1  Matthieu, VI, 19.

2  D’où la race au cœur dur, souffrant peine et souci,

Preuve que de la pierre nos corps ont la nature.

Ovide.

3  L’auteur écrit à l’époque de l’agitation anti-esclavagiste.

4  Allusion aux surveillants d’esclaves des États du Sud.

5  ’Tis the divinity that stirs within us. – C’est la divinité qui nous agite (Addison).

6  William Wilberforce (1759-1833), célèbre philanthrope, qui fit adopter par le Parlement sa motion en faveur de l’abolition de la traite des Noirs.

7  Thomas Moore (Lalla Rookh).

8  Toutes plantes rares à Concord, et choyées par Thoreau.

9  Hamlet, acte III, sc. 1.

10  « Charmer » en langage forestier, signifie : faire une incision circulaire à un arbre, opération qui le fait périr.

11  Bias, l’un des sept Sages de la Grèce.

12  Richard Lovelace, To Althea from Prison.

13  Jean, XII, 3.

14  Ézéchiel, XVIII, 2, 3, 4.

15  En français dans le texte.

16  George Chapman (1559-1634), poète et auteur dramatique anglais, ayant eu le sens profond de son devoir et de sa responsabilité comme poète et penseur. Eut bien entendu maille à partir avec le Gouvernement et les gens de son temps.

17  La fausse société des hommes –

– pour la grandeur terrestre

Dissout à néant toutes douceurs célestes.

18  Les Américains de cette époque employaient le mot village pour ville.

19  Workhouse, qui veut dire « maison de travail », a le sens également de « pénitencier ».

20  Traduction : La Providence en Travail de Merveilles, histoire de la fondation et des premiers temps du Massachusetts.

21  Il s’agit ici de la « meadow-lark », mot à mot : alouette des prés, se rapprochant de notre sansonnet.

22  Shakespeare, Richard III.

23  L’homme prétend à maint savoir ; / N’a-t-il les ailes de l’espoir – / Les arts et les sciences, / Et mille conséquences ? / Le vent qui renaît, / Voilà ce qu’on sait.

24  Allusion au dicton suivant lequel : Il faut neuf tailleurs pour faire un homme.

25  $ 8 03 ½ = huit dollars trois cents et demi.

26  En Amérique, celui qui s’établit sur des terres ne lui appartenant pas.

27  L’Amérique, comme l’Angleterre, possède une ville universitaire de ce nom.

28  L’auteur écrit au milieu du XIXe siècle.

29  Nom de cheval de courses célèbre au commencement du XVIIIe siècle.

30  Galettes minces de farine de maïs, propres aux États-Unis.

31  Hominy, bouillie de maïs, très connue en Amérique et que l’on achète crue pour la faire cuire.

32  Bushel, boisseau, 35 litres 234 aux États-Unis.

33  Érable à sucre, originaire du nord des État-Unis et du Canada.

34  Nous savons faire une liqueur adoucissante aux lèvres / De citrouille et panais et copeaux de noyer. (Vers tirés d’une chanson appelée Les Ennuis de la Nouvelle-Angleterre, composée par un des premiers colons, et qui passe pour la plus ancienne composition américaine connue.)

35  Shakespeare, Jules César. Trad. : « Le mal que font les hommes leur survit. »

36  À Palerme, dans chaque quartier, a lieu encore annuellement un feu de joie alimenté des meubles et ustensiles de rebut dont se débarrassent les habitants.

37  Howard (John), 1726-1790, célèbre philanthrope anglais à qui l’on doit l’amélioration du sort des prisonniers.

38  Penn (William), 1644-1718 ; Howard (John), 1726-1790 ; Fry (Elisabeth), 1780-1845, philanthropes.

39  Pierre, Ire Épître, IV, 8.

40  Je suis roi de tout ce que je contemple,

Mon droit ici n’est pas à discuter.

