– Ott van Misima, Andzsin-szan – mutatott
Mariko az utolsó folyón túlra.
A jókora várost, amelyben csaknem hatvanezer ember élt, alig
engedte látni az alacsonyan terjengő reggeli köd. Csupán néhány
háztető meg a kőből épült várkastély volt kivehető. A városon túl
hegyoldalak futottak le a nyugati tengerig. Messze északnyugatra
magasodott a fenséges Fudzsi-hegy. Északra és keletre hosszú
hegyláncok vetekedtek a látóhatáron az éggel. – Most mi
lesz?
– Josinaka-szant megkértem, hogy válassza ki a legnyüzsgőbb fogadót
tíz rín belül. Két napra ott szállunk meg. Legalább ennyi időre
lesz szükségem, hogy mindent elvégezzek. Erre a két napra Gjoko és
Kiku-szan is elválik tőlünk.
– Aztán?
– Aztán folytatjuk utunkat. Időjárásérzéked mit súg
Misimáról?
– Azt, hogy barátságos és biztonságos hely – felelte Blackthorne. –
És Misima után?
Mariko bizonytalanul északkeletnek mutatott. – Arra indulunk
tovább. Van ott egy hágó, amely a hegyek között Hakone felé visz.
Az egész Tókaidónak ez a legnehezebb szakasza. Utána az út Odavara
városa felé kanyarodik, amely sokkal nagyobb Misimánál,
Andzsin-szan. A tengerparton fekszik. Onnan Jedóig már csak idő
kérdése.
– Mennyi az az idő?
– Kevés, nagyon kevés.
– Tévedsz, szerelmem – mondta Blackthorne. – A világ minden ideje a
miénk.
Negyvenhatodik fejezet
Toda Hiromacu tábornok átvette Marikótól az
írásos üzenetet, és feltörte rajta Toranaga pecsétjét. A tekercs
tartalmazta mindazt, ami Jokoszéban történt, megerősítette Toranaga
elhatározását, hogy engedelmeskedik a Régenstanácsnak, és
utasította Hiromacut, hogy minden támadó ellen tartsa a Kvantó
határát és az oda vezető utakat, amíg ő, Toranaga meg nem érkezik,
de eresszen át minden küldöncöt, aki Isidótól vagy keletről jön, s
tájékoztatta arról is, mi a teendő a renegát kereszténnyel és az
Andzsin-szannal. Az öreg katona leverten másodszor is átolvasta az
üzenetet.
– És most mondd el töviről hegyire, mit láttál és hallottál
Jokoszéban, már ami Toranaga urat illeti.
Mariko engedelmeskedett.
– Most pedig azt mondd el, ami véleményed szerint
történt.
Mariko ismét engedelmeskedett.
– Mire került sor közted és fiam között a csa-nó-ju szertartás
alatt?
Az asszony mindent apróra előadott.
– A fiam azt mondta, urunk veszíteni fog? Még a Zatakival való
második találkozás előtt mondta ezt?
– Igen, uram.
– Biztos vagy benne?
– Biztos, uram.
Hosszú csend telepedett a szobára, fenn a várost uraló öregtorony
tetején. Hiromacu felállt, és odament a vaskos kőfalba vágott
lőrések egyikéhez. Fájt a háta és minden ízülete. Kardját
hüvelyestül a markában szorongatta.
– Nem értem.
– Uram?
– Se a fiamat, sem urunkat. Bármilyen hadseregen át tudnánk vágni
magunkat, amit Isido kiállítani képes. Ami meg ezt a behódolást
illeti...
Mariko a legyezőjével játszadozott, és a csillagoktól ragyogó esti
égboltot nézte.
Hiromacu szemügyre vette.
– Pompásan nézel ki, Mariko-szan, sokkal fiatalabbnak látszol, mint
valaha. Mi a titkod?
– Nincs titkom, uram – válaszolta az asszony, és hirtelen kiszáradt
a torka. Várta a pillanatot, amikor összedől körülötte a világ, de
a pillanat elmúlt, és az öregember újból az alanti városra
fordította éles tekintetét.
– És most mondd el, mi minden történt, amióta elhagytátok Ószakát.
Mindent, amit láttál, hallottál, amiben részt vettél.
Jól benne jártak már az éjszakában, mire Mariko végzett. Mindent
világosan és érthetően előadott, kivéve meghitt kapcsolatát az
Andzsin-szannal. Arra is vigyázott, hogy ne rejtse teljesen véka
alá, mennyire kedveli Blackthorne-t, mennyire tiszteli értelmét és
bátorságát. S hogy milyen nagy becsben tartja az értékes barbárt
maga Toranaga is.
Hiromacu egy darabig még fel-alá járkált, mert a mozgás enyhített a
fájdalmain. Minden tökéletesen illeszkedett Josinaka és Omi
jelentéséhez – sőt, még Zataki handabandázásához is, amikor az
vissza, Sinanóba tartva ismét áthaladt Misimán. Hiromacu most már
sok mindent megértett abból is, ami eddig homályos volt, s elegendő
értesülés állt rendelkezésére, hogy meghozhassa döntését. Az
asszony mondandójának bizonyos részei felháborították. Fiát csak
még jobban meggyűlölte; indokait értette ugyan, de ez édeskeveset
számított. A barbárt továbbra sem kedvelte, de majdhogynem
tiszteletet érzett iránta.
– Láttad, amint kihúzta urunkat a földből?
– Igen. Ha ő nincs, Toranaga úr már nem élne, uram. Ebben biztos
vagyok. Háromszor mentette meg urunkat: az ószakai várból kifelé
jövet, a gályán az ószakai kikötőben és a földrengéskor. Saját
szememmel láttam a kardokat, amelyeket Omi-szan ásatott elő.
Összevissza görbültek, hasznavehetetlenek voltak.
– Úgy véled, az Andzsin-szan valóban el akarta követni a
szeppukut?
– Igen. A keresztények Istenére mondom, úgy vélem. Csupán Omi-szan
akadályozta meg ebben. És abban is hiszek, uram, hogy teljességgel
megérdemli a szamuráj és hatamoto rangot.
– Erről nem kérdeztelek.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, valóban nem. De a fejedben megfordult
a kérdés.
– Gondolatolvasó is lettél, nemcsak barbárszelídítő?
– Ó, nem, dehogy is, uram, kérlek, bocsáss meg – válaszolta
legbehízelgőbb hangján Mariko. – Csupán szerény képességeimhez
mérten kimerítő feleleteket akarok adni klánom fejének. Urunk
érdekei elsődlegesek a szememben. A te érdekeidet csupán az övéi
előzik meg.
– Biztos vagy ebben?
– Kérlek, bocsáss meg, de ez felesleges kérdés. Parancsolj, uram,
és én engedelmeskedem.
– Miért vagy ilyen büszke, Mariko-szan? – kérdezte idegesen az
öregember. – És ilyen öntudatos? He?
– Kérlek, bocsáss meg, uram. Durván viselkedtem. Nem érdemlem meg,
hogy...
– Tudom! Egyetlen asszony sem érdemli meg! – nevette el magát
Hiromacu. – De azért gyakran szükségünk van a nők hideg, kegyetlen,
gonosz, ravasz és gyakorlatias bölcsességére. Sokkal okosabbak,
mint mi, férfiak, ne?
– Ó, dehogy, uram – tiltakozott Mariko, s közben azon töprengett,
mire akar kilyukadni az öregember.
– Még szerencse, hogy egyedül vagyunk. Ha ezt a szóváltást meg
utóbbi kijelentésemet valaki hallotta volna, azt hihetnék, a vén
Vasököl meggárgyult, ideje, hogy letegye a kardot, leborotválja a
haját s imádkozzon Buddhához mindazoknak a leikéért, akiket a Nagy
Űrbe küldött. És igazuk is lenne.
– Nem, uram. Úgy van, ahogy férjem, a fiad mondta. Amíg urunk sorsa
el nem dől, nem vonulhatsz vissza. Sem te, sem a férjem, sem
én.
– Igen. De azért mégis kedvem lenne letenni a kardot, és Buddha
békéjét kérni magamnak és azoknak, akiket megöltem.
Hiromacu nagyon öregnek érezte magát, miközben kibámult az
éjszakába. Visszafordult az asszony felé. Kellemesebb látványban nő
még sohasem részesítette.
– Uram?
– Semmi, semmi, Mariko-szan. Csak eszembe jutott, amikor először
láttalak.
Akkoriban történt, amikor Hiromacu titokban eladta a lelkét
Gorodának, hogy megszerezhesse a fia számára azt a kis kamasz
leányt, a fia számára, aki lemészárolta a tulajdon anyját, az
egyetlen nőt, akit Hiromacu igazán szeretett. Miért szereztem meg
neki Marikót? Azért, hogy borsot törjek a taikó orra alá, aki
szintén megkívánta a lányt. Hogy borsot törjek riválisom orra alá,
mindössze ezért.
Vajon tényleg hűtlen lett hozzám az ágyasom? – tűnődött magában az
öregember, felszakítva a régi sebet. Ó, istenek, amikor majd a
szemetekbe nézek, választ fogok követelni erre a kérdésre. Igen
vagy nem? Követelem, hogy mondjátok meg az igazat! Én úgy vélem,
hazugság az egész, de hát Buntaro állítja, hogy egyedül
tartózkodott a szobában azzal az emberrel, haja kócos, kimonója
kuszált, és tudni való volt, hogy én még hónapokig nem térhetek
haza. De hazugság is lehet, ne? Persze igaz is, ne? Igaznak kell
lennie – különben csak nem vágná le egy gyermek az anyja
fejét?
Mariko nézte Hiromacu szíjas arcát, a feszes, száraz, öreg bőrt, a
vén, de izmos karokat, vállat. Mire gondolsz vajon? – tűnődött
magában. Nagyon kedvelte az öregembert. Máris átláttál volna
rajtam? Tudsz viszonyomról az Andzsin-szannal? Tudod, hogy elemészt
érte a vágy? Hogy ha majd választanom kell közte meg teközötted és
Toranaga úr között, őt fogom választani?
Hiromacu csak állt ott, a lőrésnél, nézte az alant elterülő várost,
s a kardhüvelyt meg a markolatot szorongatta a kezében. Toranagára
gondolt, meg Zatakira, és arra, amit az utóbbi mondott néhány napja
dühében és undorában, amelyben ő is osztozott.
„Igen, persze hogy meg akarom hódítani Kvantót, persze hogy fel
akarom tűzni zászlómat a jedói vár falára. Eddig nem akartam, de
most már igen – jelentette ki Zataki. – De így? Ebben nincs semmi
becsület! Semmi tisztesség, se fivérem, sem az én számomra. Senki
számára sincs! Kivéve Isidót, de annak a parasztnak az ilyesmi
úgyse számít!”
„Hát állj Toranaga úr mellé! A te segítségeddel Tora...”
„Minek? Hogy a fivéremből sógun váljék, és elpusztíthassa az
örököst?”
„Százszor is elmondta már, hogy ő az Örökös érdekeit tartja szem
előtt! És én hiszem, hogy így van. S akkor legalább egy Minovara
vezetne bennünket, nem egy felkapaszkodott paraszt, vagy Ocsiba, az
a vadmacska, ne? Nyolcesztendei uralmat kap az a tehetségtelen
banda Jaemon nagykorúságáig, ha Toranaga úr meghal. Add inkább
Toranaga úrnak azt a nyolc esztendőt – ő legalább Minovara!
Ezerszer is elmondta már, hogy át fogja adni a hatalmat Jaemonnak.
A hátsó feledben hordod az eszedet? Toranaga nem ellensége
Jaemonnak és neked sem!”
„Igazi Minovara nem térdelne az elé a paraszt elé! Toranaga
lehugyozta a saját tisztességét és a mienket is! A tiédet éppúgy,
mint az enyémet!”
Vitatkoztak, gyalázkodtak, négyszemközt majdnem egymás torkának
estek. „Csak rajta – hergelte Zatakit –, rántsd ki a kardod, áruló!
Elárultad a fivéredet, klánod fejét!”
„Az én klánomnak én vagyok a feje. Anyánk közös, de apánk nem.
Toranaga apja szégyenszemre kilökte házából az anyámat. Nem segítek
Toranagának – de ha behódol és fölmetszi a hasát, támogatni fogom
Szudarát...”
Erre semmi szükség, mondta most magában Hiromacu. Erre semmi
szükség, amíg én élek, de behódolni se szükséges. Én vagyok a hadak
fővezére. Kötelességem megvédeni uram becsületét és házát, még
önmagától is. Úgyhogy ezennel döntök:
„Hallgass rám, uram, és kérlek, bocsáss meg – ezúttal engedetlen
leszek hozzád. És büszkén teszem. El foglak árulni. Szövetkezem
fiaddal és örökösöddel, Szudara úrral és feleségével, Gendzsiko
úrnővel, együtt elrendeljük a Bíbor Eget, ha az esők elállnak, és
kezdetét veszi a háború. S amíg az utolsó ember is, arcát az
ellenség felé fordítva, meg nem hal a Kvantóban, bezárlak a jedói
várba, ott tartalak, bármit mondasz s bármi legyen az ára.”
Gjoko boldog volt, hogy újra otthon lehet
Misimában, lányai, főkönyvei, fuvarszámlái, záloglevelei,
kötelezvényei között.
– Tűrhető munkát végeztél – mondta a főkönyvelőjének.
A töpörödött öregember hálásan meghajolt, és elcsoszogott. Gjoko
villámló szemmel fordult a főszakácshoz. – Tizenhárom ezüst csogin,
és kétszáz réz momne egyetlen heti élelemre?
– Ó, kérlek, bocsáss meg, úrnőm, de ahogy elterjedtek a háborús
hírek, az egekig szökött mindennek az ára – válaszolta a kövér
ember mogorván. – Mindennek. Hal, rizs, zöldség – még a
szójamártásé is megduplázódott az elmúlt hónapban, a szakéról nem
is beszélve. Én meg csak gürcölök, gürcölök abban a forró,
levegőtlen konyhában, amit bizony fel kell újítani! Még hogy sok
pénzt költöttem! Ha! Egyetlen hét alatt százhetvenkét vendéget
szolgáltam ki, tíz kurtizánt, tizenegy éhes kurtizántanoncot, négy
szakácsot, tizenhat szolgálót és tizennégy szolgát etettem! Kérlek,
bocsáss meg, úrnőm, rettenetesen sajnálom, de a nagyanyám igen
beteg, tíznapi szabadságot kell kérnem...
Gjoko a haját tépte, de épp csak annyira, hogy a külseje kárt ne
szenvedjen, és elzavarta a főszakácsot, csak még annyit közölt
vele, hogy tönkretette, tönkretette őt, kénytelen lesz bezárni
Misima legszebb teaházát egy ilyen tökéletes főszakács nélkül, s
mindez az ő hibája – mint ahogy az is, hogy ki kell űznie hűséges
leányait és éppolyan hűséges, de annál szerencsétlenebb cselédeit a
hóba. – És azt se feledd, hogy közeleg a tél – vijjogta még
utána.
Amint egyedül maradt, elégedetten összevetette a nyereséget a
veszteséggel, és kiderült, hogy a nyereség kétszer akkora, mint
amekkorára számított. A szake jobb ízűnek bizonyult, mint valaha,
és ha az élelemárak felszöktek, hát felszökött a szakéé is. Tüstént
levelet írt a fiának Odavarába, ahol az a szakegyárukat igazgatta,
és utasította, hogy duplázza meg a termelést. Utána rendet tett a
szokás szerint marakodó szolgálók között, hármat kirúgott, felvett
négy újat, majd a kurtizánalkuszáért küldött, hogy megvásároljon
hét újabb kurtizánt, akiknek tehetségét már régóta
csodálta.
– És mikor parancsolod, hogy a tiszteletre méltó hölgyek színed elé
járuljanak, Gjoko-szan? – érdeklődött a vénasszony, aki tekintélyes
jutalékot kapott.
– Azonnal. Azonnal. Szaladj, mire vársz? Magához rendelte
ácsmesterét, és megbeszélte vele a teaház kibővítését, valamint az
új hölgyek számára további szobák felhúzását.
– A Hatodik utcában végre eladó az a telek, úrnőm. Akarod, hogy
lecsapjak rá?
Gjoko hónapokkal ezelőtt kinézte már magának azt a bizonyos
saroktelket. Most azonban csak a fejét rázta, és elküldte az ácsot,
hogy foglaljon le négy hektárnyit a várostól északra álló hegy
oldalából. – De ne magad csináld az egészet. Vegyél igénybe
közvetítőket. Ne légy mohó. És nem akarom szellőztetni, hogy én
vagyok a megbízó.
– De négy hektár? Hisz az...
– Legalább négy, de lehet, hogy öt is lesz belőle a következő öt
hónap során. De csak elővételről van szó, megértetted? Ezekre a
nevekre kérem őket.
Átadott neki egy listát a megbízható közbenjárók névsorával, és
elküldte emberét. Lelki szemei előtt már látta is a fallal
körülvett várost a városon belül. Majd megfulladt, úgy kuncogott
örömében.
Sorra hívatta minden egyes kurtizánját, egyiknek gratulált, a
másikat megszidta, ezt lehordta, amazt hagyta, hadd sírja ki magát
a vállán. Néhányat előléptetett, néhányat visszaminősített, emelte
vagy csökkentette párnadíjukat. Aztán, a felfordulás kellős
közepén, beállított Omi.
– Nagyon sajnálom, de Kiku-szan nincs jól – közölte vele Gjoko. –
Persze semmi komoly! Csak az időváltozást érezte meg szegény
gyermek!
– Ragaszkodom hozzá, hogy láthassam.
– Nagyon sajnálom, Omi-szan, ez bizonyára nyelvbotlás volt
részedről. Ragaszkodsz? Kiku-szan most már hűbéruradé,
ne?
– Tudom jól, hogy kié – kiáltotta Omi. – Látni akarom, ennyi az
egész.
– Ó, kérlek, bocsáss meg, természetesen jogodban áll kiabálni és
szitkozódni, nagyon sajnálom, kérlek, bocsáss meg. Kiku-szan
azonban, nagyon sajnálom, nincs jól. Talán ma este... talán
később... esetleg holnap... mit tehetnék, Omi-szan? Ha jobban lesz,
megüzenhetem neked, ha megmondod, hol szálltál...
Omi megmondta, tudván, hogy semmit sem tehet, és öles léptekkel
elsietett, miközben legszívesebben miszlikbe aprította volna egész
Misimát.
Gjoko egy darabig még Omin gondolkodott, majd Kikuért küldött.
Elmondta neki, milyen programot szervezett számára a Misimában
töltendő két éjszakára. – Talán rávehetjük Toda úrnőt, hadd
maradjunk még négy vagy öt napot, gyermekem. Fél tucat férfit is
ismerek, aki egy családfő váltságdíját lefizeti, csak hogy te
szórakoztasd. Ha! Most, hogy a nagy daimjó megvásárolt,
természetesen senki nem érhet hozzád, soha többé. De dalolhatsz,
táncolhatsz, játszhatsz nekik – te leszel a mi első
gei-sánk!
– És szegény Omi-szan, úrnőm? Sosem hallottam még ilyen dühösnek,
annyira sajnálom, hogy ordítozott veled!
– Ha! Mit számít egy kis ordítozás, most, hogy végre daimjókkal és
a leggazdagabb rizs- meg selyemkereskedőkkel közösködünk! Ma este
majd megmondom Omi-szannak, hol fogsz énekelni utoljára, de jó
korán, úgy, hogy sokat kelljen várnia. Rendelkezésére bocsátók egy
közeli szobát. Itatunk vele jó sok szakét... és Akiko fogja
kiszolgálni. Utána azért neki magának is elénekelhetsz egy-két
szomorúbb dalt – végül is még mindig nem lehetünk biztosak Toranaga
úr felől, ne? Előleget még nem adott.
– Kérlek, bocsáss meg, de nem lenne jobb Csoko? Szebb, fiatalabb,
édesebb. Jobban kedvére tudna tenni Omi-szannak.
– Igen, gyermekem. Csakhogy Akiko erős és nagyon tapasztalt. Amikor
a férfiakat megszállja az effajta őrület, hajlanak az
erőszakosságra. Nem is hinnéd, mennyire. Még az Omi-szan-félék is.
Nem akarom, hogy Csokóban kárt tegyen. Akiko ellenben szereti a
veszélyt, sőt, szüksége is van egy kis erőszakosságra, hogy jól
dolgozzon. Ő majd kiveszi a mérget Omi-szan Fenekedő Fullánkjából.
És most szaladj, vedd fel a legszebb kimonódat, használd a legjobb
illatszeredet...
Elküldvén Kikut, hogy készülődjön, újra belevetette magát a
háztartás megszervezésébe. Amikor mindennel végzett – többek közt
ünnepélyesen meghívta másnap esti csára a nyolc legbefolyásosabb
misimai mama-szant, „fontos ügy megvitatására” –, élvezettel
beleereszkedett tökéletesre melegített fürdővizébe. –
Aaaaaaaa!
A tökéletes pillanatban tökéletes masszázs következett. Utána
illatosító, púder, festék, frizurarendezés. Áttetsző habos
selyemkimonót öltött, lazán megkötötte. Aztán, a tökéletes
pillanatban megérkezett kedvence. Inarinak hívták, egy
elszegényedett szamuráj tizennyolc éves diák fia volt.
– Jaj, milyen gyönyörű vagy – abban a pillanatban hozzád siettem,
amint a versedet megkaptam – zihálta a fiú. – Kellemes volt az
utad? Olyan boldog vagyok, hogy hazajöttél! Köszönöm, köszönöm
szépen az ajándékokat – a kard tökéletes, és a kimonó is! Ó, milyen
jó vagy hozzám!
Az vagyok bizony, gondolta magában Gjoko, noha fennhangon kitartóan
tiltakozott. Nemsokára már a fiú mellett hevert, izzadtan és
bágyadtan. Ó, Inari, gondolta kimerülten, Kristályos Karód közelébe
sem ér az Andzsin-szanénak, de ami hibádzik a hosszúságban, pótolod
ezzel a hihetetlen kitartással és energiával!
– Min nevetsz? – kérdezte álmosan Inari.
– Azért nevetek, mert boldoggá tettél – sóhajtott fel Gjoko, és
magában hálát adott, amiért alkalma nyílt, hogy annak idején
műveltségre tegyen szert. Könnyedén társalgott, szárnyaló szavakkal
dicsérte a fiú teljesítményét, keze és hangja hosszú évek
tapasztalatával ringatta álomba, közben oda sem kellett figyelnie.
Gondolatai messze jártak. Marikón és szerelmesén tűnődött, magában
sorra vette a lehetőségeket. Mennyire szorongathatja meg az
asszonyt? Vagy kinek árulja el őket, kivel fenyegesse meg –
Toranagával, Buntaróval, kivel? A keresztény pappal? Volna abban
valami haszon? Kijama úrral? Ha a botrány kitörne, kétségtelenül
szertefoszlana Toda úrnő reménye, hogy Kijama úr unokájával
házasítsa össze a fiát. Ezzel megzsarolhatnám vajon? Vagy inkább ne
tegyek semmit – lehet, hogy ebből származna a legtöbb hasznom?
