NOTAS
[*] Fisher, en inglés, pescador. (N. del T.) <<
[*] Referencia al poema La rima del Anciano Marinero, obra del poeta romántico inglés Samuel Taylor Coleridge (1772-1834), en el que un anciano de refulgente mirada narra las desventuras de su atormentada vida marinera. (N. del T.) <<
[*] Bowls: Juego semejante a la petanca o las bochas que se practica sobre césped. (N. del T.) <<
[*] Feniano: Relativo al movimiento revolucionario de liberación de Irlanda (1858-1868), Sinn Fein, dirigido contra la dominación británica. (N. del T.) <<
[*] Cockney: Nombre que se aplica a los nacidos en la zona del East End de Londres, tradicionalmente de clase obrera, y, por extensión, fuera de Londres a todos los naturales de dicha ciudad. El término se emplea también para denominar el dialecto que hablan estas personas. (N. del T.) <<
[*] Juego de palabras con el término inglés spirits, que en plural puede traducirse como espíritus y también como bebidas alcohólicas, de ahí que al hacer referencia el personaje a unos espiritistas, esté aludiendo irónicamente a borrachos o personas aficionadas a la bebida. En español la traducción literal es imposible, si bien el idioma conserva la voz bebidas espirituosas para hacer referencia a las bebidas alcohólicas. (N. del T.) <<
[*] Agujero en el muro: en inglés, al pronunciar muy deprisa las palabras «Hole in the wall» (es decir, «Agujero en el muro») el resultado es muy similar a decir «Hollinwall». (N. del T.) <<
[*] «Holiwell»: en inglés, las palabras «Hollinwall» y «Holi-well» suenan de manera muy similar, sobre todo si se pronuncian deprisa. «Hollinwall» viene de «Hole in the wall», mientras «Holiwell» deriva de «Holy well», es decir «Pozo sagrado». De ahí que el personaje haga referencia a un pozo. (N. del T.) <<