W. Cowper (1731-1800), The Solitude of Alexander Selkirk.

41  L’engoulevent bois-pourri. (Note du correcteur – ELG.)

42  Petit lac parmi les montagnes.

43  Il était, une fois, un berger

Qui tenait ses pensées aussi hautes

Qu’étaient hauts les monts où ses troupeaux

D’heure en heure allaient le nourrissant.

44  Supplice alors pratiqué par les habitants de cette région.

45  En Angleterre quelqu’un semble-t-il rêveur, qu’il est d’usage de lui demander à brûle-pourpoint, en manière de plaisanterie : « Deux sous pour savoir ce que vous pensez. »

46  Centre du village de Concord, où les habitants se réunissaient pour bavarder.

47  En français dans le texte.

48  Jean, III, 3.

49  En langue anglaise le même mot signifie météore et exhalaison.

50  La traduction de ces mots est : Petite Lecture. Reading est, en outre, un nom de ville.

51  Shakespeare : Le Songe d’une nuit d’été, acte I, sc. I.

52  Jean, III.

53  On appelle « fellow » dans les universités anglaises, celui qui, ses études terminées, consent à rester l’un des familiers de son collège.

54  Journal hebdomadaire publié à Boston.

55  Expression ancienne signifiant « au milieu de ». Note ELG.

56  Oui-da, voilà notre village un but

Pour l’un de ces prompts traits de fer, et sur

Notre vaste et paisible plaine

Le bruit calmant en est – Concord.

(Tiré d’un poème de W. E. Channing, ami de Thoreau).

57  Bataille remontant à la guerre mexicaine de 1847.

58  Allusion à deux poèmes de Robert Burn.

59  À Boston.

60  C’était la coutume, jadis, en Nouvelle-Angleterre, de faire un dîner de poisson salé le samedi.

61  Cave à entrée extérieure adossée à la maison.

62  être le mât / De quelque grand amiral. (Milton, Paradis perdu.)

63  Psaumes, L, 10.

64  Psaumes, CXIV, 4.

65  Que me fait le chemin de fer, à moi ?

Jamais je ne vais voir

Où il aboutit.

Quelques creux il remplit,

Fait des terrasses pour les hirondelles

Le sable se soulever,

Et la ronce pousser.

66  Ben Jonson, poète du temps de Shakespeare.

67  De alderman – magistrat municipal, toujours représenté goitreux et pansu.

68  Comme « sous la table ».

69  Benjamin Franklin.

70  Allusion à la célèbre élégie de Thomas Gray : Dans un cimetière de campagne.

71  La douleur avant le temps consume les tristes ;

Rares leurs jours au pays des vivants,

Charmante fille de Toscar.

Ossian.

72  Colline où s’élève le palais du Gouvernement à Boston.

73  Carrefour de New York.

74  Bright est le nom familier que l’on donne aux bœufs en Amérique. Town veut dire ville.

75  Mill Brook, nom du ruisseau qui traverse Concord.

76  Personnages accusés d’avoir trempé dans la mort de Charles Ier et qui vécurent cachés dans le Massachusetts.

77  Sans doute le dieu Pan.

78  Sans doute Dame Nature.

79  Thomas Parr, qui mourut à Londres en 1635, âgé, dit-on, de cent cinquante-deux ans.

80  Hébé, suivant certains récits, passe pour avoir dû sa naissance à ce que Junon, sa mère, avait mangé avec appétit de la laitue sauvage à un banquet donné par Jupiter.

81  Arrivés, les voici remplir la maisonnette

Nul regard au festin où n’est pas de festin ;

Tout paraît à leur gré, le repos est leur fête :

Au plus noble esprit de le plus louer son destin,

The Faerie Queene, ch. XXXV.

82  Alexandre Thérien (Terrien), dont le nom revient souvent dans le Journal de Thoreau.

83  Avec l’essence duquel on fait la bière au Canada.

84  Ô chrétien, vas-tu me renvoyer ?

85  En anglais : com-munity, du latin cum = avec, munire = fortifier (jeu de mots).

86  Allusion à une vieille scie anglaise, que chantent les enfants, intitulée : The house that Jack built.

87  Busards des marais. Mot à mot : tourmenteurs de poules.

88  Tourmenteurs d’hommes.

89  Mots par lesquels l’Indien Samoset accueillit les pèlerins à Plymouth (Massachusetts).

90  Le père de Thoreau transporta sa famille de Concord à Chelmsford en 1818, et de là à Boston, pour revenir à Concord en 1823.

91  La flûte était le seul instrument de musique de Thoreau qui lui valut après sa mort un poème de miss Alcott.

92  Sans doute fait-il allusion à quelque pasteur passant par là.

93  On dit d’une personne ignorante, en Amérique, qu’elle « ne connaît pas les haricots ».

94  John Evelyn (1620-1706), auteur du Jardinier français et d’autres nombreux ouvrages sur la culture des jardins.

95  Sir Kenelm Digby (1603-1665), auteur, diplomate, et « naval commander », attribua son mariage à des influences astronomiques.

96  Le « bushel » ou boisseau, aux États-Unis, vaut 35 litres.

97  « Et tandis qu’il parlait, ses ailes de temps à autre

S’éployaient, comme s’il voulût s’envoler, puis se repliaient. »

98  La rue des banquiers et des agents de change de Boston.

99  Walden a été écrit à la veille de la guerre de Sécession.

100  Les « odd-fellow » sont une société secrète dans le genre des francs-maçons.

101  C’est-à-dire quelqu’un capable d’apprécier le livre.

102  Pope a traduit Homère en anglais.

103  « De guerre ne sut être / Tant que seule en honneur fut l’écuelle de hêtre. » (Tibulle, liv. I, Élégie X.)

104  Analectes de Confucius. Livre XII, ch. 19.

105  Milton, Lycidas.

106  Il y a ici jeu de mots : See no bites, se dit des pêcheurs qui n’ont pas vu le poisson mordre.

107  Petit village au sud de Concord.

108  Mélange de poisson et de biscuits.

109  Assemblée.

110  Le glacier qui au cours de la période glaciaire apporta là ces pierres.

111  Ville du comté d’Essex, en Angleterre.

112  Emmuré.

113  18°ou 21°centigrades.

114  5°centigrades.

115  7°centigrades.

116  La guerre de l’Indépendance.

117  Allusion à une vieille ballade anglaise.

118  Jean, I, 49.

119  Le cèdre ou genévrier de Virginie.

120  Le pittoresque et la similitude du mot breton (Pays de Léon) pour champignon vénéneux m’a fait adopter ici la traduction littérale du mot anglais.

121  Nemopanthus Mucronata.

122  William Ellery Channing, ami de Thoreau.

123  L’entrée en est un champ plaisant,

Que le pommier moussu partage

Avec un ruisseau scintillant

Pris à loyer par le rat qui s’y cache,

Et la vive truite

Qui darde et rentre vite.

124  William Ellery Channing.

Et ici un poète bâtit

Au cours des années passées,

Car voyez une vulgaire cabane

En route vers la destruction.

125  L’Ecclésiaste, XII, 3.

126  Guy Faux ou Fawkes (1570-1606), célèbre conspirateur, exécuté à Londres le 31 janvier 1606.

127  William Ellery Channing.

Tableau dont le plus riche élément

Est un petit soleil innocent…

 

Personne ne court s’ébattre

Sur ta prairie enclose…

De querelle avec nul ne te prends ;

De questions jamais ne te tourmente

Docile dès l’abord autant que maintenant.

Sous ton caban de simple bure…

 

Venez vous qui aimez,

Et vous qui haïssez,

Enfants de la Sainte Colombe,

Et Guy Faux de l’État,

Et pendez les conspirations

Aux solides poutres des arbres !

128  Nom de société protectrice des animaux.

129  Genèse.

130  ne donnera pas du texte une poule plumée,

Où les chasseurs sont dits n’être pas de saints hommes.

131  Épître du Dr John Donne.

Heureux celui qui a place assignée

À ses bêtes et ravit son esprit au régime des forêts !

. . . . .

Peut user de son cheval, sa chèvre, son loup et toute bête,

Sans lui-même être un âne pour le reste !

Sinon l’homme n’est que le troupeau de porcs,

Et ces démons aussi qui les portèrent

À l’aveugle rage où ils se montrèrent pires.

132  William Ellery Channing.

133  Pilpay, philosophe hindou, sous le nom duquel ont été recueillies des fables de très anciennes sources.

134  Merle d’Amérique, différent du nôtre.

135  Bunker Hill, nom d’une petite colline de Charlestown (Boston), Massachusetts, fameuse pour avoir été le théâtre du premier engagement considérable dans la guerre de l’Indépendance (17 juin 1775).

136  William Kirby (1759-1850), William Spence (1783-1860), entomologistes anglais.

137  Enea Silvio Piccolomini (1405-1464), qui occupa le trône papal sous le nom de Pie II. Il est plus connu comme écrivain sous le nom Satin.

138  Daniel Webster (1782-1852), homme d’État américain.

139  William Ellery Channing.

140  Poinçon et potence de comble. Mot à mot : jambages roi et reine.

141  Warden signifie Gardien.

142  François André Michaux (1770-1855), botaniste français, fut chargé de diverses explorations aux États-Unis pour le compte de la France.

143  Titre d’un poème de Wordsworth.

144  Vers de l’auteur. Emerson les déclarait meilleurs qu’aucuns de Simonides.

Fumée légère, ailée, oiseau icarien,

Qui dissipes ta plume au cours de ton essor,

Alouette sans chanson, messagère de l’aube,

Survolant les hameaux où tu sais ton nid ;

Rêve, encore, qui s’éloigne, et fantôme indistinct

De vision nocturne, ramassant tes voiles ;

La nuit, masquant l’étoile, et, le jour.

Brunissant la lumière, effaçant le soleil ;

Va, mon encens, monte de ce foyer,

Demande aux dieux pardon de cette claire flamme.

145  Le vendredi auquel l’auteur fait allusion fut le 10 janvier 1810, dont ses aînés, à Concord, avaient gardé le souvenir.

146  Ellen H. Hooper, Le Feu de Bois.

Jamais, brillante flamme, à moi ne soit ravie

Ta sympathie étroite, où s’image la vie.

Rien sinon mes espoirs jaillit-il si brillant ?

Rien sinon mes destins sombra-t-il plus avant ?

Du foyer et du hall pourquoi t’a-t-on bannie,

Toi de tous saluée ardente et gente amie ?

Ton existence était trop romanesque aussi

Pour notre basse vie où l’on se sent transi ?

Ta lueur nourrissait quelque secret commerce

Avec nos âmes sœurs ? quelque entente perverse ?

Soit, eh bien, sains, saufs, forts, nous voici nous asseoir

Au foyer où nulle ombre ne dansera ce soir,

Où rien ne réjouit, n’attriste, mais du feu

Chauffera pieds et mains – sans penser que c’est peu ;

Près de quel tas compact, aveugle, utilitaire,

Le présent peut s’étendre et dormir, qui digère,

Sans peur des revenants mus de l’obscur passé,

Dont la voix s’accordait au feu de bois sensé.

147  Shakespeare, Jules César, acte III, sc. 2.

148  L’Ecclésiaste, XII, 7.

149  Personnage désigné par la cour pour administrer les biens d’une personne morte.

150  Milton, Paradis perdu.

151  La laine arrachée à la peau des moutons morts a moins de valeur que celle qui provient de la tonte des moutons vivants.

152  Ésaïe, XXXV, 1.

153  Le symplocarpe fétide.

154  Channing.

155  Broadway, la grand-rue de New York.

156  Amos Bronson Alcott, philosophe et conférencier.

157  Qu’aveugle qui ne peut voir la sérénité !

158  Allusion au personnage des Puritains d’Écosse, de Walter Scott, vieillard qui parcourt l’Écosse, nettoyant et rendant lisibles les inscriptions des tombes abandonnées et qui porte ce surnom.

159  Ralph Waldo Emerson.

160  Pour : How do you do ? – Comment allez-vous ?

161  Terme de chasse. On fait sentir la queue du renard aux chiens.

162  Livres, shillings et pence.

163  Shakespeare, Jules César, acte I, sc. 2.

164  Les Waldenses, ou Waldensiens, sur le nom desquels l’auteur ici joue, sont une secte religieuse localisée dans le nord de l’Italie.

165  Milton, Paradis perdu, I.

D’autant se sont enflées les collines, d’autant

S’est creusé un abîme muet, calme, spacieux,

Vaste lit pour les eaux.

166  Fahrenheit.

167  Le bluebird, ou oiseau-bleu, est un oiseau d’Amérique apparenté à la fauvette.

168  Labor dans le sens de tomber en glissant.

169  Giron.

170  Chose retombante.

171  Leaf, en anglais qui fait leaves au pluriel.

172  Le dieu de la guerre, aux pays germains.

173  Varron, De Re Rustica.

174  Luc, XV, 24.

175  Ovide. Métamorphoses, I, 1. (Traduit en anglais sans doute par Thoreau).

Le Vent d’Est se retira vers l’Aurore et le royaume Nabathéen,

Et le Persan, et les cimes placées sous les rayons du matin.

176  L’homme naquit. Soit que cet Artisan des Choses,

Origine d’un monde meilleur, l’eût tiré de la divine semence ;

Soit que la terre, récente et nouvellement séparée du haut

Éther, eût retenu quelques graines du ciel, son congénère.

Isaac Watts, Hymnes et chansons spirituelles, I, hymne 88.

177  Ovide, Métamorphoses. (Traduit en anglais sans doute par Thoreau.)

L’âge d’or fut tout d’abord créé, qui sans nul justicier,

Spontanément sans loi chérit fidélité, droiture.

N’étaient ni châtiment, ni crainte ; non plus que lus nuls termes de menace

Sur l’airain suspendu ; ni ne redoutait la parole de ses juges

La foule suppliante, sauve alors sans vengeur.

Non encore le pin abattu sur ses montagnes n’était descendu

Vers l’élément liquide afin d’aller voir un monde étranger,

Les mortels ignoraient d’autres rives que les leurs.

. . . . . . . . . . .

Il régnait un printemps éternel et les calmes zéphyrs caressaient

De leurs chauds effluves les fleurs nées sans graine.

178  Paul, Ire, Corinthiens, XV, 55.

179  Poète et dramaturge de l’Inde, réputé l’un des grands poètes du monde.

180  Dirige ton œil droit en toi, et vois

Mille régions en ton âme

Encore à découvrir. Parcours-les, et sois

Expert en cosmographie-du-chez-soi.

181  Henry Grinnell, marchand de New York, monta deux expéditions pour aller à la recherche de Franklin, l’explorateur.

182  Expédition de 1838-1842.

183  Dernière ligne du poème de Claudien : Sur un vieillard de Vérone.

184  Qu’ils errent et aillent scruter les lointains Australiens.

J’ai plus de Dieu, ils ont plus de route.

185  Symmes, qui, vers 1818, avait imaginé de croire à l’existence d’un vaste trou perçant le globe du Pôle Sud au Pôle Nord, et dans lequel on pouvait aussi vivre.

186  Ce conte passe pour avoir été entièrement imaginé par Henry David Thoreau.

187  Tom Hyde, sujet de Boston, pendu comme voleur.

188  Tiré du fameux sonnet, Night and Death, de Blanco White, et son œuvre unique, le sonnet d’Arvers des Anglais.

189  Jeu américain qui consiste à courir sur la glace mince et fléchissante.

190  Expression courante, pour dire qu’on a subi un fléau.

191  Espèce de sauterelle qui ne fait son apparition que tous les dix-sept ans, et apparut en 1852 dans plusieurs comtés du Massachusetts.