Szegény Mariko. Micsoda gyönyörű nő! Milyen remek kurtizán válna
belőle! Szegény Andzsin-szan. Micsoda ügyes ember – vele is vagyont
kereshetnék.
Hogyan használhatnám fel a legjobban ezt a titkot, mielőtt
kipattan, mielőtt megölik őket?
Légy óvatos, Gjoko, intette magát. Nincs sok időd, hogy dönts
efelől meg a többi új titok felől: a puskák és egyéb fegyverek,
amiket a parasztok rejtettek el Andzsiróban, aztán a muskétás ezred
– hány főből áll, kik a tisztjei, milyen a felépítése, hány
lőfegyverrel rendelkezik. Aztán ott van Toranaga, aki igen
kellemesen párnázott múlt éjjel Kikuval Jokoszéban, a klasszikus
„hat rövid, öt mély” ritmust alkalmazva a száz döféshez,
harmincéves férfiakat megszégyenítő energiával, s utána úgy aludt
hajnalig, akár az elégedett csecsemő. Ezt a változatot nem
választja olyan ember, akit aggodalmak gyötörnek, ne?
És mi legyen annak a tonzúrás szűz papnak a kínjával, aki
meztelenül, térden állva könyörgött ostoba keresztény Istenéhez,
hogy bocsássa meg a bűnt, amit a lánnyal készül elkövetni, és azt a
másik, valódi bűnt is, amit Ószakában követett el – valami
„gyónási” titkot, amelyet egy bélpoklos súgott a fülébe, álnok
módon továbbadott Harima úrnak. Mihez kezdene ezzel Toranaga? Csak
úgy dőlt belőle, hogy miféle titkok hangzottak el s hogyan adta
tovább őket – aztán a szerencsétlen eszelős minden rafinéria nélkül
szétlökte a lány combjait, majd, amikor végzett, úgy lopakodott el
az éjszakában, mint valami tisztátalan állat. Mennyi gyűlölet, kín
és értelmetlen szégyen szorult belé!
És Omi második szakácsa, aki megsúgta egy szolgálónak – aki
megsúgta a szeretőjének, aki megsúgta Akikónak –, hogy kihallgatta
Omit és az anyját, amint hűbéruruk, Kaszigi Jabu halálát tervezték?
Ha! Ez a titok, ha kiszivárog, szép kis botrányt eredményezne a
Kaszigi famíliában! Akárcsak Omi és Jabu titkos ajánlata Zatakinak,
ha Toranaga fülébe jutna – meg az, hogy mit motyogott álmában
Zataki, mert a párnatársa megjegyezte minden szavát és másnap egy
egész ezüstcsodzsinért eladta nekem; eszerint Isido tábornok és
Ocsiba úrnő együtt eszik, együtt hál, Zataki a saját fülével
hallotta, amint nyögdécseltek és lihegtek, miközben a Jang egészen
a Messzi Mezőig átjárta a Jint! Gjoko önelégülten elmosolyodott.
Döbbenetes, ne, hogy mire nem képesek ezek az előkelő
népek!
Aztán ott az a másik különös dolog: Zataki a Felhők és Eső
pillanatában, de néhányszor még előbb is, öntudatlanul „Ocsibának”
nevezte hálótársát. Különös, ne?
A mindkét fél számára oly értékes Zataki vajon meggondolná magát,
ha csalétekként Toranaga Ocsibát ajánlaná fel neki? Gjoko boldogan
felkuncogott: mennyi pompás kis titok, mennyi értékes titok, amit a
férfiak bocsátanak ki magukból a Gyönyörlevükkel együtt. –
Meggondolná – mormolta elégedetten. – De mennyire hogy
meggondolná.
– Mi?
– Semmi, semmi, Inari-csan. Jól aludtál?
– Mi?
Gjoko elmosolyodott, és hagyta, hadd aludjon tovább. Aztán, amikor
a fiú is késznek mutatkozott, működni kezdett rajta a szájával és a
kezével. De nemcsak Inari élvezetéért. A magáéért is.
– Hol van most az Ingeles, atyám?
– Nem tudom pontosan, Rodrigues. Valamelyik fogadóban lesz
Misimától délre. Hátrahagytam egy szolgát, hogy derítse ki. –
Alvito a zsír utolját is kitörölte a frissen sütött kenyér
maradékával.
– Mikor fogod megtudni?
– Holnapra biztosan.
– Que va, szeretnék újra találkozni vele. Egészséges? – kérdezte
közömbösen Rodrigues.
– Igen. – Hatszor megkondult a hajóharang. Délután három órára
járt.
– Elmesélte, mi minden történt vele, amióta odahagyta
Ószakát?
– Egy részéről értesültem. Tőle és másoktól. Hosszú történet, és
egyébként is sok a mondanivalóm. De előbb végezni akarok az
üzenetek elküldésével, utána beszélhetünk.
Rodrigues hátradőlt székében a kis tatkabinban.
– Jó. Nagyszerű. – Nézte a jezsuita éles arcát, az élénk, sárgával
pettyezett barna szemeket. Macskaszemek. – Ide hallgass, atyám –
mondta –, az Ingeles megmentette a hajómat és az életemet.
Ellenségünk ő, ez kétségtelen, meg eretnek is ráadásul, de
navigátor is, a legjobbak egyike. Nem bűn tisztelni az ellenséget,
még kedvelni is lehet.
– Az Úr Jézus is megbocsátott ellenségeinek, mégis keresztre
feszítették. – Alvito atya higgadtan viszonozta a navigátor
pillantását. – Ennek ellenére én magam is megkedveltem. Vagy
legalábbis jobban megismertem. Egyelőre azonban ne beszéljünk
róla.
Rodrigues derűsen bólintott. Észrevette, hogy a pap tányérja
kiürült; közelebb tolta hozzá a tálat.
– Vegyél még a kappanból, atyám. Kenyeret?
– Köszönöm. Igen, kérek. Fogalmam sem volt róla, hogy ilyen éhes
vagyok. – A pap hálásan letépte a másik kappancombot, zöldséget,
hagymát, kenyértölteléket kanalazott a tányérjára, s a zsír utolját
is ráöntötte.
– Bort?
– Kérek, köszönöm.
– Hol maradtak az embereid, atyám?
– Egy fogadóban hagytam őket, a rakpart közelében.
Rodrigues kipillantott a tatkabin kerek ablakán, amely Numazura
nézett, a rakpartra, a kikötőre s jobb felől a Kano folyó
torkolatára, amelynek a vize sötétebb volt, mint a tengeré.
Halászhajók siklottak ide-oda körülöttük. – Ez a szolga, akit
hátrahagytál, atyám – megbízható? Biztos, hogy megtalál
bennünket?
– Persze. Azonkívül legalább két napig nem indulnak tovább. –
Alvito már korábban elhatározta, hogy nem tesz említést arról,
amire Mihály testvér felfigyelt, úgyhogy csak ennyit fűzött hozzá:
– Ne feledd, hogy rangnak kijáró pompával utaznak. Toda Mariko
rangja és Toranaga úr címeres zászlaja biztosítja ezt nekik. Négy
league-es körzetben mindenki azonnal hírét veszi, ha megérkeznek
valahová.
Rodrigues felnevetett.
– Az Ingeles? Rangnak kijáró pompával? Ki hitte volna? Akár valami
ragyaverte daimjó?
– Ez még nem minden, navigátor. Toranaga szamurájjá és hatamotóvá
tette.
– Micsoda?
– Blackthorne főnavigátor két kardot visel az övében, nemcsak
pisztolyokat. Toranaga bizalmasa és pártfogoltja lett.
– Az Ingeles?
– Igen. – A rájuk telepedő csendben Alvito atya visszatért a
kappancombhoz.
– Tudod az okát mindennek? – kérdezte Rodrigues.
– Igen, részben. Mindent a maga idejében, navigátor.
– Csak az okát mondjad. Röviden. A részletek ráérnek.
– Az Andzsin-szan harmadjára is megmentette Toranaga életét.
Kétszer az Ószakából való menekülés közben, harmadszor Izuban, egy
földrengés idején. – Alvito farkasétvággyal csámcsogott a
kappancombon. A zsír végigcsurgott fekete szakállán.
Rodrigues várt, de a pap nem mondott többet. A portugál
gondterhelten meredt a kezében forgatott kupára. A sötétvörös bor
felszínén megcsillant a fény. Hosszú szünet után így
szólt:
– Jól kitolhatna velünk ez a rohadt húgyivó Ingeles, ha már ilyen
puszipajtása Toranagának. Alaposan kitolhatna velünk.
– Egyetértek.
– Ennek ellenére szívesen találkoznék vele. – A pap nem szólt
semmit. Rodrigues csöndben megvárta, míg tisztára törli a tányért,
aztán újra kínálta, de a jókedve elszállt. Alvito elfogadta a
kappan vázát és az utolsó szárnyat s egy újabb kupa bort. Végül
finom francia konyakot vett elő a szekrényből.
– Rodrigues? Kérsz egy pohárral?
– Köszönöm. – A tengerész figyelte, amint Alvito kitöltötte a
dióbarna folyadékot a metszett üvegpohárba. A bor és a konyak a
vizitátor atya magánkészletéből származott, útiajándékul adta
jezsuita barátjának.
„Természetesen az atyát is megkínálhatod vele, Rodrigues – mondta
dell'Aqua. – Isten veletek, vezéreljen és hozzon haza benneteket
biztonságban.”
„Köszönöm, eminenciás uram.”
Igen, köszönöm, eminenciás uram, de mi az istent köszönök, gondolta
magában keserűen Rodrigues: talán azt, hogy utasítottad a
vezérkapitányomat, parancsoljon föl erre a disznószállítóra, a
jezsuita keze alá, és hagyjam otthon az én szegény Gráciámat?
Madonna, az élet rövid, túl rövid és álnok, hogy egy büdös pap
kísérgetésére fecséreljem, még akkor is, ha Alvito jobb a
legtöbbjüknél, ugyanakkor persze épp ezért veszélyesebb is.
Madonna, segíts!
„Ó! Máris ermész, Rod-szan? Ermész irren hamar? Ó, nagyon
sarnár...”
,Jövök vissza hamar, kedvesem.”
„Ó, nagyon sarnár... hiányzor, kicsinek meg nekem.”
Egy pillanatra megfordult a fejében, hogy felhozza őket a hajóra, a
Santa Filipára, de tudta, hogy veszélyes lenne, rá, az asszonyra és
a hajóra is. „Nagyon sajnálom, jövök hamar.”
„Várunk, Rod-szan. Kérrek, bocsásd meg szomorúság.”
Az asszony mindig akadozó portugálsággal beszélt vele, és
ragaszkodott hozzá, hogy a keresztségben nyert nevén, Gráciának
szólítsa, ne pedig Nyan-nyannak, ami sokkal bűbájosabban hangzik –
Cicát jelent –, és annyira illik hozzá.
Elhajózott hát Nagaszakiból, rosszkedvűen, átkozva a papokat meg a
vezérkapitányt, s azt kívánva, bárcsak ősz lenne már, hogy
felszedhesse a Fekete Hajó horgonyát, s hazafelé fordíthassa végre
az immár aranyrúddal megtömött hasú jószág orrát, gazdagon és
függetlenül végre-valahára. De aztán? – gyötörte meg az örökös
kérdés. Mi lesz az asszonnyal? És a kisgyerekkel? Madonna, erre adj
választ nekem!
– Kiváló ebéd volt, Rodrigues – mondta Alvito, az utolsó morzsát
csipegetve az asztalról. – Köszönöm.
– Akkor jó. És most mi a terved, atyám? Jó lenne, ha... – Elharapta
a szavát, és kipillantott az ablakon. Felállt, fájdalmasan
odabicegett a szárazföld felőli oldalra és kipislogott.
– Mi az, Rodrigues?
– Mintha az apály készülődne. Ellenőriznem kell, jól ülünk-e a
vízen. – Kinyitotta az ablakot és kihajolt, de így sem látta az
orrhorgonyt. – Bocsáss meg egy pillanatra, atyám.
Felment a fedélzetre. Az iszapos vízbe lógó horgonyláncot hínárok
pofozták. Semmi mozgás. Azután megpillantotta a visszafelé tartó
hullámot, és érezte, ahogy a hajó biztonságban hátrasiklik egy
keveset, hogy elfoglalja új helyét az apadó vízen. Ellenőrizte a
fekvést és az őrszemeket. Minden rendben. Nem jártak csónakok sem a
közelben. Délutánra felszállt a köd is, és a levegő kitisztult.
Egykábelnyire lehettek a parttól, vagyis elég messze, hogy az
esetleges ellenség ne rohanhassa le őket észrevétlenül, és távol a
kikötőbe egyenesen bevezető vízi sávoktól is.
A Santa Filipa lorha volt, a japán hajótörzsre portugál vitorlákat
és kötélzetet szereltek; gyors járású, szlupkiképzésű kétárbocos
lett az eredmény. Középen négy ágyúval rendelkezett s elöl-hátul is
kettővel. Legénysége harminc főből állt.
Rodrigues tekintete a városra és az azon túl emelkedő hegyekre
tévedt. – Pesaro!
– Igen, senhor?
– Készítsd föl a nagycsónakot! Még szürkület előtt partra
szállók.
– Értem. Mikor jössz vissza?
– Hajnalban.
– Remek! A nagycsónak legénységét magam vezetem – tíz ember elég
lesz.
– A legénységnek nincs partraszállás, Pesaro! Kindzsiru! Madonna,
felforrt az agyvelőd, vagy mi? – Rodrigues a tatfedélzeten állt, a
mellvédnek támaszkodva.
– Ez nem igazság – mondta a fedélzetmester, nagy, kérges
lapáttenyerét nyitogatva-csukogatva. – Ha én vezetem őket, nem lesz
baj, elhiheted. Két hete itt gubbasztunk már, mint csirkék a
ketrecben.
– A kikötőhatóság azt mondta, kindzsiru, tehát kindzsiru, a fene
egyen meg! Ez itt nem Nagaszaki!
– Nem, a Krisztus sebeire, az egyszer biztos! – vágott vissza
mogorván a tagbaszakadt matróz. – Hiszen csak egy ferdeszeműt
nyírtunk ki.
– Egyet kinyírtatok, kettőt megkéseltetek, egy csomót
megsebesítettetek, köztük egy lányt is, mire a szamurájok véget
vetettek a felbolydulásnak. Pedig figyelmeztettelek benneteket,
mielőtt partra szálltatok: „Numazu nem Nagaszaki, úgy vigyázzatok!”
Még szerencse, hogy csak egy matrózt vesztettünk, az istenfátokat!
Mind az ötötöket felapríthatták volna. Törvényük van rá.
– Az az ő törvényük, nem a mienk, navigátor. Istenverte majmai!
Csak a szokásos bordélyhepaj volt, semmi más.
– Igen, de a te embereid kezdték, mire a hajónkat karanténba
vágták, ti pedig nem szállhattok többé partra. Te sem! – Rodrigues
megmozgatta a lábát, hogy enyhítsen a fájdalmon. – Légy türelemmel,
Pesaro. Most, hogy az atya visszatért, nemsokára eltűnünk
innét.
– Az apállyal? Hajnalban? Ezt parancsnak vehetem?
– Nem, még nem. Csak készítsd elő a nagycsónakot. Gomez jön
velem.
– Hadd menjek én is. Kérlek, navigátor. Halálra unom már magam
ebben az istenverte dézsában.
– Nem. És azt sem ajánlom, hogy este partra szállj. Se te, se
más.
– És ha nem érsz vissza hajnalra?
– Akkor itt rohadtok horgonyon, amíg vissza nem érek.
Világos?
A fedélzetmesternek elborult az arca. Egy pillanatig habozott,
aztán takarodót fújt. – Világos hát, az istenit!
– Azért. – Rodrigues lement a kabinba.
Alvito közben elaludt, de amint a navigátor kinyitotta az ajtót,
tüstént felébredt.
– Á, minden rendben? – kérdezte elégedetten, teli hassal,
nyújtózkodva.
– Igen. Csak a dagály fordult. – Rodrigues felhajtott egy kupa
bort, hogy kimossa a szájából az undorító ízt. Mindig így érzett,
amikor kis híján lázadásra került sor. Ha Pesaro nem hunyászkodik
meg, kénytelen lett volna ismét szétlőni a fejét egy nyakas
tengerésznek, esetleg vasra veretni a fedélzetmestert, ötven
korbácsütést méretni rá, áthúzatni a tőke alatt, vagy valami
másféle büntetést választani a száz meg száz szörnyűség közül,
amelyek mind a tengeri fegyelmet vannak hivatva biztosítani. Mert
fegyelem nélkül elveszik a hajó.
– Mi most a terved, atyám? Hajnalban elindulunk?
– Milyen állapotban vannak a postagalambok?
– Egészségesek. Hat maradt meg – négy nagaszaki és két
ószakai.
Alvito ellenőrizte a nap állását. Négy vagy öt óra volt hátra
napnyugtáig. Elegendő idő, hogy útjára bocsássa a rég tervezett
első rejtjeles üzenetet: „Toranaga behódol a Régenstanácsnak. Előbb
Jedóba megyek, utána Ószakába. Elkísérem Ószakába Toranagát. Azt
mondja, jedói katedrálisunkat változatlanul felépíthetjük.
Részletekkel Rodrigues fog szolgálni.”
– Légy szíves, kérd meg a kezelőjüket, hogy készítsen elő két
nagaszakit és egy ószakait – mondta Alvito. – Utána beszélgetünk.
Nem hajózom vissza veletek. Jedóba megyek, szárazföldi úton. Egész
éjszakámba, de még a holnapba is belekerül, hogy részletes
jelentést írjak, amelyet te viszel el és csakis a vizitátor atya
kezébe adhatsz. Hajlandó vagy elindulni azonnal, amint elkészülök
vele?
– Rendben. Ha túlságosan közel lesz a szürkület, azért inkább
megvárom a hajnalt. Zátonyok és mozgó homokpadok leselkednek
tízleague-es körzetben a vízen járóra.
Alvito beleegyezett. Tizenkét óra késlekedés nem sokat számít.
Tudta, hogy sokkal jobb lett volna, ha már Jokoszéból elküldheti a
friss híreket, de valamelyik átkozott pogány ördög elpusztította a
galambjait. Légy türelmes, feddte meg magát. Mire való ez a
sietség? Mi rendünk legfőbb szabálya? A türelem. Mindent elér az,
aki türelmesen vár – és közben dolgozik. Mit számít tizenkét óra,
vagy akár nyolc nap? A történelem menetén mit sem változtat. A
kockát Jokoszéban úgyis elvetették.
– Az Ingelesszel fogsz utazni? – kérdezte Rodrigues. – Mint
eddig?
– Igen. Jedóból már magam jövök vissza Ószakába. Elkísérem
Toranagát. Szeretném, ha kikötnél Ószakában az üzenetem
másolatával, hátha ott tartózkodik a vizitátor atya, vagy esetleg
elindul Nagaszakiból, mielőtt odaérnél. A másolatot add oda Soldi
atyának, a titkárának – de csakis neki, senki másnak.
– Rendben. Szívesen eltakarodok innét minél hamarabb. Gyűlölnek
bennünket erre.
– Isten segítségével ezen nemsokára változtatunk, Rodrigues. Isten
kegyelméből minden itteni pogányt meg fogunk téríteni.
– Úgy legyen. Ámen. – A magas férfi megmozgatta sajgó lábát,
kibámult az ablakon, majd türelmetlenül felállt. – Magam hozom ide
a galambokat. Írd meg az üzenetet, aztán beszélünk. Az Ingelesről.
– Felment a fedélzetre, és kiválasztotta a madarakat a ketrecből.
Mire visszaért, a pap a tűhegyes lúdtollal már felrótta ugyanazt a
rejtjeles üzenetet az apró papírdarabkákra. Belerakta a miniatűr
hengerekbe, lepecsételte őket, és útjukra bocsátotta a galambokat.
A három madár kört írt le a levegőben, majd egymás után elrepültek
nyugatnak, a leszálló nap felé.
– Itt beszéljünk, a fedélzeten, vagy odalent?
– Inkább itt. Itt hűvösebb van. – Rodrigues intett a tatfedélzet
őrségének, hogy vonuljanak vissza a hajó közepére, hallótávolságon
kívülre.
Alvito leült a tengerészszékre.
– Vegyük előbb Toranagát.
Röviden összefoglalta a navigátornak, mi történt Jokoszéban,
kihagyva a beszámolóból József testvér esetét s azt, hogy mire
gyanakszik Marikóval és Blackthorne-nal kapcsolatban. Rodriguest
éppúgy megdöbbentette Toranaga behódolása, mint őt magát.
– Nem lesz háború? Hát ez valóságos csoda! Akkor végre biztonságban
vagyunk, biztonságban van a Fekete Hajó, az egyház meggazdagszik,
akárcsak mi... hála légyen Istennek, az összes szenteknek és a
Madonnának! Jobb hírt nem is hozhattál volna, atyám!
– Igen, de Toranaga mondott még valamit, ami azóta is nyugtalanít.
Így fogalmazott: „Lehet, hogy szabadon eresztem a keresztényemet –
az Andzsin-szant. Hajójával és ágyúival együtt.”
Rodriguesből egyszerre minden jókedv elszállt.
– Az Erasmus még mindig Jedóban van? Még mindig Toranaga
rendelkezik fölötte?
– Igen. Nagy baj lenne, ha az Ingeles elszabadulna?
– Nagy-e? Az a hajó szitává lőhet minket, ha Japán és Macau között
éri a Fekete Hajót, ha az Ingeles meg az ágyúi a fedélzetén vannak,
s a legénysége valamirevaló. Nekünk csak egyetlen kis fregattunk
van a biztosításra, az Erasmusszal szemben semmit sem ér. És mi
sem. Kedvére körültáncolhat bennünket, s a végén kénytelenek
leszünk bevonni a zászlót.
– Biztos vagy ebben?
– Igen. Az a hajó maga a halálos veszedelem. – Rodrigues dühödten
ökölbe szorította a kezét. – De várjunk csak – az Ingeles azt
mondta, mindössze tizenkét emberrel érkezett ide, köztük
kereskedőkkel, akik ráadásul betegeskednek. Ilyen kevés emberrel
nem tudná kezelni a hajóját. Teljes legénységre pedig csak
Nagaszakiban vagy Macauban tehet szert. Nagaszakiban bizony
akadnak, akik... legjobb lesz távol tartanunk onnét és
Macautól!
– És ha bennszülött legénységet toboroz?
– Mármint Toranaga martalócai közül? Vagy vakókat? Úgy érted, ha
egyszer Toranaga behódolt, minden embere róninná válik? Az Ingeles,
ha lesz elég ideje, ki tudja képezni őket. Úristen... kérlek,
bocsáss meg, atyám, de ha az Ingeles szamurájokat vagy vakókat
toboroz... Ezt nem kockáztathatjuk meg. Az az ember túlságosan
ügyes és ravasz. Mindnyájan tanúi voltunk ennek Ószakában! Ha az
Ingelest szabadjára eresztik Ázsia vizein avval az átkozott
hajóval, szamurájokkal a fedélzetén...
Alvito egyre nyugtalanabbul figyelte Rodriguest.
– Azt hiszem, legjobb lesz, ha küldök még egy üzenetet a vizitátor
atyának. Ha ilyen súlyos a helyzet, tájékoztatnunk kell róla. Ő
tudni fogja, mi a teendő.
