögtön
kiugrott az ágyból, és hitetlenkedve nyerített, amikor végre
megértette.
- Svédországban? - kiáltotta.
- Orr! - kiáltott a lelkész.
- Orr? - kiáltott Yossarian.
- Miért? - kérdezte a lelkész élesen.
Yossarian megpördült, és elkapta a lelkészt a grabancánál fogva,
nem éppen a helyzethez illő gorombasággal. - Lelkész, segítsen
nekem! Kérem, segítsen nekem. Szerezze vissza a ruháimat. És
siessen, legyen szíves. Most azonnal szükségem van rájuk.
A lelkész fürgén elindult. Igen, Yossarian, hozom. De hol vannak?
Hogy tudom előkeríteni őket?
- Ordítson rá mindenkire, és erőszakoskodjon mindenkivel, aki
megpróbálja megakadályozni. Lelkész, kerítse elő az egyenruhámat!
Itt van valahol a kórházban. Életében először csináljon
valamit.
A lelkész eltökélten kihúzta magát, állat előrelökte. - Ne
izguljon, Yossarian. Elő fogom keríteni az egyenruháját. De miért
verte az a lány Orr fejét a cipője sarkával? Kérem, mondja meg ezt
nekem.
- Mert ezért fizette. Azért! De nem tudta elég erősen eltalálni,
ezért hát Svédországba kellett eveznie. Lelkész, találja meg nekem
az egyenruhámat, hogy elmehessek innen. Érdeklődjön Ducket
nővérnél. Ő segíteni fog magának. Mindent meg fog tenni, hogy
megszabaduljon tőlem.
- Hová megy? - kérdezte Danby őrnagy nyugtalanul, amikor a lelkész,
mint a villám, kirohant a szobából. - Mit fog csinálni?
- Szököm - jelentette ki Yossarian lelkes, tiszta hangon, és már
gombolni kezdte a pizsamáját.
- Jaj, ne! - hördült fel Danby őrnagy, és izzadó arcát két
tenyerével gyorsan törölgetni kezdte. - Nem tud elszökni. Hová
szökhetne? Hová mehetne?
- Svédországba.
- Svédországba? - kiáltott fel Danby őrnagy meglepetten. -
Svédországba akar szökni? Megőrült?
- Orr megcsinálta.
- Jaj, ne, ne, ne, ne, ne - könyörgött Danby őrnagy. - Ne,
Yossarian, ne, soha nem ér el odáig. Nem szökhet Svédországba. Még
evezni sem tud.
- De eljuthatok Rómába, ha maga tartja a száját, amikor eltűnök
innen, és ezzel lehetőséget ad arra, hogy némi egérutat nyerjek.
Megteszi?
- De meg fogják találni - érvelt elkeseredetten Danby őrnagy. -
Visszahozzák, és akkor még szigorúbb büntetés vár magára.
- Most aztán felköthetik a gályájukat, ha meg akarnak
találni.
- Fel fogják kötni a gályájukat. És ha nem is találják meg, akkor
is miféle élet lesz az? Mindig egyedül lesz. Senki nem áll maga
mellé, és örökösen abban a veszélyben fog élni, hogy
elárulják.
- Most is úgy élek. - De nem fordíthat hátat a felelősségnek, attól
nem menekülhet el - erősködött Danby őrnagy. - Ez negatív mozgás.
Eszkepizmus.
Yossarian lelkes gúnnyal nevetett, és a fejét ingatta. - Nem
menekülök a felelősségem elől, hanem hozzá menekülök. Nincs abban
semmi negatívum, ha azért menekülök el, hogy megmentsem az
életemet. Maga nagyon jól tudja, Danby, hogy kik az eszkepisták.
Így van? Nem én, és nem Orr.
- Tiszteletes úr, legyen szíves, beszéljen a fejével. Dezertálni
akar. Svédországba akar menekülni.
- Csodálatos! - éljenzett a lelkész, és büszkén az ágyra dobott egy
párnahajat, tele Yossarian ruhájával. - Fusson Svédországba,
Yossarian. Én meg itt maradok és kitartok. Igen, állhatatos leszek.
Gyötörni és zaklatni fogom Cathcart ezredest meg Korn ezredest,
valahányszor elém kerülnek. Nem félek. Dreedle tábornokot is
piszkálni fogom.
- Dreedle tábornok elment - emlékeztette Yossarian, miközben sietve
húzta föl a nadrágját, és gyürködte be a derekába az ingét. -
Peckem tábornok meg jött.
A lelkész áradó önbizalma egy pillanatra sem gyengült. - Akkor
Peckem tábornokot fogom zaklatni, sőt, Scheisskopf tábornokot is.
És tudja, mit fogok még csinálni? Orrba fogom vágni Black kapitányt
a legelső alkalommal, mihelyt találkozom vele. Igen, orrba fogom
vágni. Majd akkor csinálom, amikor jó csomó ember lesz körülöttünk,
és nem lesz módjában visszaütni.