– Én is tudom, mi a teendő! – Rodrigues öklével a mellvédre
csapott, majd felállt, és hátat fordított Alvito atyának.
– Atyám, hallgasd meg a gyónásomat: már az első éjjel, amint ott
állt mellettem a gályán, amikor kifutottunk Andzsiróból, azt súgta
a szívem, hogy meg kellene ölnöm, és ugyanezt súgta a vihar alatt
is. Isten bocsásson meg nekem, ekkor küldtem előre az orrba, aztán
váratlanul szél ellen fordultam a hajóval, hogy elveszejtsem, de az
Ingeles nem zuhant a tengerbe, mint ahogy bárki mással megesett
volna. Gondoltam, Isten keze van a dologban, később aztán már
biztosra is vettem ezt, amikor megváltoztatva döntésemet,
megmentette a gályát. Mikor a hullám elsodort és fuldokoltam,
utolsó gondolatom az volt, hogy így büntet Isten, amiért el akartam
venni az életét. Ilyet az ember navigátorral nem művelhet – ő sose
tette volna ezt velem! Megérdemeltem, amit kaptam, aztán, amikor
magamhoz tértem, és láttam, hogy ő hajol fölém, és megitat,
rettenetesen elszégyelltem magam, kértem Isten bocsánatát, és szent
esküvéssel megfogadtam, hogy jóváteszem vétkemet. Madonna! –
ordított fel kínjában. – Az az ember megmentett, noha tudta, hogy
el akartam veszejteni. Láttam a szemében, hogy tudja. Megmentette
az életemet, és most mégis meg kell ölnöm.
– Miért?
– A vezérkapitánynak igaza volt: Isten irgalmazzon nekünk, ha az
Ingeles tengerre száll a felfegyverzett Erasmusszal, és
valamirevaló legénysége van hozzá.
Blackthorne és Mariko békés éjszakai álmát
aludta a kis házban, a Kaméliák fogadójának egyik épületében, a
Déli Kilencedik utcában. Mindegyik házikónak három szobája volt.
Mariko és Csimmoko lakott az egyikben, Blackthorne a másikban, a
harmadikat pedig, amely közvetlenül a bejáratra és a verandára
nyílt, üresen hagyták, nappalinak, ebédlőnek és
társalgónak.
– Gondolod, hogy ez így biztonságos? – kérdezte aggódva
Blackthorne. – Hogy se Josinaka, se szolgálók, se testőrök nem
alszanak ott?
– Nem, Andzsin-szan. Semmi sem biztonságos. De kellemes lesz
egyedül maradnunk. Ez a legszebb és leghíresebb fogadó egész
Izuban. Szép, ugye?
Valóban szép volt. Mindegyik házikót elegáns cölöpökre emelték,
veranda futotta körbe, amelyre négy lépcsőfokon lehetett felmenni,
s a legfinomabb, ragyogóra csiszolt és lakkozott fából épültek.
Ötvenlépésnyire álltak egymástól, mindegyik a maga kis miniatűr
kertjében, az egész együttes nagy kertjén belül, amelyet magas
bambuszfal övezett. Patakocskák, liliomos tavacskák, vízesések,
külön nappal és külön éjjel illatozó fák. Makulátlanul kövezett,
kecses tetőkkel fedett ösvények vezettek a központi fürdőházakba,
amelyekbe a hideg, forró és nagyon forró vizet természetes
forrásokból térítették el. Sokszínű lámpások, vidám szolgák és
szolgálók mindenütt, soha egy goromba szó, nehogy megzavarja a
fákra aggatott csengők, a csobogó víz és a kalitkákban daloló
madarak hangját.
– Természetesen külön házikókat kértem, Andzsin-szan, egyet neked
és egyet nekem. Sajnos azonban, csak ez az egy volt szabad.
Josinaka-szan persze nem bánja. Sőt mi több, még meg is
könnyebbült, hogy nem kell megosztania az embereit. Minden ösvényre
őröket állított, úgyhogy teljes biztonságban vagyunk, nem fognak
megzavarni bennünket. Miért is zavarnának? Hisz külön szobád van
neked, külön szobám nekem, és az ágyamat Csimmokóval osztom
meg.
– Hát persze. Sose láttam még ilyen gyönyörű helyet. Milyen okos is
vagy és milyen szép!
– Túlságosan kedves vagy hozzám, Andzsin-szan. Előbb fürödj meg,
aztán jöhet a vacsora meg a sok-sok szake.
– Remek. Pompás.
– Kérlek, tedd félre azt a szótárt, Andzsin-szan.
– De hisz te is mindig azt mondod, tanuljak csak.
– Ha leteszed a szótárt... elárulok egy titkot.
– Mi az a titok?
– Meghívtam Josinakát, hogy vacsorázzon velünk. És néhány hölgyet
is. Hogy szórakoztassanak bennünket.
– Á!
– Igen. És miután magadra hagylak, kiválasztod valamelyiket,
ne?
– Nem zavarná ez meg az álmodat?
– Ígérem, hogy mélyen fogok aludni, szerelmem. De komolyan mondom,
jót tenne neked egy kis változatosság.
– Majd jövőre.
– Ne tréfálj.
– Nem tréfálok.
– Nos, ebben az esetben, ha netán meggondolnád magad, és udvariasan
elküldenéd a hölgyet – persze, csak az után, hogy Josinaka-szan
távozik a maga választottjával –, hm, ki tudja, mivel ajándékozna
meg téged az éjszaka kamija?
– Mivel?
– Vásárolni voltam ma.
– Igen? És mit vásároltál?
– Hm.
Mindenféle párnázóeszközt vásárolt, amilyeneket Kikunál láttak
annak idején, és, jóval később, amikor Josinaka magukra hagyta őket
és Csimmoko kinn őrködött a verandán, mély meghajlással átnyújtotta
őket Blackthorne-nak. A férfi tréfásan meghajolt, átvette a
készletet, és együtt kiválasztottak egy gyönyörgyűrűt.
– Elég tüskésnek látszik, Andzsin-szan, ne? Biztos, hogy nem
bánod?
– Nem, ha te se bánod, de hagyd abba a nevetést, mert mindent
elrontasz a végén. Fújd el a gyertyákat.
– Jaj, ne, kérlek szépen. Nézni akarom, ahogy felteszed.
– Az isten szerelmére, hagyd már abba a nevetést, Mariko!
– Hiszen te is nevetsz.
– Ne törődj vele, csak fújd el azokat az átkozott gyertyákat... Na
tessék, látod, mit csináltál?
– Jaj!
– Hagyd már abba a nevetést. Hiába fúrod bele az arcodat a
futonokba...
Később:
– Mariko, baj van...
– Mi, szerelmem?
– Nem találom.
– Ó! Hadd segítsek.
– Megvan már. Rajta feküdtem.
– Ó. Biztos... biztos, hogy nem bánod?
– Nem, de nem valami felemelő, ha érted, mire gondolok, hogy
egyfolytában csak beszélünk róla, és nem csináljuk.
– Ó, én nem bánom. Az én hibám, én nevettem annyit. Jaj,
Andzsin-szan, annyira szeretlek, kérlek, bocsáss meg.
– Megbocsátok.
– Nagyon szeretlek simogatni.
– Soha még így nem simogatott senki.
– Mit csinálsz, Andzsin-szan?
– Föl akarom tenni.
– Nehéz?
– Az. Hagyd már abba a nevetést.
– Jaj, nagyon sajnálom, esetleg ha...
– Hagyd abba a nevetést!
– Kérlek, bocsáss meg...
Utána a teljesen elbágyadt Mariko szinte rögtön elaludt.
Blackthorne azonban nem. Neki is jó volt ugyan, de nem tökéletes.
Túlságosan aggódott az asszony miatt. Úgy határozott, hogy ezúttal
csak az ő örömét nézi, a magáét nem.
Igen, ezt most csak neki szántam, gondolta. Nagyon szeretem, és egy
biztos: tökéletesen kielégítettem. Most az egyszer teljesen biztos
vagyok benne.
Elaludt. Később civakodó hangok, portugál szavak zavarták fel.
Előbb azt hitte, álmodik, de aztán felismerte a hangot. –
Rodrigues!
Mariko álmában motyogott.
Az ösvényen közeledő léptek neszére Blackthorne rémülten
feltérdelt. Karjába vette az alvó asszonyt, s mint valami játék
babával indult vele a sodzsi felé, amely abban a pillanatban
kinyílt. Csimmoko lehajtott fejjel, diszkréten behunyt szemmel állt
félre. Blackthorne elrohant mellette, gyengéden lefektette Marikót
a saját futonjára, és nesztelenül visszafutott a szobájába.
Kapkodva felvette a kimonóját, s ismét kisietett a verandára.
Josinaka már a második lépcsőfokra hágott.
– Nan deszu ka, Josinaka-szan?
– Gomen naszai, Andzsin-szan – mondta Josinaka. A fogadó távoli
kapuja felé mutatott, ahol fáklyák égtek, és a beszédéből
Blackthorne annyit mindenesetre kihámozott, hogy: az az ember ott,
az a barbár találkozni akar veled, én mondtam neki, hogy várjon,
mire közölte, hogy nem vár, s úgy viselkedik, mint valami daimjó,
holott éppenséggel nem az, egyenesen ide akart indulni, de én
persze megállítottam. Azt mondja, hogy a barátod. Igaz
ez?
– Hej, Ingeles! Én vagyok az, Vasco Rodrigues!
– Hahó, Rodrigues! – ordította boldogan Blackthorne. – Mindjárt ott
leszek. Hai, Josinaka-szan. Kare va vatasi no icsi judzsin deszu. A
barátom.
– Aa szo deszu!
– Hai. Dómo.
Blackthorne leszaladt a lépcsőn, és a kertkapuhoz sietett. Még
hallotta Mariko hangját a háta mögött – Nan dzsa, Csimmoko? –,
hallotta a suttogó választ, majd Mariko erélyes parancsszavát: –
Josinaka-szan!
– Hai, Toda-szama!
Blackthorne visszanézett. A szamuráj felment a lépcsőn, és Mariko
szobája felé tartott. A szoba ajtaja nem nyílt ki. Csimmoko őrt
állt előtte. A szolgáló gyűrött ágyneműje már az ajtón kívül volt,
hiszen ott kell aludnia, a verandán, ha úrnője nem kívánja, hogy
egy szobában legyen vele. Josinaka meghajolt az ajtó előtt, és
jelenteni kezdett. Blackthorne mezítláb sietett tovább az ösvényen,
és boldogan nézte a szélesen mosolygó portugált, akinek a fáklyák
fényében megcsillantak a fülbevalói, kalapját hetykén
félrecsapta.
– Hahó, Rodrigues! Örülök, hogy látlak. Hogy van a lábad? Hogyan
találtál rám?
– Madonna! Megnőttél és meghíztál, Ingeles! Jó formában vagy, úgy
nézem, a tartásod meg akár egy húgyivó daimjóé! – Rodrigues
megölelte, és Blackthorne viszonozta az ölelést.
– Hogy van a lábad?
– Fáj, mint a rosseb, de használható, megtalálni meg úgy találtalak
meg, hogy érdeklődtem, hol lakik az Andzsin-szan, az a böhöm barbár
bandita, akinek kék a szeme.
Nevettek, derűsen gyalázták még egymást egy darabig, ügyet sem
vetve a körös-körül álló szamurájokra és szolgákra. Blackthorne
szakéért küldött valakit, és bevezette Rodriguest a kertbe.
Jellegzetes matrózjárással ballagtak mindketten, Rodrigues jobbja,
szokása szerint, hosszú egyenes kardja markolatán, bal hüvelykujját
széles övébe dugta, a pisztolyához közel. Blackthorne jóval
magasabb volt nála, de a portugál válla még az angolénál is
szélesebb volt, mellkasa domborúbb.
Josinaka a verandán várta őket.
– Dómo arigató, Josinaka-szan – mondta Blackthorne, majd intett
Rodriguesnek, hogy üljön le valamelyik párnára. – Beszélgessünk
idekinn.
Rodrigues egyik lábát a lépcsőre tette, de megtorpant, mert
Josinaka elébe állt, előbb a kardjára, aztán a pisztolyára
mutatott, és kinyújtotta a tenyerét.
– Dózo!
A portugál mogorván meredt rá. – Íe, szamuráj-szama, dómo
ari...
– Dózo!
– Íe, szamuráj-szama, íe! – ismételte még dühösebben Rodrigues. –
Vatasi judzsin Andzsin-szan, ne?
Blackthorne, akit megzavart a váratlan és hirtelen perpatvar,
előrelépett. – Josinaka-szan, sigata ga nai, ne? – mondta
mosolyogva. – Rodrigues judzsin, vata...
– Gomen naszai, Andzsin-szan! Kindzsiru! – Josinaka parancsot
vakkantott. A szamurájok abban a pillanatban előreugrottak, és
fenyegetően körülfogták Rodriguest. Josinaka ismét kinyújtotta a
kezét. – Dózo!
– Milyen idegesek ezek a kurafiak, Ingeles – mondta vigyorogva
Rodrigues. – Füttyentsd már vissza őket. Én még soha nem adtam át a
fegyvereimet senkinek.
– Ne, Rodrigues! – szólt rá Blackthorne, aki megérezte, mire készül
a barátja, majd Josinakához fordult: – Dómo, gomen naszai,
Rodrigues judzsin, vatas...
– Gomen naszai, Andzsin-szan. Kindzsiru. – Josinaka a portugálra
förmedt: – Ima!
– Íe! Vakarimaszu ka? – acsarogta Rodrigues.
Blackthorne fürgén közéjük lépett.
– Hé, Rodrigues, mit számít, ne? Add át őket Josinaka-szannak. Nem
miattam vagy miattad csinálja. A hölgy, Toda Mariko-szama miatt van
ez az egész. Odabenn alszik a szobájában. Tudod, milyen idegesek,
ha valaki fegyverrel közeleg a daimjójukhoz vagy a feleségéhez. Ne
légy már ilyen csökönyös!
A portugál mosolyt erőltetett az arcára.
– Na jó, nem bánom. Hai. Sigata ga nai, szamuráj-szama. Szo
deszu!
Úgy hajolt meg, akár egy udvaronc, minden szívélyesség nélkül,
leoldotta övéről a kardot, kihúzta a pisztolyt, és átadta őket.
Josinaka intett egy szamurájnak, aki kirohant a fegyverekkel a
kapuhoz, ott letette őket, és őrt állt mellettük. Rodrigues végre
indult volna fel a lépcsőn, Josinaka azonban udvariasan, de
határozottan ismét útját állta. Újabb szamurájok léptek elő, hogy
átkutassák. Rodrigues dühödten hátraugrott.
– ÍE! Kindzsiru, az anyátok keservit! Mi a...
A szamurájok rávetették magukat, leszorították a karját, és
alaposan megmotozták. Két kést találtak a csizmaszárában, egy
harmadikat a bal alkarjára szíjazva, két pisztolyt – egyiket a
kabátja bélésében, másikat az inge alatt – és egy kis zsebbe való
ónflaskát.
Blackthorne megvizsgálta a pisztolyokat. Mind a kettő fel volt
porozva.
– A másikat is felporoztad?
– Hát persze. Ez itt ellenséges ország, nem vetted még észre,
Ingeles? Szólj rájuk, hogy eresszenek el!
– Az ember nem így szokta éjnek idején meglátogatni a barátját.
Ne?
– Mondom, hogy ez itt ellenséges ország. Mindig fegyveresen járok.
Mért, te nem? Szólj már rá ezekre a kurafiakra, hogy
eresszenek!
– Ez minden? Ennyi volt nálad?
– Ennyi hát – szólj már rájuk!
Blackthorne átadta a pisztolyokat az egyik szamurájnak, és
előrelépett. Becsúsztatta a kezét Rodrigues széles bőröve alá.
Nagyon vékony, rugalmas, a legjobb damaszkuszi acélból készült
stilettó csúszott ki titkos hüvelyéből. Josinaka alaposan lehordta
a szamurájokat, akik a motozást végrehajtották. A szamurájok
bocsánatot kértek, de Blackthorne csak Rodriguest nézte.
– Van még valami? – kérdezte, kezében a stilettóval. Rodrigues
hideg szemmel meredt rá.
– Megmondhatom nekik, hol keressék – és azt is, hogy hogyan,
Rodrigues. Hogy hogyan csinálná egy spanyol. He?
– Me cago en la leche, che cabron!
– Que va, leche! Gyerünk! – Mivel még mindig nem kapott választ,
Blackthorne előrelépett a tőrrel.
– Dózo, Josinaka-szan. Kutas...
– A kalapszalagomban – mondta rekedt hangon Rodrigues, mire
Blackthorne megállt.
– Jó – mondta, a széles karimájú kalap után nyúlva.
– Megtennéd, igaz? Megtanítanád őket a motozási
trükkökre?
– Te talán nem, a helyemben?
– Óvatosan azzal a tollal, Ingeles. A tollamra büszke
vagyok.
A szalag széles volt és kemény, mögötte kisebb, külön e célra
tervezett stilettó bújt meg, a finom acél könnyedén hajlott,
követve a szalag vonalát. Josinaka vadul ráordított
embereire.
– Ez minden, Rodrigues?
– Madonna – hiszen megmondtam.
– Esküdj.
Rodrigues megesküdött.
– Josinaka-szan, ima icsi-ban. Dómo – mondta Blackthorne. Most már
minden rendben. Köszönöm.
Josinaka kiadta a parancsot. Emberei eleresztették a portugált.
Rodrigues megdörzsölgette a karjait.
– Leülhetek, Ingeles?
– Igen.
Rodrigues egy vörös kendővel letörölgette magáról az izzadságot,
fölvette az ónflaskát, és keresztbe vetett lábbal leült az egyik
párnára. Josinaka a közelben maradt, a verandán. Négy szamuráj
kivételével mindenki visszament az őrhelyére. – Mért olyan
idegesek? És te, te miért vagy ilyen ideges, Ingeles? Eddig még
soha nem kellett átadnom a fegyvereimet senkinek. Orgyilkosnak
nézel talán?
– Megkérdeztelek, hogy mindet átadtad-e, és te hazudtál.
– Nem figyeltem oda. Madonna! Te odafigyeltél volna... ha lefognak,
mint valami bűnözőt? Eh, mit számit most már mindez, Ingeles... Az
esténk el van rontva... Ámbár, egye meg a fene, miért hagynánk,
hogy elrontsanak egy ilyen pompás estét? Megbocsátok nekik. És
neked is megbocsátok, Ingeles. Igazad volt. Bocsánatot kérek.
Örülök, hogy újra láthatlak. – Lecsavarta a flaskáról a kupakot és
odanyújtotta. – Nesze, igyál egy kis pálinkát.
– Előbb te igyál.
Rodrigues arca elszürkült.
– Madonna – azt hiszed, képes volnék megmérgezni téged?
– Nem. Igyál csak.
Rodrigues ivott.
– Még egyszer!
A portugál engedelmeskedett, aztán megtörölte a száját a keze
fejével. Blackthorne átvette a flaskát. – Salud! – Hátrahajtotta a
fejét, és úgy tett, mintha inna, de titkon a flaska szájára
csúsztatta a nyelvét, így egy csepp pálinka sem folyt a szájába,
pedig nagyon kívánta az italt. – Ez jólesett! Tessék.
– Tartsd meg, Ingeles. Ajándékba hoztam.
– A derék atya ajándéka, vagy a tiéd?
– Az enyém.
– Esküszöl?
– Esküszöm hát, az isten verjen meg! – mondta Rodrigues. – Ha tudni
akarod, közös ajándékunk, az atyáé meg az enyém. Övé az összes
szesz a Santa Filipán, de őeminenciája azt mondta, megoszthatja
velem. Tucatnyi ilyen flaska akad még a fedélzeten. Ajándék, na.
Hová tetted a jó modorodat?
Blackthorne színlelte, hogy újra iszik belőle, aztán visszaadta a
flaskát. – Kóstold meg még egyszer.
Rodrigues érezte, amint a lába ujjáig megbizsergeti az alkohol, és
magában örült, hogy miután átvette Alvito atyától, kiöntötte a
tartalmát, gondosan kiöblítette, és a saját palackjából töltötte
meg újra. Szűzanyám, bocsáss meg, fohászkodott, hogy nem bíztam a
szent életű atyában. Ó, Szűzanya, ó, Jézus Urunk, gyertek le megint
a földre, változtassátok meg ezt a világot, ahol az ember néha még
a papokban sem bízhat.
– Mi a baj?
– Semmi, Ingeles. Csak arra gondoltam, hogy mocsok egy világ ez, ha
az ember senkiben se bízhat. Megette a fene az egészet, pedig
baráti érzésekkel jöttem.
– Tényleg?
– Tényleg.
– Állig fölfegyverkezve?
– Mindig így vagyok. Ezért maradtam ez idáig életben. Salud! – A
megtermett férfi rosszkedvűen szájához emelte a flaskát, és újra
ivott. – Dögöljön meg a világ, dögöljön meg minden!
– Dögöljek meg én is?
– Elromlott a szemed, Ingeles? Én vagyok az, Vasco Rodrigues, a
portugál flotta navigátora, nem valami légyköpte szamuráj.
Sértegettük mi egymást eddig is eleget, de mindig barátian. Ma este
idejöttem, hogy felkeressem a barátomat, aztán kiderül, hogy nincs
barátom. Milyen szomorú.
– Az.
– Nem kellene, de én mégis szomorkodom. Igen összekutyulta eddig is
az életemet, hogy a barátom voltál. – Rodrigues felállt,
megropogtatta a derekát, és újra leült. – De utálom ezeket az
istenverte párnákat! Szék való nekem, méghozzá tengerészszék. No
hát, salud, Ingeles.
– Amikor nekifordultál a szélnek, miközben én a gálya derekában
jártam, a tengerbe akartál lódítani, igaz?
– Igaz – vágta rá azonnal Rodrigues. Felállt. – Örülök, hogy
megkérdezted, mert azóta is nyomja a lelkemet. Örülök, hogy
bocsánatot kérhetek, mert magamtól be nem vallottam volna. Igen,
Ingeles. Nem kérlek, hogy felejtsd el vagy értsd meg, de jólesik,
hogy tisztázhattuk.
– Gondolod, hogy én is megtettem volna veled?
– Nem. De ha eljön az ideje... Az ember sohasem tudhatja, míg el
nem jön az ideje.
– Azért jöttél ide, hogy megölj?
– Nem. Nem hiszem. Nem hiszem, hogy ez lett volna a föltett
szándékom, noha mindketten jól tudjuk, hogy népem és hazám érdeke
úgy kívánná, halj meg mielőbb. Szomorú, de ez az igazság. Milyen
ostoba is az élet, mi, Ingeles?
– Én nem kívánom a halálodat, navigátor. Csak a Fekete Hajódat
akarom.
– Ide hallgass, Ingeles – mondta Rodrigues minden harag nélkül. –
Ha a tengeren találkoznánk, te a felfegyverzett hajódon, én az
enyémen, jól vigyázz. Csak erre akartalak figyelmeztetni, semmi
másra. Azt hittem, megmondhatom ezt neked mint barátnak, és
továbbra is barátok maradhatunk. Örökre az adósod vagyok, kivéve,
ha a tengeren találkozunk. Salud!
– Remélem, hogy elkaphatom a Fekete Hajódat a tengeren. Salud,
navigátor!
Rodrigues öles léptekkel elindult. Josinaka és a szamurájok
követték. A kapuban a portugál felszedte a fegyvereit, aztán
hamarosan elnyelte az éjszaka.
Josinaka megvárta, míg az őrök elhelyezkednek korábbi helyükön.
Amikor meggyőződött róla, hogy minden rendben van, visszabicegett a
szállására. Blackthorne letelepedett egy párnára, és nemsokára
megérkezett a szolgáló, akit az imént szakéért küldött. Kitöltött
egy csészényit, és maradt volna, hogy kiszolgálja, de Blackthorne
elküldte. Egyedül volt. Újra körülfolytak az éjszakai neszek, a
zörgés, zizegés, a vízesés moraja, az éjjeli madarak mocorgása.
Minden úgy volt, mint azelőtt, és mégis, minden
megváltozott.
Szomorúan nyúlt, hogy újratöltse a csészéjét, de selyemsuhogást
hallott: Mariko emelte a korsót. Töltött neki, aztán magának
is.
– Dómo, Mariko-szan.
– Dó itasimasite, Andzsin-szan. – Az asszony letelepedett a másik
párnára. Csendben iszogatták a forró bort.
– Meg akart ölni, ne?
– Nem tudom. Nem lehetek biztos benne.
– Mit jelent az... hogy úgy motozni, mint a spanyolok?
– Levetkőztetik a foglyaikat, és beletúrnak a testnyílásaikba. Nem
is valami szelíden. Úgy hívják, hogy motozás con significa, komoly
motozás. Néha késsel csinálják.
– Ó. – Mariko beleivott a szakéjába, és a kövek közt csörgedező víz
hangját hallgatta. – Ugyanez a helyzet nálunk is, Andzsin-szan.
Néha. Ezért nem bölcs dolog fogságba esni. Ha az ember fogságba
esik, azzal úgy megalázza magát, hogy bármit csinál vele foglyul
ejtője, a szégyent aligha tetőzheti... Ezért a legjobb, ha az ember
nem hagyja magát elfogni. Ne?
Blackthorne a hűvös, édes szellőben himbálózó lámpásokat nézte. –
Josinakának igaza volt – és én tévedtem. Meg kellett motozni
Rodriguest. A te ötleted volt, ugye? Te mondtad Josinakának, hogy
motozza meg?
– Kérlek, bocsáss meg, Andzsin-szan. Remélem, nem hoztalak kínos
helyzetbe. Egyszerűen csak féltettelek.
– Köszönöm – váltott latinra ismét Blackthorne, noha sajnálta, hogy
a motozásra sor került. Ha nem motozzák meg Rodriguest, még mindig
lenne egy barátja. Talán.
– Szívesen – felelte Mariko. – De csak a kötelességemet
teljesítettem.
Mariko kék hálókimonót és felsőkimonót viselt, haja lazán hullott
alá a derekáig. Elnézett a kapu felé, amelyet a fák között innen is
látni lehetett. – Borzasztóan okosan csináltad azzal az itallal,
Andzsin-szan. Meg tudtam volna fojtani magamat dühömben, amiért
erre elfelejtettem figyelmeztetni Josinakát. Nagyon ravaszul jártál
el, amikor kétszer is itattál vele egymás után. Gyakran használtok
mérget odahaza a te országodban?
– Néha. Akadnak, akik használják. Mocskos eljárás.
– Igen, de hatásos. Nálunk is megesik, hogy ehhez
folyamodnak.
– Rettenetes, nem, hogy senkiben sem bízhat meg az ember?
– Ó, nem, Andzsin-szan, nagyon sajnálom – felelte Mariko. – Nem
rettenetes. Csupán az élet által diktált legfontosabb szabályok
egyike. Se több, se kevesebb.
ÖTÖDIK KÖNYV
Negyvenhetedik fejezet
A jedói kikötőben horgonyzó Erasmus
csillogott-villogott a zeniten álló nap fényében.
– Úristen, Mariko, oda nézz! Láttál már valaha ilyet? Nézd, micsoda
alakja van!
A hajó a lezárt korláton belül, mintegy százlépésnyire volt
vadonatúj kötelekkel a mólóhoz kötve. Nagyszámú őrség vigyázta az
egész körzetet, szamurájok állomásoztak a fedélzeten is, és
mindenfelé feliratok hirdették, hogy Toranaga úr személyes
engedélye nélkül a területre tilos a belépés.
Az Erasmus frissen volt festve és kátrányozva, a fedélzetek
makulátlanra súrolva, a törzs és a kötélzet kijavítva. Még a vihar
által elsodort előárbocot is pótolták, és épp a megfelelő szögben
állították be. A kötélvégeket szépen karikákba tekerték, az ágyúk
olajozottan ragyogtak a nyílásokban. És mindefölött büszkén lengett
Anglia kissé tépett oroszlánja.
– Ahoj! – kiáltotta boldogan Blackthorne a korláton kívülről, de
nem érkezett válasz. Az egyik őr közölte, hogy ma nem tartózkodnak
a hajón barbárok.
– Sigata ga nai – mondta Blackthorne. – Dómo. – Visszafojtotta a
sürgető vágyat, hogy tüstént felszaladjon a fedélzetre, és szélesen
mosolyogva Mariko felé fordult. – Mintha csak most futott volna ki
a portsmouthi javítódokkból, Mariko-szan. Nézd az ágyúkat – a fiúk
úgy dolgozhattak, akár a megszállottak. Ugye, milyen gyönyörű? Alig
várom, hogy láthassam Baccust, Vincket meg a többieket. Sose hittem
volna, hogy ilyen állapotban találom. Úristen, ugye, hogy pompás
látvány?
Mariko Blackthorne-t figyelte, nem a hajót. Tudta, hogy őt máris
elfelejtette. Más foglalta el a helyét.
Nem számít, gondolta magában. Utunknak úgyis vége.
Aznap reggel érkeztek meg az utolsó útisorompóhoz Jedo városának
határában. Újra ellenőrizték az útipasszusukat, udvariasan
áteresztették őket, de ezúttal új díszőrség várt rájuk.
„Egyenesen a várkastélyba vezetnek bennünket, Andzsin-szan. Ott
fogsz megszállni, és még ma este találkozunk Toranaga
úrral.”
„Addig még bőven van időnk. Ide hallgass, Mariko-szan, a kikötő
alig lehet egy mérföldre, ne? Valahol ott horgonyoz a hajóm.
Megkérdeznéd Josinaka kapitánytól, hogy odamehetünk-e?”
„Josinaka-szan azt mondja, nagyon sajnálja, de erre nincs
utasítása. A várba kell vezetnie bennünket,
Andzsin-szan.”
„Kérlek, mondd meg neki... ne is, majd magam próbálkozom.
Taicsó-szan! Okasira, szukosi no aida vatakusi va ikitai nó deszu.
Vatakusi no funega aszoko ni arimaszu. Kapitány, oda akarok menni
egy kis időre. Ott van a hajóm.”
„Íe, Andzsin-szan, gomen naszai. Ima...”
Mariko derűsen és elégedetten hallgatta, mint érvel udvariasan,
majd követelőzik határozottan Blackthorne, aztán Josinaka vonakodva
megengedte, hogy letérjenek útjukról, de csak egy pillanatra, ne?,
s azt is csak azért, mert az Andzsin-szan hatamotói rangjára
hivatkozott, ami bizonyos elidegeníthetetlen jogokat biztosít neki,
azonkívül rámutatott, hogy az azonnali szemle Toranaga úr számára
is fontos, uruk becses idejéből takarítanak meg vele s a ma esti
tanácskozáshoz úgyszólván elkerülhetetlen. Nem bánja, mondta
Josinaka, az Andzsin-szan vethet egy pillantást a hajójára, de
Toranaga úr írásos engedélye nélkül természetesen nem mehet fel rá,
nagyon sajnálja, azonkívül tényleg csak egy percet vesztegethetnek,
mert útjuk, nagyon sajnálja, de sietős.
„Dómo, taicsó-szan” – felelte királyi legyintéssel Blackthorne, s
magában ujjongott, hogy ennyire sikerült elsajátítania a japánok
érvelési módszerét és kifejezőkészségét.
A múlt éjszakát, sőt majdnem az egész tegnapi napot egy fogadóban
töltötték, alig két ríre innen, és Josinaka akkor még egyáltalán
nem siettette őket.
Ó, micsoda éjszaka volt, sóhajtott fel magában Mariko.
Sok szép napot és éjszakát töltöttek együtt. Mind tökéletes volt,
kivéve a Misimából való elindulásuk első napját, amikor beérte őket
Cukku-szan atya, s a két férfi közti bizonytalan fegyverszünet
végképp semmivé lett. Szilajon, gyűlölködve marakodtak, részint a
Rodriguesszel történt incidens, részint a sok felhajtott pálinka
miatt. Fenyegetéseket, káromkodásokat, átkokat vágtak egymás
fejéhez, azután Alvito atya faképnél hagyta őket, előrevágtatott
Jedo felé, és ezzel minden békéjüket, boldogságukat
tönkretette.
„Nem hagyhatjuk, hogy ez történjen velünk, Andzsin-szan.”
„Ennek az embernek nem volt joga...”
„Persze hogy nem. Neked van igazad. De ha hagyod, hogy ez a
közjáték tönkretegye a harmóniádat, elvesztél és én is elvesztem.
Könyörgök, viselkedj úgy, mint a japánok. Told félre ezt a
közjátékot – mert nem egyéb, egy közjáték a tízezerből. Nem
hagyhatod, hogy összezúzza a harmóniádat. Told félre a megfelelő
rekeszbe.”
„Hogy tehetném? Nézd a kezemet! Úgy feldühített, hogy egyfolytában
remeg!”
„Nézd inkább ezt a követ, Andzsin-szan. Hallgasd, ahogy
nő.”
„Micsoda?”
„Hallgasd a követ, ahogy nő, Andzsin-szan. Fordulj a lelkeddel,
egész lelkeddel a kő harmóniája felé. Hallgasd a kő kamiját. Fogadd
meg a tanácsomat, szerelmem, az életed függ tőle. És az enyém
is.”
Blackthorne igyekezett és némi sikerrel is járt, aztán másnap, újra
barátokként, szerelmesekként, békében, Mariko folytatta a
tanítását, alakította, formálta a férfit – persze úgy, hogy ennek
ne ébredjen tudatára –, hogy az is felépíthesse majd magában a
Nyolcas Kerítést, a belső falakat és védműveket, mert csakis ez az
út vezet a harmóniához. És az életben maradáshoz.
„Úgy örülök, hogy a pap elment és vissza sem jön,
Andzsin-szan.”
„Igen.”
„De jobb lett volna, ha nem kerül sor a veszekedésre.
Féltelek.”
„Mondtam neked, hogy semmi sem változott köztünk – mindig az
ellenségem volt és az is marad. A karma az karma. De ne feledd,
hogy rajtunk kívül semmi sem létezik. Egyelőre. Sem ő, sem senki
más. Egészen Jedóig. Ne?”
„Igen. Te olyan bölcs vagy. És mennyire igazad van. Olyan boldog
vagyok, hogy veled lehetek...”
A Misimából kivezető út hamarosan elhagyta a síkságot, és a hegyek
közt felkanyargott a Hakone-hágóhoz. Két napot pihenéssel töltöttek
a hegy csúcsán, élvezték a békét, a napkeltekor és napszálltakor
egyaránt fenséges Fudzsi látványát, amelynek teteje mindig felhőkbe
burkolózott.
„Mindig ilyen ez a hegy?”
„Igen, Andzsin-szan. Legtöbbször felhős. De tiszta időben annál
gyönyörűbb és feledhetetlenebb a Fudzsi-szan látképe, ne? Az ember
egészen a csúcsáig felmászhat, ha kedve tartja.”
„Másszunk fel tüstént!”
„Most nem lehet, Andzsin-szan. Majd, egyszer. Valamit a jövőre is
hagynunk kell, ne? Majd ősszel felmászunk a Fudzsi-szan
tetejére...
A Kvantó-síkság felé haladva lépten-nyomon csinos magánfogadókba
botlottak. Számtalan folyón, patakon és éren kellett átkelniük, a
tenger most jobbra esett tőlük. Észak felé kanyargott velük a
forgalmas, nyüzsgő Tókaidó, át a birodalom legdúsabb rizstermelő
területén. A lapos, hordalékos vidék bőven el volt látva
vízforrásokkal, és minden kis darabkáját megművelték. A levegő itt
forró volt és nedves, és bűzlött az emberi ürüléktől, amelyet a
parasztok vízzel hígítva gondosan szétterítettek a növények
tövében.
„A rizs adja nekünk az élelmet, Andzsin-szan, a tatamit, amelyen
alszunk, a sarut, amelyben járunk, a ruhát, amely megvéd az esőtől
és a hidegtől, a zsúpot, amely melegen tartja a házunkat, a papírt,
amelyre írunk. Rizs nélkül meg nem lehetnénk.”
„De ez a bűz, Mariko-szan!”
„Csekély ár ekkora bőségért, ne? Kövesd a példánkat, nyisd ki a
szemed, a füled és a lelked. Halld meg a szelet, az esőt, a
rovarokat és a madarakat, hallgasd a növények növekedését, és
képzeld el, amint nemzedékek erednek belőled s masíroznak előre az
idők végezetéig. Ha ezt teszed, Andzsin-szan, hamarosan, meglásd,
már csak az élet szépségének szagát fogod érezni. Persze, ehhez
gyakorlásra van szükség... de a végén nagyon japánná válik tőle az
ember, ne?”
„Nagyon köszönöm, szép úrnőm. Bevallom, kezdem megkedvelni a rizst.
Igen. Már most jobb szeretem a krumplinál, és tudod, mit?... A hús
se hiányzik annyira, mint régen. Nem furcsa? És éhes se vagyok
folyton, mint azelőtt.”
„Én viszont éhesebb vagyok, mint valaha.”
„Ó, én az ételről beszéltem...”
„Ó, én is...”
Háromnapi járóföldre a Hakone-hágótól Marikónak elkezdődött a havi
vérzése, és megkérte Blackthorne-t, vigye ágyba a fogadó egyik
szolgálóját. „Bölcsen tennéd, Andzsin-szan.”
„Köszönöm, de inkább nem.”
„Kérlek. Biztonsági okokból.”
„Na jó, de csak mert te kéred. Mindenesetre nem ma. Majd holnap. Ma
éjjel aludjunk békében.”
Igen, emlékezett Mariko, aznap éjjel békében aludtunk, s mivel a
hajnal olyan gyönyörű volt, otthagytam karjai melegét, kiültem a
verandára Csimmokóhoz, és együtt néztük az új nap
születését.
„Á, jó reggelt, Toda úrnő – köszönt rá Gjoko, aki a kertkapuban
hajlongott. – Csodálatos hajnal, ne?”
„Igen, nagyon szép.”
„Nem haragszol, ha megzavarlak? Beszélhetnénk négyszemközt – üzleti
ügyben?”
„Persze.”
Mariko lement a verandáról, mert nem akarta megzavarni az
Andzsin-szan álmát. Csáért küldte Csimmokót, és megparancsolta,
hogy terítsenek takarókat a fűre, a kis vízesés mellé.
Amikor egyedül voltak, és az illem is megengedte már, hogy
belekezdjen, Gjoko így szólt: „Sokat törtem a fejem, miként
lehetnék Toranaga-szama segítségére.”
„Az az ezer koku bőven elegendő lesz.”
„Három titok még többet érne.”
„Sőt, egy is, Gjoko-szan, ha igazán értékes.”
„Nagy szerű ember az Andzsin-szan, ne? Az ő jövőjét is előre
kellene mozdítani, ne?”
„Az Andzsin-szannak megvan a maga karmája – felelte Mariko, tudván,
hogy elérkezett az alkudozás ideje, s eltűnődött, miben engedjen,
ha egyáltalán lesz bátorsága engedni. – Toranaga úrról
beszélgettünk, ne? Vagy talán az egyik titok az Andzsin-szannal
kapcsolatos?”
„Nem, dehogy, Toda úrnő. Úgy van, ahogy mondod. Az Andzsin-szannak
megvan a maga karmája, mint ahogy, biztosra veszem, megvannak a
maga titkai is. Csak éppen az jutott eszembe, hogy az Andzsin-szan
Toranaga úr kedvelt vazallusa, márpedig ha urunk biztonsága
erősödnék, az egyben vazallusa biztonságát is növelné,
ne?”
„Egyetértek. Természetesen a vazallusoknak kötelességük minden
értesülést továbbítani, ami segítheti urukat.”
„Igaz, úrnőm, nagyon igaz. Ó, milyen nagy kitüntetés, hogy téged
szolgálhatlak. Engedd meg, hogy kifejezésre juttassam, mekkora
megtiszteltetés volt veled utazni, beszélgetni, együtt étkezni,
nevetni, esetenként szerény tanácsokkal szolgálni, noha képességeim
igen csekélyek, ezért bocsánatodat is kérem. Végül engedd meg, hogy
kijelentsem: bölcsességed éppoly nagy, mint szépséged, merészséged
pedig éppoly hatalmas, mint a rangod.”
„Ó, Gjoko-szan, túlságosan kedves vagy, túlságosan jószívű. Én
mindössze uram egyik hadvezérének a felesége vagyok. Hol is hagytad
abba? Négy titokról volt szó?”
„Háromról, úrnőm. Arra gondoltam, esetleg közvetíthetnél köztem és
Toranaga úr között. Az természetesen elképzelhetetlen, hogy én
magam súgjam a fülébe, ami tudomásomra jutott. Nagyon rossz modorra
vallana, hiszen nem ismerem a megfelelő szavakat, nem tudnék
illendően fogalmazni, azonkívül ha fontos dolgokról van szó, bölcs
szokásunk szerint mindig is közvetítőket veszünk igénybe,
ne?”
„Kiku-szan sokkal megfelelőbb erre, ne? Fogalmam sincs, mikor küld
értem uram, mikor fogad, vagy hogy egyáltalán érdekelné-e, amit
tőlem hallhat.”
„Kérlek, bocsáss meg, úrnőm, de te sokkal inkább megfelelsz. Te meg
tudod ítélni a hír értékét, Kiku-szan nem tudná. Te urunk füléhez
hajolhatsz, Kiku pedig egészen máshová.”
„Én nem vagyok tanácsadó, Gjoko-szan. Sem hírértékelő.”
„Véleményem szerint megérnek ezer kokut.”
„Szo deszu ka?”
Gjoko alaposan körülnézett, hogy nem hallgatózik-e valaki, majd
elmesélte Marikónak, miről motyogott a renegát keresztény pap, mit
gyónt meg neki Onosi úr, s mit adott az tovább nagybátyjának,
Harima úrnak; azután elmesélte, hogyan hallgatta ki Omi második
szakácsa a Jabu ellen tervezett merényletet; és végül elmondott
mindent, amit megtudott Zatakiról, sóvárgásáról Ocsiba úrnő után,
és Isido meg Ocsiba viszonyáról is.
Mariko figyelmesen, szó nélkül hallgatta – noha a gyónási titok
megszegése felháborította –, s a számtalan lehetőségre gondolt,
amelyekhez ezek az értesülések vezethetnek. Pontról pontra
kikérdezte Gjokót, hogy meggyőződjék róla, semmit sem tévesztett el
s az utolsó szóig emlékezetébe vésse a hallottakat.
Amikor biztosra vehette, hogy mindent tud, amit Gjoko egyelőre
hajlandó felfedni – hiszen nem kételkedett benne, hogy az ilyen
ravasz és pénzsóvár némber nem játssza ki azonnal minden kártyáját
–, friss csáért küldött.
Töltött Gjokónak is, és illedelmesen, éberen, magabiztosan
kortyolgattak.
„Fogalmam sincs, mennyit érnek ezek az információk,
Gjoko-szan.”
„Persze, Mariko-szama.”
„Feltételezem, hogy az értesülések – az ezer kokuval együtt – nagy
örömére szolgálnak majd Toranaga úrnak.”
Gjoko lenyelte a csúnya szavakat, amelyek már a nyelve hegyén
voltak. Ő tekintélyes engedményre számított már az alkudozás
elején.
„Nagyon sajnálom, de a pénz semmit sem jelent egy ilyen nagy
daimjónak, a magamfajta parasztnak azonban valóságos vagyon... ezer
kokuval már megalapozhatom utódaim jövőjét, ne? Az embernek mindig
tudnia kell, hol áll, nem igaz, Toda úrnő?” Hangja sokat sejtető
volt.
„Hogyne. Bizony, jó, ha tudod, hol állsz és ki vagy te, Gjoko-szan.
A nőknek ez a nagy előnyük a férfiakkal szemben. A nők mindig
tudják ezt. Szerencsére én magam is tisztában vagyok vele, ki
vagyok. Térj a tárgyra.”
Gjokót nem rendítette meg a szavakba burkolt fenyegetés, ugyanilyen
udvariatlan nyíltsággal támadásra lendült.
„A lényeg az, hogy mindketten ismerjük az életet és tudjuk, mi a
halál – azonkívül hisszük, hogy amiként a pokolban vagy akárhol
másutt bánni fognak velünk, az egyedül a pénz függvénye.”
„Igen?”
„Igen. Nagyon sajnálom, de az ezer kokut túlságosan soknak
tartom.”
„Többre becsülöd a halált?”
„Már megírtam a halotti versemet, úrnőm. Így hangzik:
Ha meghalok,
el ne égessetek,
el ne temessetek,
dobjátok testem a mezőre, hadd hizlaljon
egy éhes kutyát. ”
„Ez megszervezhető. Könnyebben, mint
hiszed.”
„Igen. De az én fülem hosszú, nyelvem megbízható, és ez még
fontosabb lehet.”
Mariko csát töltött. Magának.
„Nagyon sajnálom, valóban?”
„Ó, de mennyire. Kérlek, bocsáss meg, nem dicsekvésből mondom, de
ezen a téren és sok más téren is kitűnő képzésben részesültem. Nem
félek a haláltól. Végrendeletemet megírtam, és részletes
utasításokat hagytam rokonomnál arra az esetre, ha váratlanul
ragadna el a halál. Rég békét kötöttem az istenekkel, s tudom, hogy
negyven nappal a halálom után újraszületek. Ha meg nem – az asszony
vállat vont –, akkor kamivá válok. Így hát megengedhetem magamnak,
hogy nagyravágyó legyek, ne? Kérlek, bocsáss meg a hasonlat
merészségéért, de olyan vagyok, mint te: nem félek semmitől.
Egyvalamiben azonban nem hasonlítunk: nekem vesztenivalóm
sincs.”
„Micsoda gonosz beszéd ez, Gjoko-szan, egy ilyen szép reggelen.
Olyan kellemes az idő, ne? – Mariko kész volt elásni a csatabárdot.
– Sokkal jobban szeretném, ha megérnéd a békés és megbecsült
öregkort mint új céhednek oszlopos tagja. Az a céh nagyszerű ötlet
volt, egészen kiváló ötlet, Gjoko-szan.”
„Köszönöm, úrnőm. Én is szeretném, ha biztonságban, boldogan
élhetnél sokáig, úgy, ahogy a kedved tartja. Ha megkapnád mindazt a
játékszert és kitüntetést, amire csak vágysz.”
„Játékszert?” – élesedett meg veszélyesen Mariko hangja.
Gjoko most úgy festett, akár a jól betanított, szagot fogó
vadászkutya.
„Én csak egy paraszt vagyok, úrnőm, én nem tudhatom, miféle
kitüntetésekre vágysz, miféle játékszereknek örülnél. Te vagy a
fiad.”
Egyikük sem vette észre, hogy Mariko ujjai közt elpattant a legyező
vékony szára. A szellő elült. Forró, nyirkos levegő lógott a
mozdulatlan tengerre néző kert fölött. A legyek felszálltak, odébb
rajzottak és újra megtelepedtek.
„Mi... miféle kitüntetéseket vagy játékszereket kívánsz? Magadnak?”
– Mariko gyilkos tekintettel meredt az idősebb asszonyra. Most már
tisztában volt vele, hogy el kell pusztítania ezt a nőt, különben a
fiának vége.
„Magamnak semmit. Toranaga úr kitüntetéssel is, gazdagsággal is
elhalmozott érdememen felül. De hogy a fiamnak? Nos, igen, neki
elkelne a segítség.”
„Miféle segítség?
„Két kard.”
„Lehetetlen.”
„Tudom, úrnőm. Nagyon sajnálom. Olyan könnyű megadni, és mégis
lehetetlen. Közeleg a háború. A harchoz sok ember kell.”
„Most már nem lesz háború. Toranaga úr Ószakába megy.”
„Két kard. Igazán nem sok.”
„Lehetetlen. Nagyon sajnálom, én ilyesmit nem adhatok.”
„Nagyon sajnálom, de nem is tőled kértem. Mindenesetre engem csak
ez elégít ki. Semmi más. – Gjoko arcáról izzadságpatak csordogált
le az ölébe. – Szeretnék felajánlani Toranaga úrnak ötszáz koku
árengedményt megbecsülésem jeléül e nehéz időkben. A másik ötszázat
a fiamra fordítom. Egy szamurájnak meg kell alapoznia utódai
jövőjét, ne?”
„Halálra ítélnéd a fiadat? Nemsokára minden Toranaga-szamuráj
meghal vagy róninná lesz.”
„Karma. A fiamnak már vannak fiai, úrnőm. Elmondhatják majd az ő
fiaiknak, hogy valaha szamurájok voltunk. Csak ez számít,
ne?”
„Ilyesmit én nem adhatok.”
„Igaz. Nagyon sajnálom. De engem csak ez elégít ki.”
Toranaga ingerülten rázta a fejét. – A hírei
érdekesek – talán –, de annyit nem érnek, hogy a fiából szamurájt
csináljak.
– Hűséges hívednek látszik, uram – felelte Mariko. – Azt mondta,
örülne, ha további ötszáz kokut levonnál a szerződés árából, hogy
elláthass vele egy szükséget szenvedő szamurájt.
– Ez nem nagylelkűség. Egyáltalán nem. Csak a bűntudat furdalja az
eredeti, gyalázatosan magas díj miatt.
– De talán érdemes volna megfontolni, uram. Gjoko ötlete erről az
új céhről, a gei-sákról nagy hatású lehet, ha megvalósítod, ne?
Talán nem is ártana.
– Nem értek egyet. Nem. Miért kellene megjutalmaznom? Semmi okom
rá, hogy ebben a kitüntetésben részesítsem. Nevetséges! Csak nem ő
kért meg rá?
– Ez túlságosan nagy szemtelenség lett volna tőle, uram. Én magam
tettem ezt a javaslatot, mert hiszem, hogy ez az asszony igen
értékes lehet számodra.
– Hát akkor legyen még értékesebb. Ezek az úgynevezett titkai
valószínűleg hazugságok. Manapság mást se hallok, csak
hazugságokat. – Toranaga megrázott egy kis csengőt, s a távoli
ajtóban azonnal megjelent egy szolgálattévő tiszt.
– Uram?
– Hol van Kiku, a kurtizán?
– A szállásodon, uram.
– Az a Gjoko nevű nőszemély is vele van?
– Igen, uram.
– Küldd el mindkettőt a várból! Azonnal! Küldd vissza... Nem,
szállásold el őket egy fogadóban – egy harmadosztályú fogadóban –,
és mondd meg nekik, hogy ott várjanak, míg értük nem küldök. – A
tiszt eltűnt, Toranaga pedig nyűgösen hozzátette: – Undorító! Még
hogy kerítőkből szamurájokat csináljunk? Már a mocskos parasztok se
tudják, hol a helyük!
Csak ült a párnáján, s a kezében remegett a legyező. Mariko
megrendülten nézte az urában végbement változást. A korábbi
határtalan önbizalmat rosszkedv, idegesség, nyűgösség váltotta fel.
Érdeklődve, de korántsem azzal az izgalommal hallgatta végig a
titkokat, amire az asszony számított. Szegény ember, gondolta
Mariko szánakozva, mindenről lemondott. Mit ér már neki bármiféle
értesülés? Lehet, hogy bölcsen is teszi, ha elveti a világi
hívságokat, és felkészül a nagy ismeretlenre. Talán nekem magamnak
is ezt kellene tennem, gondolta keserűen. Igen, de nem tehetem,
egyelőre még nem, valahogyan meg kell védenem a fiamat.
A magas, erődített öregtorony ötödik emeletén voltak, három égtáj
felől ablakok nyíltak az egész városra. Sötétség követte a
naplementét, a hold alacsonyan homálylott a láthatáron, a penészes
levegő fojtogatott, noha itt, csaknem százlábnyira a várfalak
teteje felett minden kis légmozgás bejutott a terembe. Alacsony
mennyezetű terem volt, maga is erődített, az egész szintnek a felét
elfoglalta, csak rajta túl voltak még kisebb szobák.
Toranaga kezébe vette az üzenetet, amelyet Hiromacu küldött
Marikóval, és újra elolvasta. Mariko látta, hogy a keze
remeg.
– Minek akar ez Jedóba jönni? – Toranaga türelmetlenül félrevetette
a papirost.
– Nem tudom, uram, nagyon sajnálom. Csupán megkért, hogy adjam át
neked, mást nem mondott.
– Beszéltél ezzel a renegát kereszténnyel?
– Nem, uram. Josinaka-szan azt mondta, megparancsoltad, hogy senki
sem beszélhet vele.
– Hogyan viselkedett Josinaka az úton?
– Nagyon hozzáértően, uram – válaszolt Mariko türelmesen másodszor
ugyanarra a kérdésre. – Nagyon tehetséges katona. Jól őrzött
bennünket, és idejében ideért velünk.
– Miért nem maradt veletek az egész úton Cukku-szan?
– Misimán innen ő és az Andzsin-szan összeveszett, uram – felelte
Mariko, nem tudván, mit mondott erről Toranagának Alvito atya, ha
egyáltalán volt már alkalma beszélni vele. – Így aztán az atya úgy
döntött, egyedül utazik tovább.
– Min vesztek össze?
– Részben rajtam, vagyis a lelkemen, uram. Leginkább azonban a
vallási viszálykodásuk miatt, és mivel az uralkodóik is háborúban
állnak egymással.
– Ki kezdte?
– Egyformán okolható mindegyik. Egy flaska alkohollal kezdődött az
egész. – Elmesélte, mire került sor Rodrigues és Blackthorne
között, majd így folytatta: – Cukku-szan ajándékul hozott még egy
flaskát, mondván, hogy ki akarja békíteni az Andzsin-szant
Rodriguesszel, de az Andzsin-szan elképesztően nyílt
modortalansággal azt felelte, látni sem akar semmiféle „pápista”
szeszt, jobb szereti a szakét, és nem bízik a papokban. A... a
szent életű atya dühbe gurult, és ugyanolyan nyers modortalansággal
kijelentette, ő sohasem foglalkozott mérgekkel, nem is fog, mert
helyteleníti az ilyesmit.
– Á, mérgek? Használják fegyverként a mérget?
– Az Andzsin-szan szerint akadnak köztük, akik használják, uram.
Ezután még csúnyább szavakat vágtak egymás fejéhez, majd veszekedni
kezdtek a valláson, a lelkemen, a katolicizmuson és a
protestantizmuson... Amint tudtam, otthagytam őket,
Josinaka-szanért mentem, és ő véget vetett a
veszekedésnek.
– A barbárok mindig csak bajt okoznak. A keresztények folyton bajt
okoznak. Ne?
Mariko nem válaszolt. Toranaga nyűgös viselkedése zavarba ejtette.
Egyáltalán nem vallott rá, és úgy tűnt, nincs semmi magyarázata,
miért hagyta ennyire cserben legendás önbizalma és önuralma. Talán
a vereség gondolatát nem bírja elviselni. Nélküle mindnyájunknak
végünk, a fiamnak is, és a Kvantó hamarosan új kezekbe kerül.
Toranaga rosszkedve kezdett átragadni rá. Az utcákon és a várban is
megfigyelte, hogy mélabú ül az egész városon – amely nemrég még
vidámságáról, zajos jókedvéről, életszeretetéről volt
híres.
– Abban az esztendőben születtem, amikor a keresztények
ideérkeztek, és azóta egyfolytában kísértenek bennünket, akár a
pokolbeli ördögök – mondta Toranaga. – Ötvennyolc éven keresztül
csak bajt okoztak. Ne?
– Sajnálom, hogy ellenedre vannak, uram. Kívánsz még valamit?
Engedelmeddel...
– Ülj le. Még nem végeztem. – Toranaga újra megrázta a csengőt. Az
ajtó kinyílt. – Küldd be Buntaro-szant.
Belépett Buntaro. Komor arccal letérdelt és meghajolt. Mariko
bénultan meghajolt feléje, de Buntaro ügyet sem vetett
rá.
Nem sokkal azelőtt Buntaro fogadta őket a várkapuban, amint a
csapat megérkezett. Kurtán üdvözölte feleségét, majd közölte vele,
hogy azonnal Toranaga úrhoz kell mennie. Az Andzsin-szanért később
küldenek.
– Buntaro-szan, arra kértél, hogy feleséged jelenlétében
fogadjalak, amilyen hamar csak lehet?
– Igen, uram.
– Mit akarsz?
– Alázatosan engedélyt kérek, hogy fejét vegyem az
Andzsin-szannak.
– Miért?
– Kérlek, bocsáss meg, de... nem szeretem, ahogy a feleségemre néz.
Ezt... meg akartam mondani a feleségemnek is, mielőtt veled
beszéltem volna. Azonkívül megsértett Andzsiróban, és ezzel a
szégyennel nem élhetek együtt.
Toranaga Marikóra pillantott, aki mintha kővé dermedt volna. –
Azzal vádolod a feleségedet, hogy bátorítja?
– Én... engedélyt kérek, hogy a fejét vehessem.
– Azzal vádolod a feleségedet, hogy bátorítja? A kérdésre
felelj!
– Kérlek, bocsáss meg, uram, de ha így vélekednék, kötelességem
lenne az ő fejét is lecsapni – válaszolta mereven, a tatamikra
szegezett szemmel Buntaro. – Ez a barbár állandóan veszélyezteti a
harmóniámat. Véleményem szerint téged is zavar. Kérlek, engedd meg,
hogy lecsapjam a fejét. – Felnézett; húsos arca borotválatlan volt,
szeme karikás. – Vagy engedd, hogy magammal vigyem a feleségemet,
és még ma éjjel előremenjünk – hogy előkészítsük utadat a Nagy
Űrbe.
– Te mit szólsz ehhez, Mariko-szan?
– Ő a férjem. Azt teszem, amit parancsol – hacsak te másként nem
rendelkezel, uram. Ez a kötelességem.
Toranaga az asszonyról a férfira nézett. Azután megkeményedett a
hangja, és egy pillanatra a régi Toranagára emlékeztetett. –
Mariko-szan, három nap múlva Ószakába indulsz. Azt az utat készíted
elő nekem, és ott vársz rám. Buntaro-szan, te velem jössz mint
kíséretem parancsnoka, amikor elindulok. Miután segédkeztél nekem a
szeppukuban, te vagy valamelyik embered megteheti ugyanezt az
Andzsin-szannal – akár beleegyezik, akár nem.
Buntaro megköszörülte a torkát. – Kérlek, uram, rendeld el a
Bíbor...
– Csend! Megfeledkezel magadról! Háromszor mondtam neked, hogy nem!
Ha még egyszer kéretlen tanáccsal tolakodsz elém, egy jedói
pöcegödörben fogsz szeppukut elkövetni!
Buntaro a tatamihoz csapta a homlokát. – Bocsánatot kérek, uram.
Kérlek, bocsásd meg arcátlanságomat.
Marikót éppúgy elképesztette Toranaga modortalan, szégyenletes
dühkitörése, mint Buntarót, és hogy zavarát elrejtse, ő is mélyen
meghajolt. Toranaga egy perc múlva megszólalt: – Bocsássátok meg
rosszkedvemet. Kérelmedet teljesítem, Buntaro-szan, de csak miután
segédkeztél nekem a szeppukuban.
– Köszönöm, uram. Kérlek, bocsáss meg, amiért
megsértettelek.
– Mindkettőtöknek megparancsoltam, hogy béküljetek ki egymással.
Megértettétek? Buntaro biccentett. Mariko is.
– Rendben van. Mariko-szan, ma este, a Kutya órájában gyere hozzám
az Andzsin-szannal. Most elmehetsz.
Mariko meghajolt és távozott.
Toranaga Buntaróra meredt.
– Nos? Vádolod a feleségedet?
– El... elképzelhetetlen, hogy megcsalna engem, uram – felelte
mogorván Buntaro.
– Egyetértek. – Toranaga fáradtan elhessegetett egy legyet a
legyezőjével. – Nos, hamarosan lecsaphatod az Andzsin-szan fejét.
De egy darabig még a nyakán van rá szükségem.
– Köszönöm, uram. Még egyszer kérlek, bocsáss meg, amiért
felbosszantottalak.
– Bosszantó időket élünk. Undorító időket. – Toranaga előrehajolt.
– Ide hallgass, azt akarom, hogy azonnal indulj Misimába, és váltsd
fel ott apádat néhány napra. Engedélyemet kéri, hogy idejöhessen és
beszélhessen velem. Nem tudom, miről... Mindenesetre szükségem van
valakire Misimában, akiben megbízhatok. Volnál szíves hajnalban
útnak indulni... de Takato felé?
– Uram? – Buntaro látta, hogy Toranaga óriási erőfeszítéssel
igyekszik megnyugodni, de a hangja így is reszketett.
– Bizalmas üzenetet szeretnék küldeni anyámnak Takatóba. Senkinek
sem árulhatod el, hogy arrafelé tartasz. De amint a városon kívül
érsz, fordulj északnak.
– Értem.
– Lehet, hogy Zataki úr megakadályozza a levél átadását – vagy
legalábbis megpróbálja. Csakis anyám kezébe adhatod. Megértetted?
Egyedül az ő kezébe. Vigyél magaddal húsz embert, és vágtass oda.
Előreküldök egy postagalambot, hogy megkérjem fivéremet,
biztosítson neked szabad járást Takatóig.
– Szóban vagy írásban küldöd az üzenetet, uram?
– Írásban.
– És ha nem tudom átadni?
– Át kell adnod, természetesen át kell adnod. Ezért választottalak
téged! De... de ha téged is elárulnak, ahogy engem... ha elárulnak,
semmisítsd meg a levelet, mielőtt végzel magaddal. Amint ezt a
rossz hírt meghallom, az Andzsin-szan feje leröpül a nyakáról. És
ha... és mi legyen Mariko-szannal? Mi legyen a feleségeddel, ha
balul üt ki a dolog?
– Kérlek, küldd a Nagy Űrbe, mielőtt meghalsz, uram. Kitüntetnél,
ha... Mariko-szan megérdemel egy méltó segédet.
– Nem fog méltatlan halált halni, ezért kezeskedem. Gondom lesz rá.
Kérlek, gyere ide hajnalban a levélért. És ne vallj kudarcot.
Csakis anyám kezébe adhatod.
Buntaro újra köszönetet mondott, és távozott, magában szégyenkezve
Toranaga leplezetlen félelme és gyávasága miatt.
Miután egyedül maradt, Toranaga kendőt húzott elő, és letörölte
arcáról a verejtéket. Az ujjai remegtek. Erőnek erejével igyekezett
megállítani a remegésüket, de nem tudta. Minden tartalékára
szüksége volt, hogy az ostoba fajankót játssza, hogy elrejtse
óriási izgalmát, amit a remény váltott ki belőle, hogy a Mariko
által felfedett titkok meghozhatják a rég várt
lehetőséget.
– Meghozhatják... ha igazak – mondta ki fennhangon.
Ocsiba, gondolta élvezettel és kárörömmel... szóval ezzel a
hárpiával lehetne kicsalni fivéremet hegyi sasfészkéből. Fivérem
Ocsibát akarja. De most már az is nyilvánvaló, hogy nemcsak őt,
sőt, nemcsak a Kvantót akarja. Többet akar – a birodalmat. Megveti
Isidót, utálja a keresztényeket, és betegesen féltékeny Isidóra,
aki köztudomásúlag koslat Ocsiba után. Előbb-utóbb össze fog
marakodni Isidóval, Kijamával és Onosival. Mert az én hitszegő,
álnok fivérem igazában sógun akar lenni. Minovara-származék, minden
jogcíme megvan, becsvágy is szorult belé, de egyelőre nincs
megfelelő rangja. És még nem övé a Kvantó. Ahhoz, hogy a többit
megszerezhesse, előbb a Kvantót kell megszereznie.
Toranaga a tenyerét dörzsölte örömében, ha arra gondolt, miféle
csapdákat állíthat fivére elé ennek a csodálatos értesülésnek a
birtokában.
És Onosi, a bélpoklos! Ha a megfelelő pillanatban egy kis mézet
csepegtetünk Kijama fülébe, gondolta, és a renegát árulását egy
kicsit kiszínezzük, eltúlozzuk, Kijama egész hadával fegyverre kap,
és tűzzel-vassal nekiront Onosinak. „Gjoko biztosra veszi, uram.
József testvér azt mondta, Onosi úr meggyónta neki, hogy titokban
szövetséget kötött Isidóval egy keresztény daimjó ellen, ezért
kérte a feloldozást. A szövetség értelmében Onosi mostani
támogatásáért cserébe Isido szavatolja, hogy amint te meghalsz,
uram, ezt a keresztény daimjót árulás vádjával utasítják, távozzék
a Nagy Űrbe, de ha kell, erővel is odaküldik, s mindkettőtök
birtokait Onosi fia örökli. A keresztény daimjó neve nem hangzott
el, uram.”
Kijama vagy a nagaszaki Harima? – töprengett Toranaga. De mit
számít? Nekem úgy felel meg, hogy Kijama legyen az.
Támolyogva felállt, odabotorkált az egyik ablakhoz, és a fatáblára
dőlt. Kinézett a holdra és az égre. A csillagok homálylottak.
Gyülekeztek az esőfelhők.
– Buddha, mind ti istenek, bármiféle istenek, adjátok, hogy fivérem
bekapja a csalit – és hogy annak a némbernek a titkai igaznak
bizonyuljanak!
Nem jelent meg hullócsillag, amellyel az istenek nyugtázták volna
az üzenet vételét. Nem támadt szél, nem takarta el hirtelen felhő a
félholdat. De ha kapott volna valami efféle égi jelet, Toranaga
úgyis közönséges véletlennek tartotta volna, semmi
másnak.
Légy türelmes. Csak a tényekkel számolj. Ülj le és gondolkodj,
intette magát.
Tudta, hogy a feszültség kezdi kimeríteni erejét, de létfontosságú
volt, hogy semelyik bizalmasa vagy vazallusa – és így senki a
Jedóban nyüzsgő pletykafészkek és kémek közül – ne sejtse meg:
csupán színleli a megadást, csupán játssza a legyőzött ember
szerepét. Azonnal rájött Jokoszéban, hogy a második tekercs
átvétele fivérétől egyben halálos ítéletének elfogadása lenne.
Tudta, fennmaradására a legkisebb esélyt is csak az biztosítja, ha
mindenkit meggyőz, még önmagát is, hogy teljes mértékben
belenyugodott a vereség gondolatába, holott a valóságban csupán az
időt húzza ezzel, hű maradván egész életében alkalmazott
taktikájához: tárgyal, halogat, látszólag visszavonul, s közben
türelmesen várja, hogy a verőér fölött rés támadjon a páncélban – s
akkor habozás nélkül, teljes erőből lesújt a tőrrel.
Jokosze óta egymás után virrasztotta át magányosan a nappalokat és
az éjszakákat. Egyre nehezebb volt elviselni őket. Nem
vadászhatott, nem nevethetett, nem tervezgethetett bizalmas
tanácsadóival, nem úszhatott, táncolhatott, nem énekelhetett a
nó-színdarabokban, amelyeket pedig annyira szeretett egész
életében. Csak a magányos ember szerepét játszhatta, élete
legnehezebb szerepét: a rosszkedvűséget, a legyőzöttséget, a
határozatlanságot, a tehetetlenséget, s közben majdhogynem halálra
is kellett éheztetnie magát.
Hogy az időt kitöltse valamivel, tovább csiszolgatta az Örökséget.
Titkos utasítások voltak ezek utódai számára, hosszú évek
tapasztalataiból szűrte le őket. Szudara máris megesküdött, hogy
tartani fogja magát az Örökséghez, mint ahogy az egymást követő
utódoknak egytől egyig meg kell esküdniük rá. A klán fennmaradása
így biztosítva lesz, hacsak – gondolta Toranaga, miközben kicserélt
egy-egy szót, beszúrt egy mondatot vagy törölt egy egész bekezdést
–, hacsak nem veszek benne ebben a mostani csapdában.
Az Örökség így kezdődött: „Egy tartomány urának az a kötelessége,
hogy békét és biztonságot teremtsen népe számára, nem pedig hogy
dicsőséggel aranyozza be az ősök nevét vagy hogy utódai
boldogulásán munkálkodjék...”
Az egyik vezérelv így hangzott: „Ne feledjétek, hogy a szerencse és
a balszerencse a mennytől és a természet törvényétől függ. Nem
lehet megvásárolni imádkozással, se semmilyen ravasz fortéllyal,
amit bárki ember fia vagy önjelölt szent talál ki.”
Toranaga kihúzta az „önjelölt szent”-et, és átalakította a mondat
végét: „...amellyel bárki ember fia próbálkozna.”
Általában szívesen tornáztatta agyát a tömör és világos
fogalmazással, de a mostani hosszú nappalok és éjszakák alatt
minden önfegyelmére szüksége volt, hogy tovább tudja játszani ezt a
számára oly idegen szerepet.
Az, hogy tökéletes sikerrel járt, örömére szolgált, de egyben el is
keserítette. Hogy lehetnek ilyen hiszékenyek az emberek?
Adj hálát az isteneknek, hogy azok, felelt meg magának már vagy
milliomodszor. Azzal, hogy belenyugodtál a „vereségbe”, már kétszer
sikerült elkerülnöd a háborút. Most is csapdában vagy, de türelmed
végre meghozta gyümölcsét, végre új lehetőséghez
jutottál.
Talán új lehetőséghez jutottál, igazította ki magát. Mert lehet,
hogy a titkok hamisak, valamelyik ellenséged terjeszti őket, hogy
még szorosabbra vonja körülötted a hálót.
Szúrni kezdett a mellkasa, elgyengült, szédült, így hát leült, és
mélyeket lélegzett, ahogy a Zen-mesterek tanították régen. „Tíz
mély, tíz lassú, tíz mély, tíz lassú, küldd ki elmédet az Űrbe.
Nincs múlt, nincs jövő, nincs meleg, nincs hideg, se fájdalom, sem
öröm – a semmiből a semmibe...”
Hamarosan újra tisztán tudott gondolkodni. Ekkor asztalához ment,
és írni kezdett. Arra kérte anyját, hogy lépjen fel közvetítőül
közte és féltestvére között, s ismertesse vele ajánlatát klánjuk
jövőjére nézve. Először is javasolja fivérének, hogy vegye
fontolóra az Ocsiba úrnővel köthető házasságot. „...Számomra ez
természetesen elképzelhetetlen volna, testvér. Túlságosan sok
daimjót háborítana fel »szárnyaló becsvágyam«. De ha te kötöd meg
ezt a kapcsolatot, biztosíthatod vele a birodalom békéjét és Jaemon
utódlását – a te hűségedet senki sem vonja kétségbe, míg az enyémet
néhány megtévedt ember kétségbe vonja. Te ugyan ennél előnyösebb
házasságot is köthetnél, Ocsiba úrnő azonban nem. Amint az ő
Császári Felsége ellen támadó árulókat elmozdítjuk s én
visszafoglalom jogos helyemet mint a Régenstanács elnöke,
kérelmezni fogom a Menny Fiától, hogy rendelje el ezt a házasságot,
amennyiben a válladra óhajtod venni ezt a terhet. Én úgy érzem,
csupán ezzel az áldozattal biztosíthatjuk a törvényes utódlást,
csak így teljesíthetjük a taikónak tett fogadalmunkat. Továbbá
ezennel felkínálom neked a keresztény árulók, Kijama és Onosi
minden birtokát, mert ezek a barbár papokkal vállvetve álnokul
háborúra készülnek az összes nem keresztény daimjó ellen, amely
háborúban muskétával felfegyverzett barbárok inváziója támogatná
őket, mint ahogy annak idején urunk, a taikó ellen. Továbbá
felkínálom az összes birtokát minden olyan kjúsúi keresztény
daimjónak, aki az áruló Isido mellé áll az ellenem vívandó végső
csatában. (Tudtad, hogy ez a felkapaszkodott paraszt arcátlanul azt
terjeszti: amint én meghalok és kezébe kaparintja a régensek
feletti uralmat, tüstént fel fogja oszlatni a Tanácsot és ő maga
veszi feleségül az Örökös anyját?)
Mindezekért cserébe csupán ezt kérem, testvér: köss velem titkos
szövetséget most, szavatold hadaim biztonságos átkelését a sinanói
hegyek közt, és egyesítsük erőinket az én vezetésem alatt, hogy
akkor és úgy támadjuk meg Isidót, amikor és ahogyan én akarom.
Végül, bizalmam jeléül azonnal elküldöm hozzád Takatóba fiamat,
Szudarát, feleségét, Gendzsiko úrnőt és összes gyermeküket, köztük
egyetlen fiúunokámat...”
Ez nem egy legyőzött ember műve, gondolta Toranaga, miközben
lepecsételte a tekercset. Zataki azonnal rájön. Igen, de a csalit
meglengettem előtte. Egyetlen útvonalamon Sinano az akadály, és
Zataki a kulcs az ószakai síkság kapujához is.
Vajon valóban Ocsibát akarja Zataki? Igen sokat kockáztatok egy
meghágott szolgáló és egy nyöszörgő férfi suttogására alapozva.
Lehet, hogy Gjoko, az az arcátlan vérszívó a maga érdekében
hazudik? Szamuráj! Szóval ez a kulcs nyitja titkai zárát!
Biztosan vannak bizonyítékai Mariko és az Andzsin-szan ellen.
Különben miért állt volna elém Mariko egy ilyen kéréssel? Toda
Mariko és a barbár! A barbár és Buntaro! Iiií, de különös is az
élet!
Megint az a szúró fájdalom a szívében. Erőt véve magán, üzenetet
írt egy kis papírdarabra, és felment a padlásra. Gondosan
kiválasztott egy takatói postagalambot a számtalan ketrec
egyikéből, és felerősítette rá a miniatűr hengert. Aztán a galambot
nyitott dobozában a kakasülőre tette, hogy amint megvirrad,
felröppenhessen.
Az üzenetben arra kérte anyját, hogy kérje meg a fiát, biztosítson
szabad utat Buntaro számára, aki fontos hírt visz neki és
fivérének. Úgy írta alá, akár a Zatakinak szóló ajánlatot: Josi
Toranaga-nó-Minovara; életében először használta ezt a
címet.
– Repülj biztosan, érkezz meg tévedhetetlenül, kismadaram – mondta,
egy kihullott tollal simogatva a galambot. – Tízezer esztendő
örökségét hordozod.
Tekintete újra az alant elterülő városra tévedt. Nyugatra alig
kivehető fénycsíkot látott, lenn a kikötőben fáklyák pontfényei
vették körül a barbár hajót.
Ott egy újabb kulcs, gondolta, és magában ismét meghányta-vetette a
három titkot. Tudta, hogy valami elkerülte a figyelmét.
– Bárcsak Kiri itt volna – mondta bele az éjszakába.
Mariko csiszolt fémtükre előtt térdelt. Elfordította tekintetét az
arcáról. A kezében tartott tőrön megcsillant az olajlámpa imbolygó
fénye.
– Fel kellene hogy használjalak – mondta végtelen szomorúsággal.
Szeme megkereste a fülkében, a gyönyörű virágkompozíció mellett a
Madonnát, karjában a gyermek Jézussal, és elöntötték a könnyek. –
Tudom, hogy az öngyilkosság halálos bűn, de mit tehetnék? Hogyan
élhetek tovább ezzel a szégyennel? Jobb, ha én teszem meg, mielőtt
még elárulnak.
A szoba csendes volt, akár az egész ház. Családi fészkük a vár
legbelső védműrendszerén s a széles várárkon belül épült, ahová
csak a legkedveltebb és legmegbízhatóbb hatamotók költözhettek. A
házat bambuszfallal övezett kert vette körül, amelyen kis patak
csörgedezett végig, ezt a vár körüli bőséges vízforrások
táplálták.
Lépteket hallott. A kertkapu nyikorogva kinyílt, és szolgák
rohantak elő, hogy üdvözöljék urukat. Mariko fürgén övébe rejtette
a tőrt, és felszárította könnyeit. A léptek már sokkal közelebb
dobogtak, s ő mélyen meghajolva kinyitotta az ajtót.
Buntaro rosszkedvűen közölte vele, hogy Toranaga ismét meggondolta
magát, s ezúttal ideiglenesen Misimába rendeli őt. – Hajnalban
indulok. Csak szerettem volna jó utat kívánni neked... –
Elhallgatott, belepislogott Mariko arcába. – Miért sírsz?
– Kérlek, bocsáss meg, uram. Csak mivel asszony vagyok, s az élet
oly nehéz számomra. És Toranaga-szama miatt is.
– Törött nádszál ő, nem egyéb. Szégyellem kimondani. Rettenetes, de
így van. Háborút kellene indítanunk. Az még mindig jobb, mint az
olyan jövő, amelyben Isido mocskos képe vigyorog a
karmámon!
– Igen, nagyon sajnálom. Bárcsak segíthetnék valamiben. Parancsolsz
szakét vagy csát?
Buntaro megfordult, és ráordított a folyosón térdelő szolgára. –
Hozz szakét! Szedd a lábad!
Buntaro belépett a szobába. Mariko becsukta az ajtót. Férje odaállt
az ablakba, és a várfalakra meg a mögöttük emelkedő öregtoronyra
meredt.
– Kérlek, ne aggódj, uram – békítgette Mariko. – A fürdő kész, és a
kedvencedért is elküldtem már.
Buntaro fortyogó dühvel meredt az öregtoronyra. – Le kellene
mondania Szudara úr javára, ha már a vezetéshez nincs benne elég
bátorság. Szudara úr a fia és törvényes örököse, ne? Ne?
– De igen, uram.
– Igen. Vagy inkább meg kellene fogadnia Zataki tanácsát. Kövessen
el szeppukut. Akkor Zataki és hadai vállvetve harcolnának velünk.
Ha ők és a muskétások támogatnak bennünket, el tudnánk verekedni
magunkat Kjótóig, ebben biztos vagyok. De ha kudarcot vallanánk,
még az is jobb lenne, mint hogy mocskos, gyáva fokhagymafalók
módjára megadjuk magunkat! Urunk minden jogát eljátszotta. Ne? NE?
– Vadul Mariko felé perdült.
– Kérlek, bocsáss meg – ezt nincs jogom eldönteni. Ő a mi
hűbérurunk.
Buntaro komoran visszafordult, és újból az öregtoronyra meredt.
Fények villogtak minden emeleten, különösen az ötödiken. – Belső
tanácsának azt fogom javasolni, hogy szólítsák fel a távozásra, és
ha nem hajlandó – hát segítsenek neki a távozásban. Volt már példa
az ilyesmire! Sokan osztoznak véleményemben, de Szudara úr nem,
legalábbis egyelőre még nem. Lehet, hogy titokban ő is osztja,
persze; ki tudná megmondani, hogy mikor mire gondol? Ha találkozol
a feleségével, ha találkozol Gendzsiko úrnővel, beszélj vele, győzd
meg. Ő majd meggyőzi Szudara urat – hisz úgyis az orránál fogva
vezeti, ne? Barátnők vagytok, hallgatni fog rád. Győzd
meg.
– Én azt hiszem, nagyon helytelen volna ez, uram. Árulás.
– Megparancsolom, hogy beszélj vele!
– Engedelmeskedem.
– Igen, a parancsnak mindig engedelmeskedsz, mi? – acsargott rá
Buntaro. – Engedelmeskedsz! Mért vagy mindig ilyen hideg és keserű?
He? – Felkapta a tükröt és odatolta Mariko elé. – Nézz
bele!
– Kérlek, bocsáss meg, ha kedvedet szegtem, uram. – Mariko hangja
nyugodt volt, elnézett a tükör mellett, egyenesen férje arcába. –
Nem akartalak megharagítani.
Buntaro csak nézte, azután hirtelen a lakkozott asztalkára vetette
a tükröt. – Nem vádoltalak. Ha úgy gondolnám, hogy... akkor...
akkor nem haboznék.
Mariko hallotta magát, amint megbocsáthatatlanul visszavág: – Nem
haboznál miben? Hogy megölj, uram? Vagy hogy életben hagyj, és még
jobban megszégyeníts?
– Nem téged vádoltalak, csak őt! – ordította Buntaro.
– De én vádollak téged! – vijjogott Mariko. – És igenis
vádoltál!
– Tartsd a szád!
– Megszégyenítettél urunk előtt! Megvádoltál, de a kötelességedet
nem teljesíted! Félsz! Gyáva vagy! Mocskos, gyáva
fokhagymafaló!
Buntaro kardja kiröppent hüvelyéből, és Marikót boldogság öntötte
el, hogy végre volt bátorsága túlfeszíteni a húrt.
A kard azonban megállt a levegőben. – És... esküt tettél nekem...
Istenedre esküdtél... Ószaka... Mielőtt a halálba megyünk...
megígérted, hogy... és én a szavadon foglak!
Mariko ingerkedő nevetése éles volt és rosszindulatú. – Ó, igen,
hatalmas úr! Párnád leszek még egyszer, utoljára, de a fogadtatásod
száraz lesz, keserű és állott!
Buntaro mindkét karjának erejét beleadva, dühödten lesújtott a
karddal, s a penge csaknem kettészelt egy lábnyi vastag,
kiszárított saroktartó oszlopot. Ki akarta rántani, de a kard nem
mozdult. Megvadulva addig rángatta, csavargatta, míg a penge
elpattant. Nagyot káromkodott, és keresztülhajította a csonka
vaskót a vékony papírfalon, majd részegen az ajtóhoz botorkált.
Kívül ott állt a reszkető szolga a tálcával és a szakéval. Buntaro
kiütötte a kezéből. A szolga tüstént letérdelt, a padlóhoz
illesztette homlokát, és mozdulatlanságba merevedett.
Buntaro nekidőlt a sodzsifélfának. – Várj csak... majd
Ószakában.
Kitámolygott a házból.
Mariko még egy darabig nem moccant, mintha révületbe esett volna.
Azután a szín kezdett visszatérni az arcába. Szeme újra fókuszba
állt. Némán visszafordult a tükréhez. Szemügyre vette tükörképét,
azután nyugodtan folytatta arca kifestését.
Blackthorne kettesével szedte a fokokat, úgy
rohant föl a lépcsőn, sarkában a kíséretével. Az öregtorony
központi lépcsőházában voltak, s örült, hogy a mozgásban nem
gátolják a kardjai. A szertartásrendnek megfelelően még az udvaron
leadta őket az első őrségnek, amely udvariasan, de tüzetesen meg is
motozta. A lépcsőházat, a fordulókat fáklyák világították be. A
harmadik fordulón megállt, szinte szétrobbant a bensejében
felgyülemlett izgalomtól, s lekiáltott: – Mariko-szan, minden
rendben?
– Igen... igen, jól vagyok, köszönöm, Andzsin-szan.
Blackthorne újra nekiindult, könnyűnek és nagyon erősnek érezte
magát, s meg sem állt az utolsó fordulóig az ötödik szinten. Ezt az
emeletet is nagyszámú őrség vigyázta, akárcsak a többit.
Szamurájkíséretének tagjai odaléptek azokhoz, akik az utolsó,
vasalt ajtóban álltak, és meghajoltak. Amazok is meghajoltak, és
intettek Blackthorne-nak, hogy várjon.
Az egész vár fa- és vasrészei kitűnően voltak megmunkálva. Az
öregtorony ablakai, noha kecsesek és finom mívűek voltak, egyben
íjászállásul is szolgáltak, ezért súlyos, vasalt spalettákkal
voltak ellátva, amelyeket egy másodperc alatt be lehetett
rántani.
Mariko is befordult a könnyen védhető lépcsősor utolsó kanyarjába,
és melléje ért.
– Minden rendben? – kérdezte Blackthorne.
– Ó, igen, köszönöm – felelte az asszony kissé zihálva. Ugyanaz a
különös nyugalom és rendíthetetlenség sugárzott belőle, amelyet a
férfi már az udvaron azonnal észrevett, mert még sohasem látta
rajta.
Csak amiatt van, gondolta, hogy megérkeztünk Jedóba, hogy itt
vagyunk a várban, Toranaga meg Buntaro közelében. Most már én is
tudom, mi a teendő.
Végtelen öröm feszítette Blackthorne-t, amióta csak az Erasmust
megpillantotta. Korántsem számított rá, hogy ilyen tökéletes
rendben, ilyen tisztán, útra készen találja. Most már semmi okom,
hogy Jedóban maradjak, gondolta akkor. Éppen csak leszaladok majd a
fenékbe, hogy az aljvizet megnézzem, lebukom a törzs mellé, hogy
ellenőrizzem, aztán sorra veszem az ágyúkat, a lőportermet, a
golyókészletet és a vitorlákat. Már a Jedóba vezető úton
eltervelte, hogy vastag selyemből vagy pamutból csináltat vitorlát,
mert Marikótól azt hallotta, hogy a vászon ismeretlen Japánban.
Megrendelem a vitorlákat meg a többi pótolnivalót, kuncogott
magában, aztán irány Nagaszaki!
– Andzsin-szan!
– Hai?
– Dózo.
A megvasalt ajtó zajtalanul kitárult. Toranaga a négyzet alakú
terem távolabbi végében ült egy tatamikkal borított emelvényen.
Egyedül.
Blackthorne letérdelt, s tenyerét a padlóra téve mélyen meghajolt.
– Konbanva, Toranaga-szama. Ikaga deszu ka?
– Okageszana de genki deszu. Anata va?
Toranaga öregebbnek, sápadtabbnak és soványabbnak tetszett, mint
azelőtt. Sigata ga nai, gondolta Blackthorne. Toranaga karmája nem
lehet hatással az Erasmusra – sőt, az Erasmus lesz a
megmentője!
Egyszerűen, de jó kiejtéssel válaszolgatott Toranaga illem diktálta
kérdéseire, ahhoz az egyszerűsített eljáráshoz folyamodva, amelyet
Alvitóval dolgoztak ki. Toranaga gratulált előrehaladásához, és
gyorsabb beszédre váltott.
Blackthorne erre is betanult a felkészülés során egy választ Alvito
és Mariko segítségével.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, mivel japántudásom csekély, volnál
szíves lassabban beszélni és egyszerűbb szavakat használni, mint
ahogy nekem is egyszerű szavakat kell használnom – kérlek, bocsáss
meg, hogy ilyen kéréssel terhellek.
– Rendben van. Természetesen. Nos, mondd, hogy tetszett
Jokosze.
Blackthorne válaszolgatott, akadozva ugyan, mert a szókincse még
mindig igen szegényes volt, végül Toranaga egyik kérdésének
kulcsszavait egyáltalán nem értette meg. – Dózo? Gomen naszai,
Toranaga-szama – mentegetőzött. – Vakarimaszen. Nem
értem.
Toranaga egyszerűbb szavakkal megismételte, amit mondott.
Blackthorne Marikóra pillantott. – Nagyon sajnálom, Mariko-szan,
mit jelent az, hogy „szonkei szu beki umi”?
– „Alkalmas a tengerjárásra”, Andzsin-szan.
– Á! Dómo. – A daimjó tehát azt kérdezte, milyen hamar tudná
ellenőrizni, hogy hajója alkalmas-e tengeri útra. – Fél nap alatt,
uram.
Toranaga elgondolkodott, majd utasította, hogy másnap ellenőrizze,
és még délután, a Kecske órájában tegyen neki jelentést. –
Vakarimaszu?
– Hai.
– Utána találkozhatsz az embereiddel – tette hozzá
Toranaga.
– Uram?
– A vazallusaiddal. Azért küldtem érted, hogy közöljem, holnap
megkapod a vazallusaidat.
– Ó, bocsánat. Értem. Szamuráj vazallusok. Kétszáz ember.
– Igen. Jó éjszakát, Andzsin-szan. Holnap találkozunk.
– Kérlek, bocsáss meg, uram, kérvényezhetnék tiszteletteljesen
három dolgot?
– Mik azok?
– Egy: láthatnám enyém legénységet azonnal? Időtakarítás, ne?
Kérem.
Toranaga beleegyezett, és kurta parancsot adott az egyik
szamurájnak: mutassa az utat az Andzsin-szannak.
– Tíz emberből álló kíséretet vigyél. Vezesd oda az Andzsin-szant,
utána hozd vissza a várba.
– Igenis, uram.
– A következő, Andzsin-szan?
– Beszélhetnénk egyedül? Kevés idő. Bocsánatot kérek durvaságért. –
Blackthorne igyekezett leplezni aggodalmát, amikor Toranaga
Marikóhoz fordult, s megkérdezte, mi ez az egész. Az asszony az
igazsághoz híven azt felelte, csak annyit tud, hogy az
Andzsin-szannak magántermészetű közlendője van, de hogy micsoda,
azt nem kérdezte tőle.
„Biztos vagy benne, hogy megkérhetem erre, Mariko-szan?” – kérdezte
Blackthorne, amint megindultak fölfelé a lépcsőn.
„Persze. De meg kell várnod, amíg ő végez. És előre fogalmazd meg
magadban, hogy mit akarsz neki mondani, Andzsin-szan. Mostanában...
nem olyan türelmes, mint máskor.” Mariko nem kérdezte, miről akar
beszélni, ő pedig nem árulta el.
– Rendben van, Andzsin-szan – mondta Toranaga. – Kérlek, várj
odakinn, Mariko-szan. – Az asszony meghajolt és kiment. –
Nos?
– Bocsánat, hallom, hogy Nagaszaki ura, Harima most
ellenség.
Toranaga meglepődött, mert ő is csak Jedóba érkezve értesült róla,
hogy Harima átállt Isidóhoz.
– Hol szerezted ezt a hírt?
– Kérem?
Toranaga lassabban megismételte.
– Á! Értem. Hakonénál hallom. Gjoko-szantól. Gjoko-szan Misimában
hallja.
– Az az asszony jól tájékozott. Talán túlságosan is az.
– Uram?
– Semmi. Folytasd. Mi van Harima úrral?
– Uram, engedd meg, hogy tisztelettel mondjam: hajóm nagy fegyver
Fekete Hajó ellen, ne? Ha elfogom Fekete Hajót nagyon gyorsan –
papok igen mérges, mert nincs pénz itteni keresztény munkához – és
nincs pénz portugáloknak más földeken sem. Tavaly nem volt Fekete
Hajó, nem volt pénz, ne? Ha elfogom Fekete Hajót igen gyorsan, meg
jövőre is, papok igen fél. Ez az igazság, uram. Gondolom, papok
engedniük kell, ha fenyegetik. Papok lesznek ilyenek
Toranaga-szamának! – Blackthorne határozottan összezárta a
markát.
Toranaga figyelmesen hallgatta, és a száját nézte, akár Blackthorne
az övét.
– Értem, de mi végre, Andzsin-szan?
– Uram?
Toranaga szintén leszűkítette a szókincsét.
– Mit nyerni? Mit elérni? Mit megszerezni?
– Onosi, Kijama és Harima urat.
– Szóval te is bele akarsz avatkozni a politikánkba, akárcsak a
papok. Te is azt hiszed, hogy értesz az uralkodáshoz,
Andzsin-szan?
– Kérlek, bocsáss meg, nem értem.
– Nem számít. – Toranaga hosszan gondolkodott, majd azt mondta: – A
papok azt állítják, nem adhatnak parancsot a keresztény
daimjóknak.
– Nem igaz, uram, kérlek, bocsáss meg. Pénz nagy hatalom papok
felett. Ez az igazság, uram. Ha nincs Fekete Hajó idén, nincs
jövőre, tönkremennek. Nagyon, nagyon rossz papoknak. Ez az igazság,
uram. A pénz hatalom. Kérlek, fontold meg: elrendelni Bíbor Eget
egyidőben vagy előtte, hogy megtámadom Nagaszakit. Nagaszaki most
ellenség, ne? Elfogom Fekete Hajót, és támadom Kjúsú és Honsú közti
tengeri utakat. Ez talán elég fenyegetés, hogy ellenségből barátot
csinál?
– Nem. A papok szüneteltetnék a kereskedelmet. Én nem állok
háborúban sem a papokkal, sem Nagaszakival. Senkivel. Ószakába
fogok menni. Nem lesz Bíbor Ég. Vakarimaszu?
– Hai. – Blackthorne nem esett kétségbe. Tudta, hogy Toranaga most
már világosan látja: ez a taktika mindenképpen elvonná a Kjúsún
állomásozó KijamaOnosiHarimaerők nagy részét. Az Erasmus pedig
képes volna szétzilálni, szerteszórni a csapatokat az egyik
szigetről a másikra átszállító tengeri járműveket. Csak türelem,
intette magát. Hagyd, hogy Toranaga megeméssze. Hosszú az idő Jedo
és Ószaka közt, ahogy Mariko mondta, ki tudja, mi minden történhet
közben? Készülj a legjobbra, de ne félj a legrosszabbtól
se.
– Andzsin-szan, miért nem mondtad el mindezt Mariko-szan előtt?
Félsz, hogy elárulja a papoknak? Ezt gondolod?
– Nem, uram. Csak közvetlenül akartam beszélni. Nem nők dolga
háború. Még egy utolsót kér, Toranaga-szama. – Blackthorne mély
lélegzetet vett. – Szokás, hogy hatamoto kegyet kér, néha. Kérlek,
bocsáss meg, uram, alkalmas most tisztelettel kérni?
Toranaga kezében megállt a legyező. – Miféle kegyet
kérsz?
– Tudom, válás itt könnyű, ha úr rendeli. Kérem Toda Mariko-szamát
feleségnek. – Toranagába mintha mennykő csapott volna, és
Blackthorne megijedt, hogy túlságosan messzire merészkedett. –
Kérlek, bocsásd meg durvaságomat – tette hozzá.
Toranaga gyorsan magához tért. – Mariko-szan beleegyezik
ebbe?
– Nem, Toranaga-szama. Titok enyém. Nem mondtam neki, senkinek.
Csak enyém titok. Nem mondtam Toda Mariko-szannak. Soha. Kindzsiru,
ne? De tudom, hogy van harag férj és feleség. Válás könnyű
Japánban. Csakis enyém titok. Toranaga urat kérem csak. Nagyon
titok. Mariko-szant nem. Kérlek, bocsáss meg, ha
megsértettelek.
– Igen mértéktelen kérés ez egy idegentől. Hallatlan kérés. Mivel
hatamoto vagy, fontolóra kell vennem, de megtiltom, hogy előtte
vagy férje előtt valaha is szóba hozd a dolgot.
Megértetted?
– Uram? – Blackthorne egy szót sem értett, gondolkodni is alig volt
képes.
– Igen csúnya kérés és gondolat, Andzsin-szan. Érted?
– Igen, uram, nagyon saj...
– Mivel Andzsin-szan hatamoto, nem haragszom. Meg fogom fontolni.
Érted?
– Igen, azt hiszem. Köszönöm. Kérlek, bocsásd meg szegény
japántudást.
– Nem beszélhetsz neki a válásról, Andzsin-szan. Se Mariko-szannak,
se Buntaro-szannak. Kindzsiru, vakarimaszu?
– Igen, uram. Értem. Titok közted, köztem. Titok. Köszönöm. Kérlek,
bocsásd meg durvaságomat, és köszönet türelmedért. – Blackthorne
hibátlanul meghajolt, majd, akár az alvajáró, kibotorkált. Az ajtó
bezárult mögötte. A pihenőn mindenki őt nézte kíváncsian.
Szerette volna megosztani a diadalt Marikóval, de az asszony
zavarba ejtő üres tekintete és az őrök jelenléte visszatartotta
ettől. – Ne haragudj, hogy megvárakoztattalak – mindössze ennyit
mondott.
– Semmi baj – válaszolta ugyanolyan színtelen hangon
Mariko.
Elindultak lefelé a lépcsőn. Az első sor után megszólalt az
asszony: – Egyszerű beszédmódod különös, de egészen érthető,
Andzsin-szan.
– Sokszor elvesztettem a fonalat. De az, hogy tudtam: ott vagy,
nagyon sokat segített.
– Én semmit sem csináltam.
Csendben mentek tovább, Mariko kicsivel mögötte, ahogy az illem
előírta. Minden emeleten szamurájok sorfalán kellett átvágniuk,
aztán egy lépcsőkanyarban az asszony kimonószegélye beleakadt a
rácsba, és Mariko megbotlott. Blackthorne elkapta, s a váratlan
érintkezés mindegyiküket örömmel töltötte el.
– Köszönöm – mondta Mariko zavartan, amint Blackthorne talpra
állította.
Folytatták útjukat, és sokkal közelebb érezték magukat egymáshoz,
mint az este folyamán bármikor.
A fáklyákkal megvilágított udvaron mindenütt szamurájok nyüzsögtek.
Még egyszer ellenőrizték passzusukat, majd fáklyavivőikkel együtt
kivezették őket az öregtorony főkapuján, aztán végig egy folyosón,
amely magas, pártázatos kőfalak közt kanyargott a következő kapuig,
ez pedig a vizesárokra és a legbelső fahídra nyílt. Az egész
várkomplexumot hét vizesárok gyűrűje vette körül. Volt, amelyiket
úgy ástak, volt, amelyiket folyóból, patakból alakítottak át.
Miközben a déli főkapu felé igyekeztek, Mariko elmondta, hogy ha
majd az erőd építését két esztendő múlva befejezik, százezer
szamurájt és húszezer lovat lesz képes befogadni, egy esztendőre
való teljes ellátmánnyal.
– Akkor ez lesz a legnagyobb vár a világon – felelte
Blackthorne.
– Ez volt Toranaga úr terve. – Mariko hangja komoran csengett. –
Sigata ga nai, ne? – Végre megérkeztek az utolsó hídhoz. – Most már
látod, Andzsin-szan, hogy a vár Jedo központja, ne? Belőle ágaznak
szét az utcák, amelyek a várost alkotják. Tíz évvel ezelőtt csak
egy kis halászfalu állt itt. Most, ki tudja? Háromszázezer ember
lakik benne? Kétszáz- vagy négyszázezer? Toranaga úr még nem
számlálta meg a népét. De az biztos, hogy mind egyetlen cél
érdekében vannak itt: hogy szolgálják a várat, amely védi a kikötőt
és a hadakat etető síkságot.
– Semmi másért?
– Semmi másért.
Fölösleges aggódnod, Mariko, gondolta Blackthorne, fölösleges ilyen
komoly képet vágnod. Mindent megoldottam. Toranaga teljesíteni
fogja a kéréseimet.
A fáklyáktól megvilágított Icsi-basi – Első híd – túlsó végén,
amely után már a város következett, Mariko megállt. – Itt el kell
válnunk, Andzsin-szan.
– Mikor láthatlak?
– Holnap. A Kecske órájában. Az öregtorony udvarában foglak
várni.
– Ma este nem találkozhatnánk? Ha korán visszaérek?
– Nem, nagyon sajnálom, kérlek, bocsáss meg. Ma este nem. – Mariko
szertartásosan meghajolt. – Konbanva, Andzsin-szan.
Blackthorne is meghajolt. Szamuráj módra. Nézte, ahogy az asszony
visszamegy a hídon, a fáklyavivők egy része is vele tartott. A
karfákra erősített vastartókban égő fáklyák körül rovarok milliói
nyüzsögtek. Az asszonyt nemsokára elnyelte a tömeg és az esti
sötétség.
Blackthorne ekkor egyre erősödő izgalommal hátat fordított a
várnak, és elindult vezetője után.
Negyvennyolcadik fejezet
– A barbárok ott laknak, Andzsin-szan –
mutatott előre a szamuráj.
Blackthorne feszengve kémlelt a sötétbe a fojtogató, bűzös
levegőben. – Hol? Abban a házban? Ott?
– Igen. Bocsánatot kérek, de abban. Látod?
Százlépésnyire lehetett tőlük ez az újabb viskó és sikátor
egyveleg, azon a kopár, vizenyős ugaron túl, ahol álltak, s egy
nagy ház emelkedett ki belőle, halványan kirajzolódva a szénfekete
égre.
Blackthorne körülnézett, hogy tájékozódási pontokat keressen, s
közben legyezőjével verte el magától a szemtelen bogarakat. Amint
az Első hidat maguk mögött hagyták, szinte azonnal úgy érezte,
elveszik ebben a labirintusban.
Útjuk számtalan utcán és közön át vezetett, eleinte a tengerpart
felé, aztán keletnek fordultak, hidakon és hidacskákon keltek át,
majd északnak tértek egy újabb folyó mentén, amely a kültelkeken,
lapos, nyirkos talajon kanyargott. Minél messzebb jutottak a
vártól, annál rosszabbak voltak az utak, annál szegényesebbek a
házak. Az emberek egyre alázatosabban viselkedtek, a sodzsikon
egyre kevesebb fény szűrődött ki. Blackthorne szemében Jedo
végtelen masszának tűnt, amely mintha utakkal és patakokkal
elválasztott falvakból állt volna.
Itt, a város délkeleti peremén a talaj egészen elmocsarasodott, s
az útból is kibírhatatlan bűz áradt. Már egy ideje észrevehetően
fokozódott a bűz, a tengeri moszat, az ürülék és az iszap szaga, és
belekeveredett valami fanyar, édes büdösség is, amelyet nem tudott
hová tenni, de mégis ismerősnek tetszett.
– Úgy bűzlik, akár Billingsgate apály idején – motyogta, miközben
agyoncsapott még egy éjjeli rovart, amely az arcára telepedett.
Egész teste ragadt az izzadságtól.
Aztán meghallotta egy duhaj holland tengerésznóta foszlányait, és
minden kényelmetlenségéről megfeledkezett. – Csak nem Vinck
az?
Vidáman indult meg a hang irányába, a fáklyavivők gondosan
bevilágították útját, a szamurájok követték.
Közelebb érve látta, hogy az egyszintes épület félig japán, félig
európai stílusú. Cölöpökre emelték, düledező bambuszkerítés övezte
a telket, s a ház sokkal újabbnak tűnt, mint a körülötte kuporgó
viskók. A kerítésen nem volt kapu, csak egy lyuk. A tető zsúpból
készült, a bejárati ajtó jó erős volt, a falakat durván megmunkált
deszkákból rótták össze, az ablakokat németalföldi stílusú táblák
védték. Itt-ott, a repedéseken fény szűrődött ki. A danolás és
kurjongatás hangjai erősödtek, de még nem tudott különbséget tenni
köztük. Lépegetőkövek vezettek egészen a veranda lépcsőjéig a
gondozatlan kerten át. A lyuk széléhez kurta zászlórúd volt
kötözve. Blackthorne megtorpant, és felnézett rá. Hevenyészett
holland zászló lógott rajta bágyadtan, és a látványra megdobbant a
szíve.
A bejárati ajtó kivágódott. Fénynyaláb vetült a verandára. Baccus
van Nekk részegen kibotorkált a veranda szélére, félig hunyt
szemmel félrehúzta a gatyapőcét, és magasra ívelő sugárban vizelni
kezdett.
– Áááá – nyögött fel élvezettel. – Nincs is jobb, mint egy kiadós
hugyozás.
– Nincs-e? – kiáltott oda Blackthorne hollandul a kerítéstől. –
Próbáld ki a vödröt!
– He? – Van Nekk vaksin belepislogott a sötétbe, és megpillantotta
Blackthorne-t, aki a szamurájok között állt a fáklyák fényében. –
Jóságosúristenszamuráj! – Szuszogva összeszedte magát, és
esetlenül, derékból meghajolt. – Gomen naszai, szamuráj-szama.
Icsibon gomen naszai, ahány majom-szama csak van. – Kiegyenesedett,
bárgyú mosolyt erőltetett az arcára, és az orra alá motyogta: –
Részegebb vagyok, mint hittem. Egy pillanatig azt képzeltem, ez a
kurafi hollandul szól hozzám. Gomen naszai, ne? – kiáltotta újra,
azután tántorogva visszaindult a házba, közben vakarózott és a
gatyapőcét igazgatta.
– Hé, Baccus, hát már annyi eszed sincs, hogy a saját fészkedbe ne
rondíts?
– Mi? – Van Nekk megperdült, és vakon pislogott a fáklyák fényköre
felé. – Csak nem te vagy az, navigátor? Az isten verje meg a
szememet, semmit se látok. Navigátor, az isten szerelmére, te vagy
az?
Blackthorne felnevetett. Öreg barátja igen ostobán festett a
nadrágból kilógó nemi szervével. – Persze hogy én vagyok! – Aztán a
szamurájokhoz fordult, akik alig titkolt megvetéssel figyelték a
jelenetet. – Matte kuraszai. Várjatok meg, kérlek.
– Hai, Andzsin-szan.
Blackthorne előrement, s a fáklyák fénye most már egyenesen
rávetült a kertet borító szemétre. Undorodva kilépett facipőjéből,
és felszaladt a tornácra. – Hahó, Baccus, kövérebb vagy, mint
amikor elindultunk Rotterdamból, ne? – Jókedvűen a vállára
csapott.
– Jóságos isten, hát tényleg te vagy az?
– Persze hogy én.
– Már rég lemondtunk rólad, azt hittük, meghaltál. – Baccus van
Nekk kinyújtotta a kezét, és megérintette Blackthorne-t, hogy
meggyőződjék róla, nem álmodik. – Úristen, imáim meghallgatásra
találtak! Mi történt, veled, navigátor, honnan jössz? Ez kész
csoda! Tényleg te vagy az?
– Igen. És most kérlek, igazítsd helyre a gatyapőcödet, aztán
gyerünk be – mondta Blackthorne, feszengve a szamurájok
előtt.
– Mi? Ó, bocsáss meg, én... – Van Nekk kapkodva megigazította
öltözetét, miközben könnyek csurogtak az arcán. – Jóságos isten,
navigátor... már azt hittem, megint a gin ördöge űz gúnyt belőlem.
Hadd jelentelek be, jó?
Dülöngélve előreindult, noha az öröm jóformán teljesen
kijózanította. Blackthorne követte. Van Nekk kitárta az ajtót, és
túlharsogta a vad danászást: – Fiúk! Nézzétek, mit kaptunk a
Mikulástól! – A nagyobb nyomaték kedvéért bevágta az ajtót
Blackthorne mögött.
Azonnal csend lett.
Blackthorne szeme nehezen szokott hozzá a fényhez. A bűzös levegő
fojtogatta. Látta, hogy mindannyian úgy merednek rá, mintha lidérc
csöppent volna közéjük. Aztán megtört a varázs, és boldogan
ordibálva köréje nyomakodtak, karját tapogatták, hátba vágták, mind
egyszerre beszélt. – Navigátor, hogy kerülsz ide? – Igyál egyet! –
Úristen, lehetséges ez? – De jó újra látni téged! – Már azt hittük,
meghaltál! – Nem, kutya bajunk, már persze viszonylag! – Kelj föl
abból a székből, te ringyó, a navigátor-szamának a legjobb szék
dukál! – Hé, grogot, az istenit! Féke az útból, kezet akarok rázni
vele...
Azután felordított Vinck: – Egyenként, fiúk, egyenként! Hadd jusson
egy kis levegőhöz. Adjatok egy széket a navigátornak meg egy pohár
italt, az isten szerelmére! Persze, én is azt hittem, hogy egy
szamuráj...
Kezébe nyomtak egy fakupát, leültették egy nyekergő székbe, és
elárasztották kérdésekkel.
Blackthorne körülnézett. A szoba lócákkal, kezdetleges székekkel és
asztalokkal volt bebútorozva, gyertyák és olajlámpások világították
meg. Az egyik asztalon piszkos tányérok meg egy legyektől nyüzsgő,
félig átsütött, jókora húsdarab.
Az egyik fal mentén hat szutykos nő hajlongott feléje térden
állva.
Emberei sugárzó képpel várták, hogy beszélni kezdjen: Sonk, a
szakács, Johann Vinck, másod-vitorlamester és főpattantyús, a néma
Salamon, Croocq, a hajósinas, Ginsel, a vitorlakészítő, Baccus van
Nekk, a kalmárok elöljárója, kincstárnok és végül Jan Roper, a
másik kalmár, aki, mint mindig, külön ült a többiektől, savanyú
mosollyal beesett, feszes bőrű képén.
– Hol a vezérkapitány? – kérdezte Blackthorne.
– Meghalt, navigátor, meghalt... – Hat hang válaszolt egyszerre s
kezdett mesélni, míg Blackthorne fel nem tartotta a kezét. –
Baccus, te felelj.
– Meghalt, navigátor. Már a veremből nem került ki. Emlékszel,
milyen rossz bőrben volt, nem? Amikor téged elvittek, aznap éjjel
egyszer csak hallottuk, hogy fuldoklik. Így volt, fiúk?
Igen, zúgták kórusban, és van Nekk hozzátette: – Én mellette ültem,
navigátor. Vizet akart, de nem volt egy csepp se, ő meg csak
fuldoklott és nyöszörgött. Hogy mikor, azt meg nem tudnám mondani –
mind halálra voltunk rémülve –, de végül megfulladt. Rettenetes
volt, navigátor.
– Rettenetes volt, igen. Isten büntetése – szólalt meg Jan
Roper.
Blackthorne végignézett az arcokon. – Megütötte talán valaki? Hogy
elcsendesítse?
– Nem... nem – felelte van Nekk. – Egyszerűen csak beadta a
kulcsot. Ott hagyták lenn a veremben azzal a másikkal – a japánnal,
emlékszel, aki a húgyos vödörbe akarta fojtani magát. Később Omi úr
fölvitette Spillbergen tetemét és elégették. Az a másik
szerencsétlen azonban örökre lenn maradt. Omi úr lehajított neki
egy kést, az meg fölvágta a hasát, az isten marhája. Aztán
betemették a vermet. Emlékszel rá, navigátor?
– Igen. Mi van Maetsukkerrel?
– Ezt mondd el te, Vinck.
– A kis patkányképű elrohadt, navigátor – kezdte Vinck, a többiek
belebeszéltek, részleteket kiabáltak, míg Vinck föl nem ordított: –
Baccus engem kért, az istenit! Mindnyájatokra sor kerül! A hangok
elhaltak, és Sonk közbeszúrta: – Te mondd el, Johann.
– A karja rohadni kezdett, navigátor. Megvágták a verekedés közben
– emlékszel arra a verekedésre, amikor téged leütöttek? Jóságos ég,
de régen volt! Szóval, elüszkösödött a sebe. Másnap eret vágtam
rajta, meg utána való nap is, de az üszök tovább terjedt. Mondtam
neki, hogy muszáj lesz fölnyitnom a kelevényt, különben leesik az
egész karja – tucatszor elmondtam neki, a többiek is, de nem állt
kötélnek. Az ötödik napon a seb bűzleni kezdett. Lefogtuk, és
lenyestem majdnem az egész elrohadt részt, de ez se segített.
Eljött egy kurafi sárga doktor is, de az se volt okosabb. A
patkányképű egy vagy két napig még bírta, de mivel a rohadás mélyre
ette magát, kezdett megőrülni. A végén le kellett
kötöznünk.
– Bizony, navigátor – mondta élvezettel vakarózva Sonk. – Le
kellett kötözni.
– A tetemével mi lett? – kérdezte Blackthorne.
– Fölvitték a hegyre, és elégették azt is. Rendes keresztény
temetésben akartuk részesíteni, akárcsak a vezérkapitányt, de nem
hagyták. Elégették őket.
Csend lett. – Hozzá se nyúltál az italodhoz, navigátor!
Blackthorne szájához emelte és megkóstolta. A pohár mocskos volt,
majdnem elhányta magát. A durva szesz a torkát kaparta. A mosdatlan
testek és avas ruhák bűze fojtogatta.
– Hogy ízlik a grog, navigátor? – kérdezte van Nekk.
– Remek, remek.
– Mondd el neki, Baccus!
– Hé, navigátor, csináltam egy lepárlót, mit szólsz hozzá? – Van
Nekk szemlátomást igen büszke volt magára, s a többieknek is
sugárzott az arca. – Hordószám gyártjuk a szeszt. Rizs, gyümölcs,
víz egybe, hagyjuk, hogy beérjen, vagy egy hetet várunk, aztán egy
kis varázsolás... – A kerek ember nevetett, és boldogan vakarózott.
– Persze, jobb volna egy esztendeig hagyni, hogy az aromája
gazdagodjon, de hát olyan gyorsan szlopáljuk, hogy... – Elhalt a
hangja. – Nem ízlik?
– Ó, ne haragudj. Finom, igazán finom. – Blackthorne tetveket
látott van Nekk ritkás hajában.
Jan Roper gúnyosan közbekiáltott: – Hát te, navigátor? Te aztán
remek színben vagy. Hogy ment sorod?
Mind kérdéseket ordibált újra, de Vinck túlharsogta őket: –
Hagyjátok beszélni! – Csakhogy a szíjas arcú Vinck se bírta szó
nélkül. – Úristen, amikor megláttalak ott az ajtóban, azt hittem,
ezek közül a majmok közül jött ide valaki!
Becsületistenemre!
Harsogó egyetértés, azután van Nekk hangja: – Úgy van. Ezek az
idétlen kimonók – úgy festesz, akár egy asszony, navigátor, vagy
azok a félig-se-férfiak! Büdös szodomiták, a legtöbb japán büdös
szodomita, mi? Az egyiknek Croocqra fájt a foga... – Kiabálás,
obszcén közbeszólások, majd van Nekk folytatta: – Rendes ruhákra
lesz szükséged, navigátor. Elhoztuk magunkkal a tieidet is,
egyenesen Jedóba jöttünk az Erasmusszal. Úgy vontatták ide, és
semmi mást nem engedtek partra hoznunk, csak a ruhákat. Elhoztuk a
tieidet is, ezt megengedték. Sonk, szedd már elő őket!
– Jól van, jól van, Baccus, persze hogy előszedem, de nem akarok
lemaradni semmiről. Ráér később is.
– Nem bánom.
Jan Roper gúnyosan vigyorgott. – Kardok, kimonó – akár egy tőről
metszett pogány! Lehet, hogy úgy is élsz, mint a pogányok,
navigátor?
– Ezek a ruhák szellősebbek, jobbak, mint a mieink – felelte
feszengve Blackthorne. – El is feledkeztem róla, hogy másként
vagyok öltözve. Nem volt más, ezeket kellett viselnem.
Kényelmesebbek, mint a matrózruha.
– Igazi kardok azok az övedben?
– Persze. Miért?
– Nekünk nem adnak fegyvert. Semmilyet! – vágta oda mogorván Jan
Roper. – Te mért viselheted őket, mint valami átkozott pogány
szamuráj?
Blackthorne savanyúan elnevette magát.
– Nem változtál semmit, Jan Roper. Még mindig ugyanaz a szentfazék
vagy. A kardjaimról ráérünk beszélni, előbb halljátok a legnagyobb
újságot: úgy egy hónap múlva újra tengeren leszünk!
– Úristen, navigátor, komolyan beszélsz? – kérdezte
Vinck.
– Igen.
Üvöltő éljenek, kérdések röpködtek a levegőben.
– Megmondtam nektek, hogy nem maradunk itt örökre! – Mondtam, hogy
Isten velünk van!
– Hagyjátok beszélni... hagyjátok beszélni a navigátort! – Végül
Blackthorne felemelte a kezét.
A nők felé bökött, akik, most, hogy rájuk fordult a figyelme, még
alázatosabb pózba merevedtek.
– Kik ezek?
Sonk felnevetett.
– A macáink, navigátor. A ringyóink, és olcsók, mint a fene, egy
fületlen gombot alig kérnek egy hétre! Egy egész házra való van
belőlük a szomszédban, a faluban meg még több...
– Úgy üzekednek, akár a nyulak – szúrta közbe Croocq, majd Sonk
vette át a szót: – Az ám, navigátor. Igaz, hogy kövérek, görbe
lábúak, de erő, az van bennük, és nem is vérbajosak. Akarsz egyet,
navigátor? Vannak priccseink is, mi nem hálunk úgy, mint ezek a
majmok, saját priccseink, szobáink vannak...
– Nagyseggű Marcsát próbáld ki, navigátor, az neked való – mondta
Croocq.
Jan Roper túlkiabálta őket.
– A navigátornak nem kellenek a mi szajháink. Van neki különb is,
nem igaz, navigátor?
Elvigyorodtak.
– Igaz ez, navigátor? Vannak nőid? Na, mesélj már! Ezeknél a
majmoknál jobb nincs is a világon!
– Mesélj a macáidról, navigátor – mondta kényelmesen tetvészkedve
Sonk.
– Sok a mesélnivalóm – felelte Blackthorne –, de mind bizalmas
jellegű. Minél kevesebb fül hallja, annál jobb, ne? Küldjétek el a
nőket, akkor beszélhetünk.
Vinck az ajtóra bökött a hüvelykujjával.
– Tűnés, hai?
A nők meghajoltak, köszönetet, bocsánatkéréseket mormolva
kimenekültek, és behúzták maguk mögött az ajtót.
– Először is a hajó. Hihetetlen. Engedjétek meg, hogy köszönetet
mondjak és gratuláljak a remek munkához. Amint hazaérünk, követelni
fogom, hogy háromszoros részt kapjatok, sőt külön jutalmat is ezért
a rengeteg... – Látta, hogy az emberek zavartan pislognak egymásra.
– Mi a baj?
Van Nekk kényszeredetten megszólalt. – Nem mi voltunk, navigátor.
Toranaga király emberei. Ők csinálták. Vinck mutatta meg nekik,
hogyan kell, de mi nem csináltunk semmit.
– Micsoda?
– Nem engedtek bennünket vissza a hajóra. Egyszer se. Csak Vinck
mehet oda úgy tíznaponként. Mi nem csináltunk semmit.
– Csak őt engedték – mondta Sonk. – Johann mutatta meg
nekik.
– De hogyan tudtál beszélni velük, Johann?
– Az egyik szamuráj tud portugálul, megértjük egymást.
Szato-szamának hívják, őt nevezték itt ki főnöknek, amikor
megérkeztünk. Megkérdezte, kik közöttünk a tisztek meg a
tengerészek. Mondtuk, hogy Ginsel, de az leginkább pattantyús,
aztán én meg Sonk, aki...
– Aki a legpocsékabb szakács a kerek...
– Fogd be a pofádat, Croocq!
– Az istenfáját, parton se tudsz főzni, nemhogy vízen!
– Kérlek, hallgassatok, mindketten! – mondta Blackthorne. –
Folytasd, Johann.
Vinck folytatta.
– Szato-szama megkérdezte, mi minden baj van a hajóval, mire én
mondtam, hogy a törzsét ellenőrizni kell, le kell kaparni, és
általános javítómunkákat kell végrehajtani rajta. Nekiláttak.
Kifoltozták, lesúrolták, a hajófeneket olyan tisztára nyalták, akár
egy herceg klozetját – persze, nem a szamurájok, azok csak
parancsoltak, más majmok százai dolgoztak, de úgy, akár az ördögök!
Olyan munkát te még nem láttál, navigátor!
– Igaz – bólogatott Sonk. – Úgy dolgoztak, akár a
megszállottak!
– Én meg csak lazsáltam egyfolytában... Úristen, navigátor, tényleg
azt hiszed, hogy elkeveredhetünk innen?
– Igen. Ha türelmesek leszünk és...
– Ha Isten is úgy akarja, navigátor. Csak akkor.
– Igen. Talán igazad van. – Mit számít, hogy Roper fanatikus,
gondolta Blackthorne. Szükségem van rá, mindannyiukra szükségem
van. Akárcsak Isten segítségére.
– Igen. Szükségünk lesz Isten segítségére – mondta, és
visszafordult Vinckhez. – Milyen állapotban van a tőke?
– Ép és tiszta, navigátor. Jobb munkát végeztek, mint vártam. Ezek
a kurafiak vannak olyan ügyes ácsok, hajójavítók és kötélverők,
mint a legjobbak Hollandiában. A kötélzet is rendben van – minden a
legnagyobb rendben.
– Vitorlák?
– Egy egész készletet csináltak selyemből – erős, akár a vászon. És
egy pótkészletet is. Leszedték a mieinket, és pontosan
lekoppintották. Az ágyúk is épek, fenn van mind a fedélzeten,
lőpor, golyó maradt bőven. Akár ma kifuthatna az apállyal, ha
muszáj. Persze nem tudom, a vihart hogy bírják majd a
selyemvitorlák, de a tömítés príma, még jobb is, mint amikor vízre
bocsátották a Zuider Zeen, mert a fa azóta kiszáradt, megérett,
hála legyen Istennek! – Vinck megállt, hogy levegőt vegyen. – Mikor
indulunk?
– Egy hónap múlva.
Boldogan oldalba bökték egymást, szürcsölve ittak a navigátorra és
a hajóra.
– Ellenséges hajók? Vannak errefelé, navigátor? Lehet fosztogatni?
– kérdezte Ginsel.
– De mennyire. Nem is álmodnátok. Mind meggazdagszunk.
Újabb éljenzés.
– Ránk fér már, szent igaz!
– Meggazdagszunk? Akkor én veszek magamnak egy várat.
– Úristen, csak otthon legyünk, én...
– Meggazdagszunk! Éljen a navigátor!
– Pápistákat ölhetünk? Pompás – suttogta Jan Roper.
– Mi a terved, navigátor? – kérdezte van Nekk, és mindenki
elhallgatott.
– Mindjárt arra is sor kerül. Őriznek benneteket? Mozoghattok
szabadon? Milyen gyakran...?
– A faluban bárhová mehetünk, körülbelül fél league-es körzetben,
de Jedóba nem eresztenek és a...
– A hídon se mehetünk át – vágott közbe vidáman Sonk. – Mondd el
neki, Johann!
– Az isten áldjon meg, épp a hídról akartam beszélni, Sonk! Ne
szakítsatok folyton félbe. Van itt egy híd, navigátor, úgy fél
mérföldre délnyugatra. Rajta rengeteg jelzőtábla. Csak odáig
mehetünk. Föl se léphetünk rá. Kindzsiru, az anyátok keservit,
mondják a szamurájok. Tudod, mi az, hogy kindzsiru,
navigátor?
Blackthorne csak bólintott.
– Különben oda megyünk, ahová akarunk. Persze csak a sorompókig.
Mindenütt sorompók vannak félleague-es körzetben. Atyaisten...
gondoljátok el, nemsokára otthon leszünk!
– Mesélj neki az orvosról meg a...
– A szamurájok néha ideküldenek egy orvost, az levetkőztet és
megvizsgál bennünket...
– Az embernek össze kell csinálni magát, ahogy az nézegeti!
Meztelenül!
– Különben nemigen zavarnak bennünket, navigátor...
– Hé, azt se feledd, hogy a doki valami istenverte „csarleveleket”
adott, azt mondta, áztassuk forró vízbe, de mi kihajítottuk az
ablakon! Ha megbetegszünk, a jó öreg Johann eret vág rajtunk, aztán
kész!
– Igen – mondta Sonk. A csart kidobtuk.
– Itt jól élünk, navigátor, sokkal jobban, mint ahol először
elkaptak bennünket.
– Úgy van.
– Mesélj neki az inspekcióról, Baccus!
– Épp arról akartam! Az isten áldjon meg benneteket, ne kajabáljon
közbe mindenki! Hogy a fenébe meséljek így? Adjon már valaki egy
kis itókát! – krákogott van Nekk, aztán folytatta. – Tíznaponként
idejön néhány szamuráj, mi fölsorakozunk, és megszámlálnak
bennünket. Utána zsákszám kapjuk a rizst meg a rézpénzt. Mindenre
telik, navigátor. A rizst becseréljük húsra meg gyümölcsre. Van itt
bőven minden, a nők azt teszik, amit csak kívánunk. Először
bezzeg...
– Eleinte bezzeg nem így volt! Meséld el neki, Baccus! Van Nekk
leült a földre. – Istenem, adj erőt!
– Csak nem megbetegedtél? – röhögött Sonk. – Ne igyál többet, mert
rád jön a hidegrázás megint. Mindünkre ránk jön a hidegrázás,
navigátor, úgy hetente egyszer.
– Csöndben maradtok végre, hogy elmondhassam a
navigátornak?
– Én egy szót se szóltam. Nesze, itt az itókád!
– Köszönöm, Sonk. Szóval, navigátor, először egy házba szállásoltak
bennünket a város nyugati felében...
– Arra a mezők felé, bezony...
– Az istenfádat, Johann, ha annyira akarod, mondd te!
– Mondom is. Hát az iszonyú volt, navigátor. Se hús, se szesz, azok
az istenverte papírházak meg olyanok, akárha a mezőn hálnál – az
ember nem hugyozhat, még az orrát se piszkálhatja úgy, hogy valaki
ne leselkedjen rá! Aztán meg ahogy egy kis zajt csaptunk, nyakunkon
volt a szomszédság, jöttek a szamurájok, rázták felénk azokat a
rohadt kardokat, és ordítottak, hogy legyünk csöndben! Na, egyik
éjjel valaki földöntött egy gyertyát, erre aztán tényleg begurultak
azok a majmok. Úristen, azt látnod kellett volna! Csak úgy
özönlöttek oda, akár a svábbogarak, vödörben hordták a vizet,
közben dühöngtek, sziszegtek, hajladoztak, káromkodtak... Pedig
csak egy nyomorult kis fal égett le. A franc a pofájukat! Képzeld
csak el...
– Folytasd már a történetet!
– Tán te akarod elmondani?
– Ugyan, Johann, ügyet se vess rá. Szurtos szakács ez, semmi
több!
– Micsoda?
– Kuss, az istenfáját! – Van Nekk újból magához ragadta a szót. –
Na, másnap kikergettek bennünket onnét, navigátor, és beraktak egy
másik házba, a kikötő táján. Az éppen olyan rossz volt. Aztán
egypár hét múlva Johann rábukkant erre a helyre. Akkoriban csak őt
engedték ki közülünk, a hajó miatt. Reggel elvitték, este
hazahozták. Éppen horgászott... De mondd el inkább te,
Johann.
Blackthorne érezte, hogy viszket a lába, gondolkodás nélkül
megdörgölte. Még jobban viszketett. Odanézett, és látta, hogy
bolhacsípés, már föl is hólyagosodott. Vinck büszkén folytatta a
mesét. – Úgy van, ahogy Baccus mondta, navigátor. Megkérdeztem
Szato-szamától, ideköltözhetnénk-e, mire az: persze, miért ne.
Általában hagyták, hogy valamelyik csónakjukban horgásszak, azzal
is múlt az idő. Az orrom vezetett ide, navigátor, a jó öreg orrom:
megérezte a vérszagot.
– Vágóhíd! – kiáltotta Blackthorne. – Vágóhíd és cserzőműhely? De
hisz akkor... – Elfehéredett.
– Na! Mi a baj?
– Akkor ez egy eta falu! Úristen, ezek az emberek eták?
– Persze hogy etákok. Mi bajod velük? – kérdezte van
Nekk.
Blackthorne viszolyogva csapkodott a levegőben nyüzsgő moszkitók
felé. – Fene a bogarait... undorítók! Van itt valahol egy
cserzőműhely, nem?
– Igen, néhány utcával feljebb. Miért?
– Semmi, csak ismerős volt a szaga, de először nem ismertem
föl.
– Mi bajod az etákokkal?
– Ostoba vagyok, hogy nem jöttem rá azonnal. Persze, ha férfit
látok, a rövid hajviseletéről felismerem, de a nőkkel sose lehet
tudni. Ne haragudjatok. Folytasd a történetet, Vinck.
– Aztán azt mondták...
– Várj csak – szólt közbe Jan Roper. – Mi a baj, navigátor? Mi a
helyzet ezekkel az etákokkal?
– A japánok nem tartják őket közéjük valóknak, ennyi az egész. Ok
végzik a hóhérmunkát, készítik ki a bőröket, hordják el a hullákat.
– Érezte, hogy minden tekintet ráirányul, különösen Jan Roperé. –
Az eták készítik ki a bőröket – ismételte, igyekezve közömbösre
fogni a hangját –, ők vágják le a kivénhedt lovakat, ökröket, ők
temetik el a halottakat.
– Na és? Mi ebben a rossz, navigátor? Te magad is eltemettél vagy
egy tucatot, vitorlavászonba tekerted, megmostad őket – mindnyájan
csináltunk ilyet, nem igaz? Az állatainkat is magunk szoktuk
levágni. Ginsel valaha hóhér volt... Mi kivetnivaló van
ebben?
– Semmi – felelte Blackthorne, érezve, hogy igazuk van, mégis
mintha bemocskolódott volna.
– Az etákok a legjobbfajta pogányok, akikkel eddig találkoztunk –
horkant fel megvetően Vinck. – Ők hasonlítanak még hozzánk a
leginkább. Szerencsések vagyunk, hogy idekerülhettünk, navigátor,
itt mindig van friss hús, faggyú...
– Úgy ám, navigátor, etákok közt élni egész kellemes...
– Úristen, fiúk, a navigátor egész idő alatt azok közt a másik
rohadékok közt kellett hogy lakjon! Nem tudhatja, micsoda sorunk
volt! Hozd már ide a Nagyseggű Marcsát, Sonk!
– Vagy a Ficánkolósat...
– Ne viccelj már, azt a vén szipirtyót? A navigátornak valami
különleges kell. Kérjük meg a mama-szant, hogy...
– Lefogadom, hogy megeszi a fene egy kis hús után! Hé, Sonk,
kanyaríts neki egy szeletet...
– Igyál még grogot...
– Háromszoros éljen a navigátornak!...
Az ordítozás közepette van Nekk a vállára csapott Blackthorne-nak.
– Itthon vagy újra, öreg barátom. Imáink nem voltak hiába. Most már
minden rendben, hogy ismét köztünk lehetsz. Átengedem neked a
priccsemet. Kifogást ne is halljak...
Blackthorne vidáman utolsót intett. Harsogó
ordítás válaszolt rá a sötétben a híd túlsó végéből. Azután
elindult, tettetett jókedve semmivé foszlott, befordult a sarkon,
és tízfőnyi szamuráj testőrsége körülvette.
Vissza a vár felé ezernyi gondolat kavargott az agyában. Semmi baj
sincs az etákkal, ugyanakkor rengeteg baj van velük, azok ott az
embereim, ezek meg pogányok, idegenek, ellenségeim...
Az utcák, közök és hidak összefolytak a szeme előtt. Azon kapta
magát, hogy keze a kimonó alá téved és kétségbeesetten vakarózik,
mire megtorpant.
– Azok a mocskos, undorító... – Kioldotta övét, letépte izzadt
kimonóját, és belevágta a legközelebbi árokba.
– Dózo, nan deszu ka, Andzsin-szan? – kérdezte az egyik
szamuráj.
– Nani mo! – Semmi, az istenit! Blackthorne, kezében a kardokkal,
továbbindult.
– Aa! Eta! Vakarimaszu! Gomen naszai! – A szamurájok egymás közt
tovább fecsegtek, de ő ügyet sem vetett rájuk.
Így már jobb, gondolta megkönnyebbülve, észre se vette, hogy
félmeztelen, csak azt érezte, hogy nem ráng a bőre, most, hogy a
bolhával teli kimonótól megszabadult.
Úristen, de jólesne most egy fürdés!
Mesélt embereinek a kalandjairól, de azt, hogy szamuráj és hatamoto
lett, nem említette, és Fudzsikót se hozta szóba. Marikót végképp
nem. Azt sem mondta el nekik, hogy Nagaszakiban partra fognak
szállni, úgy rohanják meg a Fekete Hajót, s hogy ő áll majd a
szamurájok élére. Ezzel még ráérünk, gondolta fáradtan. Akárcsak a
többivel.
Hogyan mesélhetnék ezeknek Mariko-szanról?
Facipői az Első híd deszkáin csattogtak. A szamuráj őrszemek, maguk
is félmeztelenül, amint megpillantották, udvariasan meghajoltak
előtte, s kíváncsian figyelték, hisz ő volt az a barbár, akit
Toranaga úr olyan hihetetlen módon kegyeibe fogadott, szamurájjá és
hatamotóvá emelt, ami barbárral még sohasem történt meg.
A vár déli főkapujánál újabb vezető várta. Bekalauzolták
szállására, a belső védőgyűrűn belülre. Az egyik megerődített, de
csinos vendégházban kapott szobát, ám ő udvariasan megtagadta, hogy
azonnal oda menjen. – Előbb fürdő, kérem – mondta a
szamurájnak.
– Á, értem. Ez igazán kedves tőled. A fürdő erre van, Andzsin-szan.
Fülledt egy este, ne? Hallom, odalenn jártál, a Mocskosak között. A
ház többi vendége hálás lesz figyelmességedért. A nevükben is
köszönöm.
Blackthorne nem értett ugyan minden szót, de azért a lényeget
felfogta. A „Mocskosak”. Igen, az embereim és én – nem pedig a
japánok, ahogy azok a szerencsétlenek hiszik.
– Jó estét, Andzsin-szan – köszöntötte a fürdőszolgák elöljárója.
Hatalmas, középkorú férfi volt, roppant hasú és izomzatú. Az imént
ébresztette fel egy szolgáló, jelentve, hogy újabb kései vendég
érkezik. Összeütötte a tenyerét. Besiettek a fürdőszolgálók.
Blackthorne követte őket a mosdószobába, ahol lesúrolták,
megsamponozták, s ő megkérte őket, hogy csinálják végig még
egyszer. Csak utána ment át a süllyesztett fürdőbe, belelépett a
tűzforró vízbe, és átadta magát minden gondolatot száműző
ölelésének.
Amikor eljött az ideje, erős kezek kisegítették, illatos olajat
kentek a bőrére, meggyúrták az izmait és a nyakát, majd átvezették
a pihenőszobába, és frissen vasalt, napon szárított gyapotkimonót
adtak rá. Mély, boldog sóhajjal nyújtózott el.
– Dózo gomen naszai – csa, Andzsin-szan?
– Hai. Dómo.
Megérkezett a csa. Közölte a szolgálóval, hogy a ma éjszakát itt
tölti, nem megy vissza a szállására. Egyedül maradva békésen
kortyolgatta a csát, és érezte, hogy megtisztítja. „Mocskos
csarlevelek” na hiszen, gondolta undorral.
– Légy türelmes, ne hagyd, hogy megzavarják a harmóniádat – mondta
magának fennhangon. – Szegény, tudatlan bolondok, nem tehetnek
róla. Valamikor te is ilyen voltál. Nem baj, most már majd
taníthatod őket, ne?
Szótáráért nyúlt. Ma este azonban, az első este azóta, hogy
megkapta, mindjárt félre is tette, és elfújta a gyertyát.
Túlságosan fáradt vagyok, gondolta.
De egy egyszerű kérdésre azért felelned kell, követelőzött az agya:
tényleg tudatlan bolondok ők, vagy te csapod be magadat?
Majd később felelek rá, ha eljön az ideje. A válasz most nem
lényeges. Most csak azt tudom, hogy nem akarok a közelükben
lenni.
Átfordult a másik oldalára, félretolta a problémát a megfelelő
rekeszbe, és elaludt.
Felfrissülten ébredt. Melléje ki volt készítve
egy tiszta kimonó, egy ágyékkötő és egy pár tabi. A kardhüvelyeit
kifényesítették. Kinn, a ház előtt szamurájok várták. Felugrottak a
guggolásból és meghajoltak.
– Ma mi leszünk a testőrséged, Andzsin-szan.
– Köszönöm. Mehetünk hajóra?
– Igen. Itt a passzusod.
– Remek. Köszönöm. Megkérdezhetem a nevedet?
– Muszasi Micutoki.
– Köszönöm, Muszasi-szan. Mehetünk?
Lementek a dokkokhoz. Az Erasmus háromölnyi, homokos aljú vízben
horgonyzott. A fenékvíz nem volt sós. Blackthorne lemerült a víz
alá, átúszott a tőke alatt, és látta, hogy alig tapadt hozzá egy
kis moszat és kagyló. A kormánylapátot rendben találta. A száraz és
makulátlan lőportárban keresett egy kovakövet, és szikrát csiholt
egy kis halom próbalőpor felett. Azonnal lángra lobbant.
Az előárboc csúcsán árulkodó repedések után kutatott, de nem talált
sem a törzsén, sem a vitorlafákon. A kötelek és csarnakok egy része
rosszul volt felszerelve, de azt félváltásnyi idő alatt rendbe
lehet hozni.
A tatfedélzetre érve széles mosoly ömlött el az arcán. – Tökéletes
állapotban vagy... – mondta a hajónak, azután lement a kabinjába.
Idegennek és nagyon magányosnak érezte magát itt. Kardjai a
priccsén hevertek. Megérintette őket, és kihúzta hüvelyéből az
Olajárust. Gyönyörű munka volt, az éle hibátlan. Élvezettel
nézegette. Művész keze műve. De halálos is, gondolta, mint mindig,
és megforgatta a napfényben.
Hány halálnak voltál okozója kétszáz esztendős életed során? Hányat
okozol még, mielőtt elpusztulsz? A jó kardoknak megvolna a maguk
élete, ahogy Mariko mondja? Mariko. Hát vele mi lesz?
A fénylő pengében visszatükröződött a matrózládája, s a látvány
felrázta váratlan melankóliájából.
Hüvelybe dugta az Olajárust, vigyázva, hogy ujja ne érintse a
pengét, mert a hiedelem szerint ekkora tökélyt egyetlen tapintás is
megronthat.
Nekidőlt a priccsnek, és tekintete az üres matrózládára
vándorolt.
– És hol szerzek titkos naplókat? Meg navigációs műszereket? –
kérdezte tükörképétől, amely a fényesre súrolt réz hajólámpából
nézett vissza rá. Figyelte magát, amint megválaszolja a kérdést: –
Majd vásárolsz Nagaszakiban, legénységgel együtt. És elrabolod
Rodriguest. Igen. Még a támadás előtt elrabolod. Ne?
Látta, hogy szélesedik a mosolya. – Teljesen biztosra veszed, hogy
Toranaga elereszt, mi?
– Igen – felelte meggyőződéssel. – Akár elmegy Ószakába, akár nem,
én megszerzem, amit meg akarok. Marikót is.
Elégedetten visszatűzte övébe a kardokat, felment a fedélzetre, és
megvárta, míg az ajtót újra lepecsételik.
Még nem volt dél, mire visszaért a várba, ezért előbb a szállására
ment, hogy egyék valamit. Rizst ebédelt és két adag halat, amelyet
a szakácsa, ahogy tanította, faszénparázson sütött meg, és
szójamártással körítette. Utána megivott egy kis korsó szakét, majd
csát kért.
– Andzsin-szan?
– Hai?
A sodzsi kinyílt. Fudzsiko szégyellősen elmosolyodott és
meghajolt.