- Maguk mindketten megbolondultak - tiltakozott Danby őrnagy, míg
guvadt szeme megkínzottan és elkeseredetten forgott üregében. -
Elvesztették az eszüket mindketten? Yossarian, figyeljen…
- Csoda, mondom magának, csoda - hirdette a lelkész. Átfogta Danby
őrnagy derekát, és keringőre kifeszített könyékkel körültáncolta
vele a szobát. - Igazi csoda. Ha Orr Svédországba tudott evezni,
akkor én is győzedelmeskedhetek Cathcart ezredes meg Korn ezredes
fölött, csak állhatatosnak kell lennem.
- Lenne szíves befogni a száját, tiszteletes úr? - esedezett Danby
őrnagy udvariasan, és izzadó homlokát ütemes mozdulatokkal
törölgetve, kisiklott az öleléséből. Yossarian felé hajolt, aki
éppen a cipőjéért nyúlt. - Mi lesz Cathcart…
- A legkevésbé sem érdekel.
- De hát ez…
- Egye meg a fene mindkettőjüket.
- De hát ez csak hasznára lesz mindkettőnek - makacskodott Danby
őrnagy konokul. - Erre nem gondol?
- Tőlem aztán akárhogy boldogulhatnak a kurvák, minthogy nem tudom
benne megakadályozni őket. De szökésemmel legalább
kellemetlenkedhetem nekik. Most már csak magamért felelek, Danby.
Svédországba kell jutnom.
- Nem fog sikerülni. Lehetetlen. Majdnem földrajzi lehetetlenség
innen odajutni.
- Tudom én ezt, Danby, enné meg a fene. De legalább meg fogom
próbálni. Van ott nekem valakim Rómában, egy kis kölyök, akinek
szeretném megmenteni az életét, ha meg tudom találni. Ha
megtalálom, magammal viszem Svédországba, úgyhogy még csak önző sem
vagyok. Nem igaz?
- Hanem teljességgel őrült. Soha nem fog megnyugodni a
lelkiismerete.
- Isten neki - nevetett Yossarian. - Talán nem is bírnék már
nyugtalanság nélkül élni. így van, tiszteletes úr?
- Rögtön orrba vágom Black kapitányt, mihelyt legközelebb elém
kerül - dicsekedett a lelkész, és két balegyenest mért a levegőbe,
meg két ügyetlen horgot. - így ni.
- Mindenki meg fogja vetni ezért - jelentette ki Danby
őrnagy.
- Meg fognak vetni? Ennél jobban, mint most, nem fognak megvetni. -
Yossarian határozott mozdulattal megkötötte a másik cipő-fűzőjét
is, és talpra ugrott. - Na, Danby, kész vagyok. Mit mond? Tartani
fogja a száját, hogy némi egérutat nyerjek?
Danby őrnagy némán figyelte Yossariant, furcsa, szomorú mosollyal.
Nem izzadt már, teljesen nyugodtnak látszott.
- Mit csinálna, ha megpróbálnám megakadályozni? - ugratta békésen.
- Leütne?
Yossarian sértett csodálkozással válaszolt a kérdésre. - Nem,
persze, hogy nem. Miért mondja ezt?
- Én fogom leütni - dicsekedett a lelkész, és Danby őrnagy orra elé
táncolt, vadul folytatva az árnyékbokszolást. - Magát, Black
kapitányt, de lehet, hogy még Whitcomb tizedest is. Nem lenne
csodálatos, ha egyszer csak nem félnék többé soha Whitcomb
tizedestől?
- Meg akar akadályozni? - kérdezte Yossarian Danby őrnagytól,
és
mereven a szeme közé nézett. Danby őrnagy ellépett a lelkész elől,
és még egy pillanatig habozott.
- Nem. Persze hogy nem! - tört ki végül, és hirtelen mindkét kézzel
lelkesen az ajtó felé intett, sietségre nógatva Yossariant. -Persze
hogy nem fogom megakadályozni. Menjen, az isten szerelmére, de
gyorsan. Szüksége van pénzre?
- Van nálam egy kevés.
- Jó, akkor itt van még egy kevés. - Lázas, izgatott sietséggel
vastag köteg olasz bankjegyet erőszakolt Yossarian markába, és
görcsösen összekulcsolta kezét.
- Nagyon szép lehet most Svédország - jelentette ki sóváran. -A
lányok ott nagyon kedvesek. Az emberek meg haladó
gondolkodásúak.
- Isten vele, Yossarian - kiáltotta a lelkész. - És sok szerencsét.
Én itt maradok, és kitartok, és majd találkozunk megint, ha vége
lesz a harcnak.
- Viszontlátásra, tiszteletes úr. Kösz, Danby.
- Hogy érzi magát, Yossarian?
- Pompásan. Nem, rettenetesen félek.
- Akkor jól van - mondta Danby őrnagy. - Ez annak a bizonyítéka,
hogy még él. Nem lesz valami mulatságos. Yossarian elindult. -
Dehogynem.
- Komolyan gondolom, Yossarian. A nap minden pillanatában talpon
kell lennie. Eget-földet fölforgatnak majd magáért, hogy
elkaphassák.
- Minden pillanatban talpon leszek. .
- Ugrania kell.
- Akkor ugrani fogok.
- Ugorjon! - kiáltotta Danby őrnagy.
Yossarian ugrott. Nately kurvája ott rejtőzött az ajtó előtt. A kés
lecsapódott, alig pár centire tőle, és Yossarian
eltűnt.
Vége
Tartalom:
1-10
11-20
21-30
